Alex Smith: An NFL quarterback on overcoming setbacks and self-doubt | TED

480,861 views

2021-11-05 ・ TED


New videos

Alex Smith: An NFL quarterback on overcoming setbacks and self-doubt | TED

480,861 views ・ 2021-11-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Giulia Sgarbossa Revisore: Gabriella Patricola
Mi sveglio in un letto d’ospedale
e sono circondato da dottori.
È tutto sfocato.
00:12
I wake up in a hospital bed
0
12955
2503
Per più di una settimana ho continuato a perdere conoscenza.
00:15
and I'm surrounded by doctors.
1
15499
2086
I dottori mi stanno dicendo che ho una brutta infezione alla gamba.
00:18
Everything is hazy.
2
18544
1543
00:20
I've been in and out of consciousness for over a week.
3
20671
3462
Dicono di avermi operato già otto volte.
Dicono che ho avuto un picco di febbre
00:24
The doctors are telling me that I have a bad infection in my leg.
4
24884
4004
e il mio sistema immunitario ha iniziato ad attaccarmi.
00:28
They say that they've operated eight times already.
5
28929
2837
Sono andato in shock settico e sono quasi morto.
E poi uno dei dottori dice:
00:32
They say that at one point my fever spiked
6
32141
2044
00:34
and my immune system started attacking my body.
7
34185
3044
“Mentre parliamo, batteri mangia-carne stanno risalendo la tua gamba.
00:37
I went septic and almost died.
8
37229
2002
Si avvicinano ai tuoi organi vitali ogni minuto che passa.”
00:40
And then one of the doctors says this:
9
40107
2086
00:42
"As we speak, flesh-eating bacteria is crawling up your leg.
10
42651
3712
Buongiorno anche a lei, Dottore.
(Risate)
Fatemi tornare indietro.
00:46
It's getting closer to your vital organs every minute."
11
46989
3545
Sono un giocatore di football americano professionista. Sono un quarterback.
00:50
Good morning to you, too, doctor.
12
50576
1793
Due settimane prima, due difensori,
00:52
(Laughter)
13
52411
1335
00:53
Let me back up.
14
53788
1543
quasi 250 kg di muscoli,
00:55
I'm a professional football player.
15
55331
2085
sono piombati su di me contemporaneamente.
00:57
I played quarterback.
16
57458
1793
Sembra terribile, ma in realtà è abbastanza normale nel mio lavoro.
00:59
And two weeks earlier, two defenders,
17
59293
2795
01:02
almost 500 pounds of muscle,
18
62088
2419
Questa volta, però,
01:04
crushed me at the same time.
19
64507
1876
la mia gamba si stava piegando dove non avrebbe dovuto.
01:07
It sounds scary, but honestly, it's pretty normal in my line of work.
20
67009
3921
Ho avuto ciò che i medici chiamano una frattura spiroide composta,
01:12
This time, though,
21
72264
1836
il che significa che la mia gamba è stata girata e spezzata diagonalmente,
01:14
my leg was bending where it shouldn't.
22
74141
2419
come un cavatappi.
01:18
I had what they call a compound spiral fracture,
23
78020
2920
E sì, è doloroso come sembra.
01:20
which means that my leg was twisted and snapped diagonally,
24
80981
3754
Ho capito subito che la stagione per me era finita.
01:24
kind of like a corkscrew.
25
84777
1543
Ciò che non ho realizzato subito però,
01:26
And yes, it's as painful as it sounds.
26
86779
2294
era che la mia vita sarebbe cambiata per sempre.
01:30
I knew right there on the field that my season was done.
27
90616
3045
Due anni dopo quel terribile incidente,
01:34
What took me a little longer to figure out
28
94411
2378
Sono tornato in campo e ho portato la mia squadra ai playoff.
01:36
was that my life was about to change forever.
29
96789
2878
(Applausi)
01:41
Two years after that gruesome injury,
30
101252
2335
01:43
I actually ran back out onto that field and led my team to the playoffs.
31
103629
4755
Ma non sono qui per raccontarvi una storia coinvolgente sul rientro
01:48
(Applause)
32
108968
5380
dove la folla urla il mio nome.
Voglio parlarvi delle cose che escono da voi.
01:54
But what I want to talk about today isn't some rousing comeback story
33
114348
3295
Quelle di cui gli atleti come me non vogliono parlare
01:57
where the crowd chants my name.
