Alex Smith: An NFL quarterback on overcoming setbacks and self-doubt | TED

472,874 views ・ 2021-11-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Miruna Marin Corector: Claudia Pravat
Mă trezesc într-un pat de spital
și sunt înconjurat de medici.
Totul e în ceață.
00:12
I wake up in a hospital bed
0
12955
2503
De peste o săptămână îmi tot pierd și recapăt cunoștința.
00:15
and I'm surrounded by doctors.
1
15499
2086
Medicii îmi spun că am o infecție gravă la picior.
00:18
Everything is hazy.
2
18544
1543
00:20
I've been in and out of consciousness for over a week.
3
20671
3462
Zic că m-au operat deja de opt ori.
La un moment dat, am făcut febră mare
00:24
The doctors are telling me that I have a bad infection in my leg.
4
24884
4004
și sistemul imunitar a început să-mi atace organismul.
00:28
They say that they've operated eight times already.
5
28929
2837
Am făcut septicemie și aproape am murit.
Apoi, unul dintre ei îmi spune:
00:32
They say that at one point my fever spiked
6
32141
2044
00:34
and my immune system started attacking my body.
7
34185
3044
„Chiar acum, bacteriile necrotizante urcă pe picior în sus.
00:37
I went septic and almost died.
8
37229
2002
În fiecare minut sunt mai aproape de organele tale vitale.”
00:40
And then one of the doctors says this:
9
40107
2086
00:42
"As we speak, flesh-eating bacteria is crawling up your leg.
10
42651
3712
Bună dimineața și ție, doctore.
(Râsete)
Să încep cu începutul.
00:46
It's getting closer to your vital organs every minute."
11
46989
3545
Sunt fotbalist profesionist.
Eram atacant.
00:50
Good morning to you, too, doctor.
12
50576
1793
Cu două săptămâni în urmă, doi apărători,
00:52
(Laughter)
13
52411
1335
00:53
Let me back up.
14
53788
1543
având în total cam 230 kg de mușchi,
00:55
I'm a professional football player.
15
55331
2085
m-au izbit în același timp.
00:57
I played quarterback.
16
57458
1793
Sună înfiorător, dar e ceva normal în meseria mea.
00:59
And two weeks earlier, two defenders,
17
59293
2795
01:02
almost 500 pounds of muscle,
18
62088
2419
Doar că de data asta
01:04
crushed me at the same time.
19
64507
1876
piciorul meu era îndoit nefiresc.
01:07
It sounds scary, but honestly, it's pretty normal in my line of work.
20
67009
3921
Aveam ceea ce se numește fractură compusă în spirală,
01:12
This time, though,
21
72264
1836
adică piciorul meu se răsucise și se frânsese pe diagonală,
01:14
my leg was bending where it shouldn't.
22
74141
2419
cam ca un tirbușon.
01:18
I had what they call a compound spiral fracture,
23
78020
2920
Da, e la fel de dureros cum sună.
01:20
which means that my leg was twisted and snapped diagonally,
24
80981
3754
Mi-am dat seama încă de pe teren că sezonul meu se terminase.
01:24
kind of like a corkscrew.
25
84777
1543
Mi-a luat puțin mai mult să pricep
01:26
And yes, it's as painful as it sounds.
26
86779
2294
că toată viața urma să mi se schimbe pentru totdeauna.
01:30
I knew right there on the field that my season was done.
27
90616
3045
Doi ani după acea accidentare teribilă,
01:34
What took me a little longer to figure out
28
94411
2378
am fugit înapoi pe teren și mi-am condus echipa în campionat.
01:36
was that my life was about to change forever.
29
96789
2878
(Aplauze)
01:41
Two years after that gruesome injury,
30
101252
2335
01:43
I actually ran back out onto that field and led my team to the playoffs.
31
103629
4755
Însă nu am venit aici să spun povestea unei reveniri incredibile
01:48
(Applause)
32
108968
5380
în uralele mulțimii.
Vreau să vorbesc despre ce se întâmplă în afara voinței tale.
01:54
But what I want to talk about today isn't some rousing comeback story
33
114348
3295
Despre lucruri pe care sportivii nu vor să le discute,
01:57
where the crowd chants my name.
34
117643
2294
deoarece cred că îi fac să pară slabi.
02:00
I want to talk about the stuff that happens out of you.
