Alex Smith: An NFL quarterback on overcoming setbacks and self-doubt | TED

472,874 views ・ 2021-11-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Jouan Relecteur:
Je me réveille dans un lit d’hôpital
et je suis entouré de médecins.
Tout est flou.
00:12
I wake up in a hospital bed
0
12955
2503
Je suis en état d’inconscience depuis plus d’une semaine.
00:15
and I'm surrounded by doctors.
1
15499
2086
Les médecins me disent que j’ai une grave infection à la jambe.
00:18
Everything is hazy.
2
18544
1543
00:20
I've been in and out of consciousness for over a week.
3
20671
3462
Ils disent avoir déjà opéré huit fois.
Ils disent que j’ai eu un pic de fièvre
00:24
The doctors are telling me that I have a bad infection in my leg.
4
24884
4004
et que mon système immunitaire a commencé à attaquer mon corps.
00:28
They say that they've operated eight times already.
5
28929
2837
J’ai fait une septicémie et j’ai failli mourir.
Et puis l’un des médecins dit ceci :
00:32
They say that at one point my fever spiked
6
32141
2044
« À l’heure où on parle,
00:34
and my immune system started attacking my body.
7
34185
3044
une bactérie mangeuse de chair est en train de ramper sur votre jambe.
00:37
I went septic and almost died.
8
37229
2002
elle se rapproche de vos organes vitaux à chaque minute. »
00:40
And then one of the doctors says this:
9
40107
2086
00:42
"As we speak, flesh-eating bacteria is crawling up your leg.
10
42651
3712
Bonjour à vous aussi, docteur.
(Rires)
Laissez-moi revenir en arrière.
00:46
It's getting closer to your vital organs every minute."
11
46989
3545
Je suis un footballeur professionnel.
J’étais quarterback.
00:50
Good morning to you, too, doctor.
12
50576
1793
Et deux semaines plus tôt, deux défenseurs,
00:52
(Laughter)
13
52411
1335
00:53
Let me back up.
14
53788
1543
près de 230 kilos de muscles,
00:55
I'm a professional football player.
15
55331
2085
m’ont écrasé en même temps.
00:57
I played quarterback.
16
57458
1793
Cela semble effrayant, mais honnêtement, c’est plutôt normal dans mon travail.
00:59
And two weeks earlier, two defenders,
17
59293
2795
01:02
almost 500 pounds of muscle,
18
62088
2419
Mais cette fois-ci,
01:04
crushed me at the same time.
19
64507
1876
ma jambe s’est pliée comme elle ne devrait pas.
01:07
It sounds scary, but honestly, it's pretty normal in my line of work.
20
67009
3921
J’ai eu ce qu’on appelle une fracture en spirale,
01:12
This time, though,
21
72264
1836
ce qui signifie que ma jambe a été tordue et cassée en diagonale,
01:14
my leg was bending where it shouldn't.
22
74141
2419
un peu comme un tire-bouchon.
01:18
I had what they call a compound spiral fracture,
23
78020
2920
Et oui, c’est aussi douloureux que ça en a l’air.
01:20
which means that my leg was twisted and snapped diagonally,
24
80981
3754
J’ai su sur le terrain que ma saison était terminée.
01:24
kind of like a corkscrew.
25
84777
1543
Ce que j’ai mis plus de temps à comprendre
01:26
And yes, it's as painful as it sounds.
26
86779
2294
c’est que ma vie était sur le point de changer à jamais.
01:30
I knew right there on the field that my season was done.
27
90616
3045
Deux ans après cette horrible blessure,
01:34
What took me a little longer to figure out
28
94411
2378
j’ai couru à nouveau sur ce terrain et mené mon équipe jusqu’aux playoffs.
01:36
was that my life was about to change forever.
29
96789
2878
(Applaudissements)
01:41
Two years after that gruesome injury,
30
101252
2335
01:43
I actually ran back out onto that field and led my team to the playoffs.
