Alex Smith: An NFL quarterback on overcoming setbacks and self-doubt | TED

456,439 views ・ 2021-11-05

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Chryssa Rapessi Επιμέλεια: Thanasis Zantrimas
Ξύπνησα σε ένα κρεβάτι στο νοσοκομείο
περιτριγυρισμένος από γιατρούς.
Όλα είναι θολά.
00:12
I wake up in a hospital bed
0
12955
2503
Εδώ και μια εβδομάδα βρίσκω και χάνω τις αισθήσεις μου.
00:15
and I'm surrounded by doctors.
1
15499
2086
Οι γιατροί μου λένε ότι έχω μια άσχημη μόλυνση στο πόδι μου.
00:18
Everything is hazy.
2
18544
1543
00:20
I've been in and out of consciousness for over a week.
3
20671
3462
Λένε ότι ήδη έκαναν την εγχείρηση οκτώ φορές.
Ότι κάποια στιγμή ανέβηκε ο πυρετός
00:24
The doctors are telling me that I have a bad infection in my leg.
4
24884
4004
και το ανοσοποιητικό μου επιτίθονταν στο σώμα μου.
00:28
They say that they've operated eight times already.
5
28929
2837
Έπαθα σήψη και σχεδόν πέθανα.
Και μετά ένας από τους γιατρούς λέει αυτό:
00:32
They say that at one point my fever spiked
6
32141
2044
«Καθώς μιλάμε, σαρκοφάγα βακτήρια σκαρφαλώνουν στο πόδι σου.
00:34
and my immune system started attacking my body.
7
34185
3044
00:37
I went septic and almost died.
8
37229
2002
Κάθε στιγμή πλησιάζουν τα ζωτικά σου όργανα».
00:40
And then one of the doctors says this:
9
40107
2086
Καλημέρα και σε σένα, γιατρέ.
00:42
"As we speak, flesh-eating bacteria is crawling up your leg.
10
42651
3712
(Γέλια)
Ας πάω λιγάκι πίσω.
00:46
It's getting closer to your vital organs every minute."
11
46989
3545
Είμαι επαγγελματίας ποδοσφαιριστής.
Παίζω μεσοεπιθετικός.
00:50
Good morning to you, too, doctor.
12
50576
1793
Και πριν από δύο εβδομάδες, δύο αμυντικοί,
00:52
(Laughter)
13
52411
1335
00:53
Let me back up.
14
53788
1543
περίπου 230 κιλά μύες,
00:55
I'm a professional football player.
15
55331
2085
με συνέθλιψαν ταυτοχρόνως.
00:57
I played quarterback.
16
57458
1793
Ακούγεται τρομακτικό, αλλά πραγματικά είναι συνηθισμένο στη δουλειά μου.
00:59
And two weeks earlier, two defenders,
17
59293
2795
01:02
almost 500 pounds of muscle,
18
62088
2419
Αυτή τη φορά όμως,
01:04
crushed me at the same time.
19
64507
1876
το πόδι μου λύγισε με τρόπο που δεν έπρεπε.
01:07
It sounds scary, but honestly, it's pretty normal in my line of work.
20
67009
3921
Είχα αυτό που αποκαλούν ένα σύνθετο σπειροειδές κάταγμα,
01:12
This time, though,
21
72264
1836
που σημαίνει ότι το πόδι μου στριφογύρισε κι έσπασε διαγώνια,
01:14
my leg was bending where it shouldn't.
22
74141
2419
σαν ένα ανοιχτήρι.
01:18
I had what they call a compound spiral fracture,
23
78020
2920
Και ναι, είναι τόσο οδυνηρό όσο ακούγεται.
01:20
which means that my leg was twisted and snapped diagonally,
24
80981
3754
Ήξερα εκείνη τη στιγμή στο γήπεδο ότι είχε τελειώσει η σεζόν μου.
01:24
kind of like a corkscrew.
25
84777
1543
Χρειάστηκε λίγος χρόνος παραπάνω για να καταλάβω
01:26
And yes, it's as painful as it sounds.
26
86779
2294
ότι η ζωή μου θα άλλαζε για πάντα.
01:30
I knew right there on the field that my season was done.
27
90616
3045
Δύο χρόνια μετά από αυτόν τον φρικτό τραυματισμό,
01:34
What took me a little longer to figure out
28
94411
2378
βγήκα πάλι σε εκείνο το γήπεδο και πήγα την ομάδα μου στα πλέι-οφ.
01:36
was that my life was about to change forever.
