Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

Antonio Donato Nobre: Hay un río sobre nosotros

133,609 views

2014-09-19 ・ TED


New videos

Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

Antonio Donato Nobre: Hay un río sobre nosotros

133,609 views ・ 2014-09-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

00:00
Translator: TED Translators admin Reviewer: Leonardo Silva
0
0
7000
Traductor: Maria Dolores Botella Jorge Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
What do you guys think?
1
12346
2020
¿Qué opinan?
00:14
For those who watched Sir Ken's memorable TED Talk,
2
14706
4474
Para quienes asistieron a la magnífica conferencia de Sir Ken en TED
00:19
I am a typical example of what he describes
3
19180
3142
debo ser el típico caso que él describe como:
00:22
as "the body as a form of transport for the head,"
4
22322
2634
"Un cuerpo cargando una cabeza".
00:25
a university professor.
5
25346
2391
Profesor universitario, ¿verdad?
00:27
You might think it was not fair
6
27737
3480
Y es probable que piensen,
00:31
that I've been lined up to speak after these first two talks
7
31217
2963
después de las dos primeras presentaciones,
que es cobardía presentarme para hablarles de ciencia.
00:34
to speak about science.
8
34180
1944
00:36
I can't move my body to the beat,
9
36774
3498
No tengo ningún sentido del ritmo.
00:40
and after a scientist who became a philosopher,
10
40272
2912
Y después de un científico convertido en filósofo,
00:43
I have to talk about hard science.
11
43184
1942
a mí me toca hablar de ciencia dura.
00:45
It could be a very dry subject.
12
45126
3028
Podría ser un tema muy árido,
00:48
Yet, I feel honored.
13
48154
3525
y, sin embrago, me siento afortunado.
00:51
Never in my career,
14
51679
1783
Nunca en mi carrera,
00:53
and it's been a long career,
15
53462
1561
y ya es larga,
00:55
have I had the opportunity to start a talk
16
55023
2233
tuve la oportunidad de empezar una conferencia
00:57
feeling so inspired, like this one.
17
57256
3008
con tanta inspiración.
01:00
Usually, talking about science
18
60264
3880
Generalmente, hablar de ciencia
01:04
is like exercising in a dry place.
19
64144
3160
es como trabajar en una tierra árida.
01:08
However, I've had the pleasure
20
68284
3232
Sin embargo, tuve la suerte
01:11
of being invited to come here to talk about water.
21
71516
3379
de que me convidaron a hablar del agua.
01:15
The words "water" and "dry" do not match, right?
22
75885
2883
Y 'agua' y 'árido' no van de la mano, ¿verdad?
01:19
It is even better to talk about water in the Amazon,
23
79426
3490
Y lo que es mejor todavía, a hablar del agua en la Amazonia,
01:22
which is the splendid cradle of life. Fresh life.
24
82916
5034
que es una cuna maravillosa de vida nueva,
01:27
So this is what inspired me.
25
87950
2078
lo que me inspiró.
01:30
That's why I'm here, although I'm carrying
26
90028
2202
Por eso estoy aquí , a pesar de llevar tan solo
01:32
my head over here.
27
92230
1913
la cabeza sobre los hombros,
01:34
I am trying, or will try to convey this inspiration.
28
94143
4094
estoy aquí para intentar transmitirles esa inspiración.
01:38
I hope this story will inspire you and that you'll spread the word.
29
98237
3860
Espero que la historia les inspire, y Uds. la repitan muchas veces más.
01:43
We know that there is controversy.
30
103317
4320
Hay una gran controversia
01:47
The Amazon is the "lung of the world,"
31
107637
2523
—la Amazonia es el pulmón del mundo, ¿verdad?—
01:50
because of its massive power to have vital gases exchanged
32
110940
5486
y tiene el poder de intercambiar, gases de vital importancia, a gran escala,
01:56
between the forest and the atmosphere.
33
116426
1819
entre la selva y la atmósfera.
01:58
We also hear about the storehouse of biodiversity.
34
118245
4100
También oímos hablar del granero de la biodiversidad
02:02
While many believe it,
35
122345
4306
en el que muchos creen,
02:06
few know it.
36
126651
1546
pero pocos conocen.
02:08
If you go out there, in this marsh,
37
128197
1878
Basta salir afuera, a este humedal
02:10
you'll be amazed at the --
38
130075
3838
para maravillarse…
02:13
You can barely see the animals.
39
133913
2044
Es imposible ver cuántos bichos hay.
02:15
The Indians say, "The forest has more eyes than leaves."
40
135957
4054
los indios dicen: "En la selva hay mas ojos que hojas".
02:20
That is true, and I will try to show you something.
41
140011
2976
Y es cierto e intentaré mostrarles algunas cosas.
02:22
But today, I'm going to use a different approach,
42
142987
3181
Pero hoy traje otro enfoque
02:26
one that is inspired by these two initiatives here,
43
146168
3020
inspirado por esas dos iniciativas,
02:29
a harmonic one and a philosophical one.
44
149188
2681
una armónica y otra filosófica,
02:31
I'll try to use an approach that's slightly materialistic,
45
151869
4129
y abordaré un enfoque que aunque un poco material,
02:35
but it also attempts to convey that, in nature, there is
46
155998
3218
también intenta transmitir que en la naturaleza existe
02:39
extraordinary philosophy and harmony.
47
159216
3094
una filosofía y una armonía extraordinarias.
02:42
There'll be no music in my presentation,
48
162310
1961
Mi presentación no tiene música,
02:44
but I hope you'll all notice the music of the reality I'm going to show you.
49
164271
4223
pero espero que vean la música de la realidad que les mostraré.
02:48
I'm going to talk about physiology — not about lungs,
50
168494
2613
Hablaremos de la fisiología, no solo del pulmón,
02:51
but other analogies with human physiology,
51
171107
3528
y de otras analogías con la fisiología humana
02:54
especially the heart.
