Alex Smith: An NFL quarterback on overcoming setbacks and self-doubt | TED

475,084 views ・ 2021-11-05

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Dương Dương Reviewer: Linh Tran
00:12
I wake up in a hospital bed
0
12955
2503
Tôi thức dậy trên chiếc giường bệnh
00:15
and I'm surrounded by doctors.
1
15499
2086
và có nhiều bác sĩ đứng xung quanh tôi.
00:18
Everything is hazy.
2
18544
1543
Mọi thứ rất mơ hồ.
00:20
I've been in and out of consciousness for over a week.
3
20671
3462
Tôi đã hôn mê và mất ý thức trong hơn một tuần.
00:24
The doctors are telling me that I have a bad infection in my leg.
4
24884
4004
Các bác sĩ bảo với tôi rằng chân tôi bị nhiễm trùng nặng.
00:28
They say that they've operated eight times already.
5
28929
2837
Họ cho tôi biết là tôi đã trải qua 8 lần phẫu thuật.
Các bác sĩ còn nói rằng đã có lúc cơn sốt của tôi cao dữ dội
00:32
They say that at one point my fever spiked
6
32141
2044
00:34
and my immune system started attacking my body.
7
34185
3044
và hệ miễn dịch bắt đầu tấn công cơ thể của tôi.
00:37
I went septic and almost died.
8
37229
2002
Tôi đã bị nhiễm trùng và suýt chết.
00:40
And then one of the doctors says this:
9
40107
2086
Sau đó thì có một bác sĩ bảo tôi rằng:
00:42
"As we speak, flesh-eating bacteria is crawling up your leg.
10
42651
3712
“Hiện tại, thì những con vi khuẩn ăn thịt đang bò tên chân anh.
00:46
It's getting closer to your vital organs every minute."
11
46989
3545
Mỗi phút trôi quá, nó càng tiến gần đến các cơ quan trọng yếu của anh.”
00:50
Good morning to you, too, doctor.
12
50576
1793
Chúc bác sĩ buổi sáng tốt lành.
00:52
(Laughter)
13
52411
1335
(tiếng cười)
00:53
Let me back up.
14
53788
1543
Để tôi giải thích.
00:55
I'm a professional football player.
15
55331
2085
Tôi là một vận động viên bóng bầu dục chuyên nghiệp.
00:57
I played quarterback.
16
57458
1793
Tôi chơi ở vị trí tiền vệ chính.
00:59
And two weeks earlier, two defenders,
17
59293
2795
Và khoảng hai tuần trước, có hai cầu thủ
01:02
almost 500 pounds of muscle,
18
62088
2419
nặng hơn 220 cân,
01:04
crushed me at the same time.
19
64507
1876
xô vào người tôi cùng một lúc.
Nghe đáng sợ, nhưng thành thật mà nói, nó khá bình thường trong sự nghiệp của tôi.
01:07
It sounds scary, but honestly, it's pretty normal in my line of work.
20
67009
3921
01:12
This time, though,
21
72264
1836
Lần này thì
01:14
my leg was bending where it shouldn't.
22
74141
2419
chân tôi bị gãy gập ở nơi mà nó không nên gãy.
01:18
I had what they call a compound spiral fracture,
23
78020
2920
Tôi bị gãy xương xoắn ốc phức hợp,
01:20
which means that my leg was twisted and snapped diagonally,
24
80981
3754
tức là chân tôi bị gãy và xoắn chéo góc,
01:24
kind of like a corkscrew.
25
84777
1543
nó tựa như là cái mở nắp chai vậy.
01:26
And yes, it's as painful as it sounds.
26
86779
2294
Đúng vậy, rất đau như đã tưởng tượng.
01:30
I knew right there on the field that my season was done.
27
90616
3045
Tôi biết ngay trên sân rằng mùa giải của tôi đã chấm dứt.
01:34
What took me a little longer to figure out
28
94411
2378
Tôi mất một thời gian dài để nhận ra rằng
01:36
was that my life was about to change forever.
29
96789
2878
cuộc sống của tôi sắp thay dổi mãi mãi.
01:41
Two years after that gruesome injury,
30
101252
2335
Hai năm sau chấn thương khủng khiếp ấy,
01:43
I actually ran back out onto that field and led my team to the playoffs.
31
103629
4755
tôi thật sự trở lại sân thi đấu đó và dẫn dắt đội vào trận tranh suất quyết định.