35
120604
2878
Vreau să vorbesc despre frică, anxietate și pierderea încrederii în sine.
02:03
The stuff that athletes like me don't want to discuss
36
123524
2502
02:06
because we think it makes us look weak.
37
126026
2002
Dacă voiam să-mi revin cu adevărat de pe urma accidentării,
02:08
I want to talk about fear, anxiety and self-doubt.
38
128863
4838
nu aveam nevoie doar să învăț să merg și să alerg din nou.
Ci și de o țintă spre care să alerg,
02:14
Because if I wanted to really fully recover from my injury,
39
134535
3128
de un scop în viață.
02:17
I didn't just need to learn to walk and run again.
40
137705
2794
După acea primă conversație ca prin ceață, ca să-mi salveze piciorul,
02:21
I also needed something to run towards,
41
141083
2586
medicii au luat o parte din coapsa mea sănătoasă
02:23
something to live for.
42
143711
1668
și au reatașat-o la piciorul bolnav.
02:26
After that first hazy conversation, in order to save my leg,
43
146463
4130
Dar nu știau dacă mușchiul se va lipi,
02:30
the doctors actually removed part of my good thigh
44
150634
3087
așa că după operație, din oră-n oră,
02:33
and reattached it to my busted-up leg.
45
153762
2545
medicii și asistentele veneau,
dezveleau rana,
02:37
Now, they didn't know if the muscle would take,
46
157057
2253
aplicau un gel și verificau dacă se simte pulsul în mușchi.
02:39
so after the surgery, every hour,
47
159310
3378
02:42
the doctors and nurses would come in,
48
162730
2252
De fiecare dată îi rugam să-mi blocheze vederea cu un cearșaf alb,
02:44
unwrap the wound,
49
164982
1668
02:46
apply a gel and search for a heartbeat in the muscle.
50
166692
3253
fiindcă îmi dădeam seama că nu era o priveliște frumoasă.
02:50
Every time I would make them put up this big white sheet to block my vision,
51
170863
4463
Practic, piciorul meu era o rană deschisă uriașă.
Când veneau medicii și asistentele,
02:55
because from what I could tell, it wasn't a pretty sight.
52
175367
3546
soția mea stătea cu ei și încerca să mă înveselească.
02:59
My leg was essentially a giant open wound.
53
179663
2419
„Arată așa bine!”
(Râsete)
03:03
When the doctors and nurses were back there,
54
183083
2294
„Iubitule, e așa mișto!”
03:05
my wife would be back there with them trying to cheer me up.
55
185419
3128
(Râsete)
Nicio șansă să mă facă să mă uit și eu.
03:09
"It looks so good."
56
189131
1460
Adevărul e că n-aș fi suportat.
03:11
(Laughter)
57
191133
1335
03:12
"Babe, it's so cool."
58
192468
1460
03:13
(Laughter)
59
193928
1334
Nu fiindcă mi s-ar fi făcut rău,
03:15
There was no way she was going to get me to look down there.
60
195554
3253
ci fiindcă nu puteam accepta ce mi se întâmplase.
03:18
The truth is, I couldn't bear to.
61
198849
2628
Situația asta a durat luni întregi.
Atunci eram în scaunul cu rotile,
03:21
Not because I couldn't stomach it,
62
201518
2044
iar acasă soția trebuia să fie cu mine tot timpul,
03:23
but because I couldn't accept what had happened to me.
63
203604
2836
mă ajuta chiar și la toaletă.
03:27
This went on for months.
64
207024
1627
03:28
At the time I was wheelchair-bound,
65
208692
2336
Îmi petreceam zilele rezemat, pe canapea, întrebându-mă
03:31
at home, my wife had to be there for me every second of the day,
66
211070
3962
dacă voi mai merge vreodată.
03:35
even helping me to go to the bathroom.
67
215074
1835
Voi mai juca pase cu copiii?
03:37
I spent most of my days sitting propped up on the couch just thinking,
68
217493
4629
Ne vom mai hârjoni pe podeaua sufrageriei?
Și toate astea pentru un joc stupid, lipsit de sens?
03:42
was I ever going to walk again?
69
222164
1835
03:44
Play catch with my kids again?
70
224041
1960
Până atunci avusesem o viață împlinită,
03:46
Wrestle with them on the living room floor?
71
226001
2503
plină de posibilități,
03:49
All this for a stupid, meaningless game?