31
103629
4755
Mais ce dont je veux parler aujourd’hui, ce n’est pas d’un retour en force
01:48
(Applause)
32
108968
5380
où la foule scande mon nom.
Je veux parler de ce qui se passe en dehors de vous.
01:54
But what I want to talk about today isn't some rousing comeback story
33
114348
3295
Ces choses que les sportifs comme moi ne veulent pas évoquer
01:57
where the crowd chants my name.
34
117643
2294
car on pense avoir l’air faible.
02:00
I want to talk about the stuff that happens out of you.
35
120604
2878
Je veux parler de peur, d’anxiété et d’insécurité.
02:03
The stuff that athletes like me don't want to discuss
36
123524
2502
Parce que si je voulais vraiment me remettre de ma blessure,
02:06
because we think it makes us look weak.
37
126026
2002
02:08
I want to talk about fear, anxiety and self-doubt.
38
128863
4838
réapprendre à marcher et à courir ne suffirait pas.
J’avais aussi besoin d’une raison de courir,
02:14
Because if I wanted to really fully recover from my injury,
39
134535
3128
d’une raison de vivre.
02:17
I didn't just need to learn to walk and run again.
40
137705
2794
Après cette première conversation floue, pour sauver ma jambe,
02:21
I also needed something to run towards,
41
141083
2586
les médecins ont retiré une partie de ma cuisse valide
02:23
something to live for.
42
143711
1668
et l’ont rattachée à ma jambe broyée.
02:26
After that first hazy conversation, in order to save my leg,
43
146463
4130
Ils ne savaient pas encore si le muscle prendrait,
02:30
the doctors actually removed part of my good thigh
44
150634
3087
alors après l’opération, toutes les heures,
02:33
and reattached it to my busted-up leg.
45
153762
2545
les médecins et les infirmières entraient,
enlevaient le bandage sur la plaie,
02:37
Now, they didn't know if the muscle would take,
46
157057
2253
appliquaient un gel et cherchaient un battement de coeur dans le muscle.
02:39
so after the surgery, every hour,
47
159310
3378
02:42
the doctors and nurses would come in,
48
162730
2252
À chaque fois, je leur faisais poser ce grand drap blanc pour bloquer ma vue,
02:44
unwrap the wound,
49
164982
1668
02:46
apply a gel and search for a heartbeat in the muscle.
50
166692
3253
parce que d’après ce que j’ai pu voir, ce n’était pas joli à voir.
02:50
Every time I would make them put up this big white sheet to block my vision,
51
170863
4463
Ma jambe n’était plus qu’une gigantesque plaie ouverte.
Quand les médecins et les infirmières revenaient,
02:55
because from what I could tell, it wasn't a pretty sight.
52
175367
3546
ma femme était là, avec eux, à essayer de me remonter le moral.
02:59
My leg was essentially a giant open wound.
53
179663
2419
« C’est super. »
(Rires)
03:03
When the doctors and nurses were back there,
54
183083
2294
« Chéri, c’est vraiment cool. »
03:05
my wife would be back there with them trying to cheer me up.
55
185419
3128
(Rires)
Il était hors de question qu’elle me fasse regarder.
03:09
"It looks so good."
56
189131
1460
En vérité, je ne pouvais pas le supporter.
03:11
(Laughter)
57
191133
1335
03:12
"Babe, it's so cool."
58
192468
1460
Non pas parce que ça me dégoutait
03:13
(Laughter)
59
193928
1334
mais parce que je ne pouvais pas accepter ce qui m’était arrivé.
03:15
There was no way she was going to get me to look down there.
60
195554
3253
03:18
The truth is, I couldn't bear to.
61
198849
2628
Cela a duré des mois.
À l’époque, j’étais en fauteuil roulant.
03:21
Not because I couldn't stomach it,
62
201518
2044
À la maison, ma femme devait être là pour moi à chaque seconde,
03:23
but because I couldn't accept what had happened to me.