29
96789
2878
(Χειροκρότημα)
01:41
Two years after that gruesome injury,
30
101252
2335
01:43
I actually ran back out onto that field and led my team to the playoffs.
31
103629
4755
Αλλά σήμερα δεν θέλω να μιλήσω για κάποια ιστορία επανόδου
01:48
(Applause)
32
108968
5380
στην οποία το κοινό φωνάζει το όνομά μου.
Θέλω να μιλήσω για τα πράγματα που συμβαίνουν σ′ εσένα.
01:54
But what I want to talk about today isn't some rousing comeback story
33
114348
3295
Που δεν θέλουν να συζητούν αθλητές σαν εμένα
01:57
where the crowd chants my name.
34
117643
2294
διότι νιώθουμε ότι φαινόμαστε αδύναμοι.
02:00
I want to talk about the stuff that happens out of you.
35
120604
2878
Θέλω να σας μιλήσω για τον φόβο, το άγχος και την αυτοαμφισβήτηση.
02:03
The stuff that athletes like me don't want to discuss
36
123524
2502
Επειδή αν ήθελα να αναρρώσω πλήρως από τον τραυματισμό μου,
02:06
because we think it makes us look weak.
37
126026
2002
02:08
I want to talk about fear, anxiety and self-doubt.
38
128863
4838
δεν έπρεπε μόνο να μάθω να περπατάω και να τρέχω ξανά.
Χρειαζόμουν και κάτι για να τρέχω προς αυτό,
02:14
Because if I wanted to really fully recover from my injury,
39
134535
3128
κάτι που να αξίζει.
02:17
I didn't just need to learn to walk and run again.
40
137705
2794
Μετά από αυτήν την πρώτη θολή συζήτηση, για να σώσουν το πόδι μου,
02:21
I also needed something to run towards,
41
141083
2586
οι γιατροί αφαίρεσαν μέρος του καλού μου μηρού
02:23
something to live for.
42
143711
1668
και το έβαλαν στο τραυματισμένο μου πόδι.
02:26
After that first hazy conversation, in order to save my leg,
43
146463
4130
Δεν ήξεραν αν θα τα κατάφερνε ο μυς, έτσι…
02:30
the doctors actually removed part of my good thigh
44
150634
3087
μετά την εγχείρηση, κάθε ώρα,
02:33
and reattached it to my busted-up leg.
45
153762
2545
ερχόντουσαν οι γιατροί κι οι νοσοκόμες,
έβγαζαν τους επιδέσμους,
02:37
Now, they didn't know if the muscle would take,
46
157057
2253
άλειφαν ένα τζελ κι έψαχναν για σφυγμό στον μυ.
02:39
so after the surgery, every hour,
47
159310
3378
02:42
the doctors and nurses would come in,
48
162730
2252
Κάθε φορά τους έκανα να βάζουν ένα μεγάλο λευκό σεντόνι για να μη βλέπω,
02:44
unwrap the wound,
49
164982
1668
02:46
apply a gel and search for a heartbeat in the muscle.
50
166692
3253
επειδή απ′ ό,τι κατάλαβα, δεν ήταν ωραίο θέαμα.
02:50
Every time I would make them put up this big white sheet to block my vision,
51
170863
4463
Το πόδι μου ήταν μία τεράστια ανοιχτή πληγή.
Όταν οι γιατροί κι οι νοσοκόμες ήταν πίσω εκεί,
02:55
because from what I could tell, it wasn't a pretty sight.
52
175367
3546
κι η γυναίκα μου ήταν μαζί τους για να μου φτιάξει το κέφι.
02:59
My leg was essentially a giant open wound.
53
179663
2419
«Φαίνεται μια χαρά».
(Γέλια)
03:03
When the doctors and nurses were back there,
54
183083
2294
«Μωρό, είναι τέλειο».
03:05
my wife would be back there with them trying to cheer me up.
55
185419
3128
(Γέλια)
Δεν υπήρχε περίπτωση να με κάνει να κοιτάξω εκεί κάτω.
03:09
"It looks so good."
56
189131
1460
Η αλήθεια είναι πως δεν άντεχα.
03:11
(Laughter)
57
191133
1335
03:12
"Babe, it's so cool."
58
192468
1460
Όχι επειδή σιχαινόμουν,
03:13
(Laughter)
59
193928
1334
αλλά γιατί δεν μπορούσα να δεχτώ αυτό που μου είχε συμβεί.
03:15
There was no way she was going to get me to look down there.
60
195554
3253
03:18
The truth is, I couldn't bear to.
61
198849
2628
Αυτό διήρκεσε για μήνες.