01:48
(Applause)
32
108968
5380
(Vỗ tay)
Nhưng điều tôi muốn nói hôm nay không phải câu chuyện về sự trở lại mạnh mẽ
01:54
But what I want to talk about today isn't some rousing comeback story
33
114348
3295
01:57
where the crowd chants my name.
34
117643
2294
với đám đông hô vang tên của tôi.
02:00
I want to talk about the stuff that happens out of you.
35
120604
2878
Tôi muốn nói về một chuyện xảy ra đột ngột với mọi người.
02:03
The stuff that athletes like me don't want to discuss
36
123524
2502
Cái thứ mà một vận động viên như tôi không muốn bàn đến
bởi vì chúng tôi nghĩ việc đó sẽ làm chúng tôi trông yếu đuối.
02:06
because we think it makes us look weak.
37
126026
2002
02:08
I want to talk about fear, anxiety and self-doubt.
38
128863
4838
Tôi muốn truyền tải về nỗi sợ, lo âu và sự tự nghi ngờ bản thân.
02:14
Because if I wanted to really fully recover from my injury,
39
134535
3128
Bởi vì nếu tôi muốn hoàn toàn hồi phục sau chấn thương ấy,
02:17
I didn't just need to learn to walk and run again.
40
137705
2794
tôi không chỉ cần học cách đi và chạy một lần nữa.
02:21
I also needed something to run towards,
41
141083
2586
mà tôi cũng cần thứ gì đó để có thể tiến tới,
02:23
something to live for.
42
143711
1668
một thứ gì đó để có ý nghĩa sống.
02:26
After that first hazy conversation, in order to save my leg,
43
146463
4130
Sau cuộc chuyện trò mơ hồ đó, để giữ lại chân của tôi,
02:30
the doctors actually removed part of my good thigh
44
150634
3087
các bác sĩ đã thậm chí cắt bỏ một phần bắp đùi tốt của tôi
02:33
and reattached it to my busted-up leg.
45
153762
2545
và gắn lại nó vào phần chân bị rạn nứt.
Bây giờ, thì họ không biết cơ bắp sẽ trải qua những gì,
02:37
Now, they didn't know if the muscle would take,
46
157057
2253
02:39
so after the surgery, every hour,
47
159310
3378
nên sau cuộc phẫu thuật, cứ mỗi giờ
02:42
the doctors and nurses would come in,
48
162730
2252
các bác sĩ và y tá sẽ đến,
02:44
unwrap the wound,
49
164982
1668
mở vết thương ra,
02:46
apply a gel and search for a heartbeat in the muscle.
50
166692
3253
bôi 1 loại gel và kiểm tra nhịp tim đập trong cơ bắp.
02:50
Every time I would make them put up this big white sheet to block my vision,
51
170863
4463
Lần nào tôi cũng nhờ họ kéo tấm vải trắng để che đi tầm nhìn của tôi,
02:55
because from what I could tell, it wasn't a pretty sight.
52
175367
3546
bởi vì theo những gì tôi biết, nó không phải là một cảnh dễ nhìn.
02:59
My leg was essentially a giant open wound.
53
179663
2419
Chân tôi thực chất là một vết thương hở khổng lồ.
03:03
When the doctors and nurses were back there,
54
183083
2294
Khi bác sĩ và y tá trở lại đó,
03:05
my wife would be back there with them trying to cheer me up.
55
185419
3128
vợ tôi sẽ ở cùng họ, cố gắng cổ vũ tôi.
03:09
"It looks so good."
56
189131
1460
“Nó trông tuyệt mà”
03:11
(Laughter)
57
191133
1335
(Tiếng cười)
03:12
"Babe, it's so cool."
58
192468
1460
“Chồng, nó thật ngầu”
03:13
(Laughter)
59
193928
1334
(Tiếng cười)
03:15
There was no way she was going to get me to look down there.
60
195554
3253
Không đời nào cô ấy lại để tôi nhìn xuống đó.
03:18
The truth is, I couldn't bear to.
61
198849
2628
Sự thật thì, tôi cũng chẳng dám nhìn.
03:21
Not because I couldn't stomach it,
62
201518
2044
Không phải vì tôi không thể chịu đựng nó,
03:23
but because I couldn't accept what had happened to me.
63
203604
2836
Nhưng vì tôi không thể chấp nhận những gì đã xảy ra với mình.
Chuyện này tiếp diễn khoảng vài tháng.
03:27
This went on for months.
