Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

135,322 views ・ 2014-09-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

00:00
Translator: TED Translators admin Reviewer: Leonardo Silva
0
0
7000
Tłumaczenie: Łukasz Luke Korekta: Rysia Wand
00:12
What do you guys think?
1
12346
2020
Co sobie o mnie myślicie?
00:14
For those who watched Sir Ken's memorable TED Talk,
2
14706
4474
Dla tych, którzy widzieli pamiętne wystąpienie Kena Robinsona na TED,
00:19
I am a typical example of what he describes
3
19180
3142
jestem typowym przykładem tego, co on nazywa:
00:22
as "the body as a form of transport for the head,"
4
22322
2634
"Ciałem, które jest środkiem transportu dla głowy".
00:25
a university professor.
5
25346
2391
Jestem profesorem uniwersytetu.
00:27
You might think it was not fair
6
27737
3480
Możecie myśleć, że to niesprawiedliwe
00:31
that I've been lined up to speak after these first two talks
7
31217
2963
umieszczać mnie po tamtych prelekcjach,
00:34
to speak about science.
8
34180
1944
żebym mówił o nauce.
00:36
I can't move my body to the beat,
9
36774
3498
Nie potrafię poruszać się do rytmu.
00:40
and after a scientist who became a philosopher,
10
40272
2912
Występując po naukowcu, który został filozofem,
00:43
I have to talk about hard science.
11
43184
1942
muszę mówić o naukach ścisłych.
00:45
It could be a very dry subject.
12
45126
3028
Może to i nudny temat,
00:48
Yet, I feel honored.
13
48154
3525
ale i tak czuję się zaszczycony.
00:51
Never in my career,
14
51679
1783
Podczas długiej kariery
00:53
and it's been a long career,
15
53462
1561
nie miałem okazji
00:55
have I had the opportunity to start a talk
16
55023
2233
rozpoczynać prelekcji
00:57
feeling so inspired, like this one.
17
57256
3008
tak zainspirowany, jak teraz.
01:00
Usually, talking about science
18
60264
3880
Często mówienie o nauce
01:04
is like exercising in a dry place.
19
64144
3160
jest jak orka na jałowej ziemi.
01:08
However, I've had the pleasure
20
68284
3232
Jednak zostałem tu zaproszony,
01:11
of being invited to come here to talk about water.
21
71516
3379
by mówić o wodzie.
01:15
The words "water" and "dry" do not match, right?
22
75885
2883
Słowa: ''woda'' i ''jałowy'' nie bardzo pasują, prawda?
01:19
It is even better to talk about water in the Amazon,
23
79426
3490
Lepiej pomówmy o wodzie w Amazonii.
01:22
which is the splendid cradle of life. Fresh life.
24
82916
5034
Okazałej kolebce rodzącego się życia.
01:27
So this is what inspired me.
25
87950
2078
To mnie zainspirowało.
01:30
That's why I'm here, although I'm carrying
26
90028
2202
Dlatego jestem tutaj.
01:32
my head over here.
27
92230
1913
Powiedzmy, moja głowa tu jest.
01:34
I am trying, or will try to convey this inspiration.
28
94143
4094
Spróbuję was zainspirować.
01:38
I hope this story will inspire you and that you'll spread the word.
29
98237
3860
Mam nadzieję że ta historia was zainspiruje i się nią podzielicie.
01:43
We know that there is controversy.
30
103317
4320
Wiemy, że toczy się dyskusja.
01:47
The Amazon is the "lung of the world,"
31
107637
2523
Amazonia to "zielone płuca świata"
01:50
because of its massive power to have vital gases exchanged
32
110940
5486
z powodu wymiany olbrzymich ilości życiodajnych gazów
01:56
between the forest and the atmosphere.
33
116426
1819
między lasem i atmosferą.
01:58
We also hear about the storehouse of biodiversity.
34
118245
4100
Mówią też ''spichlerz bioróżnorodności.''
02:02
While many believe it,
35
122345
4306
Wielu w to wierzy.
02:06
few know it.
36
126651
1546
Niewielu widziało.
02:08
If you go out there, in this marsh,
37
128197
1878
Jeżeli pojedziecie na mokradła Amazonii,
02:10
you'll be amazed at the --
38
130075
3838
będziecie zdumieni tym,
02:13
You can barely see the animals.
39
133913
2044
jak ciężko wypatrzyć zwierzęta.
02:15
The Indians say, "The forest has more eyes than leaves."
40
135957
4054
Indianie mówią: "Las ma więcej oczu niż liści".
02:20
That is true, and I will try to show you something.
41
140011
2976
To prawda i spróbuję coś z tego pokazać.
02:22
But today, I'm going to use a different approach,
42
142987
3181
Ale dziś zmienię podejście,
02:26
one that is inspired by these two initiatives here,
43
146168
3020
zainspirowany przez dwie koncepcje:
02:29
a harmonic one and a philosophical one.
44
149188
2681
harmoniczną i filozoficzną.
02:31
I'll try to use an approach that's slightly materialistic,
45
151869
4129
Podejdę do sprawy od strony nieco materialistycznej,
02:35
but it also attempts to convey that, in nature, there is
46
155998
3218
która pokaże, że także w naturze
02:39
extraordinary philosophy and harmony.
47
159216
3094
istnieje niebywała filozofia i harmonia.
02:42
There'll be no music in my presentation,
48
162310
1961
W mojej prezentacji nie będzie muzyki,
02:44
but I hope you'll all notice the music of the reality I'm going to show you.
49
164271
4223
ale wierzę, że dostrzeżecie muzykę w świecie, który wam pokażę.
02:48
I'm going to talk about physiology — not about lungs,
50
168494
2613
Będę mówił o fizjologi, jednak nie o płucach,
02:51
but other analogies with human physiology,
51
171107
3528
a o innych podobieństwach do ciała człowieka.
02:54
especially the heart.
52
174635
2109
W szczególności o sercu.