72
229088
2794
iar acum totul părea să o ia în jos,
03:52
To that point, my life had been so big,
73
232883
2753
învârtindu-se, ca fractura în spirală.
03:55
so full of possibility,
74
235678
2335
Vă spun sincer,
nu era prima dată când mintea mea se chinuia așa.
03:58
but now it all seemed to be spiraling down,
75
238013
3796
Să vă spun cum mi-am început cariera.
04:01
like that fracture in my leg.
76
241850
1919
În colegiu, nu eram cine știe ce.
04:04
And I'll be honest,
77
244520
1168
04:05
this wasn't the first time that my mind had been twisted up like that.
78
245688
3295
Dar în ultimii doi ani de școală
jucasem destul de bine
04:09
Let me tell you how my career started.
79
249316
2252
și ajunsesem pe prima poziție pe lista de recrutare a NFL.
04:12
I was this nothing college recruit.
80
252069
2753
04:15
But in my last two years at school,
81
255406
1960
De-a lungul câtorva luni,
04:17
I played pretty well
82
257408
1793
am devenit dintr-un tip de care nu auzise mai nimeni
04:19
and somehow catapulted up to be the first pick in the NFL draft.
83
259201
4088
următorul mare atacant al echipei San Francisco 49ers.
04:24
Over the course of a couple of months,
84
264164
1836
Joe Montana, Steve Young,
04:26
I went from a guy most people hadn't even heard of
85
266000
2669
04:28
to the next great quarterback to the San Francisco 49ers.
86
268669
3795
eu.
Eram doar un puști de 20 de ani
04:32
Joe Montana, Steve Young,
87
272506
3962
și n-am făcut față prea bine presiunii.
Am devenit foarte, foarte anxios.
04:36
me.
88
276510
1210
04:38
I was a 20-year-old kid at the time,
89
278262
2252
Meritam oare să fiu acolo?
04:40
and I didn't handle that pressure well.
90
280514
2628
Când urmau să descopere ce impostor aveau în față?
04:43
I got really, really anxious.
91
283934
2628
Întrebările mă paralizau.
04:47
Do I really belong here?
92
287855
1668
Eram absolut îngrozit că aș putea greși
04:50
How long until they find out I'm a fraud?
93
290399
2669
și îmi doream cu disperare validarea celorlalți.
04:53
The questions paralyzed me.
94
293861
2169
Treaba asta mă urmărea non-stop.
04:56
I was absolutely terrified to make mistakes,
95
296071
3379
A ajuns până la punctul că nu puteam mânca înainte de joc,
04:59
and I was desperate for others' validation.
96
299491
2795
fiindcă îmi era mereu greață.
05:02
It followed me around 24/7.
97
302661
2336
Se întâmpla să fiu la cină cu soția sau prietenii și...
05:05
I got to where I couldn't eat before games,
98
305456
2544
pur și simplu nu eram acolo.
05:08
I constantly felt nauseous.
99
308042
2085
Din exterior, părea că joc un joc pe care îl adoram.
05:10
I'd be at the dinner table with my wife or some friends, and I just ...
100
310627
4004
Reușisem ceea ce visează milioane de copii.
05:14
I wasn't there.
101
314673
1460
Însă în mintea mea, mă scufundam ca un pietroi.
05:16
To the outside world, I was playing this game I loved.
102
316717
2878
05:19
I'd achieved what millions of kids grow up dreaming about.
103
319636
3295
Situația a rămas așa aproape cinci ani.
05:23
But in my mind, I was sinking like a stone.
104
323682
3462
Aveam succes cât de cât,
apoi sufeream o accidentare sau mi se schimba antrenorul.
05:28
It stayed that way for the better part of five years.
105
328520
3087
Și ciclul reîncepea.
05:31
I'd have some success,
106
331982
1210
Apoi am primit două sfaturi cheie.
05:33
but then I'd get injured or get a new coach.
107
333192
3545
Primul s-a materializat sub forma unui anumit Jim Harbaugh.
05:36
And the cycle would start over again.
108
336779
2419
Era antrenorul meu la vremea aceea.
05:40
And then I got two key pieces of advice.
109
340074
2669
Cea mai bună chestie la Harbaugh
05:43
The first came in the form of a guy named Jim Harbaugh.
110
343660
3671
e că pur și simplu nu-i pasă ce cred alții despre el.