64
207024
1627
03:28
At the time I was wheelchair-bound,
65
208692
2336
Vào thời điểm đó, tôi phải ngồi xe lăn,
03:31
at home, my wife had to be there for me every second of the day,
66
211070
3962
ở nhà, vợ tôi luôn phải bên cạnh tôi từng giây trong ngày,
03:35
even helping me to go to the bathroom.
67
215074
1835
kể cả giúp tôi đi vệ sinh.
03:37
I spent most of my days sitting propped up on the couch just thinking,
68
217493
4629
Tôi dành hầu hết các ngày của mình, ngồi dựa vào chiếc ghế dài và suy nghĩ,
liệu tôi còn có thể đi lại được không?
03:42
was I ever going to walk again?
69
222164
1835
Có thể chơi ném bóng với các con lại được không?
03:44
Play catch with my kids again?
70
224041
1960
03:46
Wrestle with them on the living room floor?
71
226001
2503
Vật lộn với chúng trên sàn phòng khách thì sao?
03:49
All this for a stupid, meaningless game?
72
229088
2794
Tất cả chỉ vì một trận đấu ngốc nghếch, vô nghĩa này ư?
03:52
To that point, my life had been so big,
73
232883
2753
Vào thời điểm đó, cuộc sống của tôi rất rộng lớn,
03:55
so full of possibility,
74
235678
2335
rất nhiều triển vọng,
03:58
but now it all seemed to be spiraling down,
75
238013
3796
nhưng bây giờ tất cả dường như đang tệ đi
04:01
like that fracture in my leg.
76
241850
1919
giống như cái chân gãy của tôi vậy.
04:04
And I'll be honest,
77
244520
1168
Và thành thật mà nói,
04:05
this wasn't the first time that my mind had been twisted up like that.
78
245688
3295
đây không phải là lần đầu tiên mà tâm trí tôi lại rối như thế.
Tôi sẽ kể cho các bạn sự nghiệp của tôi đã bắt đầu như thế nào.
04:09
Let me tell you how my career started.
79
249316
2252
04:12
I was this nothing college recruit.
80
252069
2753
Tôi là một tân binh đại học vô danh.
04:15
But in my last two years at school,
81
255406
1960
Nhưng vài hai năm cuối ở trường,
04:17
I played pretty well
82
257408
1793
tôi chơi bóng bầu dục khá tốt,
04:19
and somehow catapulted up to be the first pick in the NFL draft.
83
259201
4088
và bằng cách nào đó,
tôi trở thành lựa chọn đầu tiên trong đợt tuyển quân của NFL.
04:24
Over the course of a couple of months,
84
264164
1836
Trong một vài tháng,
04:26
I went from a guy most people hadn't even heard of
85
266000
2669
tôi từ một người mà không ai biết đến,
04:28
to the next great quarterback to the San Francisco 49ers.
86
268669
3795
trở thành một tiền vệ chính đầy tiềm năng đến với San Francisco 49ers.
04:32
Joe Montana, Steve Young,
87
272506
3962
Joe Montana, Steve Young,
04:36
me.
88
276510
1210
và tôi.
04:38
I was a 20-year-old kid at the time,
89
278262
2252
Tôi chỉ là một cậu nhóc 20 tuổi ở thời điểm đó,
04:40
and I didn't handle that pressure well.
90
280514
2628
và tôi đã không thể xử lý tốt với áp lực.
04:43
I got really, really anxious.
91
283934
2628
Tôi thực sự rất lo lắng.
04:47
Do I really belong here?
92
287855
1668
Tôi có thật sự thuộc về đây không?
04:50
How long until they find out I'm a fraud?
93
290399
2669
Sẽ mất bao lâu cho đến khi họ phát hiện tôi chỉ là kẻ bịp bợm?
04:53
The questions paralyzed me.
94
293861
2169
Những câu hỏi này khiến tôi đờ người ra.
04:56
I was absolutely terrified to make mistakes,
95
296071
3379
Tôi hoàn toàn bị kinh sợ việc phạm lỗi
04:59
and I was desperate for others' validation.
96
299491
2795
và tôi thực sự mong muốn được người khác công nhận.
05:02
It followed me around 24/7.
97
302661
2336
Điều này đeo bám tôi suốt 24/7.
05:05
I got to where I couldn't eat before games,
98
305456
2544
Thậm chí tôi không thể ăn trước trận đấu,
05:08
I constantly felt nauseous.
99
308042
2085
tôi liên tục cảm thấy buồn nôn.