02:56
We'll start
53
176744
2018
Lubimy myśleć,
03:01
by thinking that water is like blood.
54
181132
4588
że woda jest jak krew.
03:06
The circulation in our body distributes fresh blood,
55
186500
4849
Krążenie dostarcza świeżej krwi,
03:11
which feeds, nurtures and supports us,
56
191349
2610
która odżywia, karmi i podtrzymuje życie.
03:13
and brings the used blood back to be renewed.
57
193959
4378
Zabiera zużytą krew, by ją odnowić.
03:18
In the Amazon, things happen similarly.
58
198337
4322
W Amazonii jest podobnie.
03:22
We'll start by talking about the power of all these processes.
59
202659
5107
Zaczyna mówić się o sile drzemiącej w tych procesach.
03:27
This is an image
60
207766
4621
Mamy tu zdjęcie
03:32
of rain in motion.
61
212387
2811
przemieszczania się opadów.
03:35
What you see there is the years passing in seconds.
62
215198
4013
To, co widzicie, to lata mijające w ciągu jednej sekundy.
03:39
Rains all over the world. What do you see?
63
219211
2948
Deszcze na całym świecie. Coś rzuca się w oczy ?
03:42
The equatorial region, in general,
64
222159
1860
Że głownie strefa równikowa,
03:44
and the Amazon specifically,
65
224019
1863
a głownie Amazonia
03:45
is extremely important for the world's climate.
66
225882
2869
są kluczowe dla klimatu na świecie.
03:48
It's a powerful engine.
67
228751
2165
To potężny silnik.
03:50
There is a frantic evaporation taking place here.
68
230916
5296
Mamy tu do czynienia z nieokiełzaną ewaporacją.
03:56
If we take a look at this other image,
69
236212
2622
Na tym zdjęciu
03:58
which shows the water vapor flow,
70
238834
2782
widać przepływ pary wodnej,
04:01
you have dry air in black, moist air in gray,
71
241616
3185
kolor czarny to suche powietrze, a szary - wilgotne,
04:04
and clouds in white.
72
244801
1431
kolor biały to chmury.
04:06
What you see there is an extraordinary resurgence in the Amazon.
73
246232
5676
Widzicie niebywały ''wybuch'' pary wodnej nad Amazonią.
04:11
What phenomenon -- if it's not a desert,
74
251908
2123
Co to za zjawisko!
Jeżeli to nie pustynia,
04:14
what phenomenon makes water gush from the ground into the atmosphere
75
254031
5246
to jakie zjawisko sprawia, że woda strzela w górę z taką siłą,
04:19
with such power that it can be seen from space?
76
259277
3083
że widać to z kosmosu.
04:22
What phenomenon is this?
77
262360
1542
Co to za zjawisko?
04:23
It could be a geyser.
78
263902
2868
Może to gejzer.
04:26
A geyser is underground water heated by magma,
79
266770
3788
Gejzer to podziemna woda ogrzana magmą,
04:30
exploding into the atmosphere
80
270558
1440
która bucha w powietrze,
04:31
and transferring this water into the atmosphere.
81
271998
3670
niosąc ze sobą słup wody.
04:35
There are no geysers in the Amazon, unless I am wrong.
82
275668
2866
W Amazonii nie ma gejzerów, no chyba że się mylę.
04:38
I don't know of any.
83
278534
1968
O żadnym nie słyszałem.
04:40
But we have something that plays the same role,
84
280502
4404
Ale mamy coś podobnego.
04:44
with much more elegance though:
85
284906
3392
O wiele bardziej eleganckiego:
04:48
the trees, our good old friends
86
288298
2896
naszych życzliwych przyjaciół - drzewa,
04:51
that, like geysers,
87
291194
2814
które potrafią jak gejzery
04:54
can transfer an enormous amount of water from the ground into the atmosphere.
88
294008
5078
przenosić ogromne ilości wody z gruntu do atmosfery.
04:59
There are 600 billion trees in the Amazon forest, 600 billion geysers.
89
299086
5697
W Amazonii jest 600 miliardów drzew, 600 miliardów gejzerów.
05:04
That is done with an extraordinary sophistication.
90
304783
3863
Robią to z niebywałą finezją.
05:08
They don't need the heat of magma.
91
308646
1645
Nie potrzebują ciepła magmy.
05:10
They use sunlight to do this process.
92
310291
2971
Wystarcza im światło słońca.
05:13
So, in a typical sunny day in the Amazon,
93
313262
3531
W typowy słoneczny dzień w Amazonii
05:16
a big tree manages to transfer 1,000 liters of water
94
316793
2930
jedno duże drzewo może
05:19
through its transpiration --
95
319723
2309
odparować do 1000 litrów wody.
05:22
1,000 liters.
96
322032
1415
1000 litrów!
05:23
If we take all the Amazon,
97
323447
5195
Jeżeli weźmiemy całą Amazonię,
05:28
which is a very large area,
98
328642
1863
która zajmuje ogromny obszar,
05:30
and add it up to all that water that is released by transpiration,
99
330505
3280
i zsumujemy całą wyparowaną wodę,
05:33
which is the sweat of the forest,
100
333785
2506
która jest jak ''pot'' lasu,
05:36
we'll get to an incredible number:
101
336291
2694
otrzymamy nadzwyczajny wynik:
05:38
20 billion metric tons of water.
102
338985
2796
20 miliardów ton wody.
05:41
In one day.
103
341781
1594
Tylko jednego dnia!
05:43
Do you know how much that is?
104
343375
2187
Wiecie, ile to jest?
05:45
The Amazon River, the largest river on Earth,
105
345562
2560
Rzeka Amazonka, największa rzeka na Ziemi,
05:48
one fifth of all the fresh water
106
348122
1581
która niesie 1/5 całej słodkiej wody
05:49
that leaves the continents of the whole world and ends up in the oceans,
107
349703
3449
ze wszystkich kontynentów do oceanu,
05:53
dumps 17 billion metric tons of water a day in the Atlantic Ocean.