05:47
He was my coach at the time.
111
347998
1710
Se simțea în largul lui cu bluza de trening bine îndesată
05:50
Now, what's best about coach Harbaugh is
112
350292
2419
în pantalonii plisați.
05:52
he simply does not care what other people think about him.
113
352711
3796
(Râsete)
Antrenorul Harbaugh ne spunea mereu același lucru
05:56
He couldn't be more comfortable in his pleated khakis
114
356965
3212
când ieșeam pe teren în zi de meci.
06:00
and tucked-in sweatshirt.
115
360219
1334
„Jucați cât puteți de bine,
06:01
(Laughter)
116
361553
2336
cât puteți de iute,
06:03
Now, coach Harbaugh used to tell the team the same thing
117
363931
2669
cât puteți de mult.
06:06
right before we would take the field on game day.
118
366642
2294
Și nu vă faceți griji.”
06:08
He would say, "Play as hard as you can,
119
368936
2169
„Nu vă faceți griji.”
06:11
as fast as you can,
120
371146
1543
06:12
for as long as you can.
121
372689
1961
Sună simplu, și este,
06:14
And don't worry."
122
374691
1919
dar nu a părut posibil până când
a spus-o un om în care aveam încredere.
06:18
"Don't worry."
123
378612
1418
06:20
It sounds simple, and it is,
124
380906
2544
Cam tot atunci aveam un coechipier pe nume Blake Costanzo.
06:23
but I guess I didn't really believe it was possible
125
383492
2419
Blake era un fundaș puțin cam țicnit.
06:25
until it came from somebody that I trusted.
126
385911
2044
06:28
Around the same time, I had a teammate named Blake Costanzo.
127
388580
3671
Înaintea meciurilor,
alerga prin vestiar și se băga în sufletul tău
06:32
Blake was a linebacker who was a little nuts.
128
392292
3546
și întreba:
„O să trăiești azi?
06:36
Before games,
129
396839
1126
Că eu o să trăiesc. Tu?”
06:38
he would run around the locker room and he would get in everybody's face
130
398006
3421
La început, nu mă prindeam.
06:41
and he'd ask,
131
401427
1209
06:42
"Are you going to live today?
132
402636
1960
Dar apoi m-a convins.
06:45
I'm going to live today, are you?"
133
405556
2544
Era un tip care aborda jocul invers decât mine.
06:49
At first, I didn't get it.
134
409393
2002
Accepta provocarea cu brațele deschise.
06:51
But then he started to win me over.
135
411728
2545
Era cu totul prezent, trăind clipa.
06:54
He was a guy who approached the game in the exact opposite way that I did.
136
414273
3670
Mi-o zicea direct: doar trăiește.
06:57
He was taking the challenge head on.
137
417985
2127
07:00
He was fully present, right in the moment.
138
420404
2753
Aceste idei contrabalansau îndoielile mele.
07:03
Right in my face, just live.
139
423657
4087
Și ce să vezi?
Am început să joc mai bine.
Am început să mă distrez din nou,
07:08
These ideas were a counterweight to all my doubts.
140
428537
3211
am început să câștigăm.
07:11
And wouldn't you know it?
141
431790
1585
De-atunci, vorbeam mereu
înaintea meciurilor cu câțiva coechipieri
07:13
I started playing better.
142
433417
1793
07:15
Started having fun again,
143
435252
2085
și le spuneam cam același lucru.
07:17
and we started winning.
144
437379
1668
Doar trăiește.
Chiar și când am schimbat echipa
07:19
For the rest of my career,
145
439798
1293
și m-au înlocuit alți sportivi tineri excepționali,
07:21
I would talk to a small group of teammates before games
146
441133
2627
am rămas la aceeași deontologie.
07:23
and tell them some form of the same thing.
147
443760
2044
07:25
Just live.
148
445846
1126
Dar când mi s-a infectat piciorul,
07:27
And even as I got traded twice
149
447306
1543
07:28
and replaced by a couple of great young quarterbacks,
150
448849
2544
am pierdut complet perspectiva.
07:31
I stuck with that ethic.
151
451435
1668
Aș fi meritat să ia cearșaful după care mă ascundeam
07:34
But when my leg got infected,
152
454146
2627
și să-mi acopere fața,
fiindcă de trăit nu prea trăiam.
07:36
I completely lost that perspective.