63
203604
2836
même pour m’aider à aller aux toilettes.
03:27
This went on for months.
64
207024
1627
03:28
At the time I was wheelchair-bound,
65
208692
2336
Je passais la plupart de mes journées assis sur le canapé à réfléchir,
03:31
at home, my wife had to be there for me every second of the day,
66
211070
3962
est-ce que j’allais remarcher un jour ?
03:35
even helping me to go to the bathroom.
67
215074
1835
Jouer au ballon avec les enfants ?
03:37
I spent most of my days sitting propped up on the couch just thinking,
68
217493
4629
Chahuter avec eux sur le sol du salon ?
Tout ça à cause d’un match stupide et sans intérêt ?
03:42
was I ever going to walk again?
69
222164
1835
03:44
Play catch with my kids again?
70
224041
1960
Jusque-là, ma vie avait été si riche,
03:46
Wrestle with them on the living room floor?
71
226001
2503
tellement pleine de possibilités,
03:49
All this for a stupid, meaningless game?
72
229088
2794
mais maintenant, tout semblait s’effondrer
03:52
To that point, my life had been so big,
73
232883
2753
comme cette fracture dans ma jambe.
03:55
so full of possibility,
74
235678
2335
Et je vais être honnête,
ce n’était pas la première fois que mon esprit était embrouillé comme ça.
03:58
but now it all seemed to be spiraling down,
75
238013
3796
Laissez-moi vous raconter le début ma carrière.
04:01
like that fracture in my leg.
76
241850
1919
Je n’étais qu’une recrue universitaire.
04:04
And I'll be honest,
77
244520
1168
04:05
this wasn't the first time that my mind had been twisted up like that.
78
245688
3295
Mais pendant mes deux dernières années d’études,
j’ai plutôt bien joué
04:09
Let me tell you how my career started.
79
249316
2252
et tant bien que mal, j’ai été catapulté comme premier choix de la draft de la NFL.
04:12
I was this nothing college recruit.
80
252069
2753
04:15
But in my last two years at school,
81
255406
1960
En l’espace de quelques mois,
je suis passé d’un type dont les gens n’avaient jamais entendu parler
04:17
I played pretty well
82
257408
1793
04:19
and somehow catapulted up to be the first pick in the NFL draft.
83
259201
4088
au prochain grand quarterback des 49ers de San Francisco.
04:24
Over the course of a couple of months,
84
264164
1836
Joe Montana, Steve Young,
04:26
I went from a guy most people hadn't even heard of
85
266000
2669
moi.
04:28
to the next great quarterback to the San Francisco 49ers.
86
268669
3795
J’avais 20 ans à l’époque,
et je n’ai pas bien géré cette pression.
04:32
Joe Montana, Steve Young,
87
272506
3962
Je suis devenu très, très anxieux.
04:36
me.
88
276510
1210
04:38
I was a 20-year-old kid at the time,
89
278262
2252
Est-ce que j’ai vraiment ma place ici ?
04:40
and I didn't handle that pressure well.
90
280514
2628
Quand vont-ils s’apercevoir que je suis un imposteur ?
04:43
I got really, really anxious.
91
283934
2628
Les questions me paralysaient.
04:47
Do I really belong here?
92
287855
1668
J’étais absolument terrifié à l’idée de faire des erreurs,
04:50
How long until they find out I'm a fraud?
93
290399
2669
et j’avais désespérément besoin de la validation des autres.
04:53
The questions paralyzed me.
94
293861
2169
Ça me suivait 24 heures sur 24, 7 jours sur 7.
04:56
I was absolutely terrified to make mistakes,
95
296071
3379
Je n’arrivais même plus à manger avant les matchs,
04:59
and I was desperate for others' validation.
96
299491
2795
je me sentais constamment nauséeux.
05:02
It followed me around 24/7.
97
302661
2336
J’étais à table avec ma femme ou des amis, et je...
05:05
I got to where I couldn't eat before games,
98
305456
2544
je n’étais plus là.
