Alex Smith: An NFL quarterback on overcoming setbacks and self-doubt | TED

475,084 views ・ 2021-11-05

TED


வீடியோவை இயக்க கீழே உள்ள ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்யவும்.

Translator: nithesh kumar Reviewer: Tharique Azeez
00:12
I wake up in a hospital bed
0
12955
2503
நான் மருத்துவமனை படுக்கையில் எழுந்திருக்கிறேன்
00:15
and I'm surrounded by doctors.
1
15499
2086
நான் மருத்துவர்களால் சூழப்பட்டிருக்கிறேன்.
00:18
Everything is hazy.
2
18544
1543
எல்லாம் மூடுபனி.
00:20
I've been in and out of consciousness for over a week.
3
20671
3462
நான் உள்ளேயும் வெளியேயும் இருந்தேன் ஒரு வாரத்திற்கும் மேலாக உணர்வு.
00:24
The doctors are telling me that I have a bad infection in my leg.
4
24884
4004
மருத்துவர்கள் என்னிடம் சொல்கிறார்கள் என் காலில் மோசமான தொற்று உள்ளது.
00:28
They say that they've operated eight times already.
5
28929
2837
அவர்கள் அறுவை சிகிச்சை செய்ததாக கூறுகிறார்கள் ஏற்கனவே எட்டு முறை.
00:32
They say that at one point my fever spiked
6
32141
2044
ஒரு கட்டத்தில் என் காய்ச்சல் அதிகரித்தது என்று அவர்கள் கூறுகிறார்கள்
00:34
and my immune system started attacking my body.
7
34185
3044
மற்றும் என் நோயெதிர்ப்பு அமைப்பு என் உடலை தாக்க தொடங்கியது.
00:37
I went septic and almost died.
8
37229
2002
நான் செப்டிக் சென்று கிட்டத்தட்ட இறந்துவிட்டேன்
00:40
And then one of the doctors says this:
9
40107
2086
பின்னர் மருத்துவர் ஒருவர் இவ்வாறு கூறுகிறார்:
00:42
"As we speak, flesh-eating bacteria is crawling up your leg.
10
42651
3712
நாம் பேசும்போது, சதை உண்ணும் பாக்டீரியா உங்கள் காலை ஊர்ந்து செல்கிறது.
00:46
It's getting closer to your vital organs every minute."
11
46989
3545
இது ஒவ்வொரு நிமிடமும் உங்கள் முக்கிய உறுப்புகளை நெருங்குகிறது”
00:50
Good morning to you, too, doctor.
12
50576
1793
உங்களுக்கும் காலை வணக்கம், டாக்டர்
00:52
(Laughter)
13
52411
1335
(சிரிப்பு)
00:53
Let me back up.
14
53788
1543
என்னை மீண்டும் எழுப்புங்கள்.
00:55
I'm a professional football player.
15
55331
2085
நான் ஒரு தொழில்முறை கால்பந்து வீரர்.
00:57
I played quarterback.
16
57458
1793
நான் குவாட்டர்பேக் விளையாடினேன்.
00:59
And two weeks earlier, two defenders,
17
59293
2795
இரண்டு வாரங்களுக்கு முன்பு, இரண்டு பாதுகாவலர்கள்,
01:02
almost 500 pounds of muscle,
18
62088
2419
கிட்டத்தட்ட 500 பவுண்டுகள் தசை
01:04
crushed me at the same time.
19
64507
1876
அதே நேரத்தில் என்னை நசுக்கியது.
01:07
It sounds scary, but honestly, it's pretty normal in my line of work.
20
67009
3921
இது பயமாக இருக்கிறது, ஆனால் நேர்மையாக,என் வேலை வரிசையில் இது மிகவும் சாதாரணமானது.
01:12
This time, though,
21
72264
1836
இந்த முறை, எனினும்,
01:14
my leg was bending where it shouldn't.
22
74141
2419
என் கால் கூடாத இடத்தில் வளைந்து கொண்டிருந்தது.
01:18
I had what they call a compound spiral fracture,
23
78020
2920
அவர்கள் அழைப்பது என்னிடம் இருந்தது ஒரு கூட்டு சுழல் முறிவு,
01:20
which means that my leg was twisted and snapped diagonally,
24
80981
3754
அதாவது என் கால் முறுக்கப்பட்டிருந்தது மற்றும் குறுக்காக வெட்டப்பட்டது,
01:24
kind of like a corkscrew.
25
84777
1543
ஒரு கார்க் ஸ்க்ரூ போன்றது.
01:26
And yes, it's as painful as it sounds.
26
86779
2294
ஆம், அது ஒலிப்பது போல் வேதனையாக இருக்கிறது
01:30
I knew right there on the field that my season was done.
27
90616
3045
களத்தில் எனக்குத் தெரியும் என் சீசன் முடிந்தது என்று.
01:34
What took me a little longer to figure out
28
94411
2378
என்ன என்பதை அறிய எனக்கு சிறிது நேரம் பிடித்தது
01:36
was that my life was about to change forever.
29
96789
2878
அது என் வாழ்க்கையாக இருந்தது என்றென்றும் மாறவிருந்தது.
01:41
Two years after that gruesome injury,
30
101252
2335
கொடூரமான காயத்திற்கு இரண்டு ஆண்டுகளுக்குப் பிறகு,
01:43
I actually ran back out onto that field and led my team to the playoffs.
31
103629
4755
நான் உண்மையில் அந்த களத்திற்கு திரும்பி ஓடினேன்
மற்றும் எனது அணியை பிளேஆஃப்களுக்கு அழைத்துச் சென்றது.