52
174635
2109
y, principalmente, del corazón.
02:56
We'll start
53
176744
2018
Comenzaremos
03:01
by thinking that water is like blood.
54
181132
4588
pensando que el agua es como la sangre.
03:06
The circulation in our body distributes fresh blood,
55
186500
4849
La circulación en nuestro cuerpo lleva sangre fresca,
03:11
which feeds, nurtures and supports us,
56
191349
2610
que nos alimenta, nutre y sustenta,
03:13
and brings the used blood back to be renewed.
57
193959
4378
y trae de vuelta la sangre usada para que se renueve.
03:18
In the Amazon, things happen similarly.
58
198337
4322
En la Amazonia sucede algo similar.
03:22
We'll start by talking about the power of all these processes.
59
202659
5107
Comenzaremos a hablar sobre el poder de todos estos procesos.
03:27
This is an image
60
207766
4621
Esta es una imagen,
03:32
of rain in motion.
61
212387
2811
en movimiento, de las lluvias.
03:35
What you see there is the years passing in seconds.
62
215198
4013
Y lo que ven allí son los años que pasan cada segundo
03:39
Rains all over the world. What do you see?
63
219211
2948
Son las lluvias del mundo entero. ¿Y qué pueden ver?
03:42
The equatorial region, in general,
64
222159
1860
Que la región ecuatorial, en general,
03:44
and the Amazon specifically,
65
224019
1863
y la Amazonia, en particular,
03:45
is extremely important for the world's climate.
66
225882
2869
son de gran importancia para el clima mundial.
03:48
It's a powerful engine.
67
228751
2165
Es un motor poderoso,
03:50
There is a frantic evaporation taking place here.
68
230916
5296
con una actividad frenética en relación a la evaporación.
03:56
If we take a look at this other image,
69
236212
2622
Si nos fijamos en la otra imagen,
03:58
which shows the water vapor flow,
70
238834
2782
tenemos los flujos del vapor de agua,
04:01
you have dry air in black, moist air in gray,
71
241616
3185
de color negro, el aire seco de color gris, el aire húmedo
04:04
and clouds in white.
72
244801
1431
y de color blanco, las nubes.
04:06
What you see there is an extraordinary resurgence in the Amazon.
73
246232
5676
Vemos como un resurgimiento asombroso en la Amazonia.
04:11
What phenomenon -- if it's not a desert,
74
251908
2123
¿Cuál es el fenómeno, —si no es un desierto—,
04:14
what phenomenon makes water gush from the ground into the atmosphere
75
254031
5246
que consigue lanzar el agua como un chorro desde suelo a la atmósfera,
04:19
with such power that it can be seen from space?
76
259277
3083
con tanta fuerza que podemos verlo desde el espacio?
04:22
What phenomenon is this?
77
262360
1542
¿Qué tipo de fenómeno es?
04:23
It could be a geyser.
78
263902
2868
Podría ser un géiser.
04:26
A geyser is underground water heated by magma,
79
266770
3788
Un géiser es agua subterránea que al calentarse con el calor del magma
04:30
exploding into the atmosphere
80
270558
1440
explota en la atmósfera
04:31
and transferring this water into the atmosphere.
81
271998
3670
y transfiere ese agua a la atmósfera.
04:35
There are no geysers in the Amazon, unless I am wrong.
82
275668
2866
Que yo sepa no hay géiseres en la Amazonia.
04:38
I don't know of any.
83
278534
1968
No sé si alguien conoce alguno.
04:40
But we have something that plays the same role,
84
280502
4404
Pero tenemos algo que hace el mismo papel,
04:44
with much more elegance though:
85
284906
3392
pero de una forma más elegante:
04:48
the trees, our good old friends
86
288298
2896
son los árboles, nuestros amigos y bienhechores,
04:51
that, like geysers,
87
291194
2814
que como los géiseres,
04:54
can transfer an enormous amount of water from the ground into the atmosphere.
88
294008
5078
consiguen transportar una cantidad enorme de agua del suelo a la atmósfera.
04:59
There are 600 billion trees in the Amazon forest, 600 billion geysers.
89
299086
5697
Hay 600 billones de árboles en la Amazonia, 600 billones de géiseres.
05:04
That is done with an extraordinary sophistication.
90
304783
3863
que funcionan con una sofisticación extraordinaria:
05:08
They don't need the heat of magma.
91
308646
1645
no necesitan el calor del magma,
05:10
They use sunlight to do this process.
92
310291
2971
y usan la luz solar para este proceso.
05:13
So, in a typical sunny day in the Amazon,
93
313262
3531
En un día soleado en la Amazonia,
05:16
a big tree manages to transfer 1,000 liters of water
94
316793
2930
un árbol grande puede transportar hasta 1000 litros de agua
05:19
through its transpiration --
95
319723
2309
con su transpiración.
05:22
1,000 liters.
96
322032
1415
1000 litros.
05:23
If we take all the Amazon,
97
323447
5195
Si consideramos toda la Amazonia,
05:28
which is a very large area,
98
328642
1863
que es un área muy grande,
05:30
and add it up to all that water that is released by transpiration,
99
330505
3280
y sumamos toda esa agua transpirada,
05:33
which is the sweat of the forest,
100
333785
2506
el sudor de la selva,
05:36
we'll get to an incredible number:
101
336291
2694
sumaríamos una cantidad extraordinaria:
05:38
20 billion metric tons of water.
102
338985
2796
20 billones de toneladas de agua.
05:41
In one day.
103
341781
1594
En tan solo un día.
05:43
Do you know how much that is?
104
343375
2187
¿Saben cuánto es eso?
05:45
The Amazon River, the largest river on Earth,
105
345562
2560
El rio Amazonas, el río más grande de la tierra,
05:48
one fifth of all the fresh water
106
348122
1581
un quinto de todo el agua dulce,
05:49
that leaves the continents of the whole world and ends up in the oceans,
107
349703
3449
que sale de todos los continentes del mundo y que llega a los océanos,
05:53
dumps 17 billion metric tons of water a day in the Atlantic Ocean.