Τότε ήμουν σε αναπηρική πολυθρόνα.
03:21
Not because I couldn't stomach it,
62
201518
2044
Στο σπίτι η γυναίκα μου έπρεπε να είναι δίπλα μου κάθε λεπτό της ημέρας,
03:23
but because I couldn't accept what had happened to me.
63
203604
2836
ακόμα και για να πάω στην τουαλέτα.
03:27
This went on for months.
64
207024
1627
03:28
At the time I was wheelchair-bound,
65
208692
2336
Περνούσα τις μέρες μου καθιστός στον καναπέ κι απλώς σκεφτόμουν,
03:31
at home, my wife had to be there for me every second of the day,
66
211070
3962
θα περπατήσω ποτέ ξανά;
03:35
even helping me to go to the bathroom.
67
215074
1835
Να πετάω την μπάλα στα παιδιά μου;
03:37
I spent most of my days sitting propped up on the couch just thinking,
68
217493
4629
Να παίζω παλεύοντας μαζί τους στο σαλόνι;
Όλα αυτά για ένα χαζό, ανούσιο παιχνίδι;
03:42
was I ever going to walk again?
69
222164
1835
03:44
Play catch with my kids again?
70
224041
1960
Μέχρι εκείνη τη στιγμή η ζωή μου ήταν τόσο μεγάλη,
03:46
Wrestle with them on the living room floor?
71
226001
2503
γεμάτη δυνατότητες,
03:49
All this for a stupid, meaningless game?
72
229088
2794
αλλά τώρα όλα φάνηκαν να διαλύονται,
03:52
To that point, my life had been so big,
73
232883
2753
όπως το πόδι μου.
03:55
so full of possibility,
74
235678
2335
Θα ’μαι ειλικρινής,
δεν ήταν η πρώτη φορά που είχε μπερδευτεί το μυαλό μου.
03:58
but now it all seemed to be spiraling down,
75
238013
3796
Να σας πω πώς ξεκίνησε η καριέρα μου.
04:01
like that fracture in my leg.
76
241850
1919
Ήμουν ένας νεοφερμένος παίκτης.
04:04
And I'll be honest,
77
244520
1168
04:05
this wasn't the first time that my mind had been twisted up like that.
78
245688
3295
Αλλά τα δύο τελευταία χρόνια στη σχολή,
έπαιξα αρκετά καλά
04:09
Let me tell you how my career started.
79
249316
2252
και κάπως βρέθηκα να είμαι η πρώτη επιλογή στα δοκιμαστικά του NFL.
04:12
I was this nothing college recruit.
80
252069
2753
04:15
But in my last two years at school,
81
255406
1960
Μέσα σε δύο μήνες,
04:17
I played pretty well
82
257408
1793
από ένας σχετικά άγνωστος τύπος που ήμουν
04:19
and somehow catapulted up to be the first pick in the NFL draft.
83
259201
4088
έγινα ο επόμενος σπουδαίος μεσοεπιθετικός στους San Francisco 49ers.
Τζο Μοντάνα, Στιβ Γιανγκ,
04:24
Over the course of a couple of months,
84
264164
1836
04:26
I went from a guy most people hadn't even heard of
85
266000
2669
εγώ.
04:28
to the next great quarterback to the San Francisco 49ers.
86
268669
3795
Τότε ήμουν ένας πιτσιρικάς 20 ετών
και δεν άντεχα καλά την πίεση.
04:32
Joe Montana, Steve Young,
87
272506
3962
Αγχωνόμουν πραγματικά.
04:36
me.
88
276510
1210
04:38
I was a 20-year-old kid at the time,
89
278262
2252
Όντως ανήκω εδώ;
04:40
and I didn't handle that pressure well.
90
280514
2628
Πότε θα καταλάβουν ότι είμαι απατεώνας;
04:43
I got really, really anxious.
91
283934
2628
Οι ερωτήσεις με παρέλυαν.
04:47
Do I really belong here?
92
287855
1668
Τρόμαζα πολύ ότι θα κάνω λάθη,
04:50
How long until they find out I'm a fraud?
93
290399
2669
κι ήμουν απελπισμένος για την επιβεβαίωση των άλλων.
04:53
The questions paralyzed me.
94
293861
2169
Αυτό με ακολουθούσε συνεχώς.
04:56
I was absolutely terrified to make mistakes,
95
296071
3379
Κατέληξα να μην μπορώ να φάω πριν τα παιχνίδια,
04:59
and I was desperate for others' validation.
96
299491
2795
ένιωθα συνεχώς ναυτία.