01:48
(Applause)
32
108968
5380
(கைத்தட்டல்)
ஆனால் நான் இன்று என்ன பேச விரும்புகிறேன் சில எழுச்சியூட்டும் மறுபயன்பாட்டு கதை அல்ல
01:54
But what I want to talk about today isn't some rousing comeback story
33
114348
3295
01:57
where the crowd chants my name.
34
117643
2294
அங்கு கூட்டம் என் பெயரை உச்சரிக்கிறது.
02:00
I want to talk about the stuff that happens out of you.
35
120604
2878
நான் விஷயங்களைப் பற்றி பேச விரும்புகிறேன் அது உங்களிடமிருந்து நடக்கிறது.
02:03
The stuff that athletes like me don't want to discuss
36
123524
2502
விளையாட்டு வீரர்கள் என்னை விரும்புகிறார்கள் விவாதிக்க விரும்பவில்லை
02:06
because we think it makes us look weak.
37
126026
2002
ஏனென்றால் அது நம்மை பலவீனமாக ஆக்குகிறது என்று நாங்கள் நினைக்கிறோம்
02:08
I want to talk about fear, anxiety and self-doubt.
38
128863
4838
நான் பயத்தைப் பற்றி பேச விரும்புகிறேன், கவலை மற்றும் சுய சந்தேகம்.
02:14
Because if I wanted to really fully recover from my injury,
39
134535
3128
ஏனென்றால் நான் உண்மையிலேயே முழுமையாக விரும்பினால் என் காயத்திலிருந்து மீண்டு,
02:17
I didn't just need to learn to walk and run again.
40
137705
2794
நான் கற்கத் தேவையில்லை நடக்க மற்றும் மீண்டும் ஓட.
02:21
I also needed something to run towards,
41
141083
2586
எனக்கும் ஓட ஏதாவது தேவைப்பட்டது,
02:23
something to live for.
42
143711
1668
வாழ ஏதாவது
02:26
After that first hazy conversation, in order to save my leg,
43
146463
4130
முதல் மங்கலான உரையாடலுக்குப் பிறகு, என் காலை காப்பாற்றுவதற்காக,
02:30
the doctors actually removed part of my good thigh
44
150634
3087
மருத்துவர்கள் உண்மையில் அகற்றப்பட்டனர் என் நல்ல தொடையின் ஒரு பகுதி
02:33
and reattached it to my busted-up leg.
45
153762
2545
மேலும் அதை என் பழுதடைந்த காலில் மீண்டும் இணைத்தேன்.
02:37
Now, they didn't know if the muscle would take,
46
157057
2253
இப்போது, அவர்களுக்கு தெரியாது தசை எடுத்தால்,
02:39
so after the surgery, every hour,
47
159310
3378
அறுவை சிகிச்சைக்குப் பிறகு, ஒவ்வொரு மணி நேரமும்,
02:42
the doctors and nurses would come in,
48
162730
2252
மருத்துவர்கள் மற்றும் செவிலியர்கள் உள்ளே வருவார்கள்,
02:44
unwrap the wound,
49
164982
1668
காயத்தை அவிழ்த்து,
02:46
apply a gel and search for a heartbeat in the muscle.
50
166692
3253
ஜெல் தடவி தேடுங்கள் தசையில் இதயத்துடிப்புக்காக
02:50
Every time I would make them put up this big white sheet to block my vision,
51
170863
4463
ஒவ்வொரு முறையும் நான் அவற்றை வைக்கச் செய்வேன்
இந்த பெரிய வெள்ளை தாள் என் பார்வையை தடுக்க
02:55
because from what I could tell, it wasn't a pretty sight.
52
175367
3546
ஏனென்றால் நான் என்ன சொல்ல முடியும், அது ஒரு அழகான பார்வை இல்லை.
02:59
My leg was essentially a giant open wound.
53
179663
2419
என் கால் அடிப்படையில் ஒரு பெரிய திறந்த காயம்.
எப்போது மருத்துவர்கள் மற்றும் செவிலியர்கள் மீண்டும் அங்கு இருந்தனர்,
03:03
When the doctors and nurses were back there,
54
183083
2294
03:05
my wife would be back there with them trying to cheer me up.
55
185419
3128
என் மனைவி அவர்களுடன் திரும்பி வருவாள் என்னை உற்சாகப்படுத்த முயற்சிக்கிறது.
03:09
"It looks so good."
56
189131
1460
“இது மிகவும் நன்றாக இருக்கிறது.”
(சிரிப்பு)
03:11
(Laughter)
57
191133
1335
03:12
"Babe, it's so cool."
58
192468
1460
“அன்பே, மிகவும் அருமையாக இருக்கிறது.”
03:13
(Laughter)
59
193928
1334
(சிரிப்பு)
03:15
There was no way she was going to get me to look down there.
60
195554
3253
அவள் போக வழியில்லை என்னை அங்கே கீழே பார்க்க வைப்பதற்கு.
03:18
The truth is, I couldn't bear to.
61
198849
2628
உண்மை, என்னால் தாங்க முடியவில்லை.
03:21
Not because I couldn't stomach it,
62
201518
2044
என்னால் அதை வயிற்றில் பிடிக்க முடியவில்லை என்பதால் அல்ல,
03:23
but because I couldn't accept what had happened to me.
63
203604
2836
ஆனால் என்னால் ஏற்றுக்கொள்ள முடியவில்லை எனக்கு என்ன ஆனது.
03:27
This went on for months.
64
207024
1627
இது பல மாதங்கள் தொடர்ந்தது.