05:08
I constantly felt nauseous.
99
308042
2085
Vu de l’extérieur, je jouais à ce sport que j’adorais.
05:10
I'd be at the dinner table with my wife or some friends, and I just ...
100
310627
4004
J’avais réalisé ce que rêvent de faire des millions d’enfants en grandissant.
05:14
I wasn't there.
101
314673
1460
Mais dans mon esprit, je coulais comme une pierre.
05:16
To the outside world, I was playing this game I loved.
102
316717
2878
05:19
I'd achieved what millions of kids grow up dreaming about.
103
319636
3295
Cela a duré comme ça pendant près de cinq ans.
05:23
But in my mind, I was sinking like a stone.
104
323682
3462
J’avais quelques victoires,
et puis j’étais blessé ou on avait un nouvel entraîneur.
05:28
It stayed that way for the better part of five years.
105
328520
3087
Et la spirale recommençait.
05:31
I'd have some success,
106
331982
1210
Et puis, j’ai reçu deux conseils essentiels.
05:33
but then I'd get injured or get a new coach.
107
333192
3545
Le premier s’est présenté sous la forme d’un homme nommé Jim Harbaugh.
05:36
And the cycle would start over again.
108
336779
2419
Il était mon entraîneur à l’époque.
05:40
And then I got two key pieces of advice.
109
340074
2669
Ce qu’il y a de bien avec coach Harbaugh,
05:43
The first came in the form of a guy named Jim Harbaugh.
110
343660
3671
c’est qu’il se moque de ce que les gens pensent de lui.
05:47
He was my coach at the time.
111
347998
1710
Il était complètement à l’aise avec son pantalon beige plissé
05:50
Now, what's best about coach Harbaugh is
112
350292
2419
et son sweat-shirt dans son pantalon.
05:52
he simply does not care what other people think about him.
113
352711
3796
(Rires)
Coach Harbaugh disait toujours la même chose à l’équipe
05:56
He couldn't be more comfortable in his pleated khakis
114
356965
3212
avant de rentrer sur le terrain le jour du match.
06:00
and tucked-in sweatshirt.
115
360219
1334
Il disait : « Jouez aussi dur que possible,
06:01
(Laughter)
116
361553
2336
aussi vite que vous pouvez,
06:03
Now, coach Harbaugh used to tell the team the same thing
117
363931
2669
aussi longtemps que vous pouvez.
06:06
right before we would take the field on game day.
118
366642
2294
Et ne vous inquiétez pas. »
06:08
He would say, "Play as hard as you can,
119
368936
2169
« Ne vous inquiétez pas. »
06:11
as fast as you can,
120
371146
1543
06:12
for as long as you can.
121
372689
1961
Ça a l’air simple, et ça l’est,
06:14
And don't worry."
122
374691
1919
mais je ne pensais pas que c’était possible
jusqu’à que ça vienne de quelqu’un en qui j’avais confiance.
06:18
"Don't worry."
123
378612
1418
06:20
It sounds simple, and it is,
124
380906
2544
À la même époque, j’avais un coéquipier qui s’appelait Blake Costanzo.
06:23
but I guess I didn't really believe it was possible
125
383492
2419
Blake était un linebacker un peu fou.
06:25
until it came from somebody that I trusted.
126
385911
2044
06:28
Around the same time, I had a teammate named Blake Costanzo.
127
388580
3671
Avant les matchs,
il courait dans les vestiaires et se mettait à dos tout le monde
06:32
Blake was a linebacker who was a little nuts.
128
392292
3546
et il demandait :
« Tu vas vivre aujourd’hui ?
06:36
Before games,
129
396839
1126
Je vais vivre aujourd’hui, et toi ? »
06:38
he would run around the locker room and he would get in everybody's face
130
398006
3421
Au début, je ne comprenais pas.
06:41
and he'd ask,
131
401427
1209
06:42
"Are you going to live today?