108
353152
4410
dziennie wyrzuca 17 miliardów ton wody do Atlantyku.
05:57
This river of vapor
109
357562
1249
05:58
that comes up from the forest and goes into the atmosphere
110
358811
2895
Ta rzeka pary,
którą wyrzuca las do atmosfery,
06:01
is greater than the Amazon River.
111
361706
1604
jest większa od Amazonki.
06:03
Just to give you an idea.
112
363310
1877
Powiem tak.
06:05
If we could take a gigantic kettle,
113
365187
3556
Gdybyśmy podłączyli
06:08
the kind you could plug into a power socket, an electric one,
114
368743
2899
do prądu ogromny czajnik
06:11
and put those 20 billion metric tons of water in it,
115
371642
2498
i umieścili w nim te 20 miliardów,
06:14
how much power would you need to have this water evaporated?
116
374140
3350
ile potrzeba prądu, by odparować tyle wody?
06:17
Any idea? A really big kettle.
117
377490
2757
Jakieś pomysły? Wielki czajnik.
06:20
A gigantic kettle, right?
118
380247
2185
Naprawdę gigantyczny, prawda?
06:22
50 thousand Itaipus.
119
382432
2086
Potrzeba by 50 tysięcy Itaipu.
06:24
Itaipu is still the largest hydroelectric plant in the world.
120
384518
3746
Itapu to największa na świecie hydroelektrownia.
06:28
and Brazil is very proud of it
121
388264
1673
06:29
because it provides more than 30 percent of the power
122
389937
2199
Brazylia jest z niej dumna,
bo powstaje tam ponad 30% energii konsumowanej w Brazylii.
06:32
that is consumed in Brazil.
123
392136
1957
06:34
And the Amazon is here, doing this for free.
124
394093
4692
Amazonia robi to za darmo.
06:38
It's a vivid and extremely powerful plant, providing environmental services.
125
398785
5172
To potężna żywa fabryka, świadcząca usługi dla środowiska.
06:46
Related to this subject,
126
406047
1561
Zostając w temacie,
06:47
we are going to talk about what I call the paradox of chance,
127
407608
2988
będziemy mówić o tym, co nazywam "paradoksem szczęścia".
06:50
which is curious.
128
410596
2168
Co niezwykłe,
06:52
If you look at the world map --
129
412764
1712
jeżeli spojrzymy na mapę świata,
06:54
it's easy to see this --
130
414476
1359
z łatwością widać,
06:55
you'll see that there are forests in the equatorial zone,
131
415835
3069
że w strefie równikowej mamy lasy,
06:58
and deserts are organized at 30 degrees north latitude,
132
418904
3212
a pustynie wzdłuż 30º szerokości geograficznej północnej
07:02
30 degrees south latitude, aligned.
133
422116
3083
i 30º szerokości południowej.
07:05
Look over there, in the southern hemisphere, the Atacama;
134
425199
3044
Spójrzcie na półkulę południową, Atakama,
07:08
Namibia and Kalahari in Africa; the Australian desert.
135
428243
2597
Namibia i Kalahari w Afryce, pustynia w Australii.
07:10
In the northern hemisphere, the Sahara, Sonoran, etc.
136
430840
3154
Na półkuli północnej, Sahara, Sonora.
07:13
There is an exception, and it's curious:
137
433994
4439
Co ciekawe, jest jeden wyjątek.
07:18
It's the quadrangle that ranges from Cuiabá to Buenos Aires,
138
438433
3087
To czworokąt od miasta Cuiabá do Buenos Aires,
07:21
and from São Paulo to the Andes.
139
441520
1803
i od São Paulo do Andów.
07:23
This quadrangle was supposed to be a desert.
140
443323
3114
Ten czworobok miał być pustynią.
07:26
It's on the line of deserts.
141
446437
2309
Znajduje się na linii pustyń.
07:28
Why isn't it? That's why I call it the paradox of chance.
142
448746
3264
Dlaczego nią nie jest? Dlatego nazwałem to "paradoksem szczęścia".
07:32
What do we have in South America that is different?
143
452010
3439
Co odróżnia Amerykę Południową?
07:36
If we could use the analogy
144
456279
2169
Posłużmy się analogią.
07:38
of the blood circulating in our bodies,
145
458448
4132
Popatrzmy na układ krążenia oraz krew.
07:42
like the water circulating in the landscape,
146
462580
3082
Właśnie tak woda obiega środowisko.
07:45
we see that rivers are veins,
147
465662
4126
Rzeki to żyły.
07:49
they drain the landscape, they drain the tissue of nature.
148
469788
4545
Osuszają teren, osuszają "tkankę natury".
07:54
Where are the arteries?
149
474333
1955
A gdzie są tętnice?
07:56
Any guess?
150
476288
2035
Jakieś sugestie?
07:58
What takes --
151
478323
1816
Czego potrzeba...
08:00
How does water get to irrigate the tissues of nature
152
480139
5263
Jak to się dzieje, że woda nawadnia "tkankę natury",
08:05
and bring everything back through rivers?
153
485402
3183
a potem odprowadza wszystko rzekami?
08:08
There is a new type of river,
154
488585
3021
Istnieje nowy rodzaj rzeki
08:11
which originates in the blue sea,
155
491606
3291
zrodzonej w błękicie oceanu,
08:14
which flows through the green ocean --
156
494897
3350
która płynie przez zielony ocean.
08:18
it not only flows, but it is also pumped by the green ocean --
157
498247
2997
Nie tylko płynie, ale jest też pompowana przez zielony ocean,
08:21
and then it falls on our land.
158
501244
3055
którego ujściem jest nasz kraj.
08:24
All our economy, that quadrangle,
159
504299
2208
Cała nasza ekonomia, wspomniany czworokąt,
08:26
70 percent of South America's GDP comes from that area.
160
506507
4530
70% PKB Ameryki Południowej pochodzi z tego regionu.
08:31
It depends on this river.
161
511037
1638
Zależy od tej rzeki.