03:28
At the time I was wheelchair-bound,
65
208692
2336
அந்த நேரத்தில் நான் சக்கர நாற்காலியில் இருந்தேன்,
03:31
at home, my wife had to be there for me every second of the day,
66
211070
3962
வீட்டில், என் மனைவி எனக்காக இருக்க வேண்டும் நாளின் ஒவ்வொரு நொடியும்,
03:35
even helping me to go to the bathroom.
67
215074
1835
எனக்கு குளியலறைக்கு செல்ல கூட உதவுகிறது.
03:37
I spent most of my days sitting propped up on the couch just thinking,
68
217493
4629
நான் எனது பெரும்பாலான நாட்களை உட்கார்ந்தே
கழித்தேன் யோசித்துக்கொண்டே படுக்கையில் சாய்ந்து,
03:42
was I ever going to walk again?
69
222164
1835
நான் மீண்டும் நடக்கப் போகிறேனா?
03:44
Play catch with my kids again?
70
224041
1960
என் குழந்தைகளுடன் மீண்டும் விளையாடுவதா?
03:46
Wrestle with them on the living room floor?
71
226001
2503
அவர்களுடன் மல்யுத்தம் வாழ்க்கை அறை தரையில்?
03:49
All this for a stupid, meaningless game?
72
229088
2794
முட்டாள்தனமான, அர்த்தமற்ற விளையாட்டுக்காக இதெல்லாம்?
03:52
To that point, my life had been so big,
73
232883
2753
அந்த நேரத்தில், என் வாழ்க்கை மிகவும் பெரியதாக இருந்தது,
03:55
so full of possibility,
74
235678
2335
சாத்தியம் நிறைந்தது,
03:58
but now it all seemed to be spiraling down,
75
238013
3796
ஆனால் இப்போது எல்லாம் தோன்றியது கீழே சுழன்று கொண்டிருக்க,
04:01
like that fracture in my leg.
76
241850
1919
என் காலில் எலும்பு முறிவு போன்றது.
04:04
And I'll be honest,
77
244520
1168
நான் நேர்மையாக இருப்பேன்,
04:05
this wasn't the first time that my mind had been twisted up like that.
78
245688
3295
இது என் மனதுக்கு முதல் முறை அல்ல அப்படி திரிக்கப்பட்டிருந்தது.
04:09
Let me tell you how my career started.
79
249316
2252
என் தொழில் எப்படி தொடங்கியது என்று சொல்கிறேன்.
04:12
I was this nothing college recruit.
80
252069
2753
நான் இது ஒன்றும் கல்லூரி ஆட்சேர்ப்பு இல்லை.
04:15
But in my last two years at school,
81
255406
1960
ஆனால் எனது கடந்த இரண்டு வருட பள்ளியில்,
04:17
I played pretty well
82
257408
1793
நான் நன்றாக விளையாடினேன்
04:19
and somehow catapulted up to be the first pick in the NFL draft.
83
259201
4088
மற்றும் எப்படியோ மூடிமறைத்தது என்எப்எல் வரைவில் முதல் தேர்வு
ஓரிரு மாதங்களில்,
04:24
Over the course of a couple of months,
84
264164
1836
நான் பெரும்பாலான மனிதர்களிடமிருந்து சென்றேன் கூட கேள்விப்படவில்லை
04:26
I went from a guy most people hadn't even heard of
85
266000
2669
04:28
to the next great quarterback to the San Francisco 49ers.
86
268669
3795
அடுத்த பெரிய காலாண்டுக்கு சான் பிரான்சிஸ்கோ 49ers க்கு.
04:32
Joe Montana, Steve Young,
87
272506
3962
ஜோ மொன்டானா, ஸ்டீவ் யங்
04:36
me.
88
276510
1210
என்னை.
04:38
I was a 20-year-old kid at the time,
89
278262
2252
அப்போது நான் 20 வயது குழந்தையாக இருந்தேன்
04:40
and I didn't handle that pressure well.
90
280514
2628
நான் அந்த அழுத்தத்தை நன்றாக கையாளவில்லை.
04:43
I got really, really anxious.
91
283934
2628
நான் உண்மையில் மிகவும் கவலையடைந்தேன்.
04:47
Do I really belong here?
92
287855
1668
நான் உண்மையில் இங்கு சேர்ந்தவனா?
04:50
How long until they find out I'm a fraud?
93
290399
2669
நான் ஒரு மோசடி செய்பவர் என்று அவர்கள் கண்டுபிடிக்கும் வரை?
04:53
The questions paralyzed me.
94
293861
2169
கேள்விகள் என்னை முடக்கியது.
04:56
I was absolutely terrified to make mistakes,
95
296071
3379
நான் முற்றிலும் பயந்தேன் தவறுகள் செய்ய,
04:59
and I was desperate for others' validation.
96
299491
2795
மற்றும் நான் விரக்தியடைந்தேன் மற்றவர்களின் சரிபார்ப்புக்காக.
05:02
It followed me around 24/7.
97
302661
2336
இது 24/7 இல் என்னைப் பின்தொடர்ந்தது.
05:05
I got to where I couldn't eat before games,
98
305456
2544
நான் சாப்பிட முடியாத இடத்திற்கு வந்தேன் விளையாட்டுக்கு முன்,
05:08
I constantly felt nauseous.
99
308042
2085
நான் தொடர்ந்து குமட்டலை உணர்ந்தேன்.
05:10
I'd be at the dinner table with my wife or some friends, and I just ...
100
310627
4004
நான் என் மனைவியுடன் இரவு உணவு மேஜையில் இருப்பேன் அல்லது சில நண்பர்கள், நான் ...
