Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

136,238 views ・ 2014-09-19

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

00:00
Translator: TED Translators admin Reviewer: Leonardo Silva
0
0
7000
翻译人员: Sherry Chen 校对人员: Bighead Ge
00:12
What do you guys think?
1
12346
2020
你们觉得怎么样?
00:14
For those who watched Sir Ken's memorable TED Talk,
2
14706
4474
看过罗兵逊爵士那场 难忘的TED演讲的人
00:19
I am a typical example of what he describes
3
19180
3142
都知道,我就是 他说的那种典型的例子
00:22
as "the body as a form of transport for the head,"
4
22322
2634
作为一个大学教授
00:25
a university professor.
5
25346
2391
认为“身体只是运输头脑的工具”
00:27
You might think it was not fair
6
27737
3480
你可能会想,这实在太不公平了
00:31
that I've been lined up to speak after these first two talks
7
31217
2963
因为我被排在这两个人之后
00:34
to speak about science.
8
34180
1944
来进行关于科学的演讲
00:36
I can't move my body to the beat,
9
36774
3498
我既不会随着音乐翩翩起舞
00:40
and after a scientist who became a philosopher,
10
40272
2912
还居然排在一位 从科学家变成哲学家的人后面
00:43
I have to talk about hard science.
11
43184
1942
我要谈论一下硬科学
00:45
It could be a very dry subject.
12
45126
3028
这真是个很枯燥的话题
00:48
Yet, I feel honored.
13
48154
3525
但是,我仍然感到十分荣幸
00:51
Never in my career,
14
51679
1783
在我非常漫长的
00:53
and it's been a long career,
15
53462
1561
职业生涯中
00:55
have I had the opportunity to start a talk
16
55023
2233
从没有过像这次这样
00:57
feeling so inspired, like this one.
17
57256
3008
在演讲之前就感到心潮澎湃
01:00
Usually, talking about science
18
60264
3880
通常,谈论科学
01:04
is like exercising in a dry place.
19
64144
3160
就如同在干燥的地表运动一样
01:08
However, I've had the pleasure
20
68284
3232
然后,我非常荣幸
01:11
of being invited to come here to talk about water.
21
71516
3379
被邀请到这里来谈一谈“水”
01:15
The words "water" and "dry" do not match, right?
22
75885
2883
“水”和“旱”这两个词 完全凑不到一块儿,对吧?
01:19
It is even better to talk about water in the Amazon,
23
79426
3490
来谈谈亚马逊的水更好
01:22
which is the splendid cradle of life. Fresh life.
24
82916
5034
那是孕育着丰富生命的地方 新的生命
01:27
So this is what inspired me.
25
87950
2078
这启发了我
01:30
That's why I'm here, although I'm carrying
26
90028
2202
也就是我在这儿演讲的原因
01:32
my head over here.
27
92230
1913
虽然我其实是顶着大头来的
01:34
I am trying, or will try to convey this inspiration.
28
94143
4094
我正尝试着, 或者说我会尝试着表达我的感动
01:38
I hope this story will inspire you and that you'll spread the word.
29
98237
3860
我希望这个故事也会给你启发, 进而传播我的观点
01:43
We know that there is controversy.
30
103317
4320
我们都知道有一个争议的存在
01:47
The Amazon is the "lung of the world,"
31
107637
2523
那就是“亚马逊是世界之肺”
01:50
because of its massive power to have vital gases exchanged
32
110940
5486
因为它强大的功能, 在森林和大气之间
01:56
between the forest and the atmosphere.
33
116426
1819
交换着我们赖以生存的气体
01:58
We also hear about the storehouse of biodiversity.
34
118245
4100
我们也听过 亚马逊是物种多样性的宝库
02:02
While many believe it,
35
122345
4306
虽然很多人都相信这样的说法
02:06
few know it.
36
126651
1546
却很少有人真正地了解它
02:08
If you go out there, in this marsh,
37
128197
1878
如果你去到了那里, 在这片沼泽地
02:10
you'll be amazed at the --
38
130075
3838
你会惊讶地发现
02:13
You can barely see the animals.
39
133913
2044
其实你看不到太多的动物
02:15
The Indians say, "The forest has more eyes than leaves."
40
135957
4054
印第安人说: “森林里的眼睛要比树叶还多。”
02:20
That is true, and I will try to show you something.
41
140011
2976
那倒是真的, 我会试着证明给你看
02:22
But today, I'm going to use a different approach,
42
142987
3181
但是今天, 我要从不同的角度来看
02:26
one that is inspired by these two initiatives here,
43
146168
3020
这个角度是被两个倡议所激发的
02:29
a harmonic one and a philosophical one.
44
149188
2681
也就是“和谐”与”哲学“
02:31
I'll try to use an approach that's slightly materialistic,
45
151869
4129
我要试着用些唯物论的方法
02:35
but it also attempts to convey that, in nature, there is
46
155998
3218
但也会试着表达出
02:39
extraordinary philosophy and harmony.
47
159216
3094
在自然界的确有非凡的哲学与和谐存在
02:42
There'll be no music in my presentation,
48
162310
1961
我的演讲中没有音乐伴奏
02:44
but I hope you'll all notice the music of the reality I'm going to show you.
49
164271
4223
但我希望你们能注意到 我给你们看的现实中的音乐
02:48
I'm going to talk about physiology — not about lungs,
50
168494
2613
我要跟各位谈谈生理学,不是肺
02:51
but other analogies with human physiology,
51
171107
3528
而是一些与人类生理类似的推论
02:54
especially the heart.