153
456773
2336
Încă o dată, am avut nevoie de imboldul cuiva.
07:39
You might as well have taken that white sheet I was hiding behind
154
459818
3087
07:42
and draped it over my face
155
462905
1418
Primăvara am început reabilitarea la o unitate militară
07:44
because I wasn't really living.
156
464323
2085
07:46
And once again, I needed somebody to help me snap out of it.
157
466825
3128
numită Centrul pentru Cutezători.
Deși rana mea era nemaiauzită în fotbal,
07:51
That spring, I started rehabbing at a military facility
158
471914
2919
semăna ciudat de mult cu rănile veteranilor de război.
07:54
called the Center for the Intrepid.
159
474833
1835
Practic, piciorul îmi explodase ca și cum aș fi călcat pe o mină.
07:57
Because while my injury was unheard of for a football player,
160
477002
4087
Înainte să ajung acolo, am văzut ore și ore de clipuri
08:01
it was eerily similar to that of our wounded warriors.
161
481131
2836
08:04
Basically, my leg exploded like I stepped on an IED.
162
484885
3128
cu persoane cu mai multe membre lipsă
și oameni cu răni ca a mea,
care mergeau la Jocurile Paralimpice
08:09
Before I got down there, I'd watched hours and hours of videos
163
489264
3337
sau se reînrolau ca vânători de munte sau în trupele speciale ale marinei.
08:12
of these double and triple amputees
164
492601
2461
08:15
and a lot of guys with injuries like mine
165
495103
2378
Îi veneram.
08:17
who were going on to the Paralympics
166
497481
1960
Voiam să fiu ca ei.
08:19
or rejoining the Army Rangers or the Navy SEALs.
167
499441
3962
Însă Johnny Owens, unul dintre terapeuți, mi-a zis din prima
că nu urma să mă pun pe picioare așa ușor.
08:24
I was in awe of them.
168
504112
1919
08:26
I wanted to be like them.
169
506073
1668
La propriu.
În prima zi acolo,
08:28
But one of my PTs, Johnny Owens, made sure I knew right away
170
508325
3295
exersam echilibrul pe piciorul bun
08:31
it wasn't going to be easy to get back on my feet.
171
511662
3211
și el m-a împins fix în piept.
„Haide, Alex.”
08:34
Literally.
172
514915
1251
M-a împins din nou.
08:36
The first day I was down there,
173
516208
1585
„Haide, poți mai mult.”
08:37
I was doing a balance exercise on my good leg
174
517834
2128
08:39
and he just shoved me right in the chest.
175
519962
2085
Apoi a făcut ceva ce a schimbat cu totul procesul de recuperare.
08:42
"Come on, Alex."
176
522089
1710
08:43
Then he shoved me again.
177
523799
1293
Mi-a dat o minge de fotbal.
08:45
"Come on, you can do better than that."
178
525092
1918
Știți,
08:48
Then he did something that changed my recovery completely.
179
528387
3420
după ani și ani petrecuți cu mingea în mână,
nu mai atinsesem una de când mă accidentasem.
08:52
He handed me a football.
180
532849
1794
08:55
You see,
181
535435
1210
Parcă mi-a reatașat un membru pierdut.
08:56
after spending years and years of my life with a football in my hands,
182
536645
3795
Mi-a zis să pasez de pe genunchi.
09:00
I hadn't touched one for months since my injury.
183
540482
2377
Mingea a zburat la el.
09:03
It was like reattaching a lost limb.
184
543944
2628
A descris o spirală, una bună.
De atunci, cu mingea în mână,
09:07
He told me to throw from one knee.
185
547155
2253
mă simțeam mai puternic.
09:09
I zipped one to him.
186
549908
1960
Făceam mai bine exercițiile.
09:11
A better kind of spiral.
187
551910
1669
Nu pot să explic, dar mă simțeam mai ușor.
09:14
From that point on, if you put a ball in my hands,
188
554746
2503
Mă simțeam viu.
09:17
I felt stronger.
189
557291
1251
După acea vizită,
09:19
I did my exercises better.
190
559001
1960
am simțit că pot să visez din nou.
09:21
I can't explain it, but I felt lighter.
191
561336
2461
09:23
I felt alive.
192
563839
1668
M-am gândit cum ar fi să revin pe teren.
09:26
After that first visit,
193
566758
1836
Dacă reușeam, bine,
09:28
I felt like I had permission to dream again.