05:14
I wasn't there.
101
314673
1460
நான் அங்கு இல்லை.
05:16
To the outside world, I was playing this game I loved.
102
316717
2878
வெளி உலகிற்கு, நான் விரும்பிய இந்த விளையாட்டை விளையாடினேன்.
05:19
I'd achieved what millions of kids grow up dreaming about.
103
319636
3295
மில்லியன் கணக்கான குழந்தைகளை நான் அடைந்தேன் கனவு கண்டு வளருங்கள்.
05:23
But in my mind, I was sinking like a stone.
104
323682
3462
ஆனால் என் மனதில், நான் ஒரு கல் போல மூழ்கினேன்.
05:28
It stayed that way for the better part of five years.
105
328520
3087
அது அப்படியே தங்கியது ஐந்து வருடங்களின் சிறந்த பகுதிக்கு.
05:31
I'd have some success,
106
331982
1210
நான் ஓரளவு வெற்றியடைவேன்,
05:33
but then I'd get injured or get a new coach.
107
333192
3545
ஆனால் நான் காயமடைவேன் அல்லது ஒரு புதிய பயிற்சியாளரைப் பெறுங்கள்.
05:36
And the cycle would start over again.
108
336779
2419
சுழற்சி மீண்டும் தொடங்கும்.
05:40
And then I got two key pieces of advice.
109
340074
2669
பின்னர் எனக்கு இரண்டு முக்கிய ஆலோசனைகள் கிடைத்தன.
05:43
The first came in the form of a guy named Jim Harbaugh.
110
343660
3671
முதலில் ஒரு பையன் வடிவில் வந்தது ஜிம் ஹார்பாக் என்று பெயரிடப்பட்டது.
05:47
He was my coach at the time.
111
347998
1710
அந்த நேரத்தில் அவர் என் பயிற்சியாளர்.
05:50
Now, what's best about coach Harbaugh is
112
350292
2419
இப்போது, பயிற்சியாளர் ஹர்பாக் பற்றி சிறந்தது
05:52
he simply does not care what other people think about him.
113
352711
3796
அவர் வெறுமனே கவலைப்படவில்லைமற்றவர்கள் அவரைப் பற்றி என்ன நினைக்கிறார்கள்.
05:56
He couldn't be more comfortable in his pleated khakis
114
356965
3212
அவர் வசதியாக இருக்க முடியாது அவரது நெளிந்த காக்கிகளில்
06:00
and tucked-in sweatshirt.
115
360219
1334
மற்றும் வியர்வை சட்டை.
06:01
(Laughter)
116
361553
2336
(சிரிப்பு)
06:03
Now, coach Harbaugh used to tell the team the same thing
117
363931
2669
இப்போது, பயிற்சியாளர் ஹர்பாக் அணியினருக்கும் அதையேதான் சொல்வார்கள்
06:06
right before we would take the field on game day.
118
366642
2294
நாங்கள் எடுக்கும் முன் விளையாட்டு நாளில் களம்.
06:08
He would say, "Play as hard as you can,
119
368936
2169
அவர், “உங்களால் முடிந்தவரை கடினமாக விளையாடுங்கள்,
06:11
as fast as you can,
120
371146
1543
உங்களால் முடிந்தவரை,
06:12
for as long as you can.
121
372689
1961
உங்களால் முடிந்தவரை.
06:14
And don't worry."
122
374691
1919
மேலும் கவலைப்படாதே. ”
06:18
"Don't worry."
123
378612
1418
“கவலைப்படாதே.”
06:20
It sounds simple, and it is,
124
380906
2544
இது எளிமையாகத் தெரிகிறது, அது,
ஆனால் நான் உண்மையில் இல்லை என்று நினைக்கிறேன்அது சாத்தியம் என்றுநம்புகிறேன்
06:23
but I guess I didn't really believe it was possible
125
383492
2419
06:25
until it came from somebody that I trusted.
126
385911
2044
அது யாரிடமிருந்தோ வரும் வரை நான் நம்பினேன்.
06:28
Around the same time, I had a teammate named Blake Costanzo.
127
388580
3671
ஏறக்குறைய அதே நேரத்- தில், எனக்கு ஒரு தோழர்
இருந்தா ர்பிளேக் கோஸ்டன்ஸோ என்று பெயரிடப்பட்டது.
06:32
Blake was a linebacker who was a little nuts.
128
392292
3546
பிளேக் ஒரு வரிசையாக இருந்தார் கொஞ்சம் கொட்டையாக இருந்தவர்.
06:36
Before games,
129
396839
1126
விளையாட்டுகளுக்கு முன்,
அவர் லாக்கர் அறையைச் சுற்றி ஓடுவார் மேலும் அவர் அனைவரின் முகத்திலும் வருவார்
06:38
he would run around the locker room and he would get in everybody's face
130
398006
3421
06:41
and he'd ask,
131
401427
1209
அவர் கேட்பார்,
06:42
"Are you going to live today?
132
402636
1960
“நீங்கள் இன்று வாழப் போகிறீர்களா?
06:45
I'm going to live today, are you?"
133
405556
2544
நான் இன்று வாழப் போகிறேன், நீங்கள்? ”
06:49
At first, I didn't get it.
134
409393
2002
முதலில், எனக்கு அது கிடைக்கவில்லை.
06:51
But then he started to win me over.
135
411728
2545
ஆனால் பின்னர் அவர் என்னை வெல்லத் தொடங்கினார்.
06:54
He was a guy who approached the game in the exact opposite way that I did.