05:02
It followed me around 24/7.
97
302661
2336
Ήμουν στο τραπέζι με τη σύζυγό μου ή με φίλους και απλά…
05:05
I got to where I couldn't eat before games,
98
305456
2544
δεν ήμουν εκεί.
05:08
I constantly felt nauseous.
99
308042
2085
Για τους άλλους έπαιζα το παιχνίδι που αγαπούσα.
05:10
I'd be at the dinner table with my wife or some friends, and I just ...
100
310627
4004
Είχα καταφέρει αυτό που ονειρεύονται εκατομμύρια παιδιά.
05:14
I wasn't there.
101
314673
1460
Αλλά μες στο μυαλό μου βυθιζόμουν σαν ένα βότσαλο.
05:16
To the outside world, I was playing this game I loved.
102
316717
2878
05:19
I'd achieved what millions of kids grow up dreaming about.
103
319636
3295
Παρέμεινε έτσι για πέντε χρόνια.
05:23
But in my mind, I was sinking like a stone.
104
323682
3462
Είχα μερικές επιτυχίες,
αλλά μετά τραυματιζόμουν ή ερχόταν ένας νέος προπονητής
05:28
It stayed that way for the better part of five years.
105
328520
3087
και ο κύκλος ξανάρχιζε.
05:31
I'd have some success,
106
331982
1210
Και τότε έλαβα δύο σημαντικές συμβουλές.
05:33
but then I'd get injured or get a new coach.
107
333192
3545
Η πρώτη ήρθε στη μορφή ενός τύπου ονόματι Τζιμ Χάρμπα.
05:36
And the cycle would start over again.
108
336779
2419
Ήταν τότε ο προπονητής μου.
05:40
And then I got two key pieces of advice.
109
340074
2669
Το σπουδαίο με τον προπονητή Χάρμπα είναι
05:43
The first came in the form of a guy named Jim Harbaugh.
110
343660
3671
ότι απλά δεν νοιάζεται για το τι σκέφτονται οι άλλοι γι′ αυτόν.
05:47
He was my coach at the time.
111
347998
1710
Ήταν πολύ άνετος με το υφασμάτινο παντελόνι με την τσάκιση
05:50
Now, what's best about coach Harbaugh is
112
350292
2419
και το φούτερ από μέσα.
05:52
he simply does not care what other people think about him.
113
352711
3796
(Γέλια)
Ο προπονητής Χάρμπα έλεγε στην ομάδα το ίδιο πράγμα
05:56
He couldn't be more comfortable in his pleated khakis
114
356965
3212
πριν την ημέρα του αγώνα.
06:00
and tucked-in sweatshirt.
115
360219
1334
Έλεγε, «Παίξτε όσο πιο σκληρά μπορείτε, όσο πιο γρήγορα μπορείτε,
06:01
(Laughter)
116
361553
2336
06:03
Now, coach Harbaugh used to tell the team the same thing
117
363931
2669
για όσο περισσότερο μπορείτε
06:06
right before we would take the field on game day.
118
366642
2294
και μην ανησυχείτε».
06:08
He would say, "Play as hard as you can,
119
368936
2169
«Μην ανησυχείτε».
06:11
as fast as you can,
120
371146
1543
06:12
for as long as you can.
121
372689
1961
Ακούγεται απλό, και είναι.
06:14
And don't worry."
122
374691
1919
Δεν πίστευα ότι ήταν εφικτό ώσπου το άκουσα από κάποιον που εμπιστευόμουν.
06:18
"Don't worry."
123
378612
1418
Εκείνον τον καιρό είχα έναν συμπαίκτη ονόματι Μπλέικ Κοστάντζο.
06:20
It sounds simple, and it is,
124
380906
2544
06:23
but I guess I didn't really believe it was possible
125
383492
2419
Ο Μπλέικ ήταν ένας τρελούτσικος αμυντικός.
06:25
until it came from somebody that I trusted.
126
385911
2044
06:28
Around the same time, I had a teammate named Blake Costanzo.
127
388580
3671
Πριν τα παιχνίδια,
έτρεχε στα αποδυτήρια, κόλλαγε στα πρόσωπα όλων
06:32
Blake was a linebacker who was a little nuts.
128
392292
3546
και ρώταγε,
«Θα ζήσεις σήμερα;
06:36
Before games,
129
396839
1126
Εγώ θα ζήσω σήμερα, εσύ;»
06:38
he would run around the locker room and he would get in everybody's face
130
398006
3421
Στην αρχή, δεν το καταλάβαινα.
