Alex Smith: An NFL quarterback on overcoming setbacks and self-doubt | TED

456,006 views ・ 2021-11-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Di Dordzhieva Редактор: Natalia Ost
00:12
I wake up in a hospital bed
0
12955
2503
Я очнулся на больничной кровати,
00:15
and I'm surrounded by doctors.
1
15499
2086
вокруг меня полно врачей.
00:18
Everything is hazy.
2
18544
1543
Всё как в тумане.
00:20
I've been in and out of consciousness for over a week.
3
20671
3462
Больше недели я то приходил в себя, то терял сознание.
00:24
The doctors are telling me that I have a bad infection in my leg.
4
24884
4004
Врачи сказали, что у меня в ноге идёт сильное воспаление.
00:28
They say that they've operated eight times already.
5
28929
2837
Сказали, что уже сделали восемь операций.
А потом у меня так поднялась температура,
00:32
They say that at one point my fever spiked
6
32141
2044
00:34
and my immune system started attacking my body.
7
34185
3044
что иммунная система начала атаковать свой же организм.
00:37
I went septic and almost died.
8
37229
2002
У меня пошёл сепсис, и я чуть не умер.
00:40
And then one of the doctors says this:
9
40107
2086
А потом один из врачей говорит:
00:42
"As we speak, flesh-eating bacteria is crawling up your leg.
10
42651
3712
«Пока мы тут беседуем, плотоядные бактерии распространяются.
00:46
It's getting closer to your vital organs every minute."
11
46989
3545
Они пробираются вверх по ноге к жизненно важным органам».
00:50
Good morning to you, too, doctor.
12
50576
1793
И вам тоже доброго утра, доктор!
00:52
(Laughter)
13
52411
1335
(Смех)
00:53
Let me back up.
14
53788
1543
А теперь немного предыстории.
00:55
I'm a professional football player.
15
55331
2085
Я профессиональный футболист.
00:57
I played quarterback.
16
57458
1793
Я квотербэк, играю в нападении.
00:59
And two weeks earlier, two defenders,
17
59293
2795
За две недели до этого, два защитника,
01:02
almost 500 pounds of muscle,
18
62088
2419
почти два центнера мышечной массы,
01:04
crushed me at the same time.
19
64507
1876
рухнули на меня одновременно.
01:07
It sounds scary, but honestly, it's pretty normal in my line of work.
20
67009
3921
Звучит страшно, но если честно, в моей работе такое — в порядке вещей.
01:12
This time, though,
21
72264
1836
Просто в тот раз
01:14
my leg was bending where it shouldn't.
22
74141
2419
нога у меня согнулась там, где не должна была.
01:18
I had what they call a compound spiral fracture,
23
78020
2920
У меня случился так называемый сложный винтообразный перелом,
01:20
which means that my leg was twisted and snapped diagonally,
24
80981
3754
то есть моя нога скрутилась и сломалась по диагонали,
01:24
kind of like a corkscrew.
25
84777
1543
скрутилась, как штопор.
01:26
And yes, it's as painful as it sounds.
26
86779
2294
И да, даже произносить это очень больно.
01:30
I knew right there on the field that my season was done.
27
90616
3045
И тогда на поле, я сразу понял, что для меня сезон окончен.
01:34
What took me a little longer to figure out
28
94411
2378
Больше времени ушло на осознание другого,
01:36
was that my life was about to change forever.
29
96789
2878
того, что вся моя жизнь изменится раз и навсегда.
01:41
Two years after that gruesome injury,
30
101252
2335
Спустя два года после той жуткой травмы
01:43
I actually ran back out onto that field and led my team to the playoffs.
31
103629
4755
я всё-таки вернулся на поле и даже вывел свою команду в плей-офф.
01:48
(Applause)
32
108968
5380
(Аплодисменты)
01:54
But what I want to talk about today isn't some rousing comeback story
33
114348
3295
Но сегодня я хочу выступить не с вдохновенной речью о возвращении,
01:57
where the crowd chants my name.
34
117643
2294
где толпы болельщиков скандируют моё имя.
02:00
I want to talk about the stuff that happens out of you.
35
120604
2878
Я хочу рассказать о том, что выше твоих сил.