108
353152
4410
vacía 17 billones de toneladas por día de agua en el océano Atlántico.
05:57
This river of vapor
109
357562
1249
05:58
that comes up from the forest and goes into the atmosphere
110
358811
2895
Ese río de vapor
que sale de la selva y va a la atmósfera,
06:01
is greater than the Amazon River.
111
361706
1604
es mayor que el río Amazonas.
06:03
Just to give you an idea.
112
363310
1877
Solo para que se hagan una idea.
06:05
If we could take a gigantic kettle,
113
365187
3556
Si tomáramos una tetera muy grande,
06:08
the kind you could plug into a power socket, an electric one,
114
368743
2899
de las que enchufamos, una tetera eléctrica,
06:11
and put those 20 billion metric tons of water in it,
115
371642
2498
y pusiéramos dentro esos 20 billones de toneladas
06:14
how much power would you need to have this water evaporated?
116
374140
3350
¿cuánta electricidad necesitaríamos para evaporar esa agua?
06:17
Any idea? A really big kettle.
117
377490
2757
¿Alguien lo sabe? Una tetera bien grande.
06:20
A gigantic kettle, right?
118
380247
2185
Una tetera de gigantes.
06:22
50 thousand Itaipus.
119
382432
2086
50 000 Itaipús.
06:24
Itaipu is still the largest hydroelectric plant in the world.
120
384518
3746
Para quien no lo sepa, Itaipú es la hidroeléctrica más grande del mundo,
06:28
and Brazil is very proud of it
121
388264
1673
y es un orgullo para los brasileños,
06:29
because it provides more than 30 percent of the power
122
389937
2199
porque proporciona más del 30 % de la energía.
06:32
that is consumed in Brazil.
123
392136
1957
que se consume en Brasil.
06:34
And the Amazon is here, doing this for free.
124
394093
4692
Y la Amazonia está aquí, haciendo lo mismo gratis.
06:38
It's a vivid and extremely powerful plant, providing environmental services.
125
398785
5172
Es una poderosa presa viva de servicios ambientales.
06:46
Related to this subject,
126
406047
1561
Relacionado con este tema,
06:47
we are going to talk about what I call the paradox of chance,
127
407608
2988
hablaremos sobre lo que denomino "paradoja de la suerte",
06:50
which is curious.
128
410596
2168
una curiosidad.
06:52
If you look at the world map --
129
412764
1712
Si miran el mapamundi,
06:54
it's easy to see this --
130
414476
1359
es fácil darse cuenta,
06:55
you'll see that there are forests in the equatorial zone,
131
415835
3069
vemos que en la zona ecuatorial se encuentran las selvas,
06:58
and deserts are organized at 30 degrees north latitude,
132
418904
3212
y los desiertos están organizados a 30º de latitud norte
07:02
30 degrees south latitude, aligned.
133
422116
3083
y 30º de latitud sur, alineados.
07:05
Look over there, in the southern hemisphere, the Atacama;
134
425199
3044
En el hemisferio sur tenemos los desiertos de Atacama,
07:08
Namibia and Kalahari in Africa; the Australian desert.
135
428243
2597
Namibia y el Kalahari en África, el desierto de Australia.
07:10
In the northern hemisphere, the Sahara, Sonoran, etc.
136
430840
3154
En el hemisferio norte, el Sahara Sonora, etc.
07:13
There is an exception, and it's curious:
137
433994
4439
Y hay una excepción, algo curioso:
07:18
It's the quadrangle that ranges from Cuiabá to Buenos Aires,
138
438433
3087
es el cuadrilátero que va de Cuiabá a Buenos Aires,
07:21
and from São Paulo to the Andes.
139
441520
1803
de San Pablo a los Andes.
07:23
This quadrangle was supposed to be a desert.
140
443323
3114
Ese cuadrilátero tendría que ser un desierto
07:26
It's on the line of deserts.
141
446437
2309
porque está en la línea de los desiertos.
07:28
Why isn't it? That's why I call it the paradox of chance.
142
448746
3264
Pero ¿por qué no lo es? Lo llamo la "paradoja de la suerte".
07:32
What do we have in South America that is different?
143
452010
3439
¿Qué tiene América del Sur diferente?
07:36
If we could use the analogy
144
456279
2169
Si pudiéramos usar la analogía
07:38
of the blood circulating in our bodies,
145
458448
4132
de la circulación sanguínea del cuerpo
07:42
like the water circulating in the landscape,
146
462580
3082
con la circulación del agua en el paisaje,
07:45
we see that rivers are veins,
147
465662
4126
veríamos que los ríos son venas,
07:49
they drain the landscape, they drain the tissue of nature.
148
469788
4545
que drenan el paisaje, el tejido de la naturaleza.
07:54
Where are the arteries?
149
474333
1955
¿Y dónde están las arterias?
07:56
Any guess?
150
476288
2035
¿Alguna pista?
07:58
What takes --
151
478323
1816
¿Qué es lo que lleva...?
08:00
How does water get to irrigate the tissues of nature
152
480139
5263
¿Cómo el agua irriga los tejidos de la naturaleza
08:05
and bring everything back through rivers?
153
485402
3183
y trae todo de vuelta a los ríos?
08:08
There is a new type of river,
154
488585
3021
Hay un tipo nuevo de río,
08:11
which originates in the blue sea,
155
491606
3291
que nace en el océano azul,
08:14
which flows through the green ocean --
156
494897
3350
que fluye por el océano verde
08:18
it not only flows, but it is also pumped by the green ocean --
157
498247
2997
—no solo fluye, sino que también el océano verde lo bombea—,
08:21
and then it falls on our land.
158
501244
3055
y cuya boca es la tierra que habitamos.
08:24
All our economy, that quadrangle,
159
504299
2208
Toda nuestra economía está en ese cuadrilátero,
08:26
70 percent of South America's GDP comes from that area.