06:41
and he'd ask,
131
401427
1209
06:42
"Are you going to live today?
132
402636
1960
Αλλά μετά άρχισε να με κερδίζει.
06:45
I'm going to live today, are you?"
133
405556
2544
Προσέγγιζε το παιχνίδι με τον ακριβώς αντίθετο τρόπο από μένα.
06:49
At first, I didn't get it.
134
409393
2002
Αντιμετώπιζε την πρόκληση.
06:51
But then he started to win me over.
135
411728
2545
Ήταν πλήρως παρών, μες στη στιγμή.
06:54
He was a guy who approached the game in the exact opposite way that I did.
136
414273
3670
Μες στα μούτρα μου.
06:57
He was taking the challenge head on.
137
417985
2127
Απλά ζήσε.
Αυτές οι ιδέες ήταν ένα αντίβαρο σε όλες τις αμφιβολίες μου.
07:00
He was fully present, right in the moment.
138
420404
2753
07:03
Right in my face, just live.
139
423657
4087
Και για φαντάσου.
Άρχισα να παίζω καλύτερα.
Άρχισα πάλι να διασκεδάζω,
07:08
These ideas were a counterweight to all my doubts.
140
428537
3211
και αρχίσαμε να κερδίζουμε.
07:11
And wouldn't you know it?
141
431790
1585
Tην υπόλοιπη καριέρα μου μιλούσα σε συμπαίκτες πριν τα παιχνίδια
07:13
I started playing better.
142
433417
1793
και τους έλεγα κάτι αντίστοιχο.
07:15
Started having fun again,
143
435252
2085
07:17
and we started winning.
144
437379
1668
Απλά ζήσε.
Και καθώς με αντάλλαξαν δύο φορές
07:19
For the rest of my career,
145
439798
1293
και αντικαταστάθηκα από δύο νέους επιθετικούς,
07:21
I would talk to a small group of teammates before games
146
441133
2627
συνέχισα μ′ αυτό.
07:23
and tell them some form of the same thing.
147
443760
2044
07:25
Just live.
148
445846
1126
Αλλά όταν μολύνθηκε το πόδι μου,
07:27
And even as I got traded twice
149
447306
1543
07:28
and replaced by a couple of great young quarterbacks,
150
448849
2544
έχασα τελείως αυτήν την προοπτική.
07:31
I stuck with that ethic.
151
451435
1668
Θα μπορούσες να πάρεις το λευκό σεντόνι στο οποίο κρυβόμουν
και να τύλιγες το πρόσωπό μου
07:34
But when my leg got infected,
152
454146
2627
επειδή δεν ζούσα πραγματικά.
07:36
I completely lost that perspective.
153
456773
2336
Και για άλλη μια φορά, χρειαζόμουν κάποιον να με συνεφέρει.
07:39
You might as well have taken that white sheet I was hiding behind
154
459818
3087
07:42
and draped it over my face
155
462905
1418
Εκείνη την άνοιξη άρχισα την αποκατάσταση
07:44
because I wasn't really living.
156
464323
2085
στη στρατιωτική μονάδα ονόματι το Κέντρο των Ατρόμητων.
07:46
And once again, I needed somebody to help me snap out of it.
157
466825
3128
Ενώ το τραύμα μου ήταν ανήκουστο για έναν ποδοσφαιριστή,
07:51
That spring, I started rehabbing at a military facility
158
471914
2919
ήταν πολύ παρόμοιο μ′ αυτό των τραυματισμένων στρατιωτών.
07:54
called the Center for the Intrepid.
159
474833
1835
Το πόδι μου τινάχτηκε λες και πάτησα έναν εκρηκτικό μηχανισμό.
07:57
Because while my injury was unheard of for a football player,
160
477002
4087
Πριν πάω εκεί, είχα δει πολλές ώρες βίντεο με διπλά και τριπλά ακρωτηριασμένους
08:01
it was eerily similar to that of our wounded warriors.
161
481131
2836
08:04
Basically, my leg exploded like I stepped on an IED.
162
484885
3128
και πολλούς με τραύματα σαν το δικό μου
που πήγαιναν στους Παραολυμπιακούς
08:09
Before I got down there, I'd watched hours and hours of videos
163
489264
3337
ή ξαναπήγαιναν στους καταδρομείς ή στους βατραχανθρώπους.
08:12
of these double and triple amputees
164
492601
2461
08:15
and a lot of guys with injuries like mine
165
495103
2378
Τους θαύμαζα.
08:17
who were going on to the Paralympics
166
497481
1960
Ήθελα να γίνω σαν κι αυτούς.