136
414273
3670
அவர் விளையாட்டை அணுகிய ஒரு பையன் நான் செய்த சரியான எதிர் வழியில்.
06:57
He was taking the challenge head on.
137
417985
2127
அவர் சவாலை நேரடியாக எடுத்துக்கொண்டார்.
07:00
He was fully present, right in the moment.
138
420404
2753
அவர் சரியான நேரத்தில் முழுமையாக இருந்தார்.
07:03
Right in my face, just live.
139
423657
4087
என் முகத்தில், வாழ்க.
07:08
These ideas were a counterweight to all my doubts.
140
428537
3211
இந்த யோசனைகள் எதிர் எடை கொண்டவை என் எல்லா சந்தேகங்களுக்கும்.
07:11
And wouldn't you know it?
141
431790
1585
அது உங்களுக்குத் தெரியாதா?
07:13
I started playing better.
142
433417
1793
நான் சிறப்பாக விளையாட ஆரம்பித்தேன்.
07:15
Started having fun again,
143
435252
2085
மீண்டும் வேடிக்கை பார்க்கத் தொடங்கியது,
07:17
and we started winning.
144
437379
1668
நாங்கள் வெல்ல ஆரம்பித்தோம்.
07:19
For the rest of my career,
145
439798
1293
என் வாழ்நாள் முழுவதும்,
07:21
I would talk to a small group of teammates before games
146
441133
2627
நான் ஒரு சிறிய குழுவுடன் பேசுவேன் விளையாட்டுகளுக்கு முன் சக வீரர்கள்
07:23
and tell them some form of the same thing.
147
443760
2044
அதே விஷயத்தின் சில வடிவங்களை அவர்களிடம் சொல்லுங்கள்.
07:25
Just live.
148
445846
1126
வாழ்.
07:27
And even as I got traded twice
149
447306
1543
நான் இரண்டு முறை வர்த்தகம் செய்தாலும் கூட
07:28
and replaced by a couple of great young quarterbacks,
150
448849
2544
மற்றும் ஒரு ஜோடி பதிலாக பெரிய இளம் காலாண்டுகள்,
07:31
I stuck with that ethic.
151
451435
1668
நான் அந்த நெறிமுறையில் ஒட்டிக்கொண்டேன்.
07:34
But when my leg got infected,
152
454146
2627
ஆனால் என் காலில் தொற்று ஏற்பட்டபோது,
07:36
I completely lost that perspective.
153
456773
2336
அந்த கண்ணோட்டத்தை நான் முழுமையாக இழந்துவிட்டேன்.
07:39
You might as well have taken that white sheet I was hiding behind
154
459818
3087
நீங்களும் எடுத்திருக்கலாம் அந்த வெள்ளைத் தாளை நான் மறைத்து வைத்திருந்தேன்
07:42
and draped it over my face
155
462905
1418
மற்றும் அதை என் முகத்தில் பூசினேன்
07:44
because I wasn't really living.
156
464323
2085
ஏனென்றால் நான் உண்மையில் வாழவில்லை.
07:46
And once again, I needed somebody to help me snap out of it.
157
466825
3128
மீண்டும், எனக்கு ஒருவர் தேவைப்பட்டார் அதிலிருந்து வெளியேற எனக்கு உதவ.
07:51
That spring, I started rehabbing at a military facility
158
471914
2919
அந்த வசந்த காலத்தில், நான் மறுசீர- மைக்க ஆரம்பித்தேன் ஒரு இராணுவ வசதியில்
07:54
called the Center for the Intrepid.
159
474833
1835
நடுநிலை மையம் என்று அழைக்கப்படுகிறது.
07:57
Because while my injury was unheard of for a football player,
160
477002
4087
ஏனெனில் என் காயம் கேட்கப்படாத போது ஒரு கால்பந்து வீரருக்கு,
அது அதிரடியாக ஒத்திருந்தது எங்கள் காயமடைந்த வீரர்கள்.
08:01
it was eerily similar to that of our wounded warriors.
161
481131
2836
08:04
Basically, my leg exploded like I stepped on an IED.
162
484885
3128
அடிப்படையில், என் கால் வெடித்தது நான் ஒரு IED ஐ மிதித்தது போல.
நான் அங்கு இறங்கும் முன், நான் பார்த்தேன் மணிநேரம் மற்றும் மணிநேர வீடியோக்கள்
08:09
Before I got down there, I'd watched hours and hours of videos
163
489264
3337
08:12
of these double and triple amputees
164
492601
2461
இந்த இரட்டை மற்றும் மூன்று ஆம்பியூட்டிகள்
08:15
and a lot of guys with injuries like mine
165
495103
2378
என்னுடையது போன்ற காயங்களுடன் நிறைய பேர்
08:17
who were going on to the Paralympics
166
497481
1960
பாராலிம்பிக்கிற்கு சென்று கொண்டிருந்தவர்கள்
08:19
or rejoining the Army Rangers or the Navy SEALs.
167
499441
3962
அல்லது ஆர்மி ரேஞ்சர்ஸில் மீண்டும் சேருதல் அல்லது கடற்படை சீல்கள்.
08:24
I was in awe of them.
168
504112
1919
நான் அவர்களைப் பார்த்து பயந்தேன்.
08:26
I wanted to be like them.
169
506073
1668
நான் அவர்களைப் போல இருக்க விரும்பினேன்.
ஆனால் என் PT களில் ஒருவரான ஜானி ஓவன்ஸ், எனக்கு உடனே தெரியும் என்பதை உறுதி செய்தேன்
08:28
But one of my PTs, Johnny Owens, made sure I knew right away
170
508325
3295
08:31
it wasn't going to be easy to get back on my feet.