160
506507
4530
el 70 % del PIB de América del Sur sale de esa región.
08:31
It depends on this river.
161
511037
1638
Depende de ese río.
08:32
This river flows invisibly above us.
162
512675
2052
Es un río que fluye invisible por encima de nosotros,
08:34
We are floating here on this floating hotel,
163
514727
2188
fluctuamos dentro de su flujo,
08:36
on one of the largest rivers on Earth, the Negro River.
164
516915
2955
uno de los ríos más grandes de la tierra, el río Negro.
08:39
It's a bit dry and rough, but we are floating here,
165
519870
3389
Está medio seco, medio bravo, pero estamos moviéndonos aquí,
08:43
and there is this invisible river running above us.
166
523259
3090
y por encima de nosotros pasa un río invisible.
08:46
This river has a pulse.
167
526349
3167
Y ese río late.
08:49
Here it is, pulsing.
168
529516
2423
Y aquí está su pulsación.
08:51
That's why we also talk about the heart.
169
531939
2388
Por eso hablamos también del corazón.
08:54
You can see the different seasons there.
170
534327
2135
Aquí pueden ver las estaciones del año.
08:56
There's the rainy season. In the Amazon, we used to have two seasons,
171
536462
3361
En el Amazonas solía haber dos estaciones:
08:59
the humid season and the even more humid season.
172
539823
2483
la húmeda y la más húmeda.
Ahora tenemos la estación seca.
09:02
Now we have a dry season.
173
542306
1656
09:03
You can see the river covering that region
174
543962
2709
Y podemos ver como el río lame esta región.
09:06
which, otherwise, would be a desert. And it is not.
175
546671
3773
que tendría que ser un desierto, pero que no lo es.
09:13
We, scientists -- You see that I'm struggling here
176
553633
3518
La gente, los científicos… como verán tengo dificultades para concentrarme
09:17
to move my head from one side to the other.
177
557151
2483
y salto de un tema a otro.
09:19
Scientists study how it works, why, etc.
178
559634
5397
Los científicos estudian cómo funciona, las causas, etc.,
09:25
and these studies are generating a series of discoveries,
179
565031
4687
y esos estudios están generando una serie de descubrimientos,
09:29
which are absolutely fabulous,
180
569718
1572
francamente fabulosos,
09:31
to raise our awareness of the wealth,
181
571290
2993
para que nos concienticemos de la riqueza,
09:34
the complexity, and the wonder that we have,
182
574283
2385
de la complejidad y de la maravilla que tenemos,
09:36
the symphony we have in this process.
183
576668
2981
de la sinfonía de ese funcionamiento.
09:39
One of them is: How is rain formed?
184
579649
2348
Uno de ellos es: ¿cómo se forma la lluvia?
09:41
Above the Amazon, there is clean air,
185
581997
3525
Por encima de la Amazonia, el aire es limpio
09:45
as there is clean air above the ocean.
186
585522
1918
al igual que por encima del océano.
09:47
The blue sea has clean air above it and forms pretty few clouds;
187
587440
3053
El océano azul tiene aire limpio y forma muy pocas nubes,
09:50
there's almost no rain there.
188
590493
1459
apenas llueve.
09:51
The green ocean has the same clean air, but forms a lot of rain.
189
591952
4414
En el océano verde, el aire limpio forma muchas nubes,
09:56
What is happening here that is different?
190
596366
2387
¿Qué sucede diferente aquí?
09:58
The forest emits smells,
191
598753
1670
La selva emite vapores
10:00
and these smells are condensation nuclei,
192
600423
2938
que son núcleos de condensación,
10:03
which form drops in the atmosphere.
193
603361
2264
los cuales forman las gotas en la atmósfera
10:05
Then, clouds are formed and there is torrential rain.
194
605625
4878
que dan lugar a las nubes, que provocan las lluvias torrenciales.
10:10
The sprinkler of the Garden of Eden.
195
610503
2677
Es la regadera del Jardín del Edén.
10:13
This relation between a living thing, which is the forest,
196
613900
4812
Esa relación de una entidad viva que es la selva,
10:18
and a nonliving thing, which is the atmosphere,
197
618712
3144
con una entidad no viva, que es la atmósfera,
10:21
is ingenious in the Amazon,
198
621856
2277
es perfecta en la Amazonia,
10:24
because the forest provides water and seeds,
199
624133
5331
porque la selva lanza agua y semillitas,
10:29
and the atmosphere forms the rain and gives water back,
200
629464
2985
que la atmósfera devuelve en forma de lluvia,
10:32
guaranteeing the forest's survival.
201
632449
3512
garantizando así la supervivencia de la selva.
10:36
There are other factors as well.
202
636421
1529
Hay otros factores también.
10:37
We've talked a little about the heart,
203
637950
1814
Hablamos un poco del corazón.
10:39
and let's now talk about another function: the liver!
204
639764
2890
y ahora hablaremos de otra función: el hígado.
10:42
When humid air, high humidity and radiation are combined
205
642654
5061
Cuando en el aíre húmedo se mezclan la radiación y la humedad
10:47
with these organic compounds,
206
647715
2060
junto con unos compuestos orgánicos,
10:49
which I call exogenous vitamin C, generous vitamin C in the form of gas,
207
649775
5712
que llamo "vitamina C exógena", abundante vitamina C gaseosa,
10:55
the plants release antioxidants
208
655487
2830
las plantas liberan antioxidantes
10:58
which react with pollutants.
209
658317
2320
que reaccionan con los agentes contaminantes.
11:00
You can rest assured
210
660637
1404
Pueden estar tranquilos,
11:02
that you are breathing the purest air on Earth, here in the Amazon,
211
662041
3497
porque en el Amazonas respiramos el aire más puro de la tierra,
11:05
because the plants take care of this characteristic as well.
212
665538
3507
porque las plantas se aprovechan de esa peculiaridad también.
11:09
This benefits the very way plants work,
213
669045
2617
Y eso favorece el funcionamiento de las propias plantas,
11:11
which is another ingenious cycle.
214
671662
2053
otro ciclo virtuoso.
11:13
Speaking of fractals,
215
673715
3854
Al hablar de fractales
11:17
and their relation with the way we work,
216
677569
2336
en relación a este funcionamiento,
11:19
we can establish other comparisons.
217
679905
2588
también podemos establecer comparaciones.
11:22
As in the upper airways of our lungs,
218
682493
3531
Como en las vías superiores de los pulmones,
11:26
the air in the Amazon gets cleaned up from the excess of dust.
219
686024
3712
el aire de la Amazonia está limpio de exceso de polvo,
11:29
The dust in the air that we breathe is cleaned by our airways.
220
689736
3978
como lo está en las vías respiratorias,
11:33
This keeps the excess of dust from affecting the rainfall.
221
693714
3819
y eso impide que el exceso de polvo perjudique a la lluvia.
11:37
When there are fires in the Amazon,
222
697533
1847
Cuando hay incendios en la Amazonia,
11:39
the smoke stops the rain, it stops raining,
223
699380
2844
las humaredas acaban con la lluvia, deja de llover,
11:42
the forest dries up and catches fire.
224
702224
2202
la selva se seca y el fuego penetra.
11:44
There is another fractal analogy.
225
704426
2631
Hay otra analogía fractal.
11:47
Like in the veins and arteries,
226
707057
1952
Como en la venas y en las arterias,
11:49
the rain water is a feedback.
227
709009
2796
hay un retorno del agua que cae de la lluvia
11:51
It returns to the atmosphere.
228
711805
2029
y que regresa a la atmósfera.
11:53
Like endocrinal glands and hormones,
229
713834
4286
Como en las glándulas endocrinas y en las hormonas,
11:58
there are those gases which I told you about before,
230
718120
2743
tenemos aquellos gases que ya les expliqué
12:00
that are formed and released into the atmosphere, like hormones,
231
720863
3632
—como si fuesen hormonas, sueltas en la atmósfera—,
12:04
which help in the formation of rain.
232
724495
2315
que promueven la formación de la lluvia.
12:07
Like the liver and the kidneys, as I've said, cleaning the air.
233
727490
3945
Como el hígado y los riñones, como acabo de hablar: la limpieza del aire
12:11
And, finally, like the heart:
234
731435
1799
Y por fin, como un corazón:
12:13
pumping water from outside, from the sea,
235
733234
5073
el bombeo del agua que procede del océano
12:18
into the forest.
236
738307
1872
hacia el interior de la selva.
12:20
We call it the biotic moisture pump,
237
740179
3402
Lo denominamos "La bomba bióticade la humedad".
12:23
a new theory that is explained in a very simple way.
238
743581
4150
Es una teoría nueva que se explica de manera muy sencilla.
12:27
If there is a desert in the continent
239
747731
2658
Si tenemos un desierto en el continente
12:30
with a nearby sea,
240
750389
2088
y tenemos un océano contiguo,
12:32
evaporation's greater on the sea,
241
752477
1834
la evaporación en el océano es mayor,
12:34
and it sucks the air above the desert.
242
754311
2969
succiona y empuja el aire aire por encima del desierto.
12:37
The desert is trapped in this condition. It will always be dry.
243
757280
3482
El desierto está atrapado en este fenómeno, y siempre será seco.
12:40
If you have the opposite situation, a forest,
244
760762
2766
En la selva se da el fenómeno inverso,
12:43
the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees,
245
763528
3738
con una evaporación que como vimos, es mucho mayor por los árboles,
12:47
and this relation is reversed.
246
767266
1712
esa relación se invierte
12:48
The air above the sea is sucked into the continent
247
768978
2353
y se empuja el aire por encima del océano.
12:51
and humidity is imported.
248
771331
2848
y se importa la humedad.
12:54
This satellite image was taken one month ago —
249
774179
4497
Esta es una imagen de satélite tomada el mes pasado
12:58
that's Manaus down there, we're down there —
250
778676
2387
—Manaos está allí abajo—
13:01
and it shows this process.
251
781063
1355
que muestra ese proceso.
13:02
It's not a common little river that flows into a canal.
252
782418
3044
No es un río de esos bonitos que fluyen en un canal,
13:05
It's a mighty river that irrigates South America,
253
785462
4730
sino un río poderoso que irriga toda América del Sur
13:10
among other things.
254
790192
1824
y con otras muchas finalidades.
13:12
This image shows those paths,
255
792016
2317
Esta imagen nos muestra la trayectoria
13:14
all the hurricanes that have been recorded.
256
794333
3305
de todos los huracanes que se han registrado,
13:17
You can see that, in the red square, there hardly are any hurricanes.
257
797638
4570
y vemos que, en el cuadrado rojo, casi no hay huracanes.
13:22
That is no accident.
258
802208
1578
No es casualidad.
13:23
This pump that sucks the moisture into the continent
259
803786
3464
Esa bomba que empuja la humedad hacía el interior del continente,
13:27
also speeds up the air above the sea,
260
807250
2235
también acelera el aire sobre el océano
13:29
and this prevents hurricane formations.
261
809485
2858
y eso impide la formación de huracanes.
13:33
To close this part and sum up,
262
813053
4592
Para concluir con esta parte
13:37
I'd like to talk about something a little different.
263
817645
2620
me gustaría hablarles de algo un poco diferente.
13:40
I have several colleagues
264
820265
1960
Tengo varios colegas que participaron
13:42
who worked in the development of these theories.
265
822225
2485
en el desarrollo de estas teorías,
13:44
They think, and so do I,
266
824710
3631
que opinan como yo,
13:48
that we can save planet Earth.
267
828341
2598
que podemos recuperar el planeta Tierra.
13:50
I'm not talking only about the Amazon.
268
830939
2745
No hablo solo de la Amazonia.
13:53
The Amazon teaches us a lesson
269
833684
2125
La Amazonia nos da una lección
13:55
on how pristine nature works.
270
835809
4036
de cómo la naturaleza primitiva funciona.
13:59
We didn't understand these processes before
271
839845
2406
Antes, no comprendíamos esos procesos
14:02
because the rest of the world is messed up.
272
842251
2835
porque el resto del mundo está muy explotado.
14:05
We could understand it here, though.
273
845086
1907
Aquí podemos entenderlos.
14:06
These colleagues propose that, yes, we can
274
846993
3377
Mis colegas dicen: "Si que podemos
14:10
save other areas,
275
850370
1707
recuperar las otras áreas,
14:12
including deserts.
276
852077
2095
incluso los desiertos".
14:14
If we could establish forests in those other areas,
277
854172
3425
Si la gente consigue desarrollar selvas en otras aéreas
14:17
we can reverse climate change,
278
857597
2112
podemos revertir el clima
14:19
including global warming.
279
859709
2615
e incluso el calentamiento global.
14:22
I have a dear colleague in India,
280
862324
2216
Tengo una colega muy querida en la India,
14:24
whose name is Suprabha Seshan, and she has a motto.
281
864540
3074
Suprabha Seshan, que tiene un lema.
14:27
Her motto is, "Gardening back the biosphere,"
282
867614
4314
Su lema en inglés es: "Gardening back the biosphere".
14:31
"Reajardinando a biosfera" in Portuguese.
283
871928
2358
Volver a jardinar la biosfera.
14:34
She does a wonderful job rebuilding ecosystems.
284
874286
2998
Realiza un trabajo maravilloso de recuperación de ecosistemas.
14:37
We need to do this.
285
877284
2567
Es lo que tenemos que hacer nosotros.
14:39
Having closed this quick introduction,
286
879851
4185
Terminada esta rápida introducción,
14:44
we see the reality that we have out here,
287
884036
3586
llegamos a la realidad que vemos fuera,
14:47
which is drought, this climate change,
288
887622
3010
la sequía, el cambio climático.
14:50
things that we already knew.
289
890632
1883
y más cosas que ya sabíamos.
14:52
I'd like to tell you a short story.
290
892515
2984
Me gustaría contarles una historia.
14:56
Once, about four years ago,
291
896649
3633
Una vez, hace cuatro años, escuché
15:00
I attended a declamation, of a text by Davi Kopenawa,
292
900282
3887
en voz alta un texto de Davi Copenaua,
15:04
a wise representative of the Yanomami people,
293
904169
3098
un sabio representante del pueblo yanomami
15:07
and it went more or less like this:
294
907267
2195
que decía, más o menos, lo siguiente:
15:09
"Doesn't the white man know
295
909462
2625
"¿Por qué que el hombre blanco no se da cuenta
15:12
that, if he destroys the forest, there will be no more rain?
296
912087
3391
de que si acaba con la selva, acabará con la lluvia?
15:15
And that, if there's no more rain,
297
915478
1763
¿Y que si acaba con la lluvia, no tendrá qué beber,
15:17
there'll be nothing to drink, or to eat?"
298
917241
3223
ni que comer?".
15:20
I heard that, and my eyes welled up
299
920464
2681
Se me saltaron las lágrimas al escucharlo,
15:23
and I went, "Oh, my!
300
923145
1443
porque pensé: "¡Caramba!
15:24
I've been studying this for 20 years, with a super computer,
301
924588
3876
Llevo 20 años estudiando esto con sofisticadas computadoras,
15:28
dozens, thousands of scientists,
302
928904
2130
con decenas, millares de científicos,
15:31
and we are starting to get to this conclusion, which he already knows!"
303
931034
3678
para llegar a una conclusión que él ya conocía".
15:34
A critical point is the Yanomami have never deforested.
304
934712
5034
Con un agravante: que los yanomamis nunca desforestaron la selva.
15:39
How could they know the rain would end?
305
939746
2639
¿Cómo saben que se acabará la lluvia?
15:42
This bugged me and I was befuddled.
306
942385
3942
Me impactó tanto que se me quedó grabado en la cabeza.
15:46
How could he know that?
307
946327
1446
¿Cómo podían saberlo?
15:47
Some months later, I met him at another event and said,
308
947773
3763
Meses más tarde me lo encontré en otro evento y le pregunté:
15:51
"Davi, how did you know that if the forest was destroyed, there'd be no more rain?"
309
951536
5806
"Davi, ¿cómo sabías que exterminando la selva, se acababa la lluvia?"
15:57
He replied: "The spirit of the forest told us."
310
957342
4815
Él respondió: "El espíritu de la selva nos lo dijo"
16:02
For me, this was a game changer,
311
962157
4587
Y para mí fue un cambio de juego,
16:06
a radical change.
312
966744
1703
es decir, un cambio total,
16:08
I said, "Gosh!
313
968447
1419
porque pensé: "¡Vaya! entonces,
16:09
Why am I doing all this science
314
969866
4239
¿por qué me dedico a la ciencia,
16:14
to get to a conclusion that he already knows?"
315
974105
3062
para llegar a una conclusión que él ya sabe?"
16:17
Then, something absolutely critical hit me,
316
977167
6007
Y entonces me di cuenta de algo básico,
16:23
which is,
317
983174
1953
que es…
16:27
seeing is believing.
318
987697
3375
"Ojos que no ven, corazón que no siente",
16:31
Out of sight, out of mind.
319
991932
3208
"Out of sight, out of heart".
16:35
This is a need the previous speaker pointed out:
320
995140
4788
Y esta es una necesidad que mi antecesor señaló,
16:39
We need to see things --
321
999928
2784
que precisamos ver las cosas,
16:42
I mean, we, Western society,
322
1002712
2188
que nosotros somos la sociedad occidental
16:44
which is becoming global, civilized --
323
1004900
2362
que se está convirtiendo en algo global, civilizada,
16:47
we need to see.
324
1007262
1403
y que debemos ver.
16:48
If we don't see, we don't register the information.
325
1008665
2523
Si no lo vemos, no lo registramos.
16:51
We live in ignorance.
326
1011188
1744
La gente vive en la ignorancia.
16:52
So, I propose the following --
327
1012932
1890
Y por eso propongo:
16:54
of course, the astronomer wouldn't like the idea --
328
1014822
2452
—seguro que a los astrónomos no les va a gustar—,
16:57
but let's turn the Hubble telescope upside down.
329
1017274
2856
girar de cabeza el Hubble para que apunte hacia abajo.
17:00
And let's make it look down here,
330
1020130
2417
Hagamos que el Hubble mire para acá
17:02
rather than to the far reaches of the universe.
331
1022547
2250
y no para los confines del universo.
17:04
The universe is wonderful,
332
1024797
1742
Los confines del universo son fabulosos,
17:06
but we have a practical reality,
333
1026539
2375
pero ahora tenemos una realidad práctica:
17:08
which is we live in an unknown cosmos,
334
1028914
3820
vivimos en un cosmos desconocido
17:12
and we're ignorant about it.
335
1032734
1383
y somos unos ignorantes.
17:14
We're trampling on this wonderful cosmos
336
1034117
3670
Estamos destruyendo este cosmos maravillo
17:17
that shelters us and houses us.
337
1037787
2039
que nos da morada y abrigo.
17:19
Talk to any astrophysicist.
338
1039826
1666
Hablen con un astrofísico:
17:21
The Earth is a statistical improbability.
339
1041492
3286
la tierra es una improbabilidad estadística.
17:24
The stability and comfort that we enjoy, despite the droughts of the Negro River,
340
1044778
4198
La estabilidad y la seguridad de las que disfrutamos,
incluidas las sequías del río Negro,
17:28
and all the heat and cold and typhoons, etc.,
341
1048976
2963
el calor o el frío, los huracanes, etc.,
17:31
there is nothing like it in the universe, that we know of.
342
1051939
2734
no hay nada parecido en el universo.
17:34
Then, let's turn Hubble in our direction,
343
1054673
2249
Por tanto, giremos el Hubble hacia aquí,
17:36
and let's look at the Earth.
344
1056922
4029
para mirar la Tierra.
17:41
Let's start with the Amazon!
345
1061431
2110
Comenzaremos por la Amazonia,
17:43
Let's dive,
346
1063541
1379
vamos a sumergirnos,
17:44
let's reach out the reality we live in every day,
347
1064920
4546
vamos a llegar a la realidad que vivimos cotidianamente,
17:49
and look carefully at it, since that's what we need.
348
1069466
3227
y mirarla bien de cerca, porque es una necesidad.
17:52
Davi Kopenawa doesn't need this.
349
1072693
1931
Quien no lo necesita es Davi Copenaua.
17:54
He has something already that I think I missed.
350
1074624
2379
Davi tiene algo que yo perdí.
Me educó la televisión
17:57
I was educated by television.
351
1077003
1675
17:58
I think that I missed this,
352
1078678
1911
y creo que perdí
18:00
an ancestral record,
353
1080589
1895
ese registro ancestral
18:02
a valuation of what I don't know, what I haven't seen.
354
1082484
4380
de dar valor a lo que no conozco, a lo que no veo.
18:06
He is not a doubting Thomas.
355
1086864
2122
Él no necesita de la confirmación de Santo Tomás.
18:08
He believes, with veneration and reverence,
356
1088986
3206
El cree con veneración y reverencia,
18:12
in what his ancestors and the spirits taught him.
357
1092192
3371
en lo que sus antepasados y los espíritus le enseñaron.
18:15
We can't do it, so let's look into the forest.
358
1095563
2774
Como la gente no puede, miremos la selva,
18:18
Even with Hubble up there --
359
1098337
3206
pero incluso cuando miramos con el Hubble hacia el cielo
18:21
this is a bird's-eye view, right?
360
1101543
2345
(esta es a vista de pájaro)
18:23
Even when this happens,
361
1103888
1870
vemos algo desconocido,
18:25
we also see something that we don't know.
362
1105758
3104
algo que también desconocemos.
18:28
The Spanish called it the green inferno.
363
1108862
2286
Los españoles lo llamaron el infierno verde.
18:31
If you go out there into the bushes and get lost,
364
1111148
2870
Si salimos de aquí a la selva y nos perdemos,
18:34
and, let's say, if you head west,
365
1114018
2238
si nos dirigimos al oeste
18:36
it's 900 kilometers to Colombia,
366
1116256
1969
tenemos 900 km hasta llegar a Colombia.
18:38
and another 1,000 to somewhere else.
367
1118225
1937
Más de 1000 km hasta llegar a algún lugar.
18:40
So, you can figure out why they called it the green inferno.
368
1120162
3147
Se entiende porque le llamaron el infierno verde
18:43
But go and look at what is in there.
369
1123309
3254
Pero miremos que hay dentro.
18:46
It is a live carpet.
370
1126563
1491
Es una alfombra viva.
18:48
Each color you see is a tree species.
371
1128054
2296
Cada color es una especie de árbol.
18:50
Each tree, each tree top,
372
1130350
1785
Cada árbol, cada copa,
18:52
has up to 10,000 species of insects in it,
373
1132135
4556
tiene más de 1000 especies de insectos en su interior,
18:56
let alone the millions of species of fungi, bacteria, etc.
374
1136691
4058
sin mencionar los millones de especies de hongos, bacterias, etc.
19:00
All invisible.
375
1140749
1652
Todo invisible.
19:02
All of it is an even stranger cosmos to us
376
1142401
3244
Todo en un cosmos más desconocido, si cabe,
19:05
than the galaxies billions of light years away from the Earth,
377
1145645
2909
que las galaxias lejanas a billones de años luz de la tierra,
19:08
which Hubble brings to our newspapers everyday.
378
1148554
3429
que el Hubble nos muestra en los periódicos todos los días.
19:12
I'm going to end my talk here --
379
1152983
1870
Y termino mi presentación,
19:14
I have a few seconds left --
380
1154853
1811
solo me quedan unos segundos,
19:16
by showing you this wonderful being.
381
1156664
2044
mostrándoles un ser maravilloso,
19:18
When we see the morpho butterfly in the forest,
382
1158708
2888
la mariposa Morfo, que cuando la vemos en la selva,
19:21
we feel like someone's left open the door to heaven,
383
1161596
2835
tenemos la sensación de que alguien dejó abierta la puerta del paraíso,
19:24
and this creature escaped from there, because it's so beautiful.
384
1164431
3201
de donde escapó esta criatura tan hermosa.
19:27
However, I cannot finish
385
1167632
2385
Pero no puedo terminar
19:30
without showing you a tech side.
386
1170017
2531
sin mostrarles el aspecto tecnológico.
19:32
We are tech-arrogant.
387
1172548
3210
Somos muy arrogantes con la tecnología.
19:35
We deprive nature of its technology.
388
1175758
3291
Desposeímos a la naturaleza de su tecnología.
19:39
A robotic hand is technological,
389
1179049
1724
Una mano robótica es tecnología,
19:40
mine is biological,
390
1180773
1377
mi mano es biológica,
19:42
and we don't think about it anymore.
391
1182150
1763
pero no solemos pensar más en esto.
19:43
Let's then look at the morpho butterfly,
392
1183913
2102
Vamos a contemplar la mariposa Morfo.
19:46
an example of an invisible technological competence of life,
393
1186015
5441
ejemplo de una invisible competencia tecnológica,
19:51
which is at the very heart of our possibility of surviving on this planet,
394
1191456
4627
que es el núcleo potencial de supervivencia del planeta,
19:56
and let's zoom in on it. Again, Hubble is there.
395
1196083
2265
y vamos a ampliar la imagen. De nuevo, el Hubble.
19:58
Let's get into the butterfly's wings.
396
1198348
1914
Vamos a penetrar en el interior del ala de la mariposa.
20:00
Scholars have tried to explain: Why is it blue?
397
1200262
4203
Los estudiosos intentaron explicar porque era azul.
20:04
Let's zoom in on it.
398
1204465
1470
Vamos a ampliar la imagen.
20:05
What you see is that the architecture of the invisible humiliates
399
1205935
5076
Y lo que vemos es una arquitectura invisible,
20:11
the best architects in the world.
400
1211011
3032
que deja atrás a todos los arquitectos del mundo,
20:14
All of this on a tiny scale.
401
1214043
2397
y todo en una escala muy pequeña.
20:16
Besides its beauty and functioning, there is another side to it.
402
1216440
3528
Además de la belleza de su funcionamiento, hay otro aspecto.
20:19
In nature,
403
1219968
2198
Todo lo que en la naturaleza,
20:22
all that is organized in extraordinary structures has a function.
404
1222166
4363
se organiza en estructuras extraordinarias tiene su función,
20:26
This function of the morpho butterfly — it is not blue;
405
1226529
4490
Y esa función en la mariposa Morfo, es que no es azul,
20:31
it does not have blue pigments.
406
1231019
1654
no tiene un pigmento azul.
20:32
It has photonic crystals on its surface, according to people who studied it,
407
1232673
4044
Posee unos cristales fotónicos en la superficie
que según el estudio,
20:36
which are extremely sophisticated crystals.
408
1236717
2251
son unos cristales muy sofisticados.
20:38
Our technology had nothing like that at the time.
409
1238968
3459
Nada parecido, incluso a la tecnología que teníamos años atrás.
20:42
Hitachi has now made a monitor
410
1242427
2781
Ahora, Hitachi, ha desarrollado un monitor
20:45
that uses this technology,
411
1245208
1355
que utiliza esa tecnología
20:46
and it is used in optical fibers to transmit --
412
1246563
2377
y se usa en la fibra óptica para la transmisión de...
20:48
Janine Benyus, who's been here several times, talks about it: biomimetics.
413
1248940
4410
Janine Beryrus que ya estuvo aquí hablando sobre eso de la biomimética.
20:53
My time's up.
414
1253350
1352
Se acabó mi tiempo.
20:54
Then, I'll wrap it up with what is at the base of this capacity,
415
1254702
5310
Concluiré diciendo que lo que está en la base de esa capacidad,
21:00
of this competence of biodiversity,
416
1260012
2572
de esa competencia de la biodiversidad
21:02
producing all these wonderful services:
417
1262584
2422
de producir servicios maravillosos es:
21:05
the living cell.
418
1265006
1907
la célula viva.
21:06
It is a structure with a few microns, which is an internal wonder.
419
1266913
3514
Es una estructura de algunas micras que es una maravilla interna.
21:10
There are TED Talks about it. I won't talk much longer,
420
1270427
3027
Hay conferencias de TED sobre esto, y no me voy a alargar,
21:13
but each person in this room, including myself,
421
1273454
3174
pero cada uno en esta sala, yo incluido,
21:16
has 100 trillion of these micromachines in their body,
422
1276628
3691
tenemos 100 trillones de estas micromáquinas en nuestro cuerpo,
21:20
so that we can enjoy well-being.
423
1280319
2840
para que lo aprecien.
21:23
Imagine what is out there in the Amazon forest:
424
1283159
2757
Imagínense lo que tiene esa selva Amazónica.
21:25
100 trillion. This is greater than the number of stars in the sky.
425
1285916
4011
100 trillones es mucho más que el número de estrellas en el cielo.
21:29
And we are not aware of it.
426
1289927
2058
Y no somos conscientes.
21:31
Thank you so much. (Applause)
427
1291985
1884
Muchas gracias. (Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7