08:19
or rejoining the Army Rangers or the Navy SEALs.
167
499441
3962
Αλλά ο φυσιοθεραπευτής μου, Τζόνι Όουενς, με έκανε να καταλάβω αμέσως
ότι δεν θα ήταν εύκολο να ξανασταθώ στα πόδια μου.
08:24
I was in awe of them.
168
504112
1919
08:26
I wanted to be like them.
169
506073
1668
Κυριολεκτικά.
Την πρώτη μου μέρα εκεί έκανα μια άσκηση ισορροπίας στο καλό μου πόδι
08:28
But one of my PTs, Johnny Owens, made sure I knew right away
170
508325
3295
08:31
it wasn't going to be easy to get back on my feet.
171
511662
3211
κι αυτός απλά με έσπρωξε στο στήθος.
«Έλα, Άλεξ».
08:34
Literally.
172
514915
1251
Και με ξανάσπρωξε.
08:36
The first day I was down there,
173
516208
1585
«Έλα, μπορείς καλύτερα».
08:37
I was doing a balance exercise on my good leg
174
517834
2128
08:39
and he just shoved me right in the chest.
175
519962
2085
Και μετά έκανε κάτι που άλλαξε τελείως την αποκατάστασή μου.
08:42
"Come on, Alex."
176
522089
1710
08:43
Then he shoved me again.
177
523799
1293
Μου έδωσε μια μπάλα.
08:45
"Come on, you can do better than that."
178
525092
1918
Βλέπετε,
αφού πέρασα πολλά χρόνια από τη ζωή μου με μια μπάλα στα χέρια,
08:48
Then he did something that changed my recovery completely.
179
528387
3420
δεν είχα αγγίξει μία από τότε που τραυματίστηκα.
08:52
He handed me a football.
180
532849
1794
08:55
You see,
181
535435
1210
Ήταν λες και μου ξανακολλούσαν ένα ακρωτηριασμένο άκρο.
08:56
after spending years and years of my life with a football in my hands,
182
536645
3795
Μου είπε να του κάνω πάσα από το γόνατο.
09:00
I hadn't touched one for months since my injury.
183
540482
2377
Του πέταξα μία γρήγορα.
09:03
It was like reattaching a lost limb.
184
543944
2628
μία διαφορετική σπειροειδή κίνηση.
Από εκείνη τη στιγμή, αν μου έδινες μια μπάλα,
09:07
He told me to throw from one knee.
185
547155
2253
ένιωθα δυνατότερος.
09:09
I zipped one to him.
186
549908
1960
Έκανα τις ασκήσεις μου καλύτερα.
09:11
A better kind of spiral.
187
551910
1669
Δεν μπορώ να το εξηγήσω, αλλά ένιωθα πιο ελαφρύς,
09:14
From that point on, if you put a ball in my hands,
188
554746
2503
ένιωθα ζωντανός.
09:17
I felt stronger.
189
557291
1251
Μετά από την πρώτη επίσκεψη,
09:19
I did my exercises better.
190
559001
1960
ένιωσα λες και είχα πάλι την άδεια να ονειρευτώ.
09:21
I can't explain it, but I felt lighter.
191
561336
2461
09:23
I felt alive.
192
563839
1668
Σκεφτόμουν να επιστρέψω στο γήπεδο.
09:26
After that first visit,
193
566758
1836
Αν τα καταφέρω να επιστρέψω, τέλεια, αν όχι, ποιος νοιάζεται,
09:28
I felt like I had permission to dream again.
194
568635
2378
τουλάχιστον ζούσα για κάτι.
09:31
I thought about getting back out onto the field.
195
571847
2377
Κι αυτή είναι η νοοτροπία που με κράτησε στην αποκατάστασή μου.
09:35
If I make it back, great,
196
575100
1835
09:36
if I don't, who cares,
197
576935
2086
Μετά από πολλές αναποδιές, τόσο σωματικά όσο και ψυχικά,
09:39
at least I was living for something.
198
579062
1961
πήρα τελικά άδεια από τους γιατρούς.
09:41
And that's the mentality that carried me through my recovery.
199
581815
3337
Μπήκα πραγματικά στο ρόστερ.
09:45
Through numerous setbacks, both physically and mentally,
200
585902
3671
Και ύστερα, 693 ημέρες μετά τον τραυματισμό μου,
09:49
I eventually got cleared by the doctors.
201
589615
2627
09:52
I actually made the roster.
202
592659
2378
με κάλεσαν να φορέσω το κράνος μου και να κάνω την πρώτη μου πάσα.