52
174635
2109
特别是心脏
02:56
We'll start
53
176744
2018
首先,我们把水
03:01
by thinking that water is like blood.
54
181132
4588
想象成是血液
03:06
The circulation in our body distributes fresh blood,
55
186500
4849
我们体内循环输送着的 新鲜血液
03:11
which feeds, nurtures and supports us,
56
191349
2610
供养并支持着我们
03:13
and brings the used blood back to be renewed.
57
193959
4378
并把用过的血液带回去重生
03:18
In the Amazon, things happen similarly.
58
198337
4322
在亚马逊, 也有很类似的情况
03:22
We'll start by talking about the power of all these processes.
59
202659
5107
我们从这些过程的能量开始谈起
03:27
This is an image
60
207766
4621
这是降雨的影像示意
03:32
of rain in motion.
61
212387
2811
03:35
What you see there is the years passing in seconds.
62
215198
4013
你在这看到的是以秒计的多年数据
03:39
Rains all over the world. What do you see?
63
219211
2948
全世界的降雨情况 你观察到了什么?
03:42
The equatorial region, in general,
64
222159
1860
一般而言,赤道一带
03:44
and the Amazon specifically,
65
224019
1863
尤其亚马逊地区
03:45
is extremely important for the world's climate.
66
225882
2869
对全球气候的影响甚为深远
03:48
It's a powerful engine.
67
228751
2165
这是个强有力的引擎
03:50
There is a frantic evaporation taking place here.
68
230916
5296
超多蒸发作用都在那里发生
03:56
If we take a look at this other image,
69
236212
2622
如果我们看下这张图
03:58
which shows the water vapor flow,
70
238834
2782
上面显示出水蒸气的流向
04:01
you have dry air in black, moist air in gray,
71
241616
3185
黑的代表干空气 灰的则是湿气
04:04
and clouds in white.
72
244801
1431
而白的是云
04:06
What you see there is an extraordinary resurgence in the Amazon.
73
246232
5676
你在上面看到的 是亚马逊地区超大的回潮
04:11
What phenomenon -- if it's not a desert,
74
251908
2123
如果这不是沙漠
04:14
what phenomenon makes water gush from the ground into the atmosphere
75
254031
5246
是什么现象能让水从地面涌向大气
04:19
with such power that it can be seen from space?
76
259277
3083
力量如此之大,连在太空中都能观察到?
04:22
What phenomenon is this?
77
262360
1542
这是什么现象呢?
04:23
It could be a geyser.
78
263902
2868
可能是间歇泉
04:26
A geyser is underground water heated by magma,
79
266770
3788
间歇泉是地下的水经岩浆加热
04:30
exploding into the atmosphere
80
270558
1440
被喷射到大气中
04:31
and transferring this water into the atmosphere.
81
271998
3670
并将水分转移至大气
04:35
There are no geysers in the Amazon, unless I am wrong.
82
275668
2866
亚马逊里并没有间歇泉, 除非我弄错了
04:38
I don't know of any.
83
278534
1968
但据我所知是没有的
04:40
But we have something that plays the same role,
84
280502
4404
但是有种东西扮演者很类似的角色
04:44
with much more elegance though:
85
284906
3392
只不过更为优雅
04:48
the trees, our good old friends
86
288298
2896
那就是“树”,我们熟络的伙伴
04:51
that, like geysers,
87
291194
2814
它就像间歇泉一般
04:54
can transfer an enormous amount of water from the ground into the atmosphere.
88
294008
5078
可以从地面将巨量水分转移至大气中
04:59
There are 600 billion trees in the Amazon forest, 600 billion geysers.
89
299086
5697
亚马逊森林里有六千亿棵树木
也就是六千亿个间歇泉
05:04
That is done with an extraordinary sophistication.
90
304783
3863
在被相当复杂的机制操控着
05:08
They don't need the heat of magma.
91
308646
1645
他们不需要岩浆的热气
05:10
They use sunlight to do this process.
92
310291
2971
而是用日光来完成这个过程
05:13
So, in a typical sunny day in the Amazon,
93
313262
3531
所以,在亚马逊某一个 阳光璀璨的普通日子里
05:16
a big tree manages to transfer 1,000 liters of water
94
316793
2930
一颗大叔通过它的蒸发作用
05:19
through its transpiration --
95
319723
2309
能转移一千公升的水--
05:22
1,000 liters.
96
322032
1415
整整一千公升的水
05:23
If we take all the Amazon,
97
323447
5195
如果我们把整个亚马逊
05:28
which is a very large area,
98
328642
1863
这么一个硕大的地方
05:30
and add it up to all that water that is released by transpiration,
99
330505
3280
里面所有经过蒸发作用的水 都集合起来
05:33
which is the sweat of the forest,
100
333785
2506
那也就是森林流下的汗水
05:36
we'll get to an incredible number:
101
336291
2694
我们会得到一个很吓人的数字:
05:38
20 billion metric tons of water.
102
338985
2796
两百亿公吨水
05:41
In one day.
103
341781
1594
这只是一天的量
05:43
Do you know how much that is?
104
343375
2187
你知道这到底是多大的量吗?
05:45
The Amazon River, the largest river on Earth,
105
345562
2560
亚马逊河,全球最大河流
05:48
one fifth of all the fresh water
106
348122
1581
占了全球五分之一的淡水
05:49
that leaves the continents of the whole world and ends up in the oceans,
107
349703
3449
就是从各个大陆流入海洋的淡水
05:53
dumps 17 billion metric tons of water a day in the Atlantic Ocean.