132
402636
1960
Et puis il a commencé à me convaincre.
06:45
I'm going to live today, are you?"
133
405556
2544
On abordait le match d’une manière complètement opposée.
06:49
At first, I didn't get it.
134
409393
2002
Il prenait le défi à bras-le-corps.
06:51
But then he started to win me over.
135
411728
2545
Il était pleinement là, dans l’instant présent.
06:54
He was a guy who approached the game in the exact opposite way that I did.
136
414273
3670
Je l’ai pris de pleine face, « vis, c’est tout ».
06:57
He was taking the challenge head on.
137
417985
2127
Ces idées ont fait contrepoids à tous mes doutes.
07:00
He was fully present, right in the moment.
138
420404
2753
07:03
Right in my face, just live.
139
423657
4087
Et comme par hasard ?
J’ai commencé à mieux jouer.
J’ai pris du plaisir à nouveau,
07:08
These ideas were a counterweight to all my doubts.
140
428537
3211
et on a commencé à gagner.
07:11
And wouldn't you know it?
141
431790
1585
Par la suite,
je parlais à quelques coéquipiers avant les matchs
07:13
I started playing better.
142
433417
1793
et je leur disais à peu près la même chose.
07:15
Started having fun again,
143
435252
2085
07:17
and we started winning.
144
437379
1668
Soyez juste vivant.
Et même si j’ai été échangé deux fois
07:19
For the rest of my career,
145
439798
1293
et remplacé par des jeunes quarterbacks géniaux,
07:21
I would talk to a small group of teammates before games
146
441133
2627
je suis resté fidèle à cette éthique.
07:23
and tell them some form of the same thing.
147
443760
2044
07:25
Just live.
148
445846
1126
Mais quand ma jambe s’est infectée,
07:27
And even as I got traded twice
149
447306
1543
07:28
and replaced by a couple of great young quarterbacks,
150
448849
2544
j’ai complètement perdu cette perspective.
07:31
I stuck with that ethic.
151
451435
1668
Vous auriez pu prendre ce drap blanc derrière lequel je me cachais
07:34
But when my leg got infected,
152
454146
2627
et l’enrouler autour de ma tête
parce que je n’étais pas vraiment en vie.
07:36
I completely lost that perspective.
153
456773
2336
Et là encore, j’ai eu besoin de quelqu’un pour m’aider à m’en sortir.
07:39
You might as well have taken that white sheet I was hiding behind
154
459818
3087
07:42
and draped it over my face
155
462905
1418
Ce printemps-là, j’ai commencé la rééducation dans un centre militaire
07:44
because I wasn't really living.
156
464323
2085
07:46
And once again, I needed somebody to help me snap out of it.
157
466825
3128
appelé Center for the Intrepid.
Parce que si ma blessure était inédite pour un joueur de football,
07:51
That spring, I started rehabbing at a military facility
158
471914
2919
elle était malheureusement similaire à celle de nos soldats blessés.
07:54
called the Center for the Intrepid.
159
474833
1835
En fait, ma jambe a explosé comme si j’avais marché sur une mine.
07:57
Because while my injury was unheard of for a football player,
160
477002
4087
Avant d’y aller, j’ai regardé des heures et des heures de vidéos
08:01
it was eerily similar to that of our wounded warriors.
161
481131
2836
08:04
Basically, my leg exploded like I stepped on an IED.
162
484885
3128
de ces personnes doublement ou triplement amputées
et beaucoup de gars avec des blessures comme la mienne
qui participaient aux Jeux paralympiques
08:09
Before I got down there, I'd watched hours and hours of videos
163
489264
3337
ou rejoignaient les Rangers de l’armée ou les SEAL de la marine.
08:12
of these double and triple amputees
164
492601
2461
08:15
and a lot of guys with injuries like mine
165
495103
2378
J’étais en admiration devant eux.
08:17
who were going on to the Paralympics
166
497481
1960
Je voulais être comme eux.
08:19
or rejoining the Army Rangers or the Navy SEALs.
167
499441
3962
Mais l’un de mes kinés, Johnny Owens, s’est assuré que je sache tout de suite
que ça ne serait pas facile de me remettre sur pied.
08:24
I was in awe of them.
168
504112
1919
08:26
I wanted to be like them.
169
506073
1668
Au sens propre.
Mon premier jour là-bas,
08:28
But one of my PTs, Johnny Owens, made sure I knew right away
170
508325
3295
j’ai fait un exercice d’équilibre sur ma jambe valide
08:31
it wasn't going to be easy to get back on my feet.
171
511662
3211
et il m’a juste poussé dans la poitrine.
« Allez Alex. »
08:34
Literally.
172
514915
1251
Puis il m’a poussé encore.
08:36
The first day I was down there,
173
516208
1585
« Allez, tu peux faire mieux que ça. »
08:37
I was doing a balance exercise on my good leg
174
517834
2128
08:39
and he just shoved me right in the chest.
175
519962
2085
Puis il a fait quelque chose qui a complètement changé ma guérison.
08:42
"Come on, Alex."
176
522089
1710
08:43
Then he shoved me again.
177
523799
1293
Il m’a tendu un ballon de football.
08:45
"Come on, you can do better than that."
178
525092
1918
Vous voyez,
après avoir passé des années et des années avec un ballon dans les mains,
08:48
Then he did something that changed my recovery completely.
179
528387
3420
je n’en avais pas touché un seul pendant des mois depuis ma blessure.
08:52
He handed me a football.
180
532849
1794
08:55
You see,
181
535435
1210
C’était comme rattacher un membre perdu.
08:56
after spending years and years of my life with a football in my hands,
182
536645
3795
Il m’a dit de lancer sur un genou.
09:00
I hadn't touched one for months since my injury.
183
540482
2377
Je lui ai fait une passe.
09:03
It was like reattaching a lost limb.
184
543944
2628
Un meilleur type de spirale.
À partir de là, si vous me mettez une balle dans les mains,
09:07
He told me to throw from one knee.
185
547155
2253
je me sentais plus fort.
09:09
I zipped one to him.
186
549908
1960
Je faisais mieux mes exercices.
09:11
A better kind of spiral.
187
551910
1669
Je ne peux pas l’expliquer, mais je me sentais plus léger.
09:14
From that point on, if you put a ball in my hands,
188
554746
2503
Je me sentais vivant.
09:17
I felt stronger.
189
557291
1251
Après cette première visite,
09:19
I did my exercises better.
190
559001
1960
j’ai senti que j’avais la permission de rêver à nouveau.
09:21
I can't explain it, but I felt lighter.
191
561336
2461
09:23
I felt alive.
192
563839
1668
Je pensais à retourner sur le terrain.
09:26
After that first visit,
193
566758
1836
Si j’y arrive, tant mieux,
09:28
I felt like I had permission to dream again.
194
568635
2378
si je n’y arrive pas, on s’en fiche,
au moins je vivais pour quelque chose.
09:31
I thought about getting back out onto the field.
195
571847
2377
Et c’est cette mentalité qui m’a permis de me rétablir.
09:35
If I make it back, great,
196
575100
1835
09:36
if I don't, who cares,
197
576935
2086
Après avoir essuyé de nombreux revers, à la fois physiquement et mentalement,
09:39
at least I was living for something.
198
579062
1961
09:41
And that's the mentality that carried me through my recovery.
199
581815
3337
les médecins m’ont autorisé à sortir.
J’ai même fait parti de la liste des joueurs.
09:45
Through numerous setbacks, both physically and mentally,
200
585902
3671
Et puis, 693 jours après ma blessure,
09:49
I eventually got cleared by the doctors.
201
589615
2627
09:52
I actually made the roster.
202
592659
2378
j’ai reçu l’appel pour mettre mon casque
et donner mon premier coup d’envoi dans un match.
09:55
And then, 693 days after my injury,
203
595954
4963
J’aimerais pouvoir vous dire que le public était déchaîné,
10:00
I got the call to put on my helmet
204
600959
2211
mais il n’y avait pratiquement personne à cause du COVID.
10:03
and take my first snap in a game.
205
603170
2210
(Rires)
10:06
Now, I wish I could tell you that the crowd went wild,
206
606548
3837
Et pourtant, en courant sur ce terrain,
10:10
but there was basically nobody there because of COVID.
207
610427
2544
10:12
(Laughter)
208
612971
4254
j’avais tellement d’émotions contradictoires.
C’était quelque chose.
10:17
And still, running onto that field,
209
617601
3211
Mais pour être honnête,
10:20
I had so many mixed emotions.
210
620854
2628
j’étais complètement terrifié.
10:24
What a rush.
211
624816
1168
L’entraînement, c’était une chose, mais un vrai match ?
10:27
But to be honest,
212
627903
1752
Ma jambe va-t-elle tenir le coup ?
10:29
I was absolutely terrified.
213
629655
2335
Je l’ai su au troisième coup d’envoi
lorsqu’un énorme défenseur s’est jeté sur mon dos.
10:33
Practice was one thing, but a real game?
214
633033
3378
J’ai essayé de faire quelques pas, mais je suis tombé.
10:36
Was my leg going to hold up?
215
636828
1836
10:39
I found out on the third snap
216
639790
1543
Cela reste le sentiment le plus libérateur de ma vie,
10:41
when this huge defender launched himself onto my back,
217
641333
2961
me relever, savoir que je vais bien.
10:44
I tried to take a few steps, but I went down.
218
644336
2544
Je suis fier d’être revenu sur le terrain,
10:48
It's still the most liberating feeling in my life,
219
648382
3253
10:51
getting back up, knowing that I'm OK.
220
651677
2627
mais je suis encore plus fier du chemin parcouru.
Non pas le parcours physique, mais mental.
10:56
I'm proud that I made it back out onto the field,
221
656515
3420
J’ai appris qu’une grande partie de l’anxiété qui nous retient dans la vie,
10:59
but I'm more proud of what got me there.
222
659976
2294
on se l’inflige à nous-même.
11:02
Not the physical journey, but the mental one.
223
662270
2378
On aggrave notre propre situation.
11:05
I've learned that so much of the anxiety that holds us back in life,
224
665899
4505
Et c’est OK si on a besoin de quelqu’un pour nous aider à nous en sortir.
11:10
it's self-inflicted.
225
670445
1543
Pour moi, c’était ma femme,
11:12
We make it worse on ourselves.
226
672447
1877
un militaire,
11:14
And it's OK if we need somebody to help us snap out of it.
227
674991
3045
un linebacker fou
ou un coach excentrique.
11:19
For me, that was my wife,
228
679079
3378
Ils m’ont appris que je devais voir mes peurs pour ce qu’elles sont.
11:22
a military guy,
229
682499
1835
11:24
a maniac linebacker
230
684334
1835
Et c’est pourquoi, avec le recul,
11:26
or an eccentric coach.
231
686211
1668
je sais que ma guérison n’a commencé que lorsque Johnny m’a poussé.
11:29
They taught me that I had to see my fears for what they are.
232
689172
3796
D’abord, j’ai dû retirer ce drap blanc.
11:33
And that's why, looking back,
233
693969
1585
11:35
I know that my recovery didn't actually start when Johnny shoved me in the chest.
234
695595
4421
Pendant des semaines, j’ai entendu ma femme me dire que ça guérissait bien.
11:41
First, I had to pull back that white sheet.
235
701309
3587
Elle m’a aidé à en arriver là.
J’étais prêt.
11:46
For weeks and weeks, I'd been hearing my wife tell me how great it looked.
236
706314
3671
Et quand je l’ai enfin fait,
c’était bien pire que ce que j’avais imaginé.
11:50
She helped me get to that point.
237
710652
2002
(Rires)
11:53
I was ready.
238
713196
1210
11:55
And when I finally did it,
239
715449
2877
Ce que j’ai vu n’était pas cool.
11:58
it looked way worse than I had expected.
240
718368
3045
C’était grotesque.
Déchiquetée et déformée.
12:01
(Laughter)
241
721455
2127
Tous les dégradés de violet, bleu et rouge.
12:04
What I saw was not cool.
242
724416
2002
12:06
It was grotesque.
243
726835
1335
Attention, ces images peuvent choquer.
12:09
Mangled and deformed.
244
729045
1919
Mais ma jambe est passée de ça,
12:11
All kinds of purple and blue and red.
245
731423
2461
le noir étant la peau morte,
12:15
Fair warning, these pictures are a little graphic.
246
735177
2836
à ça
12:18
But my leg went from this,
247
738722
2669
Et ça.
12:21
the black is the dead tissue,
248
741391
2544
12:23
to this.
249
743977
2127
Et ça.
Avant qu’elle ne soit reconstruite.
12:28
And this.
250
748398
1210
Mais j’ai vu ma jambe pour ce qu’elle était.
12:31
And this.
251
751902
1209
Et c’était la mienne.
12:35
Before it could get rebuilt.
252
755030
1710
Aujourd’hui,
12:38
But I saw my leg for what it was.
253
758617
2377
je reviens de loin avec celle-ci.
12:41
And it was mine.
254
761828
1251
(Applaudissements)
12:45
These days,
255
765832
1835
12:47
I've come a long way with this guy.
256
767709
1960
12:50
(Applause)
257
770253
7007
Cette chose qui représentait autrefois tout ce que je craignais,
tout ce que j’avais perdu,
c’est probablement la chose dont je suis le plus fier
13:03
This thing that once represented everything I feared,
258
783433
4963
en dehors de ma femme et de mes enfants.
Donc, oui, je pense qu’elle avait raison, c’est plutôt cool.
13:08
everything I had lost,
259
788438
2378
13:10
it's probably the thing I'm most proud of in my life
260
790857
2461
(Rires)
Ces cicatrices,
13:13
outside of my wife and kids.
261
793318
1877
elles ne sont pas seulement un rappel de tout ce que j’ai traversé,
13:16
So, yeah, I guess she was right, it is pretty cool.
262
796363
2586
mais surtout, tout ce qui se trouve devant moi.
13:18
(Laughter)
263
798949
1167
13:21
These scars,
264
801201
1710
Elles me regardent en face.
13:22
they're not just a reminder of everything I've been through,
265
802953
3378
Me mettant au défi d’être moi-même.
13:26
but more so, everything that's in front of me.
266
806331
2961
D’aider les autres à sortir de leur propre spirale quand je le peux.
13:30
They stare me in my face.
267
810335
1668
Vous n’avez peut-être pas une jambe qui ressemble à ça.
13:33
Challenging me to be myself.
268
813088
1918
13:35
To help others out of their own spirals when I can.
269
815757
2669
Mais je parie que vous avez de cicatrices.
Et mon espoir pour vous est le suivant.
13:39
Now, you might not have a leg that looks like this.
270
819636
3170
Regardez-les.
Possédez-les
13:43
But I’ll bet you’ve got some scars.
271
823640
2211
Elles sont le meilleur rappel qu’il y a tout un monde dehors.
13:46
And my hope for you is this.
272
826643
1835
13:49
Look at them.
273
829437
1168
Et nous avons encore beaucoup de choses à vivre.
13:51
Own them.
274
831314
1252
Merci.
13:53
They're the best reminder you'll ever have that there's a whole world out there.
275
833316
4463
(Applaudissements)
13:58
And we've got a whole lot of living left to do.
276
838321
2836
14:01
Thank you.
277
841199
1168
14:02
(Applause)
278
842409
5380
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7