05:10
I'd be at the dinner table with my wife or some friends, and I just ...
100
310627
4004
Tôi ngồi ở bàn ăn với vợ hoặc vài người bạn, và tôi...
05:14
I wasn't there.
101
314673
1460
Tâm trí tôi không hề ở đó.
05:16
To the outside world, I was playing this game I loved.
102
316717
2878
Đối với thế giới bên ngoài, tôi đang tham gia vào bộ môn tôi yêu thích.
05:19
I'd achieved what millions of kids grow up dreaming about.
103
319636
3295
Tôi đạt được điều mà hàng triệu đứa trẻ mong ước.
05:23
But in my mind, I was sinking like a stone.
104
323682
3462
Nhưng trong tâm trí mình, tôi đang chìm như một tảng đá.
05:28
It stayed that way for the better part of five years.
105
328520
3087
Tình trạng cứ như vậy trong khoảng 5 năm.
05:31
I'd have some success,
106
331982
1210
Tôi vẫn có một vài thành công,
05:33
but then I'd get injured or get a new coach.
107
333192
3545
nhưng sau đó, tôi sẽ bị chấn thương hay là có một huấn luyện viên mới.
05:36
And the cycle would start over again.
108
336779
2419
Và vòng lặp sẽ bắt đầu lại.
05:40
And then I got two key pieces of advice.
109
340074
2669
Sau đó, tôi nhận được hai lời khuyên quan trọng.
05:43
The first came in the form of a guy named Jim Harbaugh.
110
343660
3671
Lời khuyên đầu tiên đến từ một người tên Jim Harbaugh.
05:47
He was my coach at the time.
111
347998
1710
Anh ấy là huấn luyện viên của tôi vào thời điểm đó.
05:50
Now, what's best about coach Harbaugh is
112
350292
2419
Điều tốt nhất ở HLV Harbaugh là
05:52
he simply does not care what other people think about him.
113
352711
3796
anh ấy chỉ đơn giản là không quan tâm đến chuyện người khác nghĩ gì về mình.
05:56
He couldn't be more comfortable in his pleated khakis
114
356965
3212
Anh ấy không thể thoải mái hơn trong chiếc quần kaki có nhiều nếp gấp
06:00
and tucked-in sweatshirt.
115
360219
1334
và chiếc áo nỉ nhét trong quần.
06:01
(Laughter)
116
361553
2336
(tiếng cười)
06:03
Now, coach Harbaugh used to tell the team the same thing
117
363931
2669
HLV Harbaugh đã từng nói với cả đội một điều
06:06
right before we would take the field on game day.
118
366642
2294
ngay trước khi chúng tôi ra sân vào ngày thi đấu.
06:08
He would say, "Play as hard as you can,
119
368936
2169
Anh ấy sẽ nói, “Chơi hết sức mình,
06:11
as fast as you can,
120
371146
1543
nhanh nhất có thể,
06:12
for as long as you can.
121
372689
1961
miễn là các bạn có thể.
06:14
And don't worry."
122
374691
1919
Và đừng lo lắng.”
06:18
"Don't worry."
123
378612
1418
“Đừng lo gì hết.”
06:20
It sounds simple, and it is,
124
380906
2544
Nghe có vẻ đơn giản và đúng là như vậy,
nhưng tôi không thật sự tin rằng điều đó có thể xảy ra
06:23
but I guess I didn't really believe it was possible
125
383492
2419
06:25
until it came from somebody that I trusted.
126
385911
2044
cho đến khi điều đó đến từ một người mà tôi tin tưởng.
06:28
Around the same time, I had a teammate named Blake Costanzo.
127
388580
3671
Cùng lúc đó, tôi có một người đồng đội tên là Blake Costanzo.
06:32
Blake was a linebacker who was a little nuts.
128
392292
3546
Blake là hậu vệ, có hơi điên rồ.
06:36
Before games,
129
396839
1126
Trước trận đấu,
anh ta sẽ chạy quanh phòng thay đồ rồi đứng trước mặt tất cả mọi người
06:38
he would run around the locker room and he would get in everybody's face
130
398006
3421
06:41
and he'd ask,
131
401427
1209
và anh ta sẽ hỏi
06:42
"Are you going to live today?
132
402636
1960
“Hôm nay anh sẽ sống đúng ko?
06:45
I'm going to live today, are you?"
133
405556
2544
Hôm nay tôi sẽ sống, còn anh thì sao?”
06:49
At first, I didn't get it.