08:32
This river flows invisibly above us.
162
512675
2052
Niewidzialna rzeka płynie nam nad głową.
08:34
We are floating here on this floating hotel,
163
514727
2188
Płyniemy z nurtem
08:36
on one of the largest rivers on Earth, the Negro River.
164
516915
2955
jednej z największych rzek na świecie, Rio Negro.
08:39
It's a bit dry and rough, but we are floating here,
165
519870
3389
Bywa różnie, ale płyniemy,
08:43
and there is this invisible river running above us.
166
523259
3090
a nad nami przepływa niewidzialna rzeka.
08:46
This river has a pulse.
167
526349
3167
Rzeka ma puls.
08:49
Here it is, pulsing.
168
529516
2423
Oto jej puls.
08:51
That's why we also talk about the heart.
169
531939
2388
Dlatego mówimy o sercu.
08:54
You can see the different seasons there.
170
534327
2135
Widzicie pory roku.
08:56
There's the rainy season. In the Amazon, we used to have two seasons,
171
536462
3361
Pora deszczowa.
Dawniej Amazonia miała dwie pory roku:
08:59
the humid season and the even more humid season.
172
539823
2483
deszczową i bardzo deszczową.
Teraz mamy porę suchą.
09:02
Now we have a dry season.
173
542306
1656
09:03
You can see the river covering that region
174
543962
2709
Widzicie rzekę przecinającą region,
09:06
which, otherwise, would be a desert. And it is not.
175
546671
3773
który inaczej byłby pustynią.
09:13
We, scientists -- You see that I'm struggling here
176
553633
3518
My naukowcy...
Widzicie, jak z trudem poruszam głową z jednej strony na drugą.
09:17
to move my head from one side to the other.
177
557151
2483
09:19
Scientists study how it works, why, etc.
178
559634
5397
Naukowcy badają, jak działa, dlaczego.
09:25
and these studies are generating a series of discoveries,
179
565031
4687
Badania te dostarczają wielu
09:29
which are absolutely fabulous,
180
569718
1572
absolutnie zdumiewających odkryć,
09:31
to raise our awareness of the wealth,
181
571290
2993
które zwiększają świadomość
bogactwa, złożoności i niezwykłości, z jaką mamy odczynienia,
09:34
the complexity, and the wonder that we have,
182
574283
2385
09:36
the symphony we have in this process.
183
576668
2981
Wszystko funkcjonuje jak w symfonii.
09:39
One of them is: How is rain formed?
184
579649
2348
Zapytajmy, jak powstaje deszcz?
09:41
Above the Amazon, there is clean air,
185
581997
3525
Nad Amazonią mamy czyste powietrze,
09:45
as there is clean air above the ocean.
186
585522
1918
tak jak nad oceanem.
09:47
The blue sea has clean air above it and forms pretty few clouds;
187
587440
3053
Błękitny ocean ma czyste powietrze i tworzy się tam mało chmur.
09:50
there's almost no rain there.
188
590493
1459
Prawie nie pada.
09:51
The green ocean has the same clean air, but forms a lot of rain.
189
591952
4414
W ocenie zielonym jest tak samo, ale mamy mnóstwo chmur.
09:56
What is happening here that is different?
190
596366
2387
Gdzie jest różnica?
09:58
The forest emits smells,
191
598753
1670
Lasy emitują zapachy.
10:00
and these smells are condensation nuclei,
192
600423
2938
Te zapachy to skondensowane cząsteczki,
10:03
which form drops in the atmosphere.
193
603361
2264
które tworzą krople w atmosferze,
10:05
Then, clouds are formed and there is torrential rain.
194
605625
4878
gdzie powstają obfite chmury deszczowe.
10:10
The sprinkler of the Garden of Eden.
195
610503
2677
To konewka z rajskiego ogrodu.
10:13
This relation between a living thing, which is the forest,
196
613900
4812
Związek istoty żywej, jaką jest las,
10:18
and a nonliving thing, which is the atmosphere,
197
618712
3144
z istotą nieożywioną, jaką jest atmosfera,
10:21
is ingenious in the Amazon,
198
621856
2277
w Amazonii jest błyskotliwy.
10:24
because the forest provides water and seeds,
199
624133
5331
Las dostarcza wody i nasion,
10:29
and the atmosphere forms the rain and gives water back,
200
629464
2985
a atmosfera tworzy chmury i deszcz,
10:32
guaranteeing the forest's survival.
201
632449
3512
co zapewnia przeżycie lasu.
10:36
There are other factors as well.
202
636421
1529
Istnieją też inne czynniki.
10:37
We've talked a little about the heart,
203
637950
1814
Mówiliśmy trochę o sercu,
10:39
and let's now talk about another function: the liver!
204
639764
2890
pomówmy teraz o innym organie: wątrobie!
10:42
When humid air, high humidity and radiation are combined
205
642654
5061
Kiedy duża wilgotność i promieniowanie
10:47
with these organic compounds,
206
647715
2060
łączą się ze związkami organicznymi,
10:49
which I call exogenous vitamin C, generous vitamin C in the form of gas,
207
649775
5712
które nazywam "egzogenną witaminą C", cudowną witaminę C w postaci gazu,
10:55
the plants release antioxidants
208
655487
2830
rośliny uwalniają antyoksydanty,
10:58
which react with pollutants.
209
658317
2320
które reagują z zanieczyszczeniami.
11:00
You can rest assured
210
660637
1404
Możecie być spokojni,
11:02
that you are breathing the purest air on Earth, here in the Amazon,
211
662041
3497
że w Amazonii oddychacie najczystszym powietrzem na ziemi,
11:05
because the plants take care of this characteristic as well.
212
665538
3507
ponieważ i tym zajmują się rośliny.
11:09
This benefits the very way plants work,
213
669045
2617
Przynosi to korzyść samym roślinom.
11:11
which is another ingenious cycle.
214
671662
2053
To następny genialny cykl w przyrodzie.