09:55
And then, 693 days after my injury,
203
595954
4963
Τώρα, μακάρι να μπορούσα να σας πω ότι το κοινό τρελάθηκε,
10:00
I got the call to put on my helmet
204
600959
2211
αλλά δεν ήταν κανένας εκεί λόγω της COVID.
10:03
and take my first snap in a game.
205
603170
2210
(Γέλια)
10:06
Now, I wish I could tell you that the crowd went wild,
206
606548
3837
Και πάλι, το να τρέξω στο γήπεδο,
10:10
but there was basically nobody there because of COVID.
207
610427
2544
10:12
(Laughter)
208
612971
4254
είχα πολλά ανάμεικτα συναισθήματα.
Τι συγκίνηση.
10:17
And still, running onto that field,
209
617601
3211
Αλλά για να ’μαι ειλικρινής,
10:20
I had so many mixed emotions.
210
620854
2628
ήμουν κατατρομοκρατημένος.
10:24
What a rush.
211
624816
1168
Η προπόνηση ήταν το ένα πράγμα, αλλά ένας πραγματικός αγώνας;
10:27
But to be honest,
212
627903
1752
Θα άντεχε το πόδι μου;
10:29
I was absolutely terrified.
213
629655
2335
Στην τρίτη πάσα κατάλαβα
όταν ένας τεράστιος αμυντικός έπεσε στην πλάτη μου,
10:33
Practice was one thing, but a real game?
214
633033
3378
προσπάθησα να κάνω μερικά βήματα, αλλά έπεσα.
10:36
Was my leg going to hold up?
215
636828
1836
10:39
I found out on the third snap
216
639790
1543
Παραμένει το πιο απελευθερωτικό συναίσθημα της ζωής μου,
10:41
when this huge defender launched himself onto my back,
217
641333
2961
να ξανασηκώνομαι και να ξέρω ότι είμαι καλά.
10:44
I tried to take a few steps, but I went down.
218
644336
2544
Είμαι περήφανος που επέστρεψα στο γήπεδο,
10:48
It's still the most liberating feeling in my life,
219
648382
3253
10:51
getting back up, knowing that I'm OK.
220
651677
2627
αλλά πιο περήφανος γι′ αυτό που με πήγε εκεί.
Όχι το σωματικό ταξίδι, αλλά το πνευματικό.
10:56
I'm proud that I made it back out onto the field,
221
656515
3420
Έμαθα ότι πολύ από το άγχος που μας κρατά πίσω στη ζωή,
10:59
but I'm more proud of what got me there.
222
659976
2294
το προκαλούμε μόνοι μας.
11:02
Not the physical journey, but the mental one.
223
662270
2378
Το χειροτερεύουμε μόνοι μας.
11:05
I've learned that so much of the anxiety that holds us back in life,
224
665899
4505
Και είναι ΟΚ αν χρειαζόμαστε κάποιον για να μας συνεφέρει.
11:10
it's self-inflicted.
225
670445
1543
Για μένα ήταν η σύζυγός μου,
11:12
We make it worse on ourselves.
226
672447
1877
ένας στρατιωτικός,
11:14
And it's OK if we need somebody to help us snap out of it.
227
674991
3045
ένας μανιακός αμυντικός
ή ένας εκκεντρικός προπονητής.
11:19
For me, that was my wife,
228
679079
3378
Μου έμαθαν ότι έπρεπε να δω τους φόβους μου όπως πραγματικά είναι.
11:22
a military guy,
229
682499
1835
11:24
a maniac linebacker
230
684334
1835
Γι′ αυτό, καθώς το αναπολώ,
11:26
or an eccentric coach.
231
686211
1668
ξέρω ότι η αποκατάστασή μου δεν ξεκίνησε όταν ο Τζόνι με έσπρωξε στο στήθος.
11:29
They taught me that I had to see my fears for what they are.
232
689172
3796
Πρώτα, έπρεπε να τραβήξω το άσπρο σεντόνι.
11:33
And that's why, looking back,
233
693969
1585
11:35
I know that my recovery didn't actually start when Johnny shoved me in the chest.
234
695595
4421
Για εβδομάδες, άκουγα τη σύζυγό μου να λέει πόσο καλό φαινόταν.
11:41
First, I had to pull back that white sheet.
235
701309
3587
Με βοήθησε να φτάσω σ′ αυτό το σημείο.
Ήμουν έτοιμος.
11:46
For weeks and weeks, I'd been hearing my wife tell me how great it looked.
236
706314
3671
Και όταν τελικά το έκανα,
φάνηκε πολύ χειρότερο απ′ ό,τι περίμενα.
11:50
She helped me get to that point.
237
710652
2002
(Γέλια)
11:53
I was ready.
238
713196
1210
11:55
And when I finally did it,
239
715449
2877
Αυτό που είδα δεν ήταν ωραίο.
11:58
it looked way worse than I had expected.
240
718368
3045
Ήταν φρικιαστικό.
Κατακρεουργημένο και παραμορφωμένο.
12:01
(Laughter)
241
721455
2127
Μοβ και μπλε και κόκκινο.
12:04
What I saw was not cool.
242
724416
2002
12:06
It was grotesque.
243
726835
1335
Σας προειδοποιώ, αυτές οι εικόνες είναι λιγάκι σκληρές.
12:09
Mangled and deformed.
244
729045
1919
Το πόδι μου πήγε από αυτό,
12:11
All kinds of purple and blue and red.
245
731423
2461
το μαύρο είναι ο νεκρός ιστός,
12:15
Fair warning, these pictures are a little graphic.
246
735177
2836
σ′ αυτό.
12:18
But my leg went from this,
247
738722
2669
Και αυτό.
12:21
the black is the dead tissue,
248
741391
2544
12:23
to this.
249
743977
2127
Και αυτό.
Πριν μπορέσει να ξαναφτιαχτεί.
12:28
And this.
250
748398
1210
Αλλά είδα το πόδι μου όπως ήταν.
12:31
And this.
251
751902
1209
Και ήταν δικό μου.
12:35
Before it could get rebuilt.
252
755030
1710
Σήμερα
12:38
But I saw my leg for what it was.
253
758617
2377
έχω καταφέρει πολλά μ′ αυτόν εδώ.
12:41
And it was mine.
254
761828
1251
(Χειροκρότημα)
12:45
These days,
255
765832
1835
12:47
I've come a long way with this guy.
256
767709
1960
12:50
(Applause)
257
770253
7007
Αυτό που κάποτε αντιπροσώπευε όλα όσα φοβόμουν,
όλα όσα είχα χάσει,
είναι που με κάνει πιο περήφανο στη ζωή μου,
13:03
This thing that once represented everything I feared,
258
783433
4963
εκτός από την οικογένειά μου.
Ναι, μάλλον είχε δίκιο, είναι αρκετά φοβερό.
13:08
everything I had lost,
259
788438
2378
13:10
it's probably the thing I'm most proud of in my life
260
790857
2461
(Γέλια)
Αυτές οι ουλές
13:13
outside of my wife and kids.
261
793318
1877
δεν είναι μόνο μια υπενθύμιση του τι έχω περάσει,
13:16
So, yeah, I guess she was right, it is pretty cool.
262
796363
2586
αλλά κάτι παραπάνω, αυτό που έχω ακόμη μπροστά μου.
13:18
(Laughter)
263
798949
1167
13:21
These scars,
264
801201
1710
Με κοιτούν καταπρόσωπο.
13:22
they're not just a reminder of everything I've been through,
265
802953
3378
Με προκαλούν να είμαι ο εαυτός μου.
13:26
but more so, everything that's in front of me.
266
806331
2961
Να βοηθώ τους άλλους από τα κολλήματα τους όταν μπορώ.
13:30
They stare me in my face.
267
810335
1668
Ίσως να μην έχετε ένα τέτοιο πόδι.
13:33
Challenging me to be myself.
268
813088
1918
13:35
To help others out of their own spirals when I can.
269
815757
2669
Αλλά σίγουρα έχετε μερικές ουλές.
Και η ελπίδα μου είναι η εξής.
13:39
Now, you might not have a leg that looks like this.
270
819636
3170
Κοιτάξτε τις.
Κάντε τις δικές σας.
13:43
But I’ll bet you’ve got some scars.
271
823640
2211
Είναι η καλύτερη υπενθύμιση που θα έχετε ποτέ
13:46
And my hope for you is this.
272
826643
1835
ότι υπάρχει ένας μεγάλος κόσμος εκεί έξω.
13:49
Look at them.
273
829437
1168
Και μας έχει απομείνει πολύ ζωή για να ζήσουμε.
13:51
Own them.
274
831314
1252
Σας ευχαριστώ.
13:53
They're the best reminder you'll ever have that there's a whole world out there.
275
833316
4463
(Χειροκρότημα)
13:58
And we've got a whole lot of living left to do.
276
838321
2836
14:01
Thank you.
277
841199
1168
14:02
(Applause)
278
842409
5380
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7