108
353152
4410
每天有十七亿公吨的水流入大西洋
05:57
This river of vapor
109
357562
1249
而这源于森林排入大气的
05:58
that comes up from the forest and goes into the atmosphere
110
358811
2895
水汽之河
06:01
is greater than the Amazon River.
111
361706
1604
要比亚马逊河还大
06:03
Just to give you an idea.
112
363310
1877
给你一点概念
06:05
If we could take a gigantic kettle,
113
365187
3556
假设我们拿一个巨大的水壶
06:08
the kind you could plug into a power socket, an electric one,
114
368743
2899
能直接插电的那种电热壶
06:11
and put those 20 billion metric tons of water in it,
115
371642
2498
把那二百亿公吨的水倒进去
06:14
how much power would you need to have this water evaporated?
116
374140
3350
你要花多少电力才能让这些水蒸发掉呢?
06:17
Any idea? A really big kettle.
117
377490
2757
有概念吗?一个很大的水壶
06:20
A gigantic kettle, right?
118
380247
2185
超大的水壶,对吧?
06:22
50 thousand Itaipus.
119
382432
2086
五万座伊泰普水电站
06:24
Itaipu is still the largest hydroelectric plant in the world.
120
384518
3746
那仍是世界上最大的水力发电站
06:28
and Brazil is very proud of it
121
388264
1673
巴西十分引以为豪
06:29
because it provides more than 30 percent of the power
122
389937
2199
因为它提供的电力
06:32
that is consumed in Brazil.
123
392136
1957
超过巴西总用电量的30%
06:34
And the Amazon is here, doing this for free.
124
394093
4692
亚马逊就在这里免费做这个事情
06:38
It's a vivid and extremely powerful plant, providing environmental services.
125
398785
5172
这是个充满生机又极其强大的发电站 提供着环境服务
06:46
Related to this subject,
126
406047
1561
与这个主题有关
06:47
we are going to talk about what I call the paradox of chance,
127
407608
2988
我们要谈谈我称之为“机会的悖论”
06:50
which is curious.
128
410596
2168
这很奇特
06:52
If you look at the world map --
129
412764
1712
如果你看到这幅世界地图
06:54
it's easy to see this --
130
414476
1359
你很容易看到
06:55
you'll see that there are forests in the equatorial zone,
131
415835
3069
在赤道带有片片森林
06:58
and deserts are organized at 30 degrees north latitude,
132
418904
3212
而沙漠则聚集在北纬30°
07:02
30 degrees south latitude, aligned.
133
422116
3083
以及南纬三十°,排成了一条线
07:05
Look over there, in the southern hemisphere, the Atacama;
134
425199
3044
看这儿,在南半球,阿塔卡马沙漠
07:08
Namibia and Kalahari in Africa; the Australian desert.
135
428243
2597
非洲的纳米比亚和克拉哈利, 澳洲的沙漠
07:10
In the northern hemisphere, the Sahara, Sonoran, etc.
136
430840
3154
在北半球,撒哈拉、 索诺兰沙漠,等等
07:13
There is an exception, and it's curious:
137
433994
4439
只有一个例外, 这很奇特
07:18
It's the quadrangle that ranges from Cuiabá to Buenos Aires,
138
438433
3087
这是个四边形, 从库亚巴到布宜诺斯艾利斯
07:21
and from São Paulo to the Andes.
139
441520
1803
从圣保罗到安第斯
07:23
This quadrangle was supposed to be a desert.
140
443323
3114
这个四边形本应是一座沙漠
07:26
It's on the line of deserts.
141
446437
2309
它就位于沙漠带上
07:28
Why isn't it? That's why I call it the paradox of chance.
142
448746
3264
但为什么事实并非如此? 这就是为何我称之为“机会的悖论”
07:32
What do we have in South America that is different?
143
452010
3439
我们在南美有什么不一样的东西呢?
07:36
If we could use the analogy
144
456279
2169
如果我们能拿
07:38
of the blood circulating in our bodies,
145
458448
4132
我们体内的血液循环
07:42
like the water circulating in the landscape,
146
462580
3082
就像是水在大地的循环
07:45
we see that rivers are veins,
147
465662
4126
我们就能视河流为静脉
07:49
they drain the landscape, they drain the tissue of nature.
148
469788
4545
它们耗尽大地, 耗尽自然的组织
07:54
Where are the arteries?
149
474333
1955
那么动脉又在哪里?
07:56
Any guess?
150
476288
2035
猜到了吗?
07:58
What takes --
151
478323
1816
什么能够--
08:00
How does water get to irrigate the tissues of nature
152
480139
5263
水如何能灌溉大自然的组织
08:05
and bring everything back through rivers?
153
485402
3183
然后把所有东西经河流带回去?
08:08
There is a new type of river,
154
488585
3021
有一种新型河流
08:11
which originates in the blue sea,
155
491606
3291
发源于蓝色大海
08:14
which flows through the green ocean --
156
494897
3350
流过绿色的林海
08:18
it not only flows, but it is also pumped by the green ocean --
157
498247
2997
不只是流过而已, 绿色的林海还要抽取它
08:21
and then it falls on our land.
158
501244
3055
然后掉落在我们的土地上
08:24
All our economy, that quadrangle,
159
504299
2208
我们所有的经济,那片四边形
08:26
70 percent of South America's GDP comes from that area.
160
506507
4530
70%南美的国内生产毛额 都从那面四边形地区而来
08:31
It depends on this river.