11:13
Speaking of fractals,
215
673715
3854
Mówiąc o fraktalach,
11:17
and their relation with the way we work,
216
677569
2336
w relacji do tego, jak funkcjonujemy,
11:19
we can establish other comparisons.
217
679905
2588
znajdziemy inne porównanie.
11:22
As in the upper airways of our lungs,
218
682493
3531
Tak jak w płacie górnym płuca,
11:26
the air in the Amazon gets cleaned up from the excess of dust.
219
686024
3712
powietrze z Amazonii jest oczyszczane z brudu.
11:29
The dust in the air that we breathe is cleaned by our airways.
220
689736
3978
Powietrze, którym oddychamy, jest oczyszczane przez drogi oddechowe.
11:33
This keeps the excess of dust from affecting the rainfall.
221
693714
3819
To trzyma zanieczyszczenia z dala od deszczu.
11:37
When there are fires in the Amazon,
222
697533
1847
Kiedy w Amazonii są pożary,
11:39
the smoke stops the rain, it stops raining,
223
699380
2844
dym zatrzymuje deszcz i nie pada.
11:42
the forest dries up and catches fire.
224
702224
2202
Las wysycha, a ogień się rozprzestrzenia.
11:44
There is another fractal analogy.
225
704426
2631
Istnieje inna fraktalna analogia.
11:47
Like in the veins and arteries,
226
707057
1952
Tak jak w żyłach i tętnicach,
11:49
the rain water is a feedback.
227
709009
2796
woda z deszczu wraca
11:51
It returns to the atmosphere.
228
711805
2029
do atmosfery.
11:53
Like endocrinal glands and hormones,
229
713834
4286
Tak jak układ hormonalny uwalnia hormony do ciała,
11:58
there are those gases which I told you about before,
230
718120
2743
tak gazy produkowane przez las
12:00
that are formed and released into the atmosphere, like hormones,
231
720863
3632
są uwalniane do atmosfery,
12:04
which help in the formation of rain.
232
724495
2315
pomagając w powstawaniu deszczu.
12:07
Like the liver and the kidneys, as I've said, cleaning the air.
233
727490
3945
Jak wątroba i nerki oczyszczają powietrze.
12:11
And, finally, like the heart:
234
731435
1799
I w końcu jak serce:
12:13
pumping water from outside, from the sea,
235
733234
5073
pompuje wodę z zewnątrz, z oceanu
12:18
into the forest.
236
738307
1872
w głąb lasu.
12:20
We call it the biotic moisture pump,
237
740179
3402
Nazywamy to ''biotyczną pompą nawadniającą".
12:23
a new theory that is explained in a very simple way.
238
743581
4150
To nowa teoria. W prostych słowach.
12:27
If there is a desert in the continent
239
747731
2658
Jeżeli na kontynencie jest pustynia,
12:30
with a nearby sea,
240
750389
2088
a w pobliżu jest ocean,
12:32
evaporation's greater on the sea,
241
752477
1834
parowanie oceanu jest większe
12:34
and it sucks the air above the desert.
242
754311
2969
i wciąga powietrze znad pustyni.
12:37
The desert is trapped in this condition. It will always be dry.
243
757280
3482
Pustynia wpada w sidła i na zawsze pozostaje sucha.
12:40
If you have the opposite situation, a forest,
244
760762
2766
Jeżeli zamiast pustyni mamy las,
12:43
the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees,
245
763528
3738
parowanie drzew jest o wiele większe
12:47
and this relation is reversed.
246
767266
1712
i relacja się odwraca.
12:48
The air above the sea is sucked into the continent
247
768978
2353
Wilgotne powietrze znad oceanu
12:51
and humidity is imported.
248
771331
2848
jest zasysane nad kontynent.
12:54
This satellite image was taken one month ago —
249
774179
4497
Oto zdjęcie satelitarne zrobione miesiąc temu.
12:58
that's Manaus down there, we're down there —
250
778676
2387
My i Manaus jesteśmy na dole.
13:01
and it shows this process.
251
781063
1355
Pokazane zjawisko
13:02
It's not a common little river that flows into a canal.
252
782418
3044
to nie pospolita rzeczka wpływająca do kanału,
13:05
It's a mighty river that irrigates South America,
253
785462
4730
to potężna rzeka, która między innymi
13:10
among other things.
254
790192
1824
nawadnia Amerykę Południową.
13:12
This image shows those paths,
255
792016
2317
Zdjęcie przedstawia trasy
13:14
all the hurricanes that have been recorded.
256
794333
3305
wszystkich zarejestrowanych huraganów.
13:17
You can see that, in the red square, there hardly are any hurricanes.
257
797638
4570
W obszarze czerwonego kwadratu prawie nie ma huraganów.
13:22
That is no accident.
258
802208
1578
To nie przypadek.
13:23
This pump that sucks the moisture into the continent
259
803786
3464
To ta pompa zasysająca powietrze nad kontynent
13:27
also speeds up the air above the sea,
260
807250
2235
przyśpiesza także powietrze nad oceanem,
13:29
and this prevents hurricane formations.
261
809485
2858
co utrudnia powstawanie huraganów.
13:33
To close this part and sum up,
262
813053
4592
By zamknąć tę część, podsumowując,
13:37
I'd like to talk about something a little different.
263
817645
2620
chcę powiedzieć o czymś innym.
13:40
I have several colleagues
264
820265
1960
Mam kolegów, którzy uczestniczą
13:42
who worked in the development of these theories.
265
822225
2485
w rozwijaniu tych teorii,
13:44
They think, and so do I,
266
824710
3631
i tak jak ja myślą,
13:48
that we can save planet Earth.
267
828341
2598
że możemy ocalić Ziemię.
13:50
I'm not talking only about the Amazon.
268
830939
2745
Nie mówię tylko o Amazonii.
13:53
The Amazon teaches us a lesson
269
833684
2125
Amazonia daje nam przykład,
13:55
on how pristine nature works.
270
835809
4036
jak nieskazitelnie działa natura.