02:03
The stuff that athletes like me don't want to discuss
36
123524
2502
О чём такие же, как я, спортсмены не желают говорить,
02:06
because we think it makes us look weak.
37
126026
2002
ведь нам кажется, что это для слабаков.
02:08
I want to talk about fear, anxiety and self-doubt.
38
128863
4838
Я хочу рассказать о страхе, тревожности и неуверенности в себе.
02:14
Because if I wanted to really fully recover from my injury,
39
134535
3128
Потому что для настоящего полного восстановления после травмы,
02:17
I didn't just need to learn to walk and run again.
40
137705
2794
мне нужно было не только научиться снова ходить и бегать.
02:21
I also needed something to run towards,
41
141083
2586
Мне нужно было вернуть то, ради чего бежать,
02:23
something to live for.
42
143711
1668
ради чего дальше жить.
02:26
After that first hazy conversation, in order to save my leg,
43
146463
4130
После того первого разговора, чтобы спасти ногу,
02:30
the doctors actually removed part of my good thigh
44
150634
3087
врачи взяли часть бедренной мышцы с моей здоровой ноги
02:33
and reattached it to my busted-up leg.
45
153762
2545
и пересадили на развороченную голень.
02:37
Now, they didn't know if the muscle would take,
46
157057
2253
Никто не знал, приживётся ли мышца,
02:39
so after the surgery, every hour,
47
159310
3378
а потому, после операции, каждый час,
02:42
the doctors and nurses would come in,
48
162730
2252
ко мне заходили врачи и медсёстры,
02:44
unwrap the wound,
49
164982
1668
разбинтовывали рану,
02:46
apply a gel and search for a heartbeat in the muscle.
50
166692
3253
наносили гель и пытались нащупать пульсацию в мышце.
02:50
Every time I would make them put up this big white sheet to block my vision,
51
170863
4463
И я всегда просил закрывать от меня рану большой белой простынёй, чтобы не видеть,
02:55
because from what I could tell, it wasn't a pretty sight.
52
175367
3546
потому что по ощущениям, зрелище там было жуткое.
02:59
My leg was essentially a giant open wound.
53
179663
2419
Нога моя была по сути огромной открытой раной.
03:03
When the doctors and nurses were back there,
54
183083
2294
Когда врачи и медсёстры приходили,
03:05
my wife would be back there with them trying to cheer me up.
55
185419
3128
рядом всегда была моя жена, она старалась меня подбадривать.
03:09
"It looks so good."
56
189131
1460
«Выглядит очень хорошо».
03:11
(Laughter)
57
191133
1335
(Смех)
03:12
"Babe, it's so cool."
58
192468
1460
«Милый, нога просто класс!»
03:13
(Laughter)
59
193928
1334
(Смех)
03:15
There was no way she was going to get me to look down there.
60
195554
3253
Как она ни старалась, я ни в какую не хотел смотреть на свою ногу.
03:18
The truth is, I couldn't bear to.
61
198849
2628
По правде говоря, я просто не мог себя заставить.
03:21
Not because I couldn't stomach it,
62
201518
2044
И не потому, что у меня духу не хватало,
03:23
but because I couldn't accept what had happened to me.
63
203604
2836
а потому что я не мог принять то, что со мной случилось.
03:27
This went on for months.
64
207024
1627
И это продолжалось месяцами.
03:28
At the time I was wheelchair-bound,
65
208692
2336
К тому времени я уже сидел в инвалидном кресле,
03:31
at home, my wife had to be there for me every second of the day,
66
211070
3962
дома, жена не могла оставить меня одного ни на секунду,
03:35
even helping me to go to the bathroom.
67
215074
1835
даже в туалете мне помогала.
03:37
I spent most of my days sitting propped up on the couch just thinking,
68
217493
4629
Дни напролёт я сидел на диване и думал,
03:42
was I ever going to walk again?
69
222164
1835
смогу ли снова ходить?
03:44
Play catch with my kids again?
70
224041
1960
Играть в догонялки со своими детьми?
03:46
Wrestle with them on the living room floor?
71
226001
2503
Возиться с ними на полу в гостиной?
03:49
All this for a stupid, meaningless game?
72
229088
2794
И всё это из-за какой-то глупой, бессмысленной игры?
