Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

135,177 views ・ 2014-09-19

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: TED Translators admin Reviewer: Leonardo Silva
0
0
7000
翻译人员: Sherry Chen 校对人员: Bighead Ge
00:12
What do you guys think?
1
12346
2020
你们觉得怎么样?
00:14
For those who watched Sir Ken's memorable TED Talk,
2
14706
4474
看过罗兵逊爵士那场 难忘的TED演讲的人
00:19
I am a typical example of what he describes
3
19180
3142
都知道,我就是 他说的那种典型的例子
00:22
as "the body as a form of transport for the head,"
4
22322
2634
作为一个大学教授
00:25
a university professor.
5
25346
2391
认为“身体只是运输头脑的工具”
00:27
You might think it was not fair
6
27737
3480
你可能会想,这实在太不公平了
00:31
that I've been lined up to speak after these first two talks
7
31217
2963
因为我被排在这两个人之后
00:34
to speak about science.
8
34180
1944
来进行关于科学的演讲
00:36
I can't move my body to the beat,
9
36774
3498
我既不会随着音乐翩翩起舞
00:40
and after a scientist who became a philosopher,
10
40272
2912
还居然排在一位 从科学家变成哲学家的人后面
00:43
I have to talk about hard science.
11
43184
1942
我要谈论一下硬科学
00:45
It could be a very dry subject.
12
45126
3028
这真是个很枯燥的话题
00:48
Yet, I feel honored.
13
48154
3525
但是,我仍然感到十分荣幸
00:51
Never in my career,
14
51679
1783
在我非常漫长的
00:53
and it's been a long career,
15
53462
1561
职业生涯中
00:55
have I had the opportunity to start a talk
16
55023
2233
从没有过像这次这样
00:57
feeling so inspired, like this one.
17
57256
3008
在演讲之前就感到心潮澎湃
01:00
Usually, talking about science
18
60264
3880
通常,谈论科学
01:04
is like exercising in a dry place.
19
64144
3160
就如同在干燥的地表运动一样
01:08
However, I've had the pleasure
20
68284
3232
然后,我非常荣幸
01:11
of being invited to come here to talk about water.
21
71516
3379
被邀请到这里来谈一谈“水”
01:15
The words "water" and "dry" do not match, right?
22
75885
2883
“水”和“旱”这两个词 完全凑不到一块儿,对吧?
01:19
It is even better to talk about water in the Amazon,
23
79426
3490
来谈谈亚马逊的水更好
01:22
which is the splendid cradle of life. Fresh life.
24
82916
5034
那是孕育着丰富生命的地方 新的生命
01:27
So this is what inspired me.
25
87950
2078
这启发了我
01:30
That's why I'm here, although I'm carrying
26
90028
2202
也就是我在这儿演讲的原因
01:32
my head over here.
27
92230
1913
虽然我其实是顶着大头来的
01:34
I am trying, or will try to convey this inspiration.
28
94143
4094
我正尝试着, 或者说我会尝试着表达我的感动
01:38
I hope this story will inspire you and that you'll spread the word.
29
98237
3860
我希望这个故事也会给你启发, 进而传播我的观点
01:43
We know that there is controversy.
30
103317
4320
我们都知道有一个争议的存在
01:47
The Amazon is the "lung of the world,"
31
107637
2523
那就是“亚马逊是世界之肺”
01:50
because of its massive power to have vital gases exchanged
32
110940
5486
因为它强大的功能, 在森林和大气之间
01:56
between the forest and the atmosphere.
33
116426
1819
交换着我们赖以生存的气体
01:58
We also hear about the storehouse of biodiversity.
34
118245
4100
我们也听过 亚马逊是物种多样性的宝库
02:02
While many believe it,
35
122345
4306
虽然很多人都相信这样的说法
02:06
few know it.
36
126651
1546
却很少有人真正地了解它
02:08
If you go out there, in this marsh,
37
128197
1878
如果你去到了那里, 在这片沼泽地
02:10
you'll be amazed at the --
38
130075
3838
你会惊讶地发现
02:13
You can barely see the animals.
39
133913
2044
其实你看不到太多的动物
02:15
The Indians say, "The forest has more eyes than leaves."
40
135957
4054
印第安人说: “森林里的眼睛要比树叶还多。”
02:20
That is true, and I will try to show you something.
41
140011
2976
那倒是真的, 我会试着证明给你看
02:22
But today, I'm going to use a different approach,
42
142987
3181
但是今天, 我要从不同的角度来看
02:26
one that is inspired by these two initiatives here,
43
146168
3020
这个角度是被两个倡议所激发的
02:29
a harmonic one and a philosophical one.
44
149188
2681
也就是“和谐”与”哲学“
02:31
I'll try to use an approach that's slightly materialistic,
45
151869
4129
我要试着用些唯物论的方法
02:35
but it also attempts to convey that, in nature, there is
46
155998
3218
但也会试着表达出
02:39
extraordinary philosophy and harmony.
47
159216
3094
在自然界的确有非凡的哲学与和谐存在
02:42
There'll be no music in my presentation,
48
162310
1961
我的演讲中没有音乐伴奏
02:44
but I hope you'll all notice the music of the reality I'm going to show you.
49
164271
4223
但我希望你们能注意到 我给你们看的现实中的音乐
02:48
I'm going to talk about physiology — not about lungs,
50
168494
2613
我要跟各位谈谈生理学,不是肺
02:51
but other analogies with human physiology,
51
171107
3528
而是一些与人类生理类似的推论
02:54
especially the heart.
52
174635
2109
特别是心脏
02:56
We'll start
53
176744
2018
首先,我们把水
03:01
by thinking that water is like blood.
54
181132
4588
想象成是血液
03:06
The circulation in our body distributes fresh blood,
55
186500
4849
我们体内循环输送着的 新鲜血液
03:11
which feeds, nurtures and supports us,
56
191349
2610
供养并支持着我们
03:13
and brings the used blood back to be renewed.
57
193959
4378
并把用过的血液带回去重生
03:18
In the Amazon, things happen similarly.
58
198337
4322
在亚马逊, 也有很类似的情况
03:22
We'll start by talking about the power of all these processes.
59
202659
5107
我们从这些过程的能量开始谈起
03:27
This is an image
60
207766
4621
这是降雨的影像示意
03:32
of rain in motion.
61
212387
2811
03:35
What you see there is the years passing in seconds.
62
215198
4013
你在这看到的是以秒计的多年数据
03:39
Rains all over the world. What do you see?
63
219211
2948
全世界的降雨情况 你观察到了什么?
03:42
The equatorial region, in general,
64
222159
1860
一般而言,赤道一带
03:44
and the Amazon specifically,
65
224019
1863
尤其亚马逊地区
03:45
is extremely important for the world's climate.
66
225882
2869
对全球气候的影响甚为深远
03:48
It's a powerful engine.
67
228751
2165
这是个强有力的引擎
03:50
There is a frantic evaporation taking place here.
68
230916
5296
超多蒸发作用都在那里发生
03:56
If we take a look at this other image,
69
236212
2622
如果我们看下这张图
03:58
which shows the water vapor flow,
70
238834
2782
上面显示出水蒸气的流向
04:01
you have dry air in black, moist air in gray,
71
241616
3185
黑的代表干空气 灰的则是湿气
04:04
and clouds in white.
72
244801
1431
而白的是云
04:06
What you see there is an extraordinary resurgence in the Amazon.
73
246232
5676
你在上面看到的 是亚马逊地区超大的回潮
04:11
What phenomenon -- if it's not a desert,
74
251908
2123
如果这不是沙漠
04:14
what phenomenon makes water gush from the ground into the atmosphere
75
254031
5246
是什么现象能让水从地面涌向大气
04:19
with such power that it can be seen from space?
76
259277
3083
力量如此之大,连在太空中都能观察到?
04:22
What phenomenon is this?
77
262360
1542
这是什么现象呢?
04:23
It could be a geyser.
78
263902
2868
可能是间歇泉
04:26
A geyser is underground water heated by magma,
79
266770
3788
间歇泉是地下的水经岩浆加热
04:30
exploding into the atmosphere
80
270558
1440
被喷射到大气中
04:31
and transferring this water into the atmosphere.
81
271998
3670
并将水分转移至大气
04:35
There are no geysers in the Amazon, unless I am wrong.
82
275668
2866
亚马逊里并没有间歇泉, 除非我弄错了
04:38
I don't know of any.
83
278534
1968
但据我所知是没有的
04:40
But we have something that plays the same role,
84
280502
4404
但是有种东西扮演者很类似的角色
04:44
with much more elegance though:
85
284906
3392
只不过更为优雅
04:48
the trees, our good old friends
86
288298
2896
那就是“树”,我们熟络的伙伴
04:51
that, like geysers,
87
291194
2814
它就像间歇泉一般
04:54
can transfer an enormous amount of water from the ground into the atmosphere.
88
294008
5078
可以从地面将巨量水分转移至大气中
04:59
There are 600 billion trees in the Amazon forest, 600 billion geysers.
89
299086
5697
亚马逊森林里有六千亿棵树木
也就是六千亿个间歇泉
05:04
That is done with an extraordinary sophistication.
90
304783
3863
在被相当复杂的机制操控着
05:08
They don't need the heat of magma.
91
308646
1645
他们不需要岩浆的热气
05:10
They use sunlight to do this process.
92
310291
2971
而是用日光来完成这个过程
05:13
So, in a typical sunny day in the Amazon,
93
313262
3531
所以,在亚马逊某一个 阳光璀璨的普通日子里
05:16
a big tree manages to transfer 1,000 liters of water
94
316793
2930
一颗大叔通过它的蒸发作用
05:19
through its transpiration --
95
319723
2309
能转移一千公升的水--
05:22
1,000 liters.
96
322032
1415
整整一千公升的水
05:23
If we take all the Amazon,
97
323447
5195
如果我们把整个亚马逊
05:28
which is a very large area,
98
328642
1863
这么一个硕大的地方
05:30
and add it up to all that water that is released by transpiration,
99
330505
3280
里面所有经过蒸发作用的水 都集合起来
05:33
which is the sweat of the forest,
100
333785
2506
那也就是森林流下的汗水
05:36
we'll get to an incredible number:
101
336291
2694
我们会得到一个很吓人的数字:
05:38
20 billion metric tons of water.
102
338985
2796
两百亿公吨水
05:41
In one day.
103
341781
1594
这只是一天的量
05:43
Do you know how much that is?
104
343375
2187
你知道这到底是多大的量吗?
05:45
The Amazon River, the largest river on Earth,
105
345562
2560
亚马逊河,全球最大河流
05:48
one fifth of all the fresh water
106
348122
1581
占了全球五分之一的淡水
05:49
that leaves the continents of the whole world and ends up in the oceans,
107
349703
3449
就是从各个大陆流入海洋的淡水
05:53
dumps 17 billion metric tons of water a day in the Atlantic Ocean.
108
353152
4410
每天有十七亿公吨的水流入大西洋
05:57
This river of vapor
109
357562
1249
而这源于森林排入大气的
05:58
that comes up from the forest and goes into the atmosphere
110
358811
2895
水汽之河
06:01
is greater than the Amazon River.
111
361706
1604
要比亚马逊河还大
06:03
Just to give you an idea.
112
363310
1877
给你一点概念
06:05
If we could take a gigantic kettle,
113
365187
3556
假设我们拿一个巨大的水壶
06:08
the kind you could plug into a power socket, an electric one,
114
368743
2899
能直接插电的那种电热壶
06:11
and put those 20 billion metric tons of water in it,
115
371642
2498
把那二百亿公吨的水倒进去
06:14
how much power would you need to have this water evaporated?
116
374140
3350
你要花多少电力才能让这些水蒸发掉呢?
06:17
Any idea? A really big kettle.
117
377490
2757
有概念吗?一个很大的水壶
06:20
A gigantic kettle, right?
118
380247
2185
超大的水壶,对吧?
06:22
50 thousand Itaipus.
119
382432
2086
五万座伊泰普水电站
06:24
Itaipu is still the largest hydroelectric plant in the world.
120
384518
3746
那仍是世界上最大的水力发电站
06:28
and Brazil is very proud of it
121
388264
1673
巴西十分引以为豪
06:29
because it provides more than 30 percent of the power
122
389937
2199
因为它提供的电力
06:32
that is consumed in Brazil.
123
392136
1957
超过巴西总用电量的30%
06:34
And the Amazon is here, doing this for free.
124
394093
4692
亚马逊就在这里免费做这个事情
06:38
It's a vivid and extremely powerful plant, providing environmental services.
125
398785
5172
这是个充满生机又极其强大的发电站 提供着环境服务
06:46
Related to this subject,
126
406047
1561
与这个主题有关
06:47
we are going to talk about what I call the paradox of chance,
127
407608
2988
我们要谈谈我称之为“机会的悖论”
06:50
which is curious.
128
410596
2168
这很奇特
06:52
If you look at the world map --
129
412764
1712
如果你看到这幅世界地图
06:54
it's easy to see this --
130
414476
1359
你很容易看到
06:55
you'll see that there are forests in the equatorial zone,
131
415835
3069
在赤道带有片片森林
06:58
and deserts are organized at 30 degrees north latitude,
132
418904
3212
而沙漠则聚集在北纬30°
07:02
30 degrees south latitude, aligned.
133
422116
3083
以及南纬三十°,排成了一条线
07:05
Look over there, in the southern hemisphere, the Atacama;
134
425199
3044
看这儿,在南半球,阿塔卡马沙漠
07:08
Namibia and Kalahari in Africa; the Australian desert.
135
428243
2597
非洲的纳米比亚和克拉哈利, 澳洲的沙漠
07:10
In the northern hemisphere, the Sahara, Sonoran, etc.
136
430840
3154
在北半球,撒哈拉、 索诺兰沙漠,等等
07:13
There is an exception, and it's curious:
137
433994
4439
只有一个例外, 这很奇特
07:18
It's the quadrangle that ranges from Cuiabá to Buenos Aires,
138
438433
3087
这是个四边形, 从库亚巴到布宜诺斯艾利斯
07:21
and from São Paulo to the Andes.
139
441520
1803
从圣保罗到安第斯
07:23
This quadrangle was supposed to be a desert.
140
443323
3114
这个四边形本应是一座沙漠
07:26
It's on the line of deserts.
141
446437
2309
它就位于沙漠带上
07:28
Why isn't it? That's why I call it the paradox of chance.
142
448746
3264
但为什么事实并非如此? 这就是为何我称之为“机会的悖论”
07:32
What do we have in South America that is different?
143
452010
3439
我们在南美有什么不一样的东西呢?
07:36
If we could use the analogy
144
456279
2169
如果我们能拿
07:38
of the blood circulating in our bodies,
145
458448
4132
我们体内的血液循环
07:42
like the water circulating in the landscape,
146
462580
3082
就像是水在大地的循环
07:45
we see that rivers are veins,
147
465662
4126
我们就能视河流为静脉
07:49
they drain the landscape, they drain the tissue of nature.
148
469788
4545
它们耗尽大地, 耗尽自然的组织
07:54
Where are the arteries?
149
474333
1955
那么动脉又在哪里?
07:56
Any guess?
150
476288
2035
猜到了吗?
07:58
What takes --
151
478323
1816
什么能够--
08:00
How does water get to irrigate the tissues of nature
152
480139
5263
水如何能灌溉大自然的组织
08:05
and bring everything back through rivers?
153
485402
3183
然后把所有东西经河流带回去?
08:08
There is a new type of river,
154
488585
3021
有一种新型河流
08:11
which originates in the blue sea,
155
491606
3291
发源于蓝色大海
08:14
which flows through the green ocean --
156
494897
3350
流过绿色的林海
08:18
it not only flows, but it is also pumped by the green ocean --
157
498247
2997
不只是流过而已, 绿色的林海还要抽取它
08:21
and then it falls on our land.
158
501244
3055
然后掉落在我们的土地上
08:24
All our economy, that quadrangle,
159
504299
2208
我们所有的经济,那片四边形
08:26
70 percent of South America's GDP comes from that area.
160
506507
4530
70%南美的国内生产毛额 都从那面四边形地区而来
08:31
It depends on this river.
161
511037
1638
它依赖着这条河
08:32
This river flows invisibly above us.
162
512675
2052
这条河也在我们头顶无形地流过
08:34
We are floating here on this floating hotel,
163
514727
2188
我们就漂在一条河上方, 这旅馆也漂流在上方
08:36
on one of the largest rivers on Earth, the Negro River.
164
516915
2955
漂在全世界最大河流之一, 尼罗河上方
08:39
It's a bit dry and rough, but we are floating here,
165
519870
3389
现在是有点干, 但我们是在其上方漂浮着
08:43
and there is this invisible river running above us.
166
523259
3090
而且还有这条看不见的河流 在我们上方流过
08:46
This river has a pulse.
167
526349
3167
这条河流有脉搏
08:49
Here it is, pulsing.
168
529516
2423
就在这儿,跳动着
08:51
That's why we also talk about the heart.
169
531939
2388
这就是为什么我们也要谈谈心脏
08:54
You can see the different seasons there.
170
534327
2135
你们可以看见那些有季节变迁
08:56
There's the rainy season. In the Amazon, we used to have two seasons,
171
536462
3361
这里有雨季,在亚马逊 我们习惯于两种季节
08:59
the humid season and the even more humid season.
172
539823
2483
湿季和更潮湿的湿季
09:02
Now we have a dry season.
173
542306
1656
现在我们居然有干季了
09:03
You can see the river covering that region
174
543962
2709
你可以看见流经那片区域的河流
09:06
which, otherwise, would be a desert. And it is not.
175
546671
3773
那片地区本应是沙漠, 但却并没有成为沙漠
09:13
We, scientists -- You see that I'm struggling here
176
553633
3518
我们科学家... 你看,我在这儿挣扎着
09:17
to move my head from one side to the other.
177
557151
2483
要把头从这边转向那边 (注,罗兵逊爵士的演讲)
09:19
Scientists study how it works, why, etc.
178
559634
5397
科学家研究这如何运作, 为何发生等等
09:25
and these studies are generating a series of discoveries,
179
565031
4687
而这些研究会产生一系列
09:29
which are absolutely fabulous,
180
569718
1572
美妙非凡的发现
09:31
to raise our awareness of the wealth,
181
571290
2993
提高我们对财富、复杂性、
09:34
the complexity, and the wonder that we have,
182
574283
2385
以及我们所有用奇迹的意识
09:36
the symphony we have in this process.
183
576668
2981
我们在这过程中所拥有的和谐上
09:39
One of them is: How is rain formed?
184
579649
2348
其中之一的研究是: “雨是如何形成的?”
09:41
Above the Amazon, there is clean air,
185
581997
3525
在亚马逊之上是干净的空气
09:45
as there is clean air above the ocean.
186
585522
1918
就像海洋上有干净的空气一样
09:47
The blue sea has clean air above it and forms pretty few clouds;
187
587440
3053
蔚蓝的海洋上方有着干净的空气 很少有云形成
09:50
there's almost no rain there.
188
590493
1459
那里几乎没有雨
09:51
The green ocean has the same clean air, but forms a lot of rain.
189
591952
4414
绿色的林海一样有着干净的空气, 但会形成很多雨
09:56
What is happening here that is different?
190
596366
2387
是什么导致了不一样的结果?
09:58
The forest emits smells,
191
598753
1670
森林排放气味
10:00
and these smells are condensation nuclei,
192
600423
2938
这些气味是云凝结核
10:03
which form drops in the atmosphere.
193
603361
2264
在大气中形成雨滴
10:05
Then, clouds are formed and there is torrential rain.
194
605625
4878
云因此形成, 产生暴雨
10:10
The sprinkler of the Garden of Eden.
195
610503
2677
伊甸园的湿气机
10:13
This relation between a living thing, which is the forest,
196
613900
4812
生物,即森林
10:18
and a nonliving thing, which is the atmosphere,
197
618712
3144
与无生物,即大气, 两者之间的关系
10:21
is ingenious in the Amazon,
198
621856
2277
在亚马逊是无比奇妙的
10:24
because the forest provides water and seeds,
199
624133
5331
因为森林提供水和种子
10:29
and the atmosphere forms the rain and gives water back,
200
629464
2985
而大气形成雨, 再把水输送回来
10:32
guaranteeing the forest's survival.
201
632449
3512
保障了森林的存活
10:36
There are other factors as well.
202
636421
1529
还有其他的因素
10:37
We've talked a little about the heart,
203
637950
1814
我们谈了谈心脏
10:39
and let's now talk about another function: the liver!
204
639764
2890
现在我们谈谈另一个器官:肝脏
10:42
When humid air, high humidity and radiation are combined
205
642654
5061
当湿空气、高湿度和辐射
与这些有机化合物结合到一起
10:47
with these organic compounds,
206
647715
2060
10:49
which I call exogenous vitamin C, generous vitamin C in the form of gas,
207
649775
5712
我称之为外生的维他命C, 大量的维他命C以气体形式存在
10:55
the plants release antioxidants
208
655487
2830
植物就释放抗氧化剂
10:58
which react with pollutants.
209
658317
2320
和污染物相互作用
11:00
You can rest assured
210
660637
1404
你大可放心
11:02
that you are breathing the purest air on Earth, here in the Amazon,
211
662041
3497
你在亚马逊这儿吸入的 是世界上最纯净的空气
11:05
because the plants take care of this characteristic as well.
212
665538
3507
因为植物也照顾了这一特性
11:09
This benefits the very way plants work,
213
669045
2617
这对植物本身的工作也非常有益
11:11
which is another ingenious cycle.
214
671662
2053
而这又是另一个巧妙的循环
11:13
Speaking of fractals,
215
673715
3854
说道分形学
11:17
and their relation with the way we work,
216
677569
2336
以及它们与身体运作方式的关联
11:19
we can establish other comparisons.
217
679905
2588
我们还能做出其他的比较
11:22
As in the upper airways of our lungs,
218
682493
3531
就像我们肺的上呼吸道
11:26
the air in the Amazon gets cleaned up from the excess of dust.
219
686024
3712
亚马逊也要清除空气中过量的粉尘
11:29
The dust in the air that we breathe is cleaned by our airways.
220
689736
3978
我们的气道会清除吸入的空气粉尘
11:33
This keeps the excess of dust from affecting the rainfall.
221
693714
3819
如此一来,过量的粉尘才不会影响降雨
11:37
When there are fires in the Amazon,
222
697533
1847
亚马逊发生火灾时
11:39
the smoke stops the rain, it stops raining,
223
699380
2844
烟雾灰阻挡降雨, 就无法成雨了
11:42
the forest dries up and catches fire.
224
702224
2202
森林会干枯,起火
11:44
There is another fractal analogy.
225
704426
2631
还有一个分形类比
11:47
Like in the veins and arteries,
226
707057
1952
雨水就像静脉和动脉一样
11:49
the rain water is a feedback.
227
709009
2796
也是一种反馈
11:51
It returns to the atmosphere.
228
711805
2029
它回到大气
11:53
Like endocrinal glands and hormones,
229
713834
4286
就像内分泌腺与荷尔蒙
11:58
there are those gases which I told you about before,
230
718120
2743
我刚刚提到过,有一些气体
12:00
that are formed and released into the atmosphere, like hormones,
231
720863
3632
会在大气中形成、释放, 就像荷尔蒙一样
12:04
which help in the formation of rain.
232
724495
2315
它们会帮助成雨
12:07
Like the liver and the kidneys, as I've said, cleaning the air.
233
727490
3945
又好比肝与肾,像我之前说的, 会净化空气
12:11
And, finally, like the heart:
234
731435
1799
而最后,就像心脏,
12:13
pumping water from outside, from the sea,
235
733234
5073
从外面,也就是海洋,泵水
12:18
into the forest.
236
738307
1872
注入森林
12:20
We call it the biotic moisture pump,
237
740179
3402
我们称它为生物性水气泵
12:23
a new theory that is explained in a very simple way.
238
743581
4150
是一种新的理论, 可以用非常简单的方法解释
12:27
If there is a desert in the continent
239
747731
2658
如果大陆上有一片沙漠
12:30
with a nearby sea,
240
750389
2088
那附近有一片海洋
12:32
evaporation's greater on the sea,
241
752477
1834
海面上的蒸发作用会比较大
12:34
and it sucks the air above the desert.
242
754311
2969
并且会从沙漠上方的空气吸水
12:37
The desert is trapped in this condition. It will always be dry.
243
757280
3482
困在这种情况下的沙漠 永远都很干燥
12:40
If you have the opposite situation, a forest,
244
760762
2766
假设情况相反, 森林的蒸发作用来得更大
12:43
the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees,
245
763528
3738
正如我们之前展示的, 因为这些树木的关系
12:47
and this relation is reversed.
246
767266
1712
那么这种关系就会反过来
12:48
The air above the sea is sucked into the continent
247
768978
2353
海洋上方的空气会被吸入大陆
12:51
and humidity is imported.
248
771331
2848
湿气从外部输入
12:54
This satellite image was taken one month ago —
249
774179
4497
这张卫星图是一个月前拍摄的
12:58
that's Manaus down there, we're down there —
250
778676
2387
下面那个是玛瑙斯市, 我们就在下方那儿
13:01
and it shows this process.
251
781063
1355
这张照片显示了这个过程
13:02
It's not a common little river that flows into a canal.
252
782418
3044
这可不是一条流入渠道的普通小河流
13:05
It's a mighty river that irrigates South America,
253
785462
4730
这是条大河,灌溉着整个南美洲
13:10
among other things.
254
790192
1824
当然还有别的(原因)
13:12
This image shows those paths,
255
792016
2317
这张照片显示了所有
13:14
all the hurricanes that have been recorded.
256
794333
3305
已被记录的飓风路径
13:17
You can see that, in the red square, there hardly are any hurricanes.
257
797638
4570
你可以看到在这个红框内, 几乎没有飓风
13:22
That is no accident.
258
802208
1578
这可不是什么巧合
13:23
This pump that sucks the moisture into the continent
259
803786
3464
这个泵吸水气进入大陆
13:27
also speeds up the air above the sea,
260
807250
2235
同时加快了海洋上方的空气流动
13:29
and this prevents hurricane formations.
261
809485
2858
这会阻挡飓风的形成
13:33
To close this part and sum up,
262
813053
4592
要结束并总结这一部分
13:37
I'd like to talk about something a little different.
263
817645
2620
我想讲一点不太一样的东西
13:40
I have several colleagues
264
820265
1960
我有几个同事
13:42
who worked in the development of these theories.
265
822225
2485
从事这些理论的发展和研究
13:44
They think, and so do I,
266
824710
3631
他们认为,我也这么认为
13:48
that we can save planet Earth.
267
828341
2598
我们能够拯救地球
13:50
I'm not talking only about the Amazon.
268
830939
2745
我不只是在说亚马逊
13:53
The Amazon teaches us a lesson
269
833684
2125
亚马逊给我们上了堂课
13:55
on how pristine nature works.
270
835809
4036
那就是,原始大自然是如何运作的
13:59
We didn't understand these processes before
271
839845
2406
我们之前并不了解这些过程
14:02
because the rest of the world is messed up.
272
842251
2835
因为世界上其他地方乱七八糟的
14:05
We could understand it here, though.
273
845086
1907
我们本来是能在这儿搞明白的
14:06
These colleagues propose that, yes, we can
274
846993
3377
这些同事建议,没错
我们可以拯救其他地区
14:10
save other areas,
275
850370
1707
14:12
including deserts.
276
852077
2095
包括沙漠
14:14
If we could establish forests in those other areas,
277
854172
3425
假如我们可以在其他地区造林
14:17
we can reverse climate change,
278
857597
2112
我们就能扭转气候变迁
14:19
including global warming.
279
859709
2615
包括全球变暖
14:22
I have a dear colleague in India,
280
862324
2216
我在印度有个关系很好的同事
14:24
whose name is Suprabha Seshan, and she has a motto.
281
864540
3074
她的名字是希珊,她有句格言
14:27
Her motto is, "Gardening back the biosphere,"
282
867614
4314
格言说道: “Gardening back the biosphere.”
14:31
"Reajardinando a biosfera" in Portuguese.
283
871928
2358
葡萄牙语里的意思就是 “在生物圈内重新造园。”
14:34
She does a wonderful job rebuilding ecosystems.
284
874286
2998
她在重建生态系统方面表现突出
14:37
We need to do this.
285
877284
2567
我们需要做这个
14:39
Having closed this quick introduction,
286
879851
4185
要结束这段简单的介绍
14:44
we see the reality that we have out here,
287
884036
3586
我们看到了在那里的现实
14:47
which is drought, this climate change,
288
887622
3010
就是干旱,这一气候变迁
14:50
things that we already knew.
289
890632
1883
是我们早就知道的事
14:52
I'd like to tell you a short story.
290
892515
2984
我想跟你说一个小故事
14:56
Once, about four years ago,
291
896649
3633
有一次,在大约四年前
15:00
I attended a declamation, of a text by Davi Kopenawa,
292
900282
3887
我参加了大卫·柯本那瓦起草的宣言
15:04
a wise representative of the Yanomami people,
293
904169
3098
他是位有智慧的亚诺玛米代表
15:07
and it went more or less like this:
294
907267
2195
宣言的内容大致是:
15:09
"Doesn't the white man know
295
909462
2625
“难道白人不知道
15:12
that, if he destroys the forest, there will be no more rain?
296
912087
3391
如果他毁掉了森林,就不再会有降雨?
15:15
And that, if there's no more rain,
297
915478
1763
如果不再有降雨,
15:17
there'll be nothing to drink, or to eat?"
298
917241
3223
就没有东西可供吃喝?”
15:20
I heard that, and my eyes welled up
299
920464
2681
我听了以后,眼里噙着泪水
15:23
and I went, "Oh, my!
300
923145
1443
我说,“哦!天哪!
15:24
I've been studying this for 20 years, with a super computer,
301
924588
3876
我花了20年时间研究这个, 用超级电脑,
15:28
dozens, thousands of scientists,
302
928904
2130
成千上万的科学家都在研究
15:31
and we are starting to get to this conclusion, which he already knows!"
303
931034
3678
然后我们才开始得出这样的结论, 可他早就知道了!”
15:34
A critical point is the Yanomami have never deforested.
304
934712
5034
重点是亚诺玛米族人从不毁林
15:39
How could they know the rain would end?
305
939746
2639
他们怎么知道毁林后就不再有雨?
15:42
This bugged me and I was befuddled.
306
942385
3942
这个问题困扰着我,我大惑不解
15:46
How could he know that?
307
946327
1446
他是怎么知道的?
15:47
Some months later, I met him at another event and said,
308
947773
3763
几个月前,我在另一场活动上 遇到他,我问:
15:51
"Davi, how did you know that if the forest was destroyed, there'd be no more rain?"
309
951536
5806
“大卫,你怎么知道森林一旦毁了, 就不再有雨?”
15:57
He replied: "The spirit of the forest told us."
310
957342
4815
他答到:“森林的精灵告诉我们的。”
16:02
For me, this was a game changer,
311
962157
4587
对我而言,这改变了我的想法
16:06
a radical change.
312
966744
1703
彻彻底底的改变了
16:08
I said, "Gosh!
313
968447
1419
我说:“天哪!
16:09
Why am I doing all this science
314
969866
4239
为什么我搞了半天的科学研究
16:14
to get to a conclusion that he already knows?"
315
974105
3062
只得到他早就知道的事情?”
16:17
Then, something absolutely critical hit me,
316
977167
6007
然后我突然想到一件很关键的事
16:23
which is,
317
983174
1953
那就是
16:27
seeing is believing.
318
987697
3375
眼见为信
16:31
Out of sight, out of mind.
319
991932
3208
眼不见为净
16:35
This is a need the previous speaker pointed out:
320
995140
4788
上一位演讲者指出了这件事的必要性
16:39
We need to see things --
321
999928
2784
我们必须亲眼见到...
16:42
I mean, we, Western society,
322
1002712
2188
我是说,我们西方社会
16:44
which is becoming global, civilized --
323
1004900
2362
越来越全球化、文明程度更高
16:47
we need to see.
324
1007262
1403
我们非得亲眼见到
16:48
If we don't see, we don't register the information.
325
1008665
2523
如果我们没有亲眼见到, 就不会注意这些资讯
16:51
We live in ignorance.
326
1011188
1744
我们生活在无知之中
16:52
So, I propose the following --
327
1012932
1890
所以,我要提出以下--
16:54
of course, the astronomer wouldn't like the idea --
328
1014822
2452
当然,天文学家不会喜欢这个想法--
16:57
but let's turn the Hubble telescope upside down.
329
1017274
2856
但让我们把哈勃望远镜倒过来
17:00
And let's make it look down here,
330
1020130
2417
倒过来往下看看这儿
17:02
rather than to the far reaches of the universe.
331
1022547
2250
不是望向远处的宇宙
17:04
The universe is wonderful,
332
1024797
1742
宇宙是很奇妙的
17:06
but we have a practical reality,
333
1026539
2375
但我们还有现实要面对
17:08
which is we live in an unknown cosmos,
334
1028914
3820
就是我们住在未知的小宇宙里
17:12
and we're ignorant about it.
335
1032734
1383
去对此置之不理
17:14
We're trampling on this wonderful cosmos
336
1034117
3670
我们蹂躏着这片奇妙的小宇宙
17:17
that shelters us and houses us.
337
1037787
2039
庇护着我们,让我们安居的小宇宙
17:19
Talk to any astrophysicist.
338
1039826
1666
去问问任何一位天文物理学家
17:21
The Earth is a statistical improbability.
339
1041492
3286
地球的存在在统计学上是不可能的
17:24
The stability and comfort that we enjoy, despite the droughts of the Negro River,
340
1044778
4198
我们所享受的安定与舒适, 尽管有尼罗河的干旱
17:28
and all the heat and cold and typhoons, etc.,
341
1048976
2963
还有那些冷热飓风
17:31
there is nothing like it in the universe, that we know of.
342
1051939
2734
但地球是我们所知的宇宙里 绝无仅有的一个星球
17:34
Then, let's turn Hubble in our direction,
343
1054673
2249
所以,让我们把哈勃转向自己
17:36
and let's look at the Earth.
344
1056922
4029
让我们看看地球
17:41
Let's start with the Amazon!
345
1061431
2110
让我们从亚马逊开始看
17:43
Let's dive,
346
1063541
1379
让我们潜心钻研
17:44
let's reach out the reality we live in every day,
347
1064920
4546
让我们面对每天生活的现实
17:49
and look carefully at it, since that's what we need.
348
1069466
3227
仔细看,因为那才是我们所需要的
17:52
Davi Kopenawa doesn't need this.
349
1072693
1931
大卫·柯本那瓦不需要这些
17:54
He has something already that I think I missed.
350
1074624
2379
他早就有了我未曾想到的东西
我的知识来自于电视
17:57
I was educated by television.
351
1077003
1675
17:58
I think that I missed this,
352
1078678
1911
我想我从没想过这个
18:00
an ancestral record,
353
1080589
1895
先人代代相传的记录
18:02
a valuation of what I don't know, what I haven't seen.
354
1082484
4380
是我不知道,从未见过的评估
18:06
He is not a doubting Thomas.
355
1086864
2122
他不是圣经中多疑的托马斯
18:08
He believes, with veneration and reverence,
356
1088986
3206
他以崇敬和敬畏之心,单纯地相信
18:12
in what his ancestors and the spirits taught him.
357
1092192
3371
他的祖先和精灵教给他的事
18:15
We can't do it, so let's look into the forest.
358
1095563
2774
我们做不到这一点, 所以让我们深入地看森林
18:18
Even with Hubble up there --
359
1098337
3206
即使有哈勃在上面看
18:21
this is a bird's-eye view, right?
360
1101543
2345
这只是个鸟瞰图,对吧?
18:23
Even when this happens,
361
1103888
1870
即使只是个鸟瞰图
18:25
we also see something that we don't know.
362
1105758
3104
我们仍能看到我们不知道的事
18:28
The Spanish called it the green inferno.
363
1108862
2286
西班牙人称它为绿色地狱
18:31
If you go out there into the bushes and get lost,
364
1111148
2870
如果你去哪里深入森林迷路了
18:34
and, let's say, if you head west,
365
1114018
2238
然后,随便一说,如果你向西走
18:36
it's 900 kilometers to Colombia,
366
1116256
1969
你要走900公里才能到达哥伦比亚
18:38
and another 1,000 to somewhere else.
367
1118225
1937
还要再走1000公里才能到别的地方
18:40
So, you can figure out why they called it the green inferno.
368
1120162
3147
所以你知道为什么 西班牙人称亚马逊为绿色地狱了吧
18:43
But go and look at what is in there.
369
1123309
3254
但是去看看那里面究竟有什么
18:46
It is a live carpet.
370
1126563
1491
那是一张活地毯
18:48
Each color you see is a tree species.
371
1128054
2296
你看到的每一种颜色 都代表一个树种
18:50
Each tree, each tree top,
372
1130350
1785
每棵树,每支树梢
18:52
has up to 10,000 species of insects in it,
373
1132135
4556
都有多达一万种昆虫在里面
18:56
let alone the millions of species of fungi, bacteria, etc.
374
1136691
4058
更别说数都数不清的真菌、细菌等等
19:00
All invisible.
375
1140749
1652
那都是看不见的
19:02
All of it is an even stranger cosmos to us
376
1142401
3244
这些对我们而言是更奇怪的宇宙
19:05
than the galaxies billions of light years away from the Earth,
377
1145645
2909
比离地球是百万年元的银河更奇怪
19:08
which Hubble brings to our newspapers everyday.
378
1148554
3429
而哈勃每天在报纸上带来新消息
19:12
I'm going to end my talk here --
379
1152983
1870
我就此打住
19:14
I have a few seconds left --
380
1154853
1811
因为我只剩几秒钟
19:16
by showing you this wonderful being.
381
1156664
2044
要给你们看看这奇妙的生物
19:18
When we see the morpho butterfly in the forest,
382
1158708
2888
当我们在森林里看到闪蝶
19:21
we feel like someone's left open the door to heaven,
383
1161596
2835
我们就觉得好像 有人打开了通往天堂的大门
19:24
and this creature escaped from there, because it's so beautiful.
384
1164431
3201
这个生物是从天堂逃出来的 因为它太美了
19:27
However, I cannot finish
385
1167632
2385
但我实在无法就这样
19:30
without showing you a tech side.
386
1170017
2531
没让你们看到它的科技面 就结束演讲
19:32
We are tech-arrogant.
387
1172548
3210
我们以科技挂帅
19:35
We deprive nature of its technology.
388
1175758
3291
我们剥夺了大自然的科技
19:39
A robotic hand is technological,
389
1179049
1724
机械手是科技
19:40
mine is biological,
390
1180773
1377
我的手则是生物体
19:42
and we don't think about it anymore.
391
1182150
1763
所以就不值得再去深入研究了
19:43
Let's then look at the morpho butterfly,
392
1183913
2102
让我们再来看看闪蝶吧
19:46
an example of an invisible technological competence of life,
393
1186015
5441
极微小的生物 却是个充满科技潜能的例子
19:51
which is at the very heart of our possibility of surviving on this planet,
394
1191456
4627
是让我们能在这星球上 继续生存的最佳机会
19:56
and let's zoom in on it. Again, Hubble is there.
395
1196083
2265
让我们拉近焦距放大来看, 再来看,哈勃在这儿
19:58
Let's get into the butterfly's wings.
396
1198348
1914
让我们看看蝴蝶的翅膀
20:00
Scholars have tried to explain: Why is it blue?
397
1200262
4203
学者试图解释, 它为什么是蓝色的?
20:04
Let's zoom in on it.
398
1204465
1470
放大来看
20:05
What you see is that the architecture of the invisible humiliates
399
1205935
5076
你看见的是肉眼看不见的结构
20:11
the best architects in the world.
400
1211011
3032
会让世界上最牛的建筑师都蒙羞
20:14
All of this on a tiny scale.
401
1214043
2397
这一切都在极小的比例内
20:16
Besides its beauty and functioning, there is another side to it.
402
1216440
3528
除了美丽和功效,它还有另一面
20:19
In nature,
403
1219968
2198
在自然界
20:22
all that is organized in extraordinary structures has a function.
404
1222166
4363
所有组织在非凡结构体中的东西 都有其功能性
20:26
This function of the morpho butterfly — it is not blue;
405
1226529
4490
闪蝶的功能...它本身不是蓝色
20:31
it does not have blue pigments.
406
1231019
1654
它没有蓝色素
20:32
It has photonic crystals on its surface, according to people who studied it,
407
1232673
4044
据研究者说,它表面有光子晶体
20:36
which are extremely sophisticated crystals.
408
1236717
2251
那是非常复杂的晶体
20:38
Our technology had nothing like that at the time.
409
1238968
3459
我们目前的科技仍望尘莫及
20:42
Hitachi has now made a monitor
410
1242427
2781
目前日立用这项科技
20:45
that uses this technology,
411
1245208
1355
发明了一种显示器
20:46
and it is used in optical fibers to transmit --
412
1246563
2377
并用在光纤上以传输--
20:48
Janine Benyus, who's been here several times, talks about it: biomimetics.
413
1248940
4410
珍妮‧班纳斯来谈过很多次: 这就是仿生学
20:53
My time's up.
414
1253350
1352
我的时间用完了
20:54
Then, I'll wrap it up with what is at the base of this capacity,
415
1254702
5310
那么我来总结一下
生物多样性机能、能力的基础是什么
21:00
of this competence of biodiversity,
416
1260012
2572
21:02
producing all these wonderful services:
417
1262584
2422
竟得以产生这些奇妙的贡献?
21:05
the living cell.
418
1265006
1907
是生物细胞
21:06
It is a structure with a few microns, which is an internal wonder.
419
1266913
3514
这个结构只有几微米大, 真是体内的奇迹了
21:10
There are TED Talks about it. I won't talk much longer,
420
1270427
3027
已经有几个TED演讲讨论过它, 我就不再赘述
21:13
but each person in this room, including myself,
421
1273454
3174
但在座的每一位,包括我
21:16
has 100 trillion of these micromachines in their body,
422
1276628
3691
都有一百兆个微小的机器在体内
21:20
so that we can enjoy well-being.
423
1280319
2840
我们因此才能安享人生
21:23
Imagine what is out there in the Amazon forest:
424
1283159
2757
想象一下在亚马逊森林都有什么:
21:25
100 trillion. This is greater than the number of stars in the sky.
425
1285916
4011
一百兆,比天上的繁星还多
21:29
And we are not aware of it.
426
1289927
2058
而我们居然对此一无所知
21:31
Thank you so much. (Applause)
427
1291985
1884
非常感谢(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7