13:59
We didn't understand these processes before
271
839845
2406
Wcześniej nie rozumieliśmy tego działania,
14:02
because the rest of the world is messed up.
272
842251
2835
bo reszta świata jest pokręcona.
14:05
We could understand it here, though.
273
845086
1907
Zrozumieliśmy to tutaj.
14:06
These colleagues propose that, yes, we can
274
846993
3377
Koledzy oświadczyli, że można
14:10
save other areas,
275
850370
1707
ocalić inne obszary na Ziemi,
14:12
including deserts.
276
852077
2095
w tym pustynie.
14:14
If we could establish forests in those other areas,
277
854172
3425
Jeżeli uda się stworzyć tam lasy,
14:17
we can reverse climate change,
278
857597
2112
odwrócimy zmiany klimatu,
14:19
including global warming.
279
859709
2615
nawet globalne ocieplenie.
14:22
I have a dear colleague in India,
280
862324
2216
Mam przyjaciółkę w Indiach,
14:24
whose name is Suprabha Seshan, and she has a motto.
281
864540
3074
ma na imię Suprabha Seshan,
14:27
Her motto is, "Gardening back the biosphere,"
282
867614
4314
jej motto to: "Gardening back the biosphere",
14:31
"Reajardinando a biosfera" in Portuguese.
283
871928
2358
''Uprawmy na nowo biosferę''.
14:34
She does a wonderful job rebuilding ecosystems.
284
874286
2998
Wykonała wielką pracę na rzecz rekonstrukcji ekosystemów.
14:37
We need to do this.
285
877284
2567
Musimy to robić.
14:39
Having closed this quick introduction,
286
879851
4185
Podsumowując ten błyskawiczny wstęp,
14:44
we see the reality that we have out here,
287
884036
3586
wiemy, jaka czeka nas rzeczywistość.
14:47
which is drought, this climate change,
288
887622
3010
To susza, zmiana klimatu,
14:50
things that we already knew.
289
890632
1883
to już wiemy.
14:52
I'd like to tell you a short story.
290
892515
2984
Teraz chcę opowiedzieć pewną historię.
14:56
Once, about four years ago,
291
896649
3633
Kiedyś, 4 lata temu, usłyszałem
15:00
I attended a declamation, of a text by Davi Kopenawa,
292
900282
3887
recytację tekstu Daviego Kopenawy,
15:04
a wise representative of the Yanomami people,
293
904169
3098
światłego przedstawiciela indiańskiego plemienia Janomamów,
15:07
and it went more or less like this:
294
907267
2195
który powiedział mniej więcej:
15:09
"Doesn't the white man know
295
909462
2625
"Być może biały człowiek nie wie,
15:12
that, if he destroys the forest, there will be no more rain?
296
912087
3391
że kiedy wytnie las, skończy się deszcz,
15:15
And that, if there's no more rain,
297
915478
1763
a kiedy deszcz się skończy, nie będzie miał co pić
15:17
there'll be nothing to drink, or to eat?"
298
917241
3223
ani co jeść".
15:20
I heard that, and my eyes welled up
299
920464
2681
Usłyszałem to i zapłakałem.
15:23
and I went, "Oh, my!
300
923145
1443
Powiedziałem: ''O, kurczę!
15:24
I've been studying this for 20 years, with a super computer,
301
924588
3876
Studiuję to od 20 lat, superkomputery,
15:28
dozens, thousands of scientists,
302
928904
2130
dziesiątki, tysiące naukowców
15:31
and we are starting to get to this conclusion, which he already knows!"
303
931034
3678
i dopiero zaczynamy dochodzić do wniosków, które on już zna".
15:34
A critical point is the Yanomami have never deforested.
304
934712
5034
Co istotne, plemię Janomamów nigdy nie opuściło lasu.
15:39
How could they know the rain would end?
305
939746
2639
Skąd wiedzą, że deszcze ustaną?
15:42
This bugged me and I was befuddled.
306
942385
3942
Tkwiło mi to w głowie, nie mogłem się od tego uwolnić.
15:46
How could he know that?
307
946327
1446
Skąd mogą wiedzieć?
15:47
Some months later, I met him at another event and said,
308
947773
3763
Kilka miesięcy później zapytałem Daviego na jakimś spotkaniu.
15:51
"Davi, how did you know that if the forest was destroyed, there'd be no more rain?"
309
951536
5806
''Davi, skąd wiedziałeś że bez lasu nie ma deszczu?".
15:57
He replied: "The spirit of the forest told us."
310
957342
4815
Odparł: ''Duch lasu nam o tym powiedział".
16:02
For me, this was a game changer,
311
962157
4587
To zmieniło kompletnie moje podejście.
16:06
a radical change.
312
966744
1703
To była całkowita przemiana.
16:08
I said, "Gosh!
313
968447
1419
Powiedziałem: "O, matko!
16:09
Why am I doing all this science
314
969866
4239
Po co zajmować się tą całą nauką,
16:14
to get to a conclusion that he already knows?"
315
974105
3062
skoro on już to wie?".
16:17
Then, something absolutely critical hit me,
316
977167
6007
Uderzyło mnie coś absolutnie krytycznego,
16:23
which is,
317
983174
1953
czyli:
16:27
seeing is believing.
318
987697
3375
''Czego oczy nie widzą, tego sercu nie żal".
16:31
Out of sight, out of mind.
319
991932
3208
"Out of sight, out of [mind]", prawda?
16:35
This is a need the previous speaker pointed out:
320
995140
4788
To sedno, którego dotknął mój przedmówca.
16:39
We need to see things --
321
999928
2784
Musimy widzieć,
16:42
I mean, we, Western society,
322
1002712
2188
mam na myśli nas, zachodnie społeczeństwa,
16:44
which is becoming global, civilized --
323
1004900
2362
które stały się globalne, cywilizowane.
16:47
we need to see.
324
1007262
1403
Musimy widzieć.
16:48
If we don't see, we don't register the information.
325
1008665
2523
Jeżeli czegoś nie widzimy, to nam umknie.
16:51
We live in ignorance.
326
1011188
1744
Ludzie żyją w ignorancji.
16:52
So, I propose the following --
327
1012932
1890
Dlatego mam kolejną propozycję.
16:54
of course, the astronomer wouldn't like the idea --
328
1014822
2452
Astronomom na pewno się nie spodoba.
16:57
but let's turn the Hubble telescope upside down.
329
1017274
2856
Skierujmy teleskop Hubble'a na nas.
17:00
And let's make it look down here,
330
1020130
2417
Tak, żeby Hubble patrzył tu,
17:02
rather than to the far reaches of the universe.
331
1022547
2250
a nie na krańce kosmosu.
17:04
The universe is wonderful,
332
1024797
1742
Urzekające krańce kosmosu,
17:06
but we have a practical reality,
333
1026539
2375
ale w tej chwili bądźmy praktyczni,
17:08
which is we live in an unknown cosmos,
334
1028914
3820
to znaczy: żyjemy w nieznanym kosmosie
17:12
and we're ignorant about it.
335
1032734
1383
i nie mamy o tym pojęcia.
17:14
We're trampling on this wonderful cosmos
336
1034117
3670
Zadeptujemy ten cudowny kosmos,
17:17
that shelters us and houses us.
337
1037787
2039
który daje nam schronienie i mieszkanie.
17:19
Talk to any astrophysicist.
338
1039826
1666
Każdy astrofizyk powie,
17:21
The Earth is a statistical improbability.
339
1041492
3286
że Ziemia to statystyczne nieprawdopodobieństwo.
17:24
The stability and comfort that we enjoy, despite the droughts of the Negro River,
340
1044778
4198
Stabilizacja i komfort, które sobie cenimy,
mimo wysychania Rio Negro,
17:28
and all the heat and cold and typhoons, etc.,
341
1048976
2963
z całym ciepłem i zimnem, tajfunami.
17:31
there is nothing like it in the universe, that we know of.
342
1051939
2734
W całym wszechświecie nie istnieje nic podobnego.
17:34
Then, let's turn Hubble in our direction,
343
1054673
2249
Zatem odwróćmy Hubble'a
17:36
and let's look at the Earth.
344
1056922
4029
i spójrzmy na Ziemię.
17:41
Let's start with the Amazon!
345
1061431
2110
Zacznijmy od Amazonii
17:43
Let's dive,
346
1063541
1379
Zanurkujmy.
17:44
let's reach out the reality we live in every day,
347
1064920
4546
Dotknijmy rzeczywistości, która na co dzień nas otacza,
17:49
and look carefully at it, since that's what we need.
348
1069466
3227
i przyjrzyjmy się jej, bo tego nam trzeba.
17:52
Davi Kopenawa doesn't need this.
349
1072693
1931
Davi Kopenawa nie musi tego robić.
17:54
He has something already that I think I missed.
350
1074624
2379
On ma to, co mnie ominęło.
Zostałem wyedukowany przez TV
17:57
I was educated by television.
351
1077003
1675
17:58
I think that I missed this,
352
1078678
1911
i myślę, że coś straciłem.
18:00
an ancestral record,
353
1080589
1895
Straciłem spojrzenie przodków.
18:02
a valuation of what I don't know, what I haven't seen.
354
1082484
4380
Ocenę tego, czego nie znam i czego nie dostrzegam.
18:06
He is not a doubting Thomas.
355
1086864
2122
Davi nie jest niewiernym Tomaszem.
18:08
He believes, with veneration and reverence,
356
1088986
3206
Wierzy z pełnym szacunkiem w to,
18:12
in what his ancestors and the spirits taught him.
357
1092192
3371
czego nauczył się od przodków i duchów.
18:15
We can't do it, so let's look into the forest.
358
1095563
2774
My nie potrafimy. Dlatego musimy spojrzeć w las.
18:18
Even with Hubble up there --
359
1098337
3206
Nawet z Hubblem tam wysoko
18:21
this is a bird's-eye view, right?
360
1101543
2345
to jedynie widok z lotu ptaka, nie?
18:23
Even when this happens,
361
1103888
1870
Nawet jeżeli tak się stanie,
18:25
we also see something that we don't know.
362
1105758
3104
zobaczymy coś nieznanego.
18:28
The Spanish called it the green inferno.
363
1108862
2286
Hiszpanie zwą to ''zielonym piekłem".
18:31
If you go out there into the bushes and get lost,
364
1111148
2870
Jeżeli zgubisz drogę w tym gąszczu
18:34
and, let's say, if you head west,
365
1114018
2238
i ruszysz na zachód,
18:36
it's 900 kilometers to Colombia,
366
1116256
1969
do Kolumbii masz 900 km,
18:38
and another 1,000 to somewhere else.
367
1118225
1937
a ponad 1000 w każdą inną stronę.
18:40
So, you can figure out why they called it the green inferno.
368
1120162
3147
Teraz rozumiecie, dlaczego nazywają to "zielonym piekłem".
18:43
But go and look at what is in there.
369
1123309
3254
Ale spójrzcie, co jest w środku.
18:46
It is a live carpet.
370
1126563
1491
To żywy dywan.
18:48
Each color you see is a tree species.
371
1128054
2296
Każdy kolor to inny gatunek drzewa.
18:50
Each tree, each tree top,
372
1130350
1785
Każde drzewo, każda korona,
18:52
has up to 10,000 species of insects in it,
373
1132135
4556
mieści w sobie 10 000 gatunków insektów,
18:56
let alone the millions of species of fungi, bacteria, etc.
374
1136691
4058
nie mówiąc o milionach gatunków grzybów, bakterii.
19:00
All invisible.
375
1140749
1652
Wszystko niewidzialne.
19:02
All of it is an even stranger cosmos to us
376
1142401
3244
Wszystko jest dla nas bardziej nieznane niż kosmos,
19:05
than the galaxies billions of light years away from the Earth,
377
1145645
2909
którego galaktyki dzielą od Ziemi miliardy lat świetlnych.
19:08
which Hubble brings to our newspapers everyday.
378
1148554
3429
Kosmos, który z pomocą Hubble'a codziennie widzimy w gazetach.
19:12
I'm going to end my talk here --
379
1152983
1870
Zakończę moją prezentację,
19:14
I have a few seconds left --
380
1154853
1811
zostało mi kilka sekund,
19:16
by showing you this wonderful being.
381
1156664
2044
pokazując tę cudowną istotę.
19:18
When we see the morpho butterfly in the forest,
382
1158708
2888
Kiedy widzimy w lesie motyla rusałkowatego,
19:21
we feel like someone's left open the door to heaven,
383
1161596
2835
to jakby ktoś na chwilę uchylił drzwi raju,
19:24
and this creature escaped from there, because it's so beautiful.
384
1164431
3201
przez które uciekła ta piękna istota.
19:27
However, I cannot finish
385
1167632
2385
Ale nie mogę skończyć
19:30
without showing you a tech side.
386
1170017
2531
bez pokazania strony technicznej.
19:32
We are tech-arrogant.
387
1172548
3210
Jesteśmy aroganccy wobec technologii.
19:35
We deprive nature of its technology.
388
1175758
3291
Ograbiamy naturę z technologii.
19:39
A robotic hand is technological,
389
1179049
1724
Robotyczne ramię jest technologią.
19:40
mine is biological,
390
1180773
1377
Moje ramię to biologia.
19:42
and we don't think about it anymore.
391
1182150
1763
Nie wgłębiamy się w temat.
19:43
Let's then look at the morpho butterfly,
392
1183913
2102
Zobaczmy więc motyla rusałkowatego,
19:46
an example of an invisible technological competence of life,
393
1186015
5441
który jest przykładem niewidzialnego technologicznego współzawodnictwa życia,
19:51
which is at the very heart of our possibility of surviving on this planet,
394
1191456
4627
które jest sednem przeżycia na naszej planecie
19:56
and let's zoom in on it. Again, Hubble is there.
395
1196083
2265
i spójrzmy na niego przez Hubble'a.
19:58
Let's get into the butterfly's wings.
396
1198348
1914
Przejdźmy do skrzydeł motyla.
20:00
Scholars have tried to explain: Why is it blue?
397
1200262
4203
Naukowcy głowili się: dlaczego jest niebieski?
20:04
Let's zoom in on it.
398
1204465
1470
Popatrzmy z bliska.
20:05
What you see is that the architecture of the invisible humiliates
399
1205935
5076
Zobaczymy niewidzialną architekturę,
która upokarza największych architektów świata.
20:11
the best architects in the world.
400
1211011
3032
20:14
All of this on a tiny scale.
401
1214043
2397
A wszystko to w micro skali.
20:16
Besides its beauty and functioning, there is another side to it.
402
1216440
3528
Poza pięknem i funkcjonalnością istnieje inny aspekt.
20:19
In nature,
403
1219968
2198
Wszystko, co jest w naturze,
20:22
all that is organized in extraordinary structures has a function.
404
1222166
4363
jest zorganizowane w niezwykłe struktury i ma swoją funkcję.
20:26
This function of the morpho butterfly — it is not blue;
405
1226529
4490
Tą funkcją u motyla morpho jest to, że nie jest niebieski.
20:31
it does not have blue pigments.
406
1231019
1654
Nie ma niebieskiego pigmentu.
20:32
It has photonic crystals on its surface, according to people who studied it,
407
1232673
4044
Na powierzchni ma fotoniczne kryształy,
według badaczy,
20:36
which are extremely sophisticated crystals.
408
1236717
2251
niezwykle zaawansowane technologicznie kryształy.
20:38
Our technology had nothing like that at the time.
409
1238968
3459
Nasza obecna technologia jest daleko w tyle.
20:42
Hitachi has now made a monitor
410
1242427
2781
Hitachi wyprodukowało wyświetlacz
20:45
that uses this technology,
411
1245208
1355
oparty na tej technologi,
20:46
and it is used in optical fibers to transmit --
412
1246563
2377
który używa włókien optycznych do transmisji.
20:48
Janine Benyus, who's been here several times, talks about it: biomimetics.
413
1248940
4410
Janine Benyus, która gościła na TED, nazywa to "biomimetyką".
20:53
My time's up.
414
1253350
1352
Już skończył mi się czas.
20:54
Then, I'll wrap it up with what is at the base of this capacity,
415
1254702
5310
Podsumowując, u podstaw tych zdolności
21:00
of this competence of biodiversity,
416
1260012
2572
tej bioróżnorodności
21:02
producing all these wonderful services:
417
1262584
2422
wytwarzającej niezwykłe produkty,
21:05
the living cell.
418
1265006
1907
leży żywa komórka.
21:06
It is a structure with a few microns, which is an internal wonder.
419
1266913
3514
Mikrostruktura, która zawiera cuda.
21:10
There are TED Talks about it. I won't talk much longer,
420
1270427
3027
Na TED również o tym mówiono, już kończę,
21:13
but each person in this room, including myself,
421
1273454
3174
ale każdy na sali, także ja,
21:16
has 100 trillion of these micromachines in their body,
422
1276628
3691
ma w środku 100 bilionów tych mikromaszyn.
21:20
so that we can enjoy well-being.
423
1280319
2840
Doceńmy to bogactwo.
21:23
Imagine what is out there in the Amazon forest:
424
1283159
2757
Wyobraźcie sobie, ile jest ich w Amazonii.
21:25
100 trillion. This is greater than the number of stars in the sky.
425
1285916
4011
100 bilionów - to więcej, niż gwiazd na niebie.
21:29
And we are not aware of it.
426
1289927
2058
A nawet nie zdajemy sobie z tego sprawy.
21:31
Thank you so much. (Applause)
427
1291985
1884
Dziękuję. (Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7