03:52
To that point, my life had been so big,
73
232883
2753
До травмы жизнь моя была такой полной,
03:55
so full of possibility,
74
235678
2335
у меня было столько возможностей,
03:58
but now it all seemed to be spiraling down,
75
238013
3796
а теперь, казалось, всё разбивалось вдребезги,
04:01
like that fracture in my leg.
76
241850
1919
как этот винтообразный перелом.
04:04
And I'll be honest,
77
244520
1168
И честно говоря,
04:05
this wasn't the first time that my mind had been twisted up like that.
78
245688
3295
такие мысли разъедали мне душу не впервые.
04:09
Let me tell you how my career started.
79
249316
2252
Давайте я расскажу, как начиналась моя карьера.
04:12
I was this nothing college recruit.
80
252069
2753
В колледже я был неприметным игроком.
04:15
But in my last two years at school,
81
255406
1960
Но в последние два года учёбы,
04:17
I played pretty well
82
257408
1793
я стал неплохо играть
04:19
and somehow catapulted up to be the first pick in the NFL draft.
83
259201
4088
и даже как-то умудрился в числе первых пройти отбор в НФЛ.
04:24
Over the course of a couple of months,
84
264164
1836
И в течение пары месяцев
04:26
I went from a guy most people hadn't even heard of
85
266000
2669
я превратился из никому неизвестного игрока
04:28
to the next great quarterback to the San Francisco 49ers.
86
268669
3795
в одного из луших квотербэков команды «Сан-Франциско Форти Найнерс».
04:32
Joe Montana, Steve Young,
87
272506
3962
То есть, Джо Монтана, Стив Янг
04:36
me.
88
276510
1210
и я.
04:38
I was a 20-year-old kid at the time,
89
278262
2252
Тогда мне было только двадцать лет,
04:40
and I didn't handle that pressure well.
90
280514
2628
и я плохо справлялся с таким давлением.
04:43
I got really, really anxious.
91
283934
2628
Я стал очень, очень сильно переживать.
04:47
Do I really belong here?
92
287855
1668
На своём ли я месте?
04:50
How long until they find out I'm a fraud?
93
290399
2669
Как скоро они раскусят, что я самозванец?
04:53
The questions paralyzed me.
94
293861
2169
От этих сомнений я был в ступоре.
04:56
I was absolutely terrified to make mistakes,
95
296071
3379
Я так боялся сделать что-нибудь не так,
04:59
and I was desperate for others' validation.
96
299491
2795
и мне отчаянно было нужно чужое одобрение.
05:02
It followed me around 24/7.
97
302661
2336
Этот ужас преследовал меня круглосуточно.
05:05
I got to where I couldn't eat before games,
98
305456
2544
Дошло до того, что я не мог есть перед игрой,
05:08
I constantly felt nauseous.
99
308042
2085
меня постоянно тошнило.
05:10
I'd be at the dinner table with my wife or some friends, and I just ...
100
310627
4004
Я мог сидеть за ужином с женой или друзьями, но...
05:14
I wasn't there.
101
314673
1460
меня там с ними не было.
05:16
To the outside world, I was playing this game I loved.
102
316717
2878
Со стороны могло казаться, что я играю в свой любимый футбол.
05:19
I'd achieved what millions of kids grow up dreaming about.
103
319636
3295
Я добился того, о чём мечтают миллионы мальчишек.
05:23
But in my mind, I was sinking like a stone.
104
323682
3462
Но в своих мыслях я шёл камнем на дно.
05:28
It stayed that way for the better part of five years.
105
328520
3087
И такое продолжалось, по меньшей мере, лет пять.
05:31
I'd have some success,
106
331982
1210
Вроде удачно всё идёт,
05:33
but then I'd get injured or get a new coach.
107
333192
3545
но потом то травма, то тренер сменится.
05:36
And the cycle would start over again.
108
336779
2419
И опять всё надо начинать сначала.
05:40
And then I got two key pieces of advice.
109
340074
2669
И тут я получаю два очень важных совета.
05:43
The first came in the form of a guy named Jim Harbaugh.
110
343660
3671
Первый я услышал от человека по имени Джим Харбо.
05:47
He was my coach at the time.
111
347998
1710
Он был тогда моим тренером.
05:50
Now, what's best about coach Harbaugh is
112
350292
2419
Лучшее, что есть в тренере Харбо,
05:52
he simply does not care what other people think about him.
113
352711
3796
это то, что ему вообще плевать, что думают о нём другие.
05:56
He couldn't be more comfortable in his pleated khakis
114
356965
3212
Главное, что ему удобно ходить в штанах с заутюженными складками
06:00
and tucked-in sweatshirt.
115
360219
1334
и заправленным в них свитере.
06:01
(Laughter)
116
361553
2336
(Смех)
06:03
Now, coach Harbaugh used to tell the team the same thing
117
363931
2669
Короче, тренер Харбо говорил нам в день игры одно и то же,
06:06
right before we would take the field on game day.
118
366642
2294
прямо перед выходом на поле.
06:08
He would say, "Play as hard as you can,
119
368936
2169
Он говорил: «Играй во всю силу,
06:11
as fast as you can,
120
371146
1543
на полную катушку,
06:12
for as long as you can.
121
372689
1961
держись сколько сможешь.
06:14
And don't worry."
122
374691
1919
И не переживай!»
06:18
"Don't worry."
123
378612
1418
«Не переживай».
06:20
It sounds simple, and it is,
124
380906
2544
Звучит так просто, и это правда,
06:23
but I guess I didn't really believe it was possible
125
383492
2419
но сдаётся мне, что я не верил, что такое возможно,
06:25
until it came from somebody that I trusted.
126
385911
2044
пока мне это не сказал тот, кому верю я.
06:28
Around the same time, I had a teammate named Blake Costanzo.
127
388580
3671
Приблизительно тогда же со мной в команде играл Блейк Констанцо.
06:32
Blake was a linebacker who was a little nuts.
128
392292
3546
Блейк был полузащитником, и он был немного чокнутый.
06:36
Before games,
129
396839
1126
До начала игры,
06:38
he would run around the locker room and he would get in everybody's face
130
398006
3421
он бегал по раздевалке, и доставал всех
06:41
and he'd ask,
131
401427
1209
вопросом:
06:42
"Are you going to live today?
132
402636
1960
«Ты будешь сегодня жить?
06:45
I'm going to live today, are you?"
133
405556
2544
Я собираюсь пожить сегодня, а ты?»
06:49
At first, I didn't get it.
134
409393
2002
Сперва я не понимал, о чём это он.
06:51
But then he started to win me over.
135
411728
2545
Но потом он меня убедил.
06:54
He was a guy who approached the game in the exact opposite way that I did.
136
414273
3670
Он относился к игре совершенно по-другому, не как я.
06:57
He was taking the challenge head on.
137
417985
2127
Он принимал вызов с готовностью.
07:00
He was fully present, right in the moment.
138
420404
2753
Он был полностью включён в момент.
07:03
Right in my face, just live.
139
423657
4087
Орал мне прямо в лицо: «Просто живи!».
07:08
These ideas were a counterweight to all my doubts.
140
428537
3211
Эта мысль стала противовесом для всех моих сомнений.
07:11
And wouldn't you know it?
141
431790
1585
И что вы думаете?
07:13
I started playing better.
142
433417
1793
Я стал играть лучше.
07:15
Started having fun again,
143
435252
2085
Я стал получать удовольствие,
07:17
and we started winning.
144
437379
1668
и мы стали побеждать.
07:19
For the rest of my career,
145
439798
1293
И до конца своей карьеры
07:21
I would talk to a small group of teammates before games
146
441133
2627
я говорил своим в команде до начала игры
07:23
and tell them some form of the same thing.
147
443760
2044
что-то в этом духе.
07:25
Just live.
148
445846
1126
Просто живи.
07:27
And even as I got traded twice
149
447306
1543
И хотя я дважды менял команды,
07:28
and replaced by a couple of great young quarterbacks,
150
448849
2544
и на моё место пришли более молодые квотербэки,
07:31
I stuck with that ethic.
151
451435
1668
я продолжал следовать тем советам.
07:34
But when my leg got infected,
152
454146
2627
Но когда у меня в ноге пошло заражение,
07:36
I completely lost that perspective.
153
456773
2336
я совершенно выпустил из виду эти правила.
07:39
You might as well have taken that white sheet I was hiding behind
154
459818
3087
Как если бы той простынёй, за которой я прятал свою ногу,
07:42
and draped it over my face
155
462905
1418
накрыли бы меня с головой,
07:44
because I wasn't really living.
156
464323
2085
потому что я тогда перестал жить.
07:46
And once again, I needed somebody to help me snap out of it.
157
466825
3128
И снова мне был нужен кто-то, чтобы помочь из этого выпутаться.
07:51
That spring, I started rehabbing at a military facility
158
471914
2919
В ту весну я был на реабилитации в военном госпитале,
07:54
called the Center for the Intrepid.
159
474833
1835
«Центр для Сильных Духом».
07:57
Because while my injury was unheard of for a football player,
160
477002
4087
Хотя моя травма была нехарактерна для футболистов,
08:01
it was eerily similar to that of our wounded warriors.
161
481131
2836
для солдат такие ранения были до ужаса привычными.
08:04
Basically, my leg exploded like I stepped on an IED.
162
484885
3128
Фактически, травма была такой, как если бы я наступил на мину.
08:09
Before I got down there, I'd watched hours and hours of videos
163
489264
3337
До того как попасть в центр, я часами смотрел видео о тех,
08:12
of these double and triple amputees
164
492601
2461
кому ампутировали две или три конечности,
08:15
and a lot of guys with injuries like mine
165
495103
2378
и многие из них после подобных травм
08:17
who were going on to the Paralympics
166
497481
1960
ещё участвовали в Паралимпиадах,
08:19
or rejoining the Army Rangers or the Navy SEALs.
167
499441
3962
и даже возвращались в армию и в морскую пехоту.
08:24
I was in awe of them.
168
504112
1919
Я был потрясён их примером.
08:26
I wanted to be like them.
169
506073
1668
Я хотел на них походить.
08:28
But one of my PTs, Johnny Owens, made sure I knew right away
170
508325
3295
Но один из моих личных тренеров, Джонни Оуэнс, дал мне понять,
08:31
it wasn't going to be easy to get back on my feet.
171
511662
3211
что встать на больную ногу будет совсем непросто.
08:34
Literally.
172
514915
1251
Буквально.
08:36
The first day I was down there,
173
516208
1585
В первый день реабилитации
08:37
I was doing a balance exercise on my good leg
174
517834
2128
я выполнял упражнения на баланс на здоровой ноге,
08:39
and he just shoved me right in the chest.
175
519962
2085
а он подошёл и толкнул меня в грудь.
08:42
"Come on, Alex."
176
522089
1710
«Давай же, Алекс!»
08:43
Then he shoved me again.
177
523799
1293
И ещё раз толкнул в грудь.
08:45
"Come on, you can do better than that."
178
525092
1918
«Давай, ты же способен на большее!»
08:48
Then he did something that changed my recovery completely.
179
528387
3420
А потом он сделал то, что поменяло ход моей реабилитации полностью.
08:52
He handed me a football.
180
532849
1794
Он дал мне мяч.
08:55
You see,
181
535435
1210
Представляете,
08:56
after spending years and years of my life with a football in my hands,
182
536645
3795
я столько лет своей жизни не выпускал мяч из рук,
09:00
I hadn't touched one for months since my injury.
183
540482
2377
после травмы я не брал мяч в руки несколько месяцев.
09:03
It was like reattaching a lost limb.
184
543944
2628
Ощущение, как будто мне вернули отнятую часть тела.
09:07
He told me to throw from one knee.
185
547155
2253
Он сказал, чтобы я бросал с колена.
09:09
I zipped one to him.
186
549908
1960
Ну, я сделал ему передачу.
09:11
A better kind of spiral.
187
551910
1669
Типа кручёный мяч.
09:14
From that point on, if you put a ball in my hands,
188
554746
2503
И с того момента, как только у меня в руках был мяч,
09:17
I felt stronger.
189
557291
1251
я чувствовал прилив сил.
09:19
I did my exercises better.
190
559001
1960
Я лучше делал упражнения.
09:21
I can't explain it, but I felt lighter.
191
561336
2461
Трудно объяснить, но я чувствовал себя лёгким.
09:23
I felt alive.
192
563839
1668
Я чувствовал себя живым.
09:26
After that first visit,
193
566758
1836
После той первой тренировки,
09:28
I felt like I had permission to dream again.
194
568635
2378
казалось, мне разрешили снова мечтать.
09:31
I thought about getting back out onto the field.
195
571847
2377
И я стал думать о возвращении на поле.
09:35
If I make it back, great,
196
575100
1835
Если у меня получится, то отлично,
09:36
if I don't, who cares,
197
576935
2086
если нет, то какая разница,
09:39
at least I was living for something.
198
579062
1961
по крайней мере, у меня появилась цель.
09:41
And that's the mentality that carried me through my recovery.
199
581815
3337
И с такой установкой я провёл весь реабилитационный период.
09:45
Through numerous setbacks, both physically and mentally,
200
585902
3671
Было много сложностей, как физических, так и психологических,
09:49
I eventually got cleared by the doctors.
201
589615
2627
но в конце концов врачи дали добро.
09:52
I actually made the roster.
202
592659
2378
И меня даже включили в состав.
09:55
And then, 693 days after my injury,
203
595954
4963
А потом, спустя 693 дня после травмы,
10:00
I got the call to put on my helmet
204
600959
2211
мне дали команду надеть шлем
10:03
and take my first snap in a game.
205
603170
2210
и сделать первый бросок в игре.
10:06
Now, I wish I could tell you that the crowd went wild,
206
606548
3837
Конечно, мне бы хотелось рассказать вам, как безумствовали трибуны,
10:10
but there was basically nobody there because of COVID.
207
610427
2544
только там никого не было из-за КОВИДа.
10:12
(Laughter)
208
612971
4254
(Смех)
10:17
And still, running onto that field,
209
617601
3211
И всё же, когда я выбежал на поле,
10:20
I had so many mixed emotions.
210
620854
2628
меня охватили такие противоречивые чувства.
10:24
What a rush.
211
624816
1168
Буря эмоций.
10:27
But to be honest,
212
627903
1752
Но если честно,
10:29
I was absolutely terrified.
213
629655
2335
я был в полном смятении.
10:33
Practice was one thing, but a real game?
214
633033
3378
Тренировки это одно, а вот реальная игра?
10:36
Was my leg going to hold up?
215
636828
1836
Выдержит ли моя нога?
10:39
I found out on the third snap
216
639790
1543
Я это узнал на третьем снэпе,
10:41
when this huge defender launched himself onto my back,
217
641333
2961
когда верзила защитник прыгнул мне на спину,
10:44
I tried to take a few steps, but I went down.
218
644336
2544
я попытался сделать несколько шагов, но не смог, упал.
10:48
It's still the most liberating feeling in my life,
219
648382
3253
И всё равно, это был самый окрыляющий момент в моей жизни,
10:51
getting back up, knowing that I'm OK.
220
651677
2627
знать, что я могу подняться, смогу встать.
10:56
I'm proud that I made it back out onto the field,
221
656515
3420
Я горжусь, что смог снова выйти на поле,
10:59
but I'm more proud of what got me there.
222
659976
2294
но больше я горжусь тем, чтó меня туда вернуло.
11:02
Not the physical journey, but the mental one.
223
662270
2378
И это не физическая перезагрузка, а психологическая.
11:05
I've learned that so much of the anxiety that holds us back in life,
224
665899
4505
Я осознал, что, в основном, та тревога, которая сдерживает нас по жизни,
11:10
it's self-inflicted.
225
670445
1543
идёт от самовнушения.
11:12
We make it worse on ourselves.
226
672447
1877
Мы сами всё усугубляем.
11:14
And it's OK if we need somebody to help us snap out of it.
227
674991
3045
И нормально, если тебе нужен кто-то, кто поможет с этой тревогой справиться.
11:19
For me, that was my wife,
228
679079
3378
Мне помогли моя жена,
11:22
a military guy,
229
682499
1835
военный в госпитале,
11:24
a maniac linebacker
230
684334
1835
безумный полузащитник
11:26
or an eccentric coach.
231
686211
1668
и эксцентричный тренер.
11:29
They taught me that I had to see my fears for what they are.
232
689172
3796
Эти люди научили меня принимать свои страхи.
11:33
And that's why, looking back,
233
693969
1585
И потому, оглядываясь назад,
11:35
I know that my recovery didn't actually start when Johnny shoved me in the chest.
234
695595
4421
я знаю, что пошёл на поправку не тогда, когда Джонни толкнул меня в грудь.
11:41
First, I had to pull back that white sheet.
235
701309
3587
Сперва мне надо было убрать с глаз ту белую завесу.
11:46
For weeks and weeks, I'd been hearing my wife tell me how great it looked.
236
706314
3671
Неделя за неделей жена уверяла меня, что нога нормально выглядит.
11:50
She helped me get to that point.
237
710652
2002
Она меня подготовила психологически.
11:53
I was ready.
238
713196
1210
Я был готов.
11:55
And when I finally did it,
239
715449
2877
И когда я наконец посмотрел на свою ногу,
11:58
it looked way worse than I had expected.
240
718368
3045
то выглядела она значительно хуже, чем я предполагал.
12:01
(Laughter)
241
721455
2127
(Смех)
12:04
What I saw was not cool.
242
724416
2002
То, что я увидел, было неприятно.
12:06
It was grotesque.
243
726835
1335
Гротескно.
12:09
Mangled and deformed.
244
729045
1919
Что-то искромсаное и бесформенное.
12:11
All kinds of purple and blue and red.
245
731423
2461
Лилово-сине-красное месиво.
12:15
Fair warning, these pictures are a little graphic.
246
735177
2836
Предупреждаю, фотографии очень натуралистичные.
12:18
But my leg went from this,
247
738722
2669
Но моя нога постепенно менялась с такой,
12:21
the black is the dead tissue,
248
741391
2544
чёрное это отмершая ткань,
12:23
to this.
249
743977
2127
до такой.
12:28
And this.
250
748398
1210
А потом была такой.
12:31
And this.
251
751902
1209
И вот такой.
12:35
Before it could get rebuilt.
252
755030
1710
До того, как её заново слепили.
12:38
But I saw my leg for what it was.
253
758617
2377
Но я воспринимал свою ногу такой, какой она была.
12:41
And it was mine.
254
761828
1251
И это была моя нога.
12:45
These days,
255
765832
1835
И теперь
12:47
I've come a long way with this guy.
256
767709
1960
мы с ней проделали долгий путь.
12:50
(Applause)
257
770253
7007
(Аплодисменты)
13:03
This thing that once represented everything I feared,
258
783433
4963
То, что тогда воплощало всё, чего я боялся,
13:08
everything I had lost,
259
788438
2378
всё, что я потерял,
13:10
it's probably the thing I'm most proud of in my life
260
790857
2461
теперь я горжусь этим больше всего в своей жизни,
13:13
outside of my wife and kids.
261
793318
1877
ну, кроме жены и детей.
13:16
So, yeah, I guess she was right, it is pretty cool.
262
796363
2586
Так что, да, жена была права, классная у меня нога.
13:18
(Laughter)
263
798949
1167
(Смех)
13:21
These scars,
264
801201
1710
Эти шрамы,
13:22
they're not just a reminder of everything I've been through,
265
802953
3378
они не только напоминают, через что мне пришлось пройти,
13:26
but more so, everything that's in front of me.
266
806331
2961
но и говорят о том, что мне ещё предстоит.
13:30
They stare me in my face.
267
810335
1668
Они смотрят мне прямо в глаза.
13:33
Challenging me to be myself.
268
813088
1918
Заставляют быть самим собой.
13:35
To help others out of their own spirals when I can.
269
815757
2669
Помогать по возможности другим выбираться из передряг.
13:39
Now, you might not have a leg that looks like this.
270
819636
3170
Может, у вас и нет вот такой ноги.
13:43
But I’ll bet you’ve got some scars.
271
823640
2211
Но я уверен, что и у вас есть свои шрамы.
13:46
And my hope for you is this.
272
826643
1835
И они вселяют надежду.
13:49
Look at them.
273
829437
1168
Не отворачивайтесь от них.
13:51
Own them.
274
831314
1252
Примите их.
13:53
They're the best reminder you'll ever have that there's a whole world out there.
275
833316
4463
Это лучшее напоминание о том, что перед нами целый мир.
13:58
And we've got a whole lot of living left to do.
276
838321
2836
И нам предстоит ещё очень много сделать.
14:01
Thank you.
277
841199
1168
Спасибо.
14:02
(Applause)
278
842409
5380
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7