161
511037
1638
它依赖着这条河
08:32
This river flows invisibly above us.
162
512675
2052
这条河也在我们头顶无形地流过
08:34
We are floating here on this floating hotel,
163
514727
2188
我们就漂在一条河上方, 这旅馆也漂流在上方
08:36
on one of the largest rivers on Earth, the Negro River.
164
516915
2955
漂在全世界最大河流之一, 尼罗河上方
08:39
It's a bit dry and rough, but we are floating here,
165
519870
3389
现在是有点干, 但我们是在其上方漂浮着
08:43
and there is this invisible river running above us.
166
523259
3090
而且还有这条看不见的河流 在我们上方流过
08:46
This river has a pulse.
167
526349
3167
这条河流有脉搏
08:49
Here it is, pulsing.
168
529516
2423
就在这儿,跳动着
08:51
That's why we also talk about the heart.
169
531939
2388
这就是为什么我们也要谈谈心脏
08:54
You can see the different seasons there.
170
534327
2135
你们可以看见那些有季节变迁
08:56
There's the rainy season. In the Amazon, we used to have two seasons,
171
536462
3361
这里有雨季,在亚马逊 我们习惯于两种季节
08:59
the humid season and the even more humid season.
172
539823
2483
湿季和更潮湿的湿季
09:02
Now we have a dry season.
173
542306
1656
现在我们居然有干季了
09:03
You can see the river covering that region
174
543962
2709
你可以看见流经那片区域的河流
09:06
which, otherwise, would be a desert. And it is not.
175
546671
3773
那片地区本应是沙漠, 但却并没有成为沙漠
09:13
We, scientists -- You see that I'm struggling here
176
553633
3518
我们科学家... 你看,我在这儿挣扎着
09:17
to move my head from one side to the other.
177
557151
2483
要把头从这边转向那边 (注,罗兵逊爵士的演讲)
09:19
Scientists study how it works, why, etc.
178
559634
5397
科学家研究这如何运作, 为何发生等等
09:25
and these studies are generating a series of discoveries,
179
565031
4687
而这些研究会产生一系列
09:29
which are absolutely fabulous,
180
569718
1572
美妙非凡的发现
09:31
to raise our awareness of the wealth,
181
571290
2993
提高我们对财富、复杂性、
09:34
the complexity, and the wonder that we have,
182
574283
2385
以及我们所有用奇迹的意识
09:36
the symphony we have in this process.
183
576668
2981
我们在这过程中所拥有的和谐上
09:39
One of them is: How is rain formed?
184
579649
2348
其中之一的研究是: “雨是如何形成的?”
09:41
Above the Amazon, there is clean air,
185
581997
3525
在亚马逊之上是干净的空气
09:45
as there is clean air above the ocean.
186
585522
1918
就像海洋上有干净的空气一样
09:47
The blue sea has clean air above it and forms pretty few clouds;
187
587440
3053
蔚蓝的海洋上方有着干净的空气 很少有云形成
09:50
there's almost no rain there.
188
590493
1459
那里几乎没有雨
09:51
The green ocean has the same clean air, but forms a lot of rain.
189
591952
4414
绿色的林海一样有着干净的空气, 但会形成很多雨
09:56
What is happening here that is different?
190
596366
2387
是什么导致了不一样的结果?
09:58
The forest emits smells,
191
598753
1670
森林排放气味
10:00
and these smells are condensation nuclei,
192
600423
2938
这些气味是云凝结核
10:03
which form drops in the atmosphere.
193
603361
2264
在大气中形成雨滴
10:05
Then, clouds are formed and there is torrential rain.
194
605625
4878
云因此形成, 产生暴雨
10:10
The sprinkler of the Garden of Eden.
195
610503
2677
伊甸园的湿气机
10:13
This relation between a living thing, which is the forest,
196
613900
4812
生物,即森林
10:18
and a nonliving thing, which is the atmosphere,
197
618712
3144
与无生物,即大气, 两者之间的关系
10:21
is ingenious in the Amazon,
198
621856
2277
在亚马逊是无比奇妙的
10:24
because the forest provides water and seeds,
199
624133
5331
因为森林提供水和种子
10:29
and the atmosphere forms the rain and gives water back,
200
629464
2985
而大气形成雨, 再把水输送回来
10:32
guaranteeing the forest's survival.
201
632449
3512
保障了森林的存活
10:36
There are other factors as well.
202
636421
1529
还有其他的因素
10:37
We've talked a little about the heart,
203
637950
1814
我们谈了谈心脏
10:39
and let's now talk about another function: the liver!
204
639764
2890
现在我们谈谈另一个器官:肝脏
10:42
When humid air, high humidity and radiation are combined
205
642654
5061
当湿空气、高湿度和辐射
与这些有机化合物结合到一起
10:47
with these organic compounds,
206
647715
2060
10:49
which I call exogenous vitamin C, generous vitamin C in the form of gas,
207
649775
5712
我称之为外生的维他命C, 大量的维他命C以气体形式存在
10:55
the plants release antioxidants
208
655487
2830
植物就释放抗氧化剂
10:58
which react with pollutants.
209
658317
2320
和污染物相互作用
11:00
You can rest assured
210
660637
1404
你大可放心
11:02
that you are breathing the purest air on Earth, here in the Amazon,
211
662041
3497
你在亚马逊这儿吸入的 是世界上最纯净的空气
11:05
because the plants take care of this characteristic as well.