194
568635
2378
dacă nu, cui îi păsa,
măcar aveam pentru ce să trăiesc.
09:31
I thought about getting back out onto the field.
195
571847
2377
Cu mentalitatea asta am avansat pe tot parcursul recuperării.
09:35
If I make it back, great,
196
575100
1835
09:36
if I don't, who cares,
197
576935
2086
În ciuda multelor obstacole, atât fizice, cât și mentale,
09:39
at least I was living for something.
198
579062
1961
09:41
And that's the mentality that carried me through my recovery.
199
581815
3337
în sfârșit, medicii mi-au dat avizul.
M-au ales chiar și în echipa principală.
09:45
Through numerous setbacks, both physically and mentally,
200
585902
3671
Apoi, la 693 de zile de la accidentare,
09:49
I eventually got cleared by the doctors.
201
589615
2627
09:52
I actually made the roster.
202
592659
2378
s-a luat decizia să-mi pun casca
și să fac prima aruncare într-un meci.
09:55
And then, 693 days after my injury,
203
595954
4963
Mi-ar plăcea să vă spun că mulțimea a izbucnit în urale,
10:00
I got the call to put on my helmet
204
600959
2211
dar nu era aproape nimeni acolo din cauza COVID.
10:03
and take my first snap in a game.
205
603170
2210
(Râsete)
10:06
Now, I wish I could tell you that the crowd went wild,
206
606548
3837
Și totuși, când am intrat pe teren,
10:10
but there was basically nobody there because of COVID.
207
610427
2544
10:12
(Laughter)
208
612971
4254
aveam atâtea sentimente contradictorii.
Ce încântare!
10:17
And still, running onto that field,
209
617601
3211
Dar, ca să fiu sincer,
10:20
I had so many mixed emotions.
210
620854
2628
eram îngrozit.
10:24
What a rush.
211
624816
1168
Antrenamentele erau una, meciul altceva.
10:27
But to be honest,
212
627903
1752
Putea face față piciorul?
10:29
I was absolutely terrified.
213
629655
2335
Am aflat la a treia aruncare,
când un apărător uriaș a sărit în spatele meu,
10:33
Practice was one thing, but a real game?
214
633033
3378
am încercat să fac câțiva pași, dar m-am prăbușit.
10:36
Was my leg going to hold up?
215
636828
1836
10:39
I found out on the third snap
216
639790
1543
A rămas cel mai eliberator moment din viața mea
10:41
when this huge defender launched himself onto my back,
217
641333
2961
cel în care m-am ridicat, știind că sunt ok.
10:44
I tried to take a few steps, but I went down.
218
644336
2544
10:48
It's still the most liberating feeling in my life,
219
648382
3253
Sunt mândru că am reușit să revin pe teren,
10:51
getting back up, knowing that I'm OK.
220
651677
2627
dar sunt și mai mândru de ce m-a adus acolo.
Nu călătoria fizică, ci cea mentală.
10:56
I'm proud that I made it back out onto the field,
221
656515
3420
Am învățat că mare parte din anxietatea care ne împiedică în viață
10:59
but I'm more proud of what got me there.
222
659976
2294
e autoprovocată.
11:02
Not the physical journey, but the mental one.
223
662270
2378
Ne înrăutățim situația.
11:05
I've learned that so much of the anxiety that holds us back in life,
224
665899
4505
E ok să avem nevoie de cineva care să ne ajute să ne redresăm.
11:10
it's self-inflicted.
225
670445
1543
În cazul meu, e vorba de soția mea,
11:12
We make it worse on ourselves.
226
672447
1877
11:14
And it's OK if we need somebody to help us snap out of it.
227
674991
3045
un tip din armată,
un fundaș maniac
și un antrenor excentric.
11:19
For me, that was my wife,
228
679079
3378
M-au învățat că trebuie să accept frica așa cum e.
11:22
a military guy,
229
682499
1835
11:24
a maniac linebacker
230
684334
1835
De aceea, privind în urmă,
11:26
or an eccentric coach.
231
686211
1668
înțeleg că recuperarea n-a început când Johnny m-a împins în piept.
11:29
They taught me that I had to see my fears for what they are.
232
689172
3796
Mai întâi a trebuit să dau la o parte cearșaful alb.
11:33
And that's why, looking back,
233
693969
1585
11:35
I know that my recovery didn't actually start when Johnny shoved me in the chest.
234
695595
4421
De săptămâni întregi, soția mea îmi spunea ce bine arată.
11:41
First, I had to pull back that white sheet.
235
701309
3587
M-a ajutat să ajung în punctul acela.
Eram pregătit.
11:46
For weeks and weeks, I'd been hearing my wife tell me how great it looked.
236
706314
3671
Și când am făcut-o în cele din urmă,
arăta mult mai rău decât mă așteptam.
11:50
She helped me get to that point.
237
710652
2002
(Râsete)
11:53
I was ready.
238
713196
1210
11:55
And when I finally did it,
239
715449
2877
Ce am văzut nu era mișto.
11:58
it looked way worse than I had expected.
240
718368
3045
Era grotesc.
Mutilat și deformat.
12:01
(Laughter)
241
721455
2127
În toate nuanțele de vânăt, albastru și roșu.
12:04
What I saw was not cool.
242
724416
2002
12:06
It was grotesque.
243
726835
1335
Vă avertizez, imaginile sunt destul de explicite.
12:09
Mangled and deformed.
244
729045
1919
Însă piciorul a trecut de la asta,
12:11
All kinds of purple and blue and red.
245
731423
2461
unde negrul reprezintă țesut mort,
12:15
Fair warning, these pictures are a little graphic.
246
735177
2836
la asta.
12:18
But my leg went from this,
247
738722
2669
Și asta.
12:21
the black is the dead tissue,
248
741391
2544
12:23
to this.
249
743977
2127
Și asta.
Înainte să poată fi reconstruit.
12:28
And this.
250
748398
1210
Dar am văzut piciorul așa cum era.
12:31
And this.
251
751902
1209
Era al meu.
12:35
Before it could get rebuilt.
252
755030
1710
În ultima vreme,
12:38
But I saw my leg for what it was.
253
758617
2377
am bătut cale lungă împreună.
12:41
And it was mine.
254
761828
1251
(Aplauze)
12:45
These days,
255
765832
1835
12:47
I've come a long way with this guy.
256
767709
1960
12:50
(Applause)
257
770253
7007
Lucrul care reprezenta tot ce mă îngrozea,
tot ce pierdusem,
e acum lucrul de care sunt cel mai mândru,
13:03
This thing that once represented everything I feared,
258
783433
4963
cu excepția soției și a copiilor.
Așa că bănuiesc că avea dreptate: e destul de mișto.
13:08
everything I had lost,
259
788438
2378
13:10
it's probably the thing I'm most proud of in my life
260
790857
2461
(Râsete)
Aceste cicatrici
13:13
outside of my wife and kids.
261
793318
1877
sunt mai mult decât o amintire a ceea ce am lăsat în urmă.
13:16
So, yeah, I guess she was right, it is pretty cool.
262
796363
2586
Mai degrabă, reprezintă ceea ce stă în fața mea.
13:18
(Laughter)
263
798949
1167
13:21
These scars,
264
801201
1710
Sunt chiar aici.
13:22
they're not just a reminder of everything I've been through,
265
802953
3378
Provocându-mă să fiu eu însumi.
13:26
but more so, everything that's in front of me.
266
806331
2961
Să-i ajut și pe alții să scape din spirale.
13:30
They stare me in my face.
267
810335
1668
Poate că nu aveți un picior care să arate așa.
13:33
Challenging me to be myself.
268
813088
1918
13:35
To help others out of their own spirals when I can.
269
815757
2669
Dar pariez că aveți câteva cicatrici.
Ce vă doresc e asta.
13:39
Now, you might not have a leg that looks like this.
270
819636
3170
Priviți-le.
Acceptați-le.
13:43
But I’ll bet you’ve got some scars.
271
823640
2211
Sunt cea mai bună aducere aminte că se poate și altfel.
13:46
And my hope for you is this.
272
826643
1835
13:49
Look at them.
273
829437
1168
Și că mai avem mult de trăit.
13:51
Own them.
274
831314
1252
Vă mulțumesc!
13:53
They're the best reminder you'll ever have that there's a whole world out there.
275
833316
4463
(Aplauze)
13:58
And we've got a whole lot of living left to do.
276
838321
2836
14:01
Thank you.
277
841199
1168
14:02
(Applause)
278
842409
5380
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7