134
409393
2002
Ban đầu, tôi không hiểu cho lắm.
06:51
But then he started to win me over.
135
411728
2545
Nhưng sau đó anh ấy bắt đầu làm tôi nhận ra.
06:54
He was a guy who approached the game in the exact opposite way that I did.
136
414273
3670
Anh ấy là một người đã tiếp cận trận đấu theo một cách hoàn toàn ngược lại với tôi.
06:57
He was taking the challenge head on.
137
417985
2127
Anh ấy đang đương đầu trực diện với thử thách.
07:00
He was fully present, right in the moment.
138
420404
2753
Anh ấy hoàn toàn hiện diện, ngay trong khoảnh khắc đó.
07:03
Right in my face, just live.
139
423657
4087
Ngay trước mặt tôi, chỉ cần sống.
07:08
These ideas were a counterweight to all my doubts.
140
428537
3211
Những ý tưởng này là sự đối trọng với tất cả nghi ngờ của tôi.
07:11
And wouldn't you know it?
141
431790
1585
Và bạn có biết không?
07:13
I started playing better.
142
433417
1793
Tôi cũng bắt đầu chơi tốt hơn.
07:15
Started having fun again,
143
435252
2085
Bắt đầu cảm thấy được niềm vui lần nữa,
07:17
and we started winning.
144
437379
1668
và chúng tôi bắt đầu thắng.
07:19
For the rest of my career,
145
439798
1293
Phần còn lại trong sự nghiệp của tôi,
07:21
I would talk to a small group of teammates before games
146
441133
2627
tôi sẽ nói chuyện với đồng đội trước những trận đấu
07:23
and tell them some form of the same thing.
147
443760
2044
và nói với họ một số điều tương tự.
07:25
Just live.
148
445846
1126
Hãy sống.
Và ngay cả khi tôi đã được giao dịch hai lần
07:27
And even as I got traded twice
149
447306
1543
07:28
and replaced by a couple of great young quarterbacks,
150
448849
2544
và được thay thế bởi một vài tiền vệ trẻ tuyệt vời,
07:31
I stuck with that ethic.
151
451435
1668
tôi vẫn tiếp tục với đạo lý đó.
07:34
But when my leg got infected,
152
454146
2627
Nhưng khi chân của tôi bị nhiễm trùng,
07:36
I completely lost that perspective.
153
456773
2336
Tôi hoàn toàn mất đi cái quan điểm đó.
07:39
You might as well have taken that white sheet I was hiding behind
154
459818
3087
Bạn cũng có thể lấy tấm vải trắng mà tôi đang trốn phía sau
07:42
and draped it over my face
155
462905
1418
và phủ nó lên mặt tôi
07:44
because I wasn't really living.
156
464323
2085
bởi vì tôi đã thực sự không sống nổi.
07:46
And once again, I needed somebody to help me snap out of it.
157
466825
3128
Một lần nữa, tôi cần ai đó giúp tôi tỉnh ra.
07:51
That spring, I started rehabbing at a military facility
158
471914
2919
Mùa xuân năm đó, tôi bắt đầu phục hồi chức năng tại cơ sở quân sự
07:54
called the Center for the Intrepid.
159
474833
1835
có tên là Trung tâm cho Người gan dạ.
07:57
Because while my injury was unheard of for a football player,
160
477002
4087
Vì trong khi chấn thương của tôi chưa từng xảy ra đối với một cầu thủ bóng bầu dục,
nó giống với những chiến binh bị thương của chúng ta một cách kì lạ.
08:01
it was eerily similar to that of our wounded warriors.
161
481131
2836
08:04
Basically, my leg exploded like I stepped on an IED.
162
484885
3128
Về cơ bản, chân tôi nổ tung như thể tôi đã giẫm phải thiết bị nổ tự chế.
08:09
Before I got down there, I'd watched hours and hours of videos
163
489264
3337
Trước khi tới đó, tôi dành hàng giờ xem video
08:12
of these double and triple amputees
164
492601
2461
của những người cụt chân, tay
08:15
and a lot of guys with injuries like mine
165
495103
2378
và rất nhiều người bị chấn thương giống tôi
08:17
who were going on to the Paralympics
166
497481
1960
đang tham dự Paralympics
08:19
or rejoining the Army Rangers or the Navy SEALs.
167
499441
3962
hoặc tái gia nhập Kiểm lâm Quân đội hay Biệt kích Hải quân SEAL.
08:24
I was in awe of them.
168
504112
1919
Tôi rất kinh ngạc về họ.
08:26
I wanted to be like them.
169
506073
1668
Tôi muốn trở nên giống như họ.
Nhưng một trong những nhà vật lý trị liệu, Johnny Owens, đảm bảo rằng tôi biết
08:28
But one of my PTs, Johnny Owens, made sure I knew right away
170
508325
3295
08:31
it wasn't going to be easy to get back on my feet.
171
511662
3211
để có thể đi lại bằng đôi chân của mình là không dễ dàng.
08:34
Literally.
172
514915
1251
Thật vậy.
08:36
The first day I was down there,
173
516208
1585
Ngày đầu tiên tôi xuống đó,
08:37
I was doing a balance exercise on my good leg
174
517834
2128
tôi đang thực hiện một bài tập thăng bằng với cái chân lành
08:39
and he just shoved me right in the chest.
175
519962
2085
và anh ấy chỉ xô vào ngực của tôi.
08:42
"Come on, Alex."
176
522089
1710
“Cố lên, Alex”
08:43
Then he shoved me again.
177
523799
1293
Sau đó anh ấy lại xô tôi tiếp.
08:45
"Come on, you can do better than that."
178
525092
1918
“Cố lên, anh có thể làm tốt hơn vậy mà.”
08:48
Then he did something that changed my recovery completely.
179
528387
3420
Tiếp đó, anh ấy đã làm một điều mà đã thay đổi hoàn toàn sự phục hồi của tôi.
08:52
He handed me a football.
180
532849
1794
Anh ấy đưa tôi một quả bóng bầu dục.
08:55
You see,
181
535435
1210
Các bạn thấy đó,
08:56
after spending years and years of my life with a football in my hands,
182
536645
3795
sau nhiều năm chơi bóng,
09:00
I hadn't touched one for months since my injury.
183
540482
2377
tôi đã không chạm vào nó trong vài tháng kể từ khi tôi bị thương.
09:03
It was like reattaching a lost limb.
184
543944
2628
Nó giống như gắn lại một chi đã mất vậy.
09:07
He told me to throw from one knee.
185
547155
2253
Anh ấy bảo tôi ném bóng quỳ một đầu gối.
09:09
I zipped one to him.
186
549908
1960
Tôi ném vèo qua cho anh ấy.
09:11
A better kind of spiral.
187
551910
1669
Một cú ném xoáy.
09:14
From that point on, if you put a ball in my hands,
188
554746
2503
Kể từ thời điểm đó, nếu các bạn đặt một quả bóng vào tay tôi,
09:17
I felt stronger.
189
557291
1251
tôi cảm thấy mạnh mẽ hơn.
09:19
I did my exercises better.
190
559001
1960
Tôi cũng thực hiện các bài tập tốt hơn.
09:21
I can't explain it, but I felt lighter.
191
561336
2461
Tôi không thể giải thích được, nhưng tôi cảm thấy nhẹ nhõm.
09:23
I felt alive.
192
563839
1668
Tôi cảm thấy như sống lại.
09:26
After that first visit,
193
566758
1836
Sau chuyến đi đầu tiên,
09:28
I felt like I had permission to dream again.
194
568635
2378
Tôi cảm thấy rằng, tôi có quyền để ước mơ lại một lần nữa.
09:31
I thought about getting back out onto the field.
195
571847
2377
Tôi đã nghĩ về việc trở lại sân đấu.
09:35
If I make it back, great,
196
575100
1835
Nếu tôi có thể làm đc, thật tuyệt vời!
09:36
if I don't, who cares,
197
576935
2086
Nếu tôi làm không được, ai quan tâm chứ?
09:39
at least I was living for something.
198
579062
1961
ít nhất, tôi cũng có mục đích sống.
09:41
And that's the mentality that carried me through my recovery.
199
581815
3337
Và chính tâm lý đó đã đưa tôi vượt qua quá trình hồi phục của mình.
09:45
Through numerous setbacks, both physically and mentally,
200
585902
3671
Trải qua vô vàn khó khăn về cả mặt thể chất và tinh thần,
09:49
I eventually got cleared by the doctors.
201
589615
2627
Tôi cuối cùng cũng được bác sĩ cho phép chơi tiếp.
09:52
I actually made the roster.
202
592659
2378
Tôi còn được vào danh sách cầu thủ.
09:55
And then, 693 days after my injury,
203
595954
4963
Vá rồi, 693 ngày sau chấn thương,
10:00
I got the call to put on my helmet
204
600959
2211
tôi cũng được gọi để mang lại chiếc nón bảo hiểm
10:03
and take my first snap in a game.
205
603170
2210
và thực hiện cú chuyền bóng đầu tiên của tôi trong trận đấu.
10:06
Now, I wish I could tell you that the crowd went wild,
206
606548
3837
Bây giờ, tôi ước mình có thể nói với các bạn là đám đông thật sự náo nhiệt,
10:10
but there was basically nobody there because of COVID.
207
610427
2544
nhưng chả có ai ở đó bởi vì dịch COVID.
10:12
(Laughter)
208
612971
4254
(tiếng cười)
10:17
And still, running onto that field,
209
617601
3211
Chạy trên sân đấu đó,
10:20
I had so many mixed emotions.
210
620854
2628
tôi có rất nhiều cảm xúc lẫn lộn.
10:24
What a rush.
211
624816
1168
Thật là gấp gáp.
10:27
But to be honest,
212
627903
1752
Nhưng thành thực mà nói,
10:29
I was absolutely terrified.
213
629655
2335
tôi hoàn toàn bị kinh hãi.
10:33
Practice was one thing, but a real game?
214
633033
3378
Tập luyện là một chuyện, nhưng một trận đấu thật thì sao?
10:36
Was my leg going to hold up?
215
636828
1836
Liệu chân tôi sẽ chống đỡ nổi không?
10:39
I found out on the third snap
216
639790
1543
Tôi phát hiện ra trong lần chuyền bóng thứ ba
10:41
when this huge defender launched himself onto my back,
217
641333
2961
khi có một hậu vệ to cao lao vào lưng tôi,
10:44
I tried to take a few steps, but I went down.
218
644336
2544
tôi cố gắng đi thêm vài bước nữa, nhưng vẫn bị ngã.
10:48
It's still the most liberating feeling in my life,
219
648382
3253
Đó vẫn là cảm giác tự do nhất trong cuộc đời của tôi,
10:51
getting back up, knowing that I'm OK.
220
651677
2627
khi đứng lên và biết rằng mình vẫn ổn.
10:56
I'm proud that I made it back out onto the field,
221
656515
3420
Tôi tự hào rằng tôi đã trở lại sân đấu,
10:59
but I'm more proud of what got me there.
222
659976
2294
nhưng tôi còn tự hào hơn về những điều giúp tôi đến được đây.
11:02
Not the physical journey, but the mental one.
223
662270
2378
Không chỉ là hành trình về thể chất, mà còn là về mặt tinh thần.
11:05
I've learned that so much of the anxiety that holds us back in life,
224
665899
4505
Tôi đã học được rằng quá nhiều nỗi âu lo kìm hãm chúng ta trong cuộc sống,
11:10
it's self-inflicted.
225
670445
1543
là do tự mình gây ra.
11:12
We make it worse on ourselves.
226
672447
1877
Chúng ta chỉ làm cho tình trạng tệ hơn
11:14
And it's OK if we need somebody to help us snap out of it.
227
674991
3045
Hoàn toàn ổn nếu chúng ta cần ai đó để giúp ta thoát khỏi tình trạng này.
11:19
For me, that was my wife,
228
679079
3378
Đối với tôi, đó chính là người vợ của tôi,
11:22
a military guy,
229
682499
1835
một quân nhân,
11:24
a maniac linebacker
230
684334
1835
một người hậu vệ kì quặc
11:26
or an eccentric coach.
231
686211
1668
hay là một huấn luyện viên lập dị.
11:29
They taught me that I had to see my fears for what they are.
232
689172
3796
Họ dạy tôi rằng tôi phải nhìn ra được bản chất nỗi sợ của tôi là gì.
11:33
And that's why, looking back,
233
693969
1585
Và đó là tại sao, khi nhìn lại,
11:35
I know that my recovery didn't actually start when Johnny shoved me in the chest.
234
695595
4421
tôi biết quá trình phục hồi của tôi chưa thật sự bắt đầu khi Johnny xô ngực tôi.
11:41
First, I had to pull back that white sheet.
235
701309
3587
Đầu tiên, tôi phải kéo tấm vải ra.
11:46
For weeks and weeks, I'd been hearing my wife tell me how great it looked.
236
706314
3671
Nhiều tuần liền, tôi đã nghe vợ nói là chân tôi trông tuyệt với như thế nào.
11:50
She helped me get to that point.