212
665538
3507
因为植物也照顾了这一特性
11:09
This benefits the very way plants work,
213
669045
2617
这对植物本身的工作也非常有益
11:11
which is another ingenious cycle.
214
671662
2053
而这又是另一个巧妙的循环
11:13
Speaking of fractals,
215
673715
3854
说道分形学
11:17
and their relation with the way we work,
216
677569
2336
以及它们与身体运作方式的关联
11:19
we can establish other comparisons.
217
679905
2588
我们还能做出其他的比较
11:22
As in the upper airways of our lungs,
218
682493
3531
就像我们肺的上呼吸道
11:26
the air in the Amazon gets cleaned up from the excess of dust.
219
686024
3712
亚马逊也要清除空气中过量的粉尘
11:29
The dust in the air that we breathe is cleaned by our airways.
220
689736
3978
我们的气道会清除吸入的空气粉尘
11:33
This keeps the excess of dust from affecting the rainfall.
221
693714
3819
如此一来,过量的粉尘才不会影响降雨
11:37
When there are fires in the Amazon,
222
697533
1847
亚马逊发生火灾时
11:39
the smoke stops the rain, it stops raining,
223
699380
2844
烟雾灰阻挡降雨, 就无法成雨了
11:42
the forest dries up and catches fire.
224
702224
2202
森林会干枯,起火
11:44
There is another fractal analogy.
225
704426
2631
还有一个分形类比
11:47
Like in the veins and arteries,
226
707057
1952
雨水就像静脉和动脉一样
11:49
the rain water is a feedback.
227
709009
2796
也是一种反馈
11:51
It returns to the atmosphere.
228
711805
2029
它回到大气
11:53
Like endocrinal glands and hormones,
229
713834
4286
就像内分泌腺与荷尔蒙
11:58
there are those gases which I told you about before,
230
718120
2743
我刚刚提到过,有一些气体
12:00
that are formed and released into the atmosphere, like hormones,
231
720863
3632
会在大气中形成、释放, 就像荷尔蒙一样
12:04
which help in the formation of rain.
232
724495
2315
它们会帮助成雨
12:07
Like the liver and the kidneys, as I've said, cleaning the air.
233
727490
3945
又好比肝与肾,像我之前说的, 会净化空气
12:11
And, finally, like the heart:
234
731435
1799
而最后,就像心脏,
12:13
pumping water from outside, from the sea,
235
733234
5073
从外面,也就是海洋,泵水
12:18
into the forest.
236
738307
1872
注入森林
12:20
We call it the biotic moisture pump,
237
740179
3402
我们称它为生物性水气泵
12:23
a new theory that is explained in a very simple way.
238
743581
4150
是一种新的理论, 可以用非常简单的方法解释
12:27
If there is a desert in the continent
239
747731
2658
如果大陆上有一片沙漠
12:30
with a nearby sea,
240
750389
2088
那附近有一片海洋
12:32
evaporation's greater on the sea,
241
752477
1834
海面上的蒸发作用会比较大
12:34
and it sucks the air above the desert.
242
754311
2969
并且会从沙漠上方的空气吸水
12:37
The desert is trapped in this condition. It will always be dry.
243
757280
3482
困在这种情况下的沙漠 永远都很干燥
12:40
If you have the opposite situation, a forest,
244
760762
2766
假设情况相反, 森林的蒸发作用来得更大
12:43
the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees,
245
763528
3738
正如我们之前展示的, 因为这些树木的关系
12:47
and this relation is reversed.
246
767266
1712
那么这种关系就会反过来
12:48
The air above the sea is sucked into the continent
247
768978
2353
海洋上方的空气会被吸入大陆
12:51
and humidity is imported.
248
771331
2848
湿气从外部输入
12:54
This satellite image was taken one month ago —
249
774179
4497
这张卫星图是一个月前拍摄的
12:58
that's Manaus down there, we're down there —
250
778676
2387
下面那个是玛瑙斯市, 我们就在下方那儿
13:01
and it shows this process.
251
781063
1355
这张照片显示了这个过程
13:02
It's not a common little river that flows into a canal.
252
782418
3044
这可不是一条流入渠道的普通小河流
13:05
It's a mighty river that irrigates South America,
253
785462
4730
这是条大河,灌溉着整个南美洲
13:10
among other things.
254
790192
1824
当然还有别的(原因)
13:12
This image shows those paths,
255
792016
2317
这张照片显示了所有
13:14
all the hurricanes that have been recorded.
256
794333
3305
已被记录的飓风路径
13:17
You can see that, in the red square, there hardly are any hurricanes.
257
797638
4570
你可以看到在这个红框内, 几乎没有飓风
13:22
That is no accident.
258
802208
1578
这可不是什么巧合
13:23
This pump that sucks the moisture into the continent
259
803786
3464
这个泵吸水气进入大陆
13:27
also speeds up the air above the sea,
260
807250
2235
同时加快了海洋上方的空气流动
13:29
and this prevents hurricane formations.
261
809485
2858
这会阻挡飓风的形成
13:33
To close this part and sum up,
262
813053
4592
要结束并总结这一部分
13:37
I'd like to talk about something a little different.
263
817645
2620
我想讲一点不太一样的东西
13:40
I have several colleagues
264
820265
1960
我有几个同事
13:42
who worked in the development of these theories.
265
822225
2485
从事这些理论的发展和研究
13:44
They think, and so do I,
266
824710
3631
他们认为,我也这么认为
13:48
that we can save planet Earth.
267
828341
2598
我们能够拯救地球
13:50
I'm not talking only about the Amazon.