171
511662
3211
அது எளிதாக இருக்கப் போவதில்லை என் காலில் திரும்ப.
08:34
Literally.
172
514915
1251
உண்மையாகவே.
08:36
The first day I was down there,
173
516208
1585
நான் அங்கு சென்ற முதல் நாள்,
08:37
I was doing a balance exercise on my good leg
174
517834
2128
நான் ஒரு சமநிலை செய்து கொண்டிருந்தேன் என் நல்ல காலில் உடற்பயிற்சி
08:39
and he just shoved me right in the chest.
175
519962
2085
அவர் என்னை மார்பில் தள்ளினார்.
08:42
"Come on, Alex."
176
522089
1710
08:43
Then he shoved me again.
177
523799
1293
“வாருங்கள், அலெக்ஸ்.”
பின்னர் அவர் என்னை மீண்டும் தள்ளினார்.
08:45
"Come on, you can do better than that."
178
525092
1918
“வா, அதைவிட உன்னால் சிறப்பாக செய்ய முடியும்.”
08:48
Then he did something that changed my recovery completely.
179
528387
3420
பின்னர் அவர் ஏதாவது செய்தார் அது என் மீட்பை முற்றிலும் மாற்றியது.
08:52
He handed me a football.
180
532849
1794
அவர் எனக்கு ஒரு கால்பந்து கொடுத்தார்.
08:55
You see,
181
535435
1210
நீங்கள் பார்க்கிறீர்கள்,
08:56
after spending years and years of my life with a football in my hands,
182
536645
3795
ஆண்டுகள் மற்றும் ஆண்டு- கள் செலவழித்த பிறகு
என் வாழ்க்கையில் ஒரு கால்பந்துடன் என் வாழ்க்கை,
09:00
I hadn't touched one for months since my injury.
183
540482
2377
நான் ஒன்றைத் தொடவில்லை என் காயத்திலிருந்து பல மாதங்கள்.
09:03
It was like reattaching a lost limb.
184
543944
2628
அது ஒரு இழந்த உறுப்பை மீண்டும் இணைப்பது போல் இருந்தது.
09:07
He told me to throw from one knee.
185
547155
2253
அவர் என்னை ஒரு முழங்காலில் இருந்து வீசச் சொன்னார்.
09:09
I zipped one to him.
186
549908
1960
நான் அவரிடம் ஒன்றை ஜிப் செய்தேன்.
09:11
A better kind of spiral.
187
551910
1669
ஒரு சிறந்த வகையான சுழல்.
09:14
From that point on, if you put a ball in my hands,
188
554746
2503
அந்த இடத்திலிருந்து, நீங்கள் என் கையில் ஒரு பந்தை வைத்தால்,
09:17
I felt stronger.
189
557291
1251
நான் வலுவாக உணர்ந்தேன்.
09:19
I did my exercises better.
190
559001
1960
நான் என் பயிற்சிகளை சிறப்பாக செய்தேன்.
என்னால் அதை விளக்க முடியவில்லை, ஆனால் நான் லேசாக உணர்ந்தேன்.
09:21
I can't explain it, but I felt lighter.
191
561336
2461
09:23
I felt alive.
192
563839
1668
நான் உயிருடன் உணர்ந்தேன்.
09:26
After that first visit,
193
566758
1836
முதல் வருகைக்குப் பிறகு,
09:28
I felt like I had permission to dream again.
194
568635
2378
எனக்கு அனுமதி இருப்பதாக உணர்ந்தேன் மீண்டும் கனவு காண.
09:31
I thought about getting back out onto the field.
195
571847
2377
நான் திரும்பி வருவது பற்றி யோசித்தேன் களத்திற்கு வெளியே.
09:35
If I make it back, great,
196
575100
1835
நான் அதை மீண்டும் செய்தால், சிறந்தது,
09:36
if I don't, who cares,
197
576935
2086
நான் இல்லையென்றால், யார் கவலைப்படுவார்கள்
09:39
at least I was living for something.
198
579062
1961
குறைந்தபட்சம் நான் எதையாவது வாழ்ந்துகொண்டிருந்தேன்
09:41
And that's the mentality that carried me through my recovery.
199
581815
3337
அது தான் மனநிலை அது என் மீட்பு மூலம் என்னை கொண்டு சென்றது.
09:45
Through numerous setbacks, both physically and mentally,
200
585902
3671
பல பின்னடைவுகள் மூலம், உடல் மற்றும் மனரீதியாக,
09:49
I eventually got cleared by the doctors.
201
589615
2627
நான் இறுதியில் மருத்துவர்களால் விடுவிக்கப்பட்டேன்.
09:52
I actually made the roster.
202
592659
2378
நான் உண்மையில் பட்டியலை உருவாக்கினேன்.
09:55
And then, 693 days after my injury,
203
595954
4963
பின்னர், என் காயத்திற்கு 693 நாட்களுக்குப் பிறகு,
10:00
I got the call to put on my helmet
204
600959
2211
என் ஹெல்மெட் போட எனக்கு அழைப்பு வந்தது
10:03
and take my first snap in a game.
205
603170
2210
ஒரு விளையாட்டில் எனது முதல் புகைப்படத்தை எடுக்கவும்.
10:06
Now, I wish I could tell you that the crowd went wild,
206
606548
3837
இப்போது, நான் உங்களுக்கு சொல்ல விரும்புகிறேன் கூட்டம் காட்டுக்கு சென்றது,
10:10
but there was basically nobody there because of COVID.
207
610427
2544
ஆனால் அடிப்படையில் யாரும் இல்லை அங்கு கோவிட் காரணமாக.