34
117643
2294
perchè pensiamo ci faccia sembrare deboli.
02:00
I want to talk about the stuff that happens out of you.
35
120604
2878
Voglio parlare di paure, ansia e insicurezze.
02:03
The stuff that athletes like me don't want to discuss
36
123524
2502
02:06
because we think it makes us look weak.
37
126026
2002
Perchè se volevo recuperare pienamente dal mio infortunio,
02:08
I want to talk about fear, anxiety and self-doubt.
38
128863
4838
non mi bastava solo imparare a camminare e correre di nuovo.
Mi serviva qualcosa a cui aspirare,
02:14
Because if I wanted to really fully recover from my injury,
39
134535
3128
qualcosa per cui vivere.
02:17
I didn't just need to learn to walk and run again.
40
137705
2794
Dopo quella sfocata conversazione, per salvarmi la gamba,
02:21
I also needed something to run towards,
41
141083
2586
i dottori hanno rimosso parte della mia coscia buona
02:23
something to live for.
42
143711
1668
e l’hanno attaccata alla mia gamba malconcia.
02:26
After that first hazy conversation, in order to save my leg,
43
146463
4130
Non sapevano se il muscolo avrebbe attecchito,
02:30
the doctors actually removed part of my good thigh
44
150634
3087
quindi dopo l’intervento, ogni ora,
02:33
and reattached it to my busted-up leg.
45
153762
2545
dottori e infermieri entravano,
scoprivano la ferita,
02:37
Now, they didn't know if the muscle would take,
46
157057
2253
applicavano del gel e cercavano il battito nel muscolo.
02:39
so after the surgery, every hour,
47
159310
3378
02:42
the doctors and nurses would come in,
48
162730
2252
Ogni volta chiedevo loro di alzare un lenzuolo bianco per impedirmi di vedere,
02:44
unwrap the wound,
49
164982
1668
02:46
apply a gel and search for a heartbeat in the muscle.
50
166692
3253
perchè non era una bella vista.
02:50
Every time I would make them put up this big white sheet to block my vision,
51
170863
4463
La mia gamba era una gigantesca ferita aperta.
Quando poi se ne andavano,
02:55
because from what I could tell, it wasn't a pretty sight.
52
175367
3546
mia moglie tornava e cercava di confortarmi.
02:59
My leg was essentially a giant open wound.
53
179663
2419
“Ha un bel aspetto”
(Risate)
03:03
When the doctors and nurses were back there,
54
183083
2294
“Amore, è fantastica!”
03:05
my wife would be back there with them trying to cheer me up.
55
185419
3128
(Risate)
Non sarebbe mai riuscita a farmi guardare laggiù.
03:09
"It looks so good."
56
189131
1460
Non l’avrei sopportato.
03:11
(Laughter)
57
191133
1335
03:12
"Babe, it's so cool."
58
192468
1460
03:13
(Laughter)
59
193928
1334
Non perchè mi faceva senso,
03:15
There was no way she was going to get me to look down there.
60
195554
3253
ma perchè non potevo accettare ciò che mi era accaduto.
03:18
The truth is, I couldn't bear to.
61
198849
2628
È andata avanti così per mesi.
All’epoca ero incollato alla sedia a rotelle.
03:21
Not because I couldn't stomach it,
62
201518
2044
A casa, mia moglie doveva essere lì per me ogni secondo,
03:23
but because I couldn't accept what had happened to me.
63
203604
2836
doveva addirittura aiutarmi ad andare in bagno.
03:27
This went on for months.
64
207024
1627
03:28
At the time I was wheelchair-bound,
65
208692
2336
Ho passato la maggior parte di quei giorni seduto sul divano a chiedermi
03:31
at home, my wife had to be there for me every second of the day,
66
211070
3962
se sarei mai tornato a camminare,
03:35
even helping me to go to the bathroom.
67
215074
1835
a giocare con i miei bambini di nuovo,
03:37
I spent most of my days sitting propped up on the couch just thinking,
68
217493
4629
a giocare alla lotta con loro sul pavimento del salotto.
Tutto ciò a causa di un gioco stupido e insignificante.
03:42
was I ever going to walk again?
69
222164
1835
03:44
Play catch with my kids again?
70
224041
1960
Fino ad allora, la mia vita era stata grandiosa,
03:46
Wrestle with them on the living room floor?
71
226001
2503
piena di occasioni,
03:49
All this for a stupid, meaningless game?
72
229088
2794
ma ora tutto sembrava essere stato risucchiato in una voragine,
03:52
To that point, my life had been so big,
73
232883
2753
come la mia gamba.
03:55
so full of possibility,
74
235678
2335
Se devo essere onesto,
questa non era la prima volta in cui la mia mente è stata rigirata così.
03:58
but now it all seemed to be spiraling down,
75
238013
3796
Lasciate che vi racconti com’è iniziata la mia carriera.
04:01
like that fracture in my leg.
76
241850
1919
Ero all’ultimo anno di superiori,
04:04
And I'll be honest,
77
244520
1168
04:05
this wasn't the first time that my mind had been twisted up like that.
78
245688
3295
ma nei miei ultimi due anni a scuola
ho giocato molto bene
04:09
Let me tell you how my career started.
79
249316
2252
e sono stato catapultato al vertice delle scelte dell’NFL.
04:12
I was this nothing college recruit.
80
252069
2753
04:15
But in my last two years at school,
81
255406
1960
In soli pochi mesi,
04:17
I played pretty well
82
257408
1793
sono passato dall’essere uno sconosciuto
04:19
and somehow catapulted up to be the first pick in the NFL draft.
83
259201
4088
a essere il fantastico quaterback dei San Francisco 49ers.
04:24
Over the course of a couple of months,
84
264164
1836
Joe Montana, Steve Young,
04:26
I went from a guy most people hadn't even heard of
85
266000
2669
04:28
to the next great quarterback to the San Francisco 49ers.
86
268669
3795
io.
Ero solo un ragazzino di 20 anni all’epoca
04:32
Joe Montana, Steve Young,
87
272506
3962
e non gestivo bene la pressione.
Diventavo davvero, davvero ansioso.
04:36
me.
88
276510
1210
04:38
I was a 20-year-old kid at the time,
89
278262
2252
Mi merito di essere qui?
04:40
and I didn't handle that pressure well.
90
280514
2628
Tra quanto si renderanno conto che non sono abbastanza?
04:43
I got really, really anxious.
91
283934
2628
Queste domande mi paralizzavano.
04:47
Do I really belong here?
92
287855
1668
Ero terrorizzato di commettere errori,
04:50
How long until they find out I'm a fraud?
93
290399
2669
ed ero sempre in cerca di riconferme da parte degli altri.
04:53
The questions paralyzed me.
94
293861
2169
Questa cosa mi perseguitava 24/7.
04:56
I was absolutely terrified to make mistakes,
95
296071
3379
Sono arrivato a non riuscire a mangiare prima delle partite, avevo la nausea.
04:59
and I was desperate for others' validation.
96
299491
2795
05:02
It followed me around 24/7.
97
302661
2336
Magari ero in tavola con mia moglie o degli amici, ma...
05:05
I got to where I couldn't eat before games,
98
305456
2544
Non ero lì.
05:08
I constantly felt nauseous.
99
308042
2085
Per tutti gli altri, facevo ciò che amavo.
05:10
I'd be at the dinner table with my wife or some friends, and I just ...
100
310627
4004
Avevo realizzato il sogno di milioni di bambini.
05:14
I wasn't there.
101
314673
1460
Ma nella mia testa, stavo annegando.
05:16
To the outside world, I was playing this game I loved.
102
316717
2878
05:19
I'd achieved what millions of kids grow up dreaming about.
103
319636
3295
È andata così per buona parte di cinque anni.
05:23
But in my mind, I was sinking like a stone.
104
323682
3462
Ho avuto dei successi,
ma poi mi infortunavo o cambiavo allenatore.
05:28
It stayed that way for the better part of five years.
105
328520
3087
E il ciclo ricominciava.
05:31
I'd have some success,
106
331982
1210
E a un certo punto mi sono stati dati due consigli fondamentali.
05:33
but then I'd get injured or get a new coach.
107
333192
3545
Il primo è arrivato sottoforma di un ragazzo chiamato Jim Harbaugh.
05:36
And the cycle would start over again.
108
336779
2419
Era il mio allenatore all’epoca.
05:40
And then I got two key pieces of advice.
109
340074
2669
La cosa migliore di lui è
05:43
The first came in the form of a guy named Jim Harbaugh.
110
343660
3671
che non gli interessa cosa le altre persone pensino di lui.
05:47
He was my coach at the time.
111
347998
1710
Non potrebbe essere più a suo agio nei suoi pantaloni plissettati cachi
05:50
Now, what's best about coach Harbaugh is
112
350292
2419
con infilata dentro la felpa.
05:52
he simply does not care what other people think about him.
113
352711
3796
(Risate)
Coach Harbaugh ripeteva a tutti la stessa cosa
05:56
He couldn't be more comfortable in his pleated khakis
114
356965
3212
prima che scendessimo in campo per la partita.
06:00
and tucked-in sweatshirt.
115
360219
1334
Diceva: “Date il massimo,
06:01
(Laughter)
116
361553
2336
correte più veloci che potete,
06:03
Now, coach Harbaugh used to tell the team the same thing
117
363931
2669
il più che potete.
06:06
right before we would take the field on game day.
118
366642
2294
E non preoccupatevi.”
06:08
He would say, "Play as hard as you can,
119
368936
2169
“Non preoccupatevi.”
06:11
as fast as you can,
120
371146
1543
06:12
for as long as you can.
121
372689
1961
Sembra facile, e lo è,
06:14
And don't worry."
122
374691
1919
Ma non pensavo fosse davvero possibile
finchè non l’ho sentito dire da qualcuno di cui mi fidavo.
06:18
"Don't worry."
123
378612
1418
06:20
It sounds simple, and it is,
124
380906
2544
Nello stesso periodo, avevo un compagno di squadra chiamato Blake Costanzo.
06:23
but I guess I didn't really believe it was possible
125
383492
2419
Blake era un difensore un po’ pazzo.
06:25
until it came from somebody that I trusted.
126
385911
2044
06:28
Around the same time, I had a teammate named Blake Costanzo.
127
388580
3671
Prima delle partite,
correva per lo spogliatoio fermandosi di fronte a ognuno di noi
06:32
Blake was a linebacker who was a little nuts.
128
392292
3546
chiedendo:
“Vivrai oggi?
06:36
Before games,
129
396839
1126
Io vivrò, e tu?”
06:38
he would run around the locker room and he would get in everybody's face
130
398006
3421
All’inizio, non capivo.
06:41
and he'd ask,
131
401427
1209
06:42
"Are you going to live today?
132
402636
1960
Ma poi ha iniziato a convincermi.
06:45
I'm going to live today, are you?"
133
405556
2544
Approcciava le partite in modo opposto al mio.
06:49
At first, I didn't get it.
134
409393
2002
Accettava la sfida a testa alta.
06:51
But then he started to win me over.
135
411728
2545
Era completamente presente, viveva il momento.
06:54
He was a guy who approached the game in the exact opposite way that I did.
136
414273
3670
Proprio di fronte a me, semplicemente vivi.
06:57
He was taking the challenge head on.
137
417985
2127
07:00
He was fully present, right in the moment.
138
420404
2753
Questo controbilanciava i miei dubbi.
07:03
Right in my face, just live.
139
423657
4087
E chi lo avrebbe mai detto?
Ho iniziato a giocare meglio.
Sono tornato a divertirmi
07:08
These ideas were a counterweight to all my doubts.
140
428537
3211
e abbiamo iniziato a vincere.
07:11
And wouldn't you know it?
141
431790
1585
Per il resto della mia carriera, parlerò ai miei compagni prima delle partite
07:13
I started playing better.
142
433417
1793
e dirò loro la stessa cosa.
07:15
Started having fun again,
143
435252
2085
07:17
and we started winning.
144
437379
1668
Godetevi il momento.
E pure quando sono stato ceduto
07:19
For the rest of my career,
145
439798
1293
e rimpiazzato da quarterback giovani e promettenti,
07:21
I would talk to a small group of teammates before games
146
441133
2627
sono rimasto fedele a questa filosofia.
07:23
and tell them some form of the same thing.
147
443760
2044
07:25
Just live.
148
445846
1126
Ma quando la mia gamba si è infettata,
07:27
And even as I got traded twice
149
447306
1543
07:28
and replaced by a couple of great young quarterbacks,
150
448849
2544
ho perso quella prospettiva.
07:31
I stuck with that ethic.
151
451435
1668
Avreste potuto prendere quel lenzuolo e buttarmelo in faccia,
07:34
But when my leg got infected,
152
454146
2627
perchè non stavo vivendo per davvero.
07:36
I completely lost that perspective.
153
456773
2336
E ancora una volta, avevo bisogno di qualcuno che mi aiutasse a uscirne.
07:39
You might as well have taken that white sheet I was hiding behind
154
459818
3087
07:42
and draped it over my face
155
462905
1418
La primavera seguente, ho iniziato la riabilitazione in un centro militare
07:44
because I wasn't really living.
156
464323
2085
07:46
And once again, I needed somebody to help me snap out of it.
157
466825
3128
chiamato il Centro per gli Intrepidi.
Perchè, mentre il mio infortunio era poco comune per un gocatore di football,
07:51
That spring, I started rehabbing at a military facility
158
471914
2919
era molto simile a una ferita di guerra.
07:54
called the Center for the Intrepid.
159
474833
1835
In pratica, la mia gamba è esplosa come se avessi pestato una mina.
07:57
Because while my injury was unheard of for a football player,
160
477002
4087
Prima di andare lì, ho guardato ore e ore di filmati
08:01
it was eerily similar to that of our wounded warriors.
161
481131
2836
08:04
Basically, my leg exploded like I stepped on an IED.
162
484885
3128
di queste doppie e triple amputazioni
e molti ragazzi con il mio stesso infortunio
andavano alle Paralimpiadi
08:09
Before I got down there, I'd watched hours and hours of videos
163
489264
3337
o tornavano negli Army Rangerso o nei Navy SEALs.
08:12
of these double and triple amputees
164
492601
2461
08:15
and a lot of guys with injuries like mine
165
495103
2378
Li ammiravo.
08:17
who were going on to the Paralympics
166
497481
1960
Volevo essere come loro.
08:19
or rejoining the Army Rangers or the Navy SEALs.
167
499441
3962
Ma uno dei miei istruttori, Johnny Owens, mise subito in chiaro
che non sarebbe stato facile ritornare sulla mia strada.
08:24
I was in awe of them.
168
504112
1919
08:26
I wanted to be like them.
169
506073
1668
Lettteralmente.
Il primo giorno lì, stavo facendo un esercizio di equilibrio sulla gamba buona
08:28
But one of my PTs, Johnny Owens, made sure I knew right away
170
508325
3295
08:31
it wasn't going to be easy to get back on my feet.
171
511662
3211
e mi ha colpito al petto.
“Forza, Alex.”
08:34
Literally.
172
514915
1251
Poi mi ha colpito ancora.
08:36
The first day I was down there,
173
516208
1585
“Su, puoi fare meglio di così.”
08:37
I was doing a balance exercise on my good leg
174
517834
2128
08:39
and he just shoved me right in the chest.
175
519962
2085
Poi ha fatto qualcosa che ha cambiato del tutto il mio recupero.
08:42
"Come on, Alex."
176
522089
1710
08:43
Then he shoved me again.
177
523799
1293
Mi ha passato una palla da football.
08:45
"Come on, you can do better than that."
178
525092
1918
Sapete,
08:48
Then he did something that changed my recovery completely.
179
528387
3420
dopo aver passato anni e anni della mia vita con la palla tra le mani,
non la toccavo da mesi, dall’incidente.
08:52
He handed me a football.
180
532849
1794
08:55
You see,
181
535435
1210
E’ stato come aver riattaccato un arto perduto.
08:56
after spending years and years of my life with a football in my hands,
182
536645
3795
Mi ha detto di tirare stando su un ginocchio.
09:00
I hadn't touched one for months since my injury.
183
540482
2377
Gliel’ho passata.
09:03
It was like reattaching a lost limb.
184
543944
2628
Tirando ad effetto.
Da quel momento in poi, se avevo un pallone in mano,
09:07
He told me to throw from one knee.
185
547155
2253
mi sentivo più forte.
09:09
I zipped one to him.
186
549908
1960
Svolgevo i miei esercizi meglio.
09:11
A better kind of spiral.
187
551910
1669
Non so spiegarlo, ma mi sentivo più leggero.
09:14
From that point on, if you put a ball in my hands,
188
554746
2503
Mi sentivo vivo.
09:17
I felt stronger.
189
557291
1251
Dopo quella prima visita,
09:19
I did my exercises better.
190
559001
1960
Era come se avessi avuto il permesso di sognare di nuovo.
09:21
I can't explain it, but I felt lighter.
191
561336
2461
09:23
I felt alive.
192
563839
1668
Ho pensato a scendere di nuovo in campo.
09:26
After that first visit,
193
566758
1836
Se ce la facevo, fantastico,
09:28
I felt like I had permission to dream again.
194
568635
2378
se non ce la facevo, non importava,
ma almeno vivevo per qualcosa.
09:31
I thought about getting back out onto the field.
195
571847
2377
E questa è la mentalità che mi ha trascinato durante la riabilitazione.
09:35
If I make it back, great,
196
575100
1835
09:36
if I don't, who cares,
197
576935
2086
Attraverso varie battute d’arresto, sia fisiche sia mentali,
09:39
at least I was living for something.
198
579062
1961
09:41
And that's the mentality that carried me through my recovery.
199
581815
3337
tutto mi è tornato più chiaro.
Ce l’avevo fatta.
09:45
Through numerous setbacks, both physically and mentally,
200
585902
3671
E poi, 693 giorni dopo il mio infortunio,
09:49
I eventually got cleared by the doctors.
201
589615
2627
09:52
I actually made the roster.
202
592659
2378
Sono stato chiamato a rimettermi il casco
e rientrare in campo.
09:55
And then, 693 days after my injury,
203
595954
4963
Vorrei potervi raccontare che la folla è impazzita
10:00
I got the call to put on my helmet
204
600959
2211
ma non c’era praticamente nessuno a causa del covid.
10:03
and take my first snap in a game.
205
603170
2210
(Risate)
10:06
Now, I wish I could tell you that the crowd went wild,
206
606548
3837
In ogni caso, correndo su quel campo,
10:10
but there was basically nobody there because of COVID.
207
610427
2544
10:12
(Laughter)
208
612971
4254
ho provato così tante emozioni.
Quanta fretta.
10:17
And still, running onto that field,
209
617601
3211
Ma se devo essere onesto,
10:20
I had so many mixed emotions.
210
620854
2628
ero completamente terrorizzato.
10:24
What a rush.
211
624816
1168
L’allenamento era una cosa, ma una partita vera e propria?
10:27
But to be honest,
212
627903
1752
La mia gamba avrebbe retto?
10:29
I was absolutely terrified.
213
629655
2335
L’ho scoperto al terzo colpo,
quando questo enorme difensore si è lanciato sulla mia schiena.
10:33
Practice was one thing, but a real game?
214
633033
3378
Ho provato ad avanzare, ma sono caduto.
10:36
Was my leg going to hold up?
215
636828
1836
10:39
I found out on the third snap
216
639790
1543
E’ ancora la sensazione più liberatoria della mia vita:
10:41
when this huge defender launched himself onto my back,
217
641333
2961
rialzarmi sapendo che sto bene.
10:44
I tried to take a few steps, but I went down.
218
644336
2544
10:48
It's still the most liberating feeling in my life,
219
648382
3253
Sono orgoglioso di essere tornato in campo,
10:51
getting back up, knowing that I'm OK.
220
651677
2627
ma sono più orgoglioso di cosa mi ha portato lì.
Non il recupero fisico, ma quello mentale.
10:56
I'm proud that I made it back out onto the field,
221
656515
3420
Ho imparato che la maggior parte dell’ansia che ci tira indietro nella vita
10:59
but I'm more proud of what got me there.
222
659976
2294
è autoinflitta.
11:02
Not the physical journey, but the mental one.
223
662270
2378
Ci mettiamo i bastoni tra le ruote.
11:05
I've learned that so much of the anxiety that holds us back in life,
224
665899
4505
Ed è ok se abbiamo bisogno di qualcuno che ci aiuti a uscirne.
11:10
it's self-inflicted.
225
670445
1543
Per me sono stati mia moglie,
11:12
We make it worse on ourselves.
226
672447
1877
11:14
And it's OK if we need somebody to help us snap out of it.
227
674991
3045
un soldato,
un difensore pazzo,
un allenatore eccentrico.
11:19
For me, that was my wife,
228
679079
3378
Mi hanno insegnato a vedere le mie paure per quello che erano.
11:22
a military guy,
229
682499
1835
11:24
a maniac linebacker
230
684334
1835
Ed è per questo che, ora,
11:26
or an eccentric coach.
231
686211
1668
so che il mio recupero non è iniziato quando Johnny mi ha colpito al petto.
11:29
They taught me that I had to see my fears for what they are.
232
689172
3796
Per prima cosa, ho dovuto tirare via quel lenzuolo bianco.
11:33
And that's why, looking back,
233
693969
1585
11:35
I know that my recovery didn't actually start when Johnny shoved me in the chest.
234
695595
4421
Per settimane avevo sentito mia moglie dire quanto la ferita sembrava migliore.
11:41
First, I had to pull back that white sheet.
235
701309
3587
Lei mi ha aiutato in questo.
Ero pronto.
11:46
For weeks and weeks, I'd been hearing my wife tell me how great it looked.
236
706314
3671
E quando alla fine l’ho fatto,
sembrava molto peggiore di quanto avessi immaginato.
11:50
She helped me get to that point.
237
710652
2002
(Risate)
11:53
I was ready.
238
713196
1210
11:55
And when I finally did it,
239
715449
2877
Ciò che vedevo non era buono.
11:58
it looked way worse than I had expected.
240
718368
3045
Era grottesco.
Lacerato e deforme.
12:01
(Laughter)
241
721455
2127
C’era ogni sorta di fumatura di viola, blu e rosso.
12:04
What I saw was not cool.
242
724416
2002
12:06
It was grotesque.
243
726835
1335
Vi avverto, queste foto mostrano un quadro orribile.
12:09
Mangled and deformed.
244
729045
1919
Ma la mia gamba è diventata da così,
12:11
All kinds of purple and blue and red.
245
731423
2461
il nero è tessuto morto,
12:15
Fair warning, these pictures are a little graphic.
246
735177
2836
a così.
12:18
But my leg went from this,
247
738722
2669
E così.
12:21
the black is the dead tissue,
248
741391
2544
12:23
to this.
249
743977
2127
E così.
Prima di poter essere ricostruita.
12:28
And this.
250
748398
1210
Ma ho visto la mia gamba per quello che era.
12:31
And this.
251
751902
1209
Ed era mia.
12:35
Before it could get rebuilt.
252
755030
1710
Ora,
12:38
But I saw my leg for what it was.
253
758617
2377
ho fatto molta strada con lei.
12:41
And it was mine.
254
761828
1251
(Applausi)
12:45
These days,
255
765832
1835
12:47
I've come a long way with this guy.
256
767709
1960
12:50
(Applause)
257
770253
7007
Ciò che una volta rappresentava ogni mia paura,
tutto ciò che avevo perso,
è la cosa di cui sono più fiero
13:03
This thing that once represented everything I feared,
258
783433
4963
dopo mia moglie e i miei figli.
Quindi, sì, penso che mia moglie avesse ragione.
13:08
everything I had lost,
259
788438
2378
13:10
it's probably the thing I'm most proud of in my life
260
790857
2461
(Risate)
Queste cicatrici,
13:13
outside of my wife and kids.
261
793318
1877
non sono solo un promemoria di tutto ciò che ho attraversato,
13:16
So, yeah, I guess she was right, it is pretty cool.
262
796363
2586
ma anche di ciò che mi aspetta.
13:18
(Laughter)
263
798949
1167
13:21
These scars,
264
801201
1710
Mi guardano dritto negli occhi.
13:22
they're not just a reminder of everything I've been through,
265
802953
3378
Sfidandomi a essere me stesso.
13:26
but more so, everything that's in front of me.
266
806331
2961
Ad aiutare gli altri con le proprie voragini quando posso.
13:30
They stare me in my face.
267
810335
1668
Magari non avete una gamba che assomiglia a questa.
13:33
Challenging me to be myself.
268
813088
1918
13:35
To help others out of their own spirals when I can.
269
815757
2669
Ma scommetto che avete delle cicatrici.
E vi auguro questo.
13:39
Now, you might not have a leg that looks like this.
270
819636
3170
Guardatele.
Portatele con orgoglio.
13:43
But I’ll bet you’ve got some scars.
271
823640
2211
Sono il miglior promemoria per ricordarvi che c’è un mondo lì fuori.
13:46
And my hope for you is this.
272
826643
1835
13:49
Look at them.
273
829437
1168
E ci rimane ancora molto da vivere.
13:51
Own them.
274
831314
1252
Grazie.
13:53
They're the best reminder you'll ever have that there's a whole world out there.
275
833316
4463
(Applausi)
13:58
And we've got a whole lot of living left to do.
276
838321
2836
14:01
Thank you.
277
841199
1168
14:02
(Applause)
278
842409
5380
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7