268
830939
2745
我不只是在说亚马逊
13:53
The Amazon teaches us a lesson
269
833684
2125
亚马逊给我们上了堂课
13:55
on how pristine nature works.
270
835809
4036
那就是,原始大自然是如何运作的
13:59
We didn't understand these processes before
271
839845
2406
我们之前并不了解这些过程
14:02
because the rest of the world is messed up.
272
842251
2835
因为世界上其他地方乱七八糟的
14:05
We could understand it here, though.
273
845086
1907
我们本来是能在这儿搞明白的
14:06
These colleagues propose that, yes, we can
274
846993
3377
这些同事建议,没错
我们可以拯救其他地区
14:10
save other areas,
275
850370
1707
14:12
including deserts.
276
852077
2095
包括沙漠
14:14
If we could establish forests in those other areas,
277
854172
3425
假如我们可以在其他地区造林
14:17
we can reverse climate change,
278
857597
2112
我们就能扭转气候变迁
14:19
including global warming.
279
859709
2615
包括全球变暖
14:22
I have a dear colleague in India,
280
862324
2216
我在印度有个关系很好的同事
14:24
whose name is Suprabha Seshan, and she has a motto.
281
864540
3074
她的名字是希珊,她有句格言
14:27
Her motto is, "Gardening back the biosphere,"
282
867614
4314
格言说道: “Gardening back the biosphere.”
14:31
"Reajardinando a biosfera" in Portuguese.
283
871928
2358
葡萄牙语里的意思就是 “在生物圈内重新造园。”
14:34
She does a wonderful job rebuilding ecosystems.
284
874286
2998
她在重建生态系统方面表现突出
14:37
We need to do this.
285
877284
2567
我们需要做这个
14:39
Having closed this quick introduction,
286
879851
4185
要结束这段简单的介绍
14:44
we see the reality that we have out here,
287
884036
3586
我们看到了在那里的现实
14:47
which is drought, this climate change,
288
887622
3010
就是干旱,这一气候变迁
14:50
things that we already knew.
289
890632
1883
是我们早就知道的事
14:52
I'd like to tell you a short story.
290
892515
2984
我想跟你说一个小故事
14:56
Once, about four years ago,
291
896649
3633
有一次,在大约四年前
15:00
I attended a declamation, of a text by Davi Kopenawa,
292
900282
3887
我参加了大卫·柯本那瓦起草的宣言
15:04
a wise representative of the Yanomami people,
293
904169
3098
他是位有智慧的亚诺玛米代表
15:07
and it went more or less like this:
294
907267
2195
宣言的内容大致是:
15:09
"Doesn't the white man know
295
909462
2625
“难道白人不知道
15:12
that, if he destroys the forest, there will be no more rain?
296
912087
3391
如果他毁掉了森林,就不再会有降雨?
15:15
And that, if there's no more rain,
297
915478
1763
如果不再有降雨,
15:17
there'll be nothing to drink, or to eat?"
298
917241
3223
就没有东西可供吃喝?”
15:20
I heard that, and my eyes welled up
299
920464
2681
我听了以后,眼里噙着泪水
15:23
and I went, "Oh, my!
300
923145
1443
我说,“哦!天哪!
15:24
I've been studying this for 20 years, with a super computer,
301
924588
3876
我花了20年时间研究这个, 用超级电脑,
15:28
dozens, thousands of scientists,
302
928904
2130
成千上万的科学家都在研究
15:31
and we are starting to get to this conclusion, which he already knows!"
303
931034
3678
然后我们才开始得出这样的结论, 可他早就知道了!”
15:34
A critical point is the Yanomami have never deforested.
304
934712
5034
重点是亚诺玛米族人从不毁林
15:39
How could they know the rain would end?
305
939746
2639
他们怎么知道毁林后就不再有雨?
15:42
This bugged me and I was befuddled.
306
942385
3942
这个问题困扰着我,我大惑不解
15:46
How could he know that?
307
946327
1446
他是怎么知道的?
15:47
Some months later, I met him at another event and said,
308
947773
3763
几个月前,我在另一场活动上 遇到他,我问:
15:51
"Davi, how did you know that if the forest was destroyed, there'd be no more rain?"
309
951536
5806
“大卫,你怎么知道森林一旦毁了, 就不再有雨?”
15:57
He replied: "The spirit of the forest told us."
310
957342
4815
他答到:“森林的精灵告诉我们的。”
16:02
For me, this was a game changer,
311
962157
4587
对我而言,这改变了我的想法
16:06
a radical change.
312
966744
1703
彻彻底底的改变了
16:08
I said, "Gosh!
313
968447
1419
我说:“天哪!
16:09
Why am I doing all this science
314
969866
4239
为什么我搞了半天的科学研究
16:14
to get to a conclusion that he already knows?"
315
974105
3062
只得到他早就知道的事情?”
16:17
Then, something absolutely critical hit me,
316
977167
6007
然后我突然想到一件很关键的事
16:23
which is,
317
983174
1953
那就是
16:27
seeing is believing.
318
987697
3375
眼见为信
16:31
Out of sight, out of mind.
319
991932
3208
眼不见为净
16:35
This is a need the previous speaker pointed out:
320
995140
4788
上一位演讲者指出了这件事的必要性
16:39
We need to see things --
321
999928
2784
我们必须亲眼见到...
16:42
I mean, we, Western society,
322
1002712
2188
我是说,我们西方社会
16:44
which is becoming global, civilized --
323
1004900
2362
越来越全球化、文明程度更高
16:47
we need to see.