10:12
(Laughter)
208
612971
4254
(சிரிப்பு)
10:17
And still, running onto that field,
209
617601
3211
இன்னும், அந்த மைதானத்தில் ஓடுகிறேன்,
10:20
I had so many mixed emotions.
210
620854
2628
எனக்கு பல கலவையான உணர்ச்சிகள் இருந்தன.
10:24
What a rush.
211
624816
1168
என்ன அவசரம்.
10:27
But to be honest,
212
627903
1752
ஆனால் நேர்மையாக இருக்க,
10:29
I was absolutely terrified.
213
629655
2335
நான் முற்றிலும் பயந்தேன்.
10:33
Practice was one thing, but a real game?
214
633033
3378
பயிற்சி ஒரு விஷயம், ஆனால் ஒரு உண்மையான விளையாட்டு?
10:36
Was my leg going to hold up?
215
636828
1836
என் கால் தாங்குமா?
10:39
I found out on the third snap
216
639790
1543
மூன்றாவது புகைப்படத்தில் நான் கண்டுபிடித்தேன்
10:41
when this huge defender launched himself onto my back,
217
641333
2961
இந்த பெரிய பாதுகாவலர் போது என்னை என் முதுகில் ஏற்றி,
10:44
I tried to take a few steps, but I went down.
218
644336
2544
நான் சில படிகள் எடுக்க முயற்சித்தேன், ஆனால் நான் கீழே சென்றேன்.
10:48
It's still the most liberating feeling in my life,
219
648382
3253
இது இன்னும் மிகவும் விடுதலையாக இருக்கிறது என் வாழ்க்கையில் உணர்வு,
10:51
getting back up, knowing that I'm OK.
220
651677
2627
நான் நலமாக இருக்கிறேன் என்று தெரிந்தும் எழுந்து
10:56
I'm proud that I made it back out onto the field,
221
656515
3420
நான் அதை மீண்டும் செய்ததில் பெருமைப்படுகிறேன் களத்திற்கு வெளியே,
10:59
but I'm more proud of what got me there.
222
659976
2294
ஆனால் என்னை அங்கு அழைத்துச் சென்றதில் நான் மிகவும் பெருமைப்படுகிறேன்.
11:02
Not the physical journey, but the mental one.
223
662270
2378
உடல் பயணம் அல்ல, ஆனால் மனநிலை.
11:05
I've learned that so much of the anxiety that holds us back in life,
224
665899
4505
மிகுந்த கவலையை நான் கற்றுக்கொண்டேன்அது வா- ழ்க்கையில் நம்மைத் தடுத்து நிறுத்துகிறது,
11:10
it's self-inflicted.
225
670445
1543
அது சுயமாக ஏற்படுத்தப்பட்டது.
11:12
We make it worse on ourselves.
226
672447
1877
நாங்கள் அதை நாமே மோசமாக்குகிறோம்.
11:14
And it's OK if we need somebody to help us snap out of it.
227
674991
3045
எங்களுக்கு யாராவது தேவைப்பட்டால் பரவாயி- ல்லை அதிலிருந்து வெளியேற எங்களுக்கு உதவ.
11:19
For me, that was my wife,
228
679079
3378
என்னைப் பொறுத்தவரை அது என் மனைவி,
11:22
a military guy,
229
682499
1835
ஒரு இராணுவ பையன்,
11:24
a maniac linebacker
230
684334
1835
ஒரு வெறி பிடித்த பின்வாங்குபவர்
11:26
or an eccentric coach.
231
686211
1668
அல்லது ஒரு விசித்திரமான பயிற்சியாளர்.
11:29
They taught me that I had to see my fears for what they are.
232
689172
3796
நான் பார்க்க வேண்டும் என்று அவர்கள் எனக்குக்
கற்றுக் கொடுத்தார்கள் அவை என்னவென்று என் பயம்.
11:33
And that's why, looking back,
233
693969
1585
அதனால் தான், திரும்பிப் பார்த்தால்,
11:35
I know that my recovery didn't actually start when Johnny shoved me in the chest.
234
695595
4421
என் மீட்பு உண்மையில் இல்லை என்று எனக்குத் தெரியும்
ஜானி என்னை மார்பில் தள்ளியபோது தொடங்குங்கள்.
11:41
First, I had to pull back that white sheet.
235
701309
3587
முதலில், நான் பின்வாங்க வேண்டியிருந்தது அந்த வெள்ளை தாள்.
வாரங்கள் மற்றும் வாரங்களாக, நான் கேட்டுக்கொண்டிருந்தேன்
11:46
For weeks and weeks, I'd been hearing my wife tell me how great it looked.
236
706314
3671
அது எவ்வளவு அழகாக இருந்தது என்று என் மனைவி என்னிடம் சொன்னாள்.
11:50
She helped me get to that point.
237
710652
2002
அந்த நிலையை அடைய அவள் எனக்கு உதவினாள்.
11:53
I was ready.
238
713196
1210
நான் தயாராக இருந்தேன்.
11:55
And when I finally did it,
239
715449
2877
இறுதியாக நான் செய்தபோது,
11:58
it looked way worse than I had expected.
240
718368
3045
நான் எதிர்பார்த்ததை விட மோசமாக இருந்தது.
12:01
(Laughter)
241
721455
2127
(சிரிப்பு)
12:04
What I saw was not cool.
242
724416
2002
நான் பார்த்தது குளிர்ச்சியாக இல்லை.
12:06
It was grotesque.
243
726835
1335
இது கோரமானதாக இருந்தது
12:09
Mangled and deformed.