237
710652
2002
Cô ấy giúp tôi hiểu được điều đó.
11:53
I was ready.
238
713196
1210
Tôi đã sẵn sàng.
11:55
And when I finally did it,
239
715449
2877
Và khi cuối cùng tôi làm được điều đó,
11:58
it looked way worse than I had expected.
240
718368
3045
nó trông còn tệ hơn tôi tưởng.
12:01
(Laughter)
241
721455
2127
(tiếng cười)
12:04
What I saw was not cool.
242
724416
2002
Những gì tôi thấy nó không hay chút nào.
12:06
It was grotesque.
243
726835
1335
Nó thật gớm ghiếc.
12:09
Mangled and deformed.
244
729045
1919
Sứt sẹo và biến dạng.
12:11
All kinds of purple and blue and red.
245
731423
2461
Đủ loại tím và xanh và đỏ.
12:15
Fair warning, these pictures are a little graphic.
246
735177
2836
Một cảnh báo thẳng thắn là những hình ảnh này khá là kinh khủng.
12:18
But my leg went from this,
247
738722
2669
Nhưng mà chân tôi từ bị như thế này
12:21
the black is the dead tissue,
248
741391
2544
màu đen là mô đã chết,
12:23
to this.
249
743977
2127
tới như thế này.
12:28
And this.
250
748398
1210
Và như này.
12:31
And this.
251
751902
1209
Như này nữa.
12:35
Before it could get rebuilt.
252
755030
1710
Trước khi mà chân tôi được chỉnh hình lại.
12:38
But I saw my leg for what it was.
253
758617
2377
Tôi đã hiểu tình trạng của chân mình như thế nào.
12:41
And it was mine.
254
761828
1251
Và nó là của tôi.
12:45
These days,
255
765832
1835
Những ngày này,
12:47
I've come a long way with this guy.
256
767709
1960
Tôi đã đồng hành với anh chàng này.
12:50
(Applause)
257
770253
7007
(vỗ tay)
13:03
This thing that once represented everything I feared,
258
783433
4963
Vết sẹo này từng là tượng trưng cho những điều tôi sợ hãi.
13:08
everything I had lost,
259
788438
2378
những thứ mà tôi đánh mất.
13:10
it's probably the thing I'm most proud of in my life
260
790857
2461
Nó chắc hẳn là thứ mà tôi hãnh diện nhất trong cuộc sống của mình
13:13
outside of my wife and kids.
261
793318
1877
ngoài vợ tôi và các con.
13:16
So, yeah, I guess she was right, it is pretty cool.
262
796363
2586
Nên, tôi đoán là cô ấy đã đúng, Nó khá là ngầu.
13:18
(Laughter)
263
798949
1167
(tiếng cười)
13:21
These scars,
264
801201
1710
Những vết sẹo này,
13:22
they're not just a reminder of everything I've been through,
265
802953
3378
chúng không chỉ gợi tôi nhớ những điều mà tôi đã trải qua,
13:26
but more so, everything that's in front of me.
266
806331
2961
mà còn hơn thế nữa, mọi thứ đang ở trước mắt tôi.
13:30
They stare me in my face.
267
810335
1668
Chúng nhìn chằm chằm vào tôi.
13:33
Challenging me to be myself.
268
813088
1918
Thách thức tôi trở thành chính mình.
13:35
To help others out of their own spirals when I can.
269
815757
2669
Để giúp những người khác thoát khỏi vòng xoáy của chính họ khi tôi có thể.
13:39
Now, you might not have a leg that looks like this.
270
819636
3170
Bây giờ, có lẽ bạn không có một cái chân trông giống như thế này.
13:43
But I’ll bet you’ve got some scars.
271
823640
2211
Nhưng tôi cá các bạn đều có những vết sẹo.
13:46
And my hope for you is this.
272
826643
1835
Và hy vọng của tôi dành cho bạn là điều này.
13:49
Look at them.
273
829437
1168
Đối diện với nó.
13:51
Own them.
274
831314
1252
Nắm trọn lấy nó.
13:53
They're the best reminder you'll ever have that there's a whole world out there.
275
833316
4463
Chúng là lời nhắc nhở tốt nhất cho bạn rằng có một thế giới rộng lớn ngoài kia.
13:58
And we've got a whole lot of living left to do.
276
838321
2836
Và chúng ta còn rất nhiều điều phải làm.
14:01
Thank you.
277
841199
1168
Cảm ơn.
14:02
(Applause)
278
842409
5380
(vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7