324
1007262
1403
我们非得亲眼见到
16:48
If we don't see, we don't register the information.
325
1008665
2523
如果我们没有亲眼见到, 就不会注意这些资讯
16:51
We live in ignorance.
326
1011188
1744
我们生活在无知之中
16:52
So, I propose the following --
327
1012932
1890
所以,我要提出以下--
16:54
of course, the astronomer wouldn't like the idea --
328
1014822
2452
当然,天文学家不会喜欢这个想法--
16:57
but let's turn the Hubble telescope upside down.
329
1017274
2856
但让我们把哈勃望远镜倒过来
17:00
And let's make it look down here,
330
1020130
2417
倒过来往下看看这儿
17:02
rather than to the far reaches of the universe.
331
1022547
2250
不是望向远处的宇宙
17:04
The universe is wonderful,
332
1024797
1742
宇宙是很奇妙的
17:06
but we have a practical reality,
333
1026539
2375
但我们还有现实要面对
17:08
which is we live in an unknown cosmos,
334
1028914
3820
就是我们住在未知的小宇宙里
17:12
and we're ignorant about it.
335
1032734
1383
去对此置之不理
17:14
We're trampling on this wonderful cosmos
336
1034117
3670
我们蹂躏着这片奇妙的小宇宙
17:17
that shelters us and houses us.
337
1037787
2039
庇护着我们,让我们安居的小宇宙
17:19
Talk to any astrophysicist.
338
1039826
1666
去问问任何一位天文物理学家
17:21
The Earth is a statistical improbability.
339
1041492
3286
地球的存在在统计学上是不可能的
17:24
The stability and comfort that we enjoy, despite the droughts of the Negro River,
340
1044778
4198
我们所享受的安定与舒适, 尽管有尼罗河的干旱
17:28
and all the heat and cold and typhoons, etc.,
341
1048976
2963
还有那些冷热飓风
17:31
there is nothing like it in the universe, that we know of.
342
1051939
2734
但地球是我们所知的宇宙里 绝无仅有的一个星球
17:34
Then, let's turn Hubble in our direction,
343
1054673
2249
所以,让我们把哈勃转向自己
17:36
and let's look at the Earth.
344
1056922
4029
让我们看看地球
17:41
Let's start with the Amazon!
345
1061431
2110
让我们从亚马逊开始看
17:43
Let's dive,
346
1063541
1379
让我们潜心钻研
17:44
let's reach out the reality we live in every day,
347
1064920
4546
让我们面对每天生活的现实
17:49
and look carefully at it, since that's what we need.
348
1069466
3227
仔细看,因为那才是我们所需要的
17:52
Davi Kopenawa doesn't need this.
349
1072693
1931
大卫·柯本那瓦不需要这些
17:54
He has something already that I think I missed.
350
1074624
2379
他早就有了我未曾想到的东西
我的知识来自于电视
17:57
I was educated by television.
351
1077003
1675
17:58
I think that I missed this,
352
1078678
1911
我想我从没想过这个
18:00
an ancestral record,
353
1080589
1895
先人代代相传的记录
18:02
a valuation of what I don't know, what I haven't seen.
354
1082484
4380
是我不知道,从未见过的评估
18:06
He is not a doubting Thomas.
355
1086864
2122
他不是圣经中多疑的托马斯
18:08
He believes, with veneration and reverence,
356
1088986
3206
他以崇敬和敬畏之心,单纯地相信
18:12
in what his ancestors and the spirits taught him.
357
1092192
3371
他的祖先和精灵教给他的事
18:15
We can't do it, so let's look into the forest.
358
1095563
2774
我们做不到这一点, 所以让我们深入地看森林
18:18
Even with Hubble up there --
359
1098337
3206
即使有哈勃在上面看
18:21
this is a bird's-eye view, right?
360
1101543
2345
这只是个鸟瞰图,对吧?
18:23
Even when this happens,
361
1103888
1870
即使只是个鸟瞰图
18:25
we also see something that we don't know.
362
1105758
3104
我们仍能看到我们不知道的事
18:28
The Spanish called it the green inferno.
363
1108862
2286
西班牙人称它为绿色地狱
18:31
If you go out there into the bushes and get lost,
364
1111148
2870
如果你去哪里深入森林迷路了
18:34
and, let's say, if you head west,
365
1114018
2238
然后,随便一说,如果你向西走
18:36
it's 900 kilometers to Colombia,
366
1116256
1969
你要走900公里才能到达哥伦比亚
18:38
and another 1,000 to somewhere else.
367
1118225
1937
还要再走1000公里才能到别的地方
18:40
So, you can figure out why they called it the green inferno.
368
1120162
3147
所以你知道为什么 西班牙人称亚马逊为绿色地狱了吧
18:43
But go and look at what is in there.
369
1123309
3254
但是去看看那里面究竟有什么
18:46
It is a live carpet.
370
1126563
1491
那是一张活地毯
18:48
Each color you see is a tree species.
371
1128054
2296
你看到的每一种颜色 都代表一个树种
18:50
Each tree, each tree top,
372
1130350
1785
每棵树,每支树梢
18:52
has up to 10,000 species of insects in it,
373
1132135
4556
都有多达一万种昆虫在里面
18:56
let alone the millions of species of fungi, bacteria, etc.
374
1136691
4058
更别说数都数不清的真菌、细菌等等
19:00
All invisible.