244
729045
1919
சிதைந்த மற்றும் சிதைக்கப்பட்ட
12:11
All kinds of purple and blue and red.
245
731423
2461
அனைத்து வகையான ஊதா மற்றும் நீலம் மற்றும் சிவப்பு.
12:15
Fair warning, these pictures are a little graphic.
246
735177
2836
நியாயமான எச்சரிக்கை, இந்தப் படங்கள் கொஞ்சம் கிராஃபிக்.
12:18
But my leg went from this,
247
738722
2669
ஆனால் என் கால் இதிலிருந்து சென்றது,
12:21
the black is the dead tissue,
248
741391
2544
கருப்பு என்பது இறந்த திசு,
12:23
to this.
249
743977
2127
இந்த.
12:28
And this.
250
748398
1210
இந்த.
12:31
And this.
251
751902
1209
இந்த.
12:35
Before it could get rebuilt.
252
755030
1710
அது மீண்டும் கட்டமைக்கப்படுவதற்கு முன்பு.
12:38
But I saw my leg for what it was.
253
758617
2377
ஆனால் அது என்னவென்று என் காலைப் பார்த்தேன்.
12:41
And it was mine.
254
761828
1251
அது என்னுடையது.
12:45
These days,
255
765832
1835
இந்த நாட்களில்,
12:47
I've come a long way with this guy.
256
767709
1960
நான் இந்த நபருடன் நீண்ட தூரம் வந்துவிட்டேன்.
12:50
(Applause)
257
770253
7007
(கைத்தட்டல்)
13:03
This thing that once represented everything I feared,
258
783433
4963
இந்த விஷயம் ஒரு காலத்தில் குறிப்பிடப்பட்டது நான் பயந்த அனைத்தும்,
13:08
everything I had lost,
259
788438
2378
நான் இழந்த அனைத்தும்,
13:10
it's probably the thing I'm most proud of in my life
260
790857
2461
அது அநேகமாக விஷயம் நான் என் வாழ்க்கையில் மிகவும் பெருமைப்படுகிறேன்
13:13
outside of my wife and kids.
261
793318
1877
என் மனைவி மற்றும் குழந்தைகளுக்கு வெளியே.
அதனால், அவள் சொல்வது சரி என்று நான் நினை- க்கிறேன்.அது மிகவும் அருமையாக இருக்கிறது.
13:16
So, yeah, I guess she was right, it is pretty cool.
262
796363
2586
13:18
(Laughter)
263
798949
1167
(சிரிப்பு)
13:21
These scars,
264
801201
1710
இந்த வடுக்கள்,
13:22
they're not just a reminder of everything I've been through,
265
802953
3378
அவை வெறும் நினைவூட்டல் அல்ல நான் கடந்து வந்த எல்லாவற்றிலும்,
13:26
but more so, everything that's in front of me.
266
806331
2961
ஆனால் மேலும், எல்லாம் அது எனக்கு முன்னால் உள்ளது.
13:30
They stare me in my face.
267
810335
1668
அவர்கள் என் முகத்தை உற்று நோக்குகிறார்கள்.
13:33
Challenging me to be myself.
268
813088
1918
நான் நானாக இருக்க சவால் விடுகிறேன்.
13:35
To help others out of their own spirals when I can.
269
815757
2669
மற்றவர்களுக்கு உதவுவதற்காக என்னால் முடியும் போது அவர்களின் சொந்த சுழல்கள்.
13:39
Now, you might not have a leg that looks like this.
270
819636
3170
இப்போது, உங்களுக்கு கால் இல்லை இது போல் தெரிகிறது.
13:43
But I’ll bet you’ve got some scars.
271
823640
2211
ஆனால் உங்களுக்கு சில தழும்புகள் இருப்பதாக நான் பந்தயம் கட்டுகிறேன்.
13:46
And my hope for you is this.
272
826643
1835
மேலும் உங்களுக்கான எனது நம்பிக்கை இதுதான்.
13:49
Look at them.
273
829437
1168
அவர்களைப் பாருங்கள்.
13:51
Own them.
274
831314
1252
அவர்களுக்கு சொந்தமானது.
13:53
They're the best reminder you'll ever have that there's a whole world out there.
275
833316
4463
காண வேண்டிய உலகமுண்டு என கட்டியம் கூறும்.
13:58
And we've got a whole lot of living left to do.
276
838321
2836
இன்னும் வாழ நிறையப் பொழுதுகள் எஞ்சியுள்ளன.
14:01
Thank you.
277
841199
1168
நன்றி.
14:02
(Applause)
278
842409
5380
(கைத்தட்டல்)
இந்த இணையதளம் பற்றி

ஆங்கிலம் கற்க பயனுள்ள YouTube வீடியோக்களை இந்த தளம் உங்களுக்கு அறிமுகப்படுத்தும். உலகெங்கிலும் உள்ள சிறந்த ஆசிரியர்களால் கற்பிக்கப்படும் ஆங்கில பாடங்களை நீங்கள் காண்பீர்கள். ஒவ்வொரு வீடியோ பக்கத்திலும் காட்டப்படும் ஆங்கில வசனங்களில் இருமுறை கிளிக் செய்து, அங்கிருந்து வீடியோவை இயக்கவும். வசனங்கள் வீடியோ பிளேபேக்குடன் ஒத்திசைவாக உருட்டும். உங்களிடம் ஏதேனும் கருத்துகள் அல்லது கோரிக்கைகள் இருந்தால், இந்த தொடர்பு படிவத்தைப் பயன்படுத்தி எங்களைத் தொடர்பு கொள்ளவும்.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7