375
1140749
1652
那都是看不见的
19:02
All of it is an even stranger cosmos to us
376
1142401
3244
这些对我们而言是更奇怪的宇宙
19:05
than the galaxies billions of light years away from the Earth,
377
1145645
2909
比离地球是百万年元的银河更奇怪
19:08
which Hubble brings to our newspapers everyday.
378
1148554
3429
而哈勃每天在报纸上带来新消息
19:12
I'm going to end my talk here --
379
1152983
1870
我就此打住
19:14
I have a few seconds left --
380
1154853
1811
因为我只剩几秒钟
19:16
by showing you this wonderful being.
381
1156664
2044
要给你们看看这奇妙的生物
19:18
When we see the morpho butterfly in the forest,
382
1158708
2888
当我们在森林里看到闪蝶
19:21
we feel like someone's left open the door to heaven,
383
1161596
2835
我们就觉得好像 有人打开了通往天堂的大门
19:24
and this creature escaped from there, because it's so beautiful.
384
1164431
3201
这个生物是从天堂逃出来的 因为它太美了
19:27
However, I cannot finish
385
1167632
2385
但我实在无法就这样
19:30
without showing you a tech side.
386
1170017
2531
没让你们看到它的科技面 就结束演讲
19:32
We are tech-arrogant.
387
1172548
3210
我们以科技挂帅
19:35
We deprive nature of its technology.
388
1175758
3291
我们剥夺了大自然的科技
19:39
A robotic hand is technological,
389
1179049
1724
机械手是科技
19:40
mine is biological,
390
1180773
1377
我的手则是生物体
19:42
and we don't think about it anymore.
391
1182150
1763
所以就不值得再去深入研究了
19:43
Let's then look at the morpho butterfly,
392
1183913
2102
让我们再来看看闪蝶吧
19:46
an example of an invisible technological competence of life,
393
1186015
5441
极微小的生物 却是个充满科技潜能的例子
19:51
which is at the very heart of our possibility of surviving on this planet,
394
1191456
4627
是让我们能在这星球上 继续生存的最佳机会
19:56
and let's zoom in on it. Again, Hubble is there.
395
1196083
2265
让我们拉近焦距放大来看, 再来看,哈勃在这儿
19:58
Let's get into the butterfly's wings.
396
1198348
1914
让我们看看蝴蝶的翅膀
20:00
Scholars have tried to explain: Why is it blue?
397
1200262
4203
学者试图解释, 它为什么是蓝色的?
20:04
Let's zoom in on it.
398
1204465
1470
放大来看
20:05
What you see is that the architecture of the invisible humiliates
399
1205935
5076
你看见的是肉眼看不见的结构
20:11
the best architects in the world.
400
1211011
3032
会让世界上最牛的建筑师都蒙羞
20:14
All of this on a tiny scale.
401
1214043
2397
这一切都在极小的比例内
20:16
Besides its beauty and functioning, there is another side to it.
402
1216440
3528
除了美丽和功效,它还有另一面
20:19
In nature,
403
1219968
2198
在自然界
20:22
all that is organized in extraordinary structures has a function.
404
1222166
4363
所有组织在非凡结构体中的东西 都有其功能性
20:26
This function of the morpho butterfly — it is not blue;
405
1226529
4490
闪蝶的功能...它本身不是蓝色
20:31
it does not have blue pigments.
406
1231019
1654
它没有蓝色素
20:32
It has photonic crystals on its surface, according to people who studied it,
407
1232673
4044
据研究者说,它表面有光子晶体
20:36
which are extremely sophisticated crystals.
408
1236717
2251
那是非常复杂的晶体
20:38
Our technology had nothing like that at the time.
409
1238968
3459
我们目前的科技仍望尘莫及
20:42
Hitachi has now made a monitor
410
1242427
2781
目前日立用这项科技
20:45
that uses this technology,
411
1245208
1355
发明了一种显示器
20:46
and it is used in optical fibers to transmit --
412
1246563
2377
并用在光纤上以传输--
20:48
Janine Benyus, who's been here several times, talks about it: biomimetics.
413
1248940
4410
珍妮‧班纳斯来谈过很多次: 这就是仿生学
20:53
My time's up.
414
1253350
1352
我的时间用完了
20:54
Then, I'll wrap it up with what is at the base of this capacity,
415
1254702
5310
那么我来总结一下
生物多样性机能、能力的基础是什么
21:00
of this competence of biodiversity,
416
1260012
2572
21:02
producing all these wonderful services:
417
1262584
2422
竟得以产生这些奇妙的贡献?
21:05
the living cell.
418
1265006
1907
是生物细胞
21:06
It is a structure with a few microns, which is an internal wonder.
419
1266913
3514
这个结构只有几微米大, 真是体内的奇迹了
21:10
There are TED Talks about it. I won't talk much longer,
420
1270427
3027
已经有几个TED演讲讨论过它, 我就不再赘述
21:13
but each person in this room, including myself,
421
1273454
3174
但在座的每一位,包括我
21:16
has 100 trillion of these micromachines in their body,
422
1276628
3691
都有一百兆个微小的机器在体内
21:20
so that we can enjoy well-being.
423
1280319
2840
我们因此才能安享人生
21:23
Imagine what is out there in the Amazon forest:
424
1283159
2757
想象一下在亚马逊森林都有什么:
21:25
100 trillion. This is greater than the number of stars in the sky.
425
1285916
4011
一百兆,比天上的繁星还多
21:29
And we are not aware of it.
426
1289927
2058
而我们居然对此一无所知
21:31
Thank you so much. (Applause)
427
1291985
1884
非常感谢(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog