Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

Antonio Donato Nobre: Há um rio sobre nós

135,177 views

2014-09-19 ・ TED


New videos

Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

Antonio Donato Nobre: Há um rio sobre nós

135,177 views ・ 2014-09-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

00:00
Translator: TED Translators admin Reviewer: Leonardo Silva
0
0
7000
Tradutor: TED Translators admin Revisor: Leonardo Silva
00:12
What do you guys think?
1
12346
2020
O que vocês acham?
00:14
For those who watched Sir Ken's memorable TED Talk,
2
14706
4474
[Para] quem viu a palestra do Sir Ken, memorável, no TED,
00:19
I am a typical example of what he describes
3
19180
3142
eu sou um típico exemplar do que ele descreve:
00:22
as "the body as a form of transport for the head,"
4
22322
2634
"um corpo carregando uma cabeça".
00:25
a university professor.
5
25346
2391
Professor universitário, né?
00:27
You might think it was not fair
6
27737
3480
E vocês poderiam achar que é uma covardia
00:31
that I've been lined up to speak after these first two talks
7
31217
2963
me colocar, depois dessas duas primeiras apresentações,
00:34
to speak about science.
8
34180
1944
para falar de ciência.
00:36
I can't move my body to the beat,
9
36774
3498
Não consigo balançar meu corpo no ritmo.
00:40
and after a scientist who became a philosopher,
10
40272
2912
E depois de um cientista que se tornou filósofo,
00:43
I have to talk about hard science.
11
43184
1942
eu tinha que falar da ciência dura.
00:45
It could be a very dry subject.
12
45126
3028
Poderia ser um tema muito árido
00:48
Yet, I feel honored.
13
48154
3525
e, no entanto, eu me sinto agraciado.
00:51
Never in my career,
14
51679
1783
Nunca na minha carreira;
00:53
and it's been a long career,
15
53462
1561
e já vai longe a minha carreira;
00:55
have I had the opportunity to start a talk
16
55023
2233
eu tive a oportunidade de começar uma palestra
00:57
feeling so inspired, like this one.
17
57256
3008
com tamanha inspiração, como esta.
01:00
Usually, talking about science
18
60264
3880
Normalmente, falar de ciência
01:04
is like exercising in a dry place.
19
64144
3160
é como se exercitar numa terra árida.
01:08
However, I've had the pleasure
20
68284
3232
No entanto, eu tive a felicidade
01:11
of being invited to come here to talk about water.
21
71516
3379
de ser convidado para vir aqui falar sobre água.
01:15
The words "water" and "dry" do not match, right?
22
75885
2883
E "água" e "árido" não combinam, né?
01:19
It is even better to talk about water in the Amazon,
23
79426
3490
Melhor ainda, falar sobre água na Amazônia,
01:22
which is the splendid cradle of life. Fresh life.
24
82916
5034
que é um berço esplêndido de vida, né? Fresca.
01:27
So this is what inspired me.
25
87950
2078
Então, é o que me inspirou.
01:30
That's why I'm here, although I'm carrying
26
90028
2202
Por isso estou aqui, apesar de estar carregando
01:32
my head over here.
27
92230
1913
a minha cabeça aqui, "malemá",
01:34
I am trying, or will try to convey this inspiration.
28
94143
4094
eu estou aqui tentando, vou tentar, transmitir essa inspiração.
01:38
I hope this story will inspire you and that you'll spread the word.
29
98237
3860
Espero que a história os inspire, que vocês multipliquem.
01:43
We know that there is controversy.
30
103317
4320
A gente sabe que há controvérsia --
01:47
The Amazon is the "lung of the world,"
31
107637
2523
a Amazônia é o pulmão do mundo, né? --
01:50
because of its massive power to have vital gases exchanged
32
110940
5486
pelo poder que ela tem de trocar massivamente gases vitais --
01:56
between the forest and the atmosphere.
33
116426
1819
a floresta com a atmosfera.
01:58
We also hear about the storehouse of biodiversity.
34
118245
4100
A gente também escuta falar do celeiro da biodiversidade.
02:02
While many believe it,
35
122345
4306
Embora muitos acreditem nisso,
02:06
few know it.
36
126651
1546
poucos conhecem.
02:08
If you go out there, in this marsh,
37
128197
1878
Se vocês saírem aqui fora, nesse igapó,
02:10
you'll be amazed at the --
38
130075
3838
vocês vão se maravilhar com a...
02:13
You can barely see the animals.
39
133913
2044
Vocês quase não conseguem ver os bichos.
02:15
The Indians say, "The forest has more eyes than leaves."
40
135957
4054
Os índios dizem: "Na floresta, tem mais olhos do que folhas."
02:20
That is true, and I will try to show you something.
41
140011
2976
E é real, e eu vou tentar mostrar alguma coisa para vocês.
02:22
But today, I'm going to use a different approach,
42
142987
3181
Mas hoje, eu trouxe uma outra abordagem aqui,
02:26
one that is inspired by these two initiatives here,
43
146168
3020
uma abordagem em que, inspirado por essas duas iniciativas aqui,
02:29
a harmonic one and a philosophical one.
44
149188
2681
uma harmônica e outra filosófica,
02:31
I'll try to use an approach that's slightly materialistic,
45
151869
4129
eu vou tentar colocar a abordagem que é um pouco material,
02:35
but it also attempts to convey that, in nature, there is
46
155998
3218
mas ela tenta transmitir também que existe, na natureza,
02:39
extraordinary philosophy and harmony.
47
159216
3094
uma filosofia e uma harmonia extraordinárias.
02:42
There'll be no music in my presentation,
48
162310
1961
Não vai ter música na minha apresentação,
02:44
but I hope you'll all notice the music of the reality I'm going to show you.
49
164271
4223
mas eu espero que vocês vejam a música da realidade que eu vou mostrar.
02:48
I'm going to talk about physiology — not about lungs,
50
168494
2613
[Vou] falar de fisiologia -- não é pulmão,
02:51
but other analogies with human physiology,
51
171107
3528
é de outras analogias com a fisiologia humana
02:54
especially the heart.
52
174635
2109
e, principalmente, o coração.
02:56
We'll start
53
176744
2018
A gente começa...
03:01
by thinking that water is like blood.
54
181132
4588
pensando que a água é como o sangue.
03:06
The circulation in our body distributes fresh blood,
55
186500
4849
A circulação no nosso corpo leva o sangue fresco,
03:11
which feeds, nurtures and supports us,
56
191349
2610
que alimenta, que nutre e que sustém,
03:13
and brings the used blood back to be renewed.
57
193959
4378
e traz de volta o sangue usado, para ser renovado.
03:18
In the Amazon, things happen similarly.
58
198337
4322
Na Amazônia, ocorrem coisas muito semelhantes.
03:22
We'll start by talking about the power of all these processes.
59
202659
5107
E a gente começa falando sobre o poder de todos esses processos.
03:27
This is an image
60
207766
4621
Isso aqui é uma imagem,
03:32
of rain in motion.
61
212387
2811
em movimento, das chuvas.
03:35
What you see there is the years passing in seconds.
62
215198
4013
E o que vocês estão vendo ali são os anos passarem a cada segundo.
03:39
Rains all over the world. What do you see?
63
219211
2948
As chuvas no mundo inteiro. E o que vocês veem?
03:42
The equatorial region, in general,
64
222159
1860
Que a região equatorial, em geral,
03:44
and the Amazon specifically,
65
224019
1863
a Amazônia em particular,
03:45
is extremely important for the world's climate.
66
225882
2869
é enormemente importante para o clima do mundo.
03:48
It's a powerful engine.
67
228751
2165
É um motor poderoso.
03:50
There is a frantic evaporation taking place here.
68
230916
5296
Existe aqui uma atividade frenética em relação à evaporação.
03:56
If we take a look at this other image,
69
236212
2622
Se a gente olhar outra imagem,
03:58
which shows the water vapor flow,
70
238834
2782
que mostra os fluxos de vapor de água,
04:01
you have dry air in black, moist air in gray,
71
241616
3185
o que é preto ali é ar seco, o que é cinza é ar úmido
04:04
and clouds in white.
72
244801
1431
e o que é branco são nuvens.
04:06
What you see there is an extraordinary resurgence in the Amazon.
73
246232
5676
Vocês veem ali um ressurgimento extraordinário na Amazônia.
04:11
What phenomenon -- if it's not a desert,
74
251908
2123
Que fenômeno -- se não é um deserto,
04:14
what phenomenon makes water gush from the ground into the atmosphere
75
254031
5246
que fenômeno faz com que a água jorre do solo para a atmosfera,
04:19
with such power that it can be seen from space?
76
259277
3083
com tamanho poder, que a gente vê do espaço?
04:22
What phenomenon is this?
77
262360
1542
Que fenômeno é esse?
04:23
It could be a geyser.
78
263902
2868
Poderia ser um gêiser.
04:26
A geyser is underground water heated by magma,
79
266770
3788
O gêiser é a água subterrânea aquecida pelo calor do magma,
04:30
exploding into the atmosphere
80
270558
1440
que explode para a atmosfera,
04:31
and transferring this water into the atmosphere.
81
271998
3670
transfere essa água para a atmosfera.
04:35
There are no geysers in the Amazon, unless I am wrong.
82
275668
2866
Nós não temos gêiseres na Amazônia, a menos que eu me engane.
04:38
I don't know of any.
83
278534
1968
Eu não sei se alguém conhece algum.
04:40
But we have something that plays the same role,
84
280502
4404
Mas nós temos algo que faz o mesmo papel,
04:44
with much more elegance though:
85
284906
3392
mas com muito mais elegância:
04:48
the trees, our good old friends
86
288298
2896
são as amigas e benfazejas árvores,
04:51
that, like geysers,
87
291194
2814
que, assim como os gêiseres,
04:54
can transfer an enormous amount of water from the ground into the atmosphere.
88
294008
5078
conseguem transmitir uma quantidade enorme de água do solo para a atmosfera.
04:59
There are 600 billion trees in the Amazon forest, 600 billion geysers.
89
299086
5697
São 600 bilhões de árvores na Amazônia, 600 bilhões de gêiseres.
05:04
That is done with an extraordinary sophistication.
90
304783
3863
E isso com uma sofisticação extraordinária.
05:08
They don't need the heat of magma.
91
308646
1645
Não precisam do calor do magma.
05:10
They use sunlight to do this process.
92
310291
2971
Usam a luz do Sol para fazer esse processo.
05:13
So, in a typical sunny day in the Amazon,
93
313262
3531
Então, em um dia, um típico dia ensolarado na Amazônia,
05:16
a big tree manages to transfer 1,000 liters of water
94
316793
2930
uma árvore grande chega a colocar mil litros de água
05:19
through its transpiration --
95
319723
2309
através da sua transpiração.
05:22
1,000 liters.
96
322032
1415
Mil litros.
05:23
If we take all the Amazon,
97
323447
5195
Se você pegar toda a Amazônia,
05:28
which is a very large area,
98
328642
1863
que é uma área muito grande,
05:30
and add it up to all that water that is released by transpiration,
99
330505
3280
e você somar toda essa água que está sendo transpirada --
05:33
which is the sweat of the forest,
100
333785
2506
é o suor da floresta --,
05:36
we'll get to an incredible number:
101
336291
2694
você chega num número extraordinário:
05:38
20 billion metric tons of water.
102
338985
2796
20 bilhões de toneladas de água.
05:41
In one day.
103
341781
1594
Vocês sabem -- isso em um dia.
05:43
Do you know how much that is?
104
343375
2187
Vocês sabem quanto é isso?
05:45
The Amazon River, the largest river on Earth,
105
345562
2560
O rio Amazonas, o maior rio da Terra,
05:48
one fifth of all the fresh water
106
348122
1581
um quinto de toda a água doce
05:49
that leaves the continents of the whole world and ends up in the oceans,
107
349703
3449
que sai dos continentes no mundo inteiro e que chega nos oceanos,
05:53
dumps 17 billion metric tons of water a day in the Atlantic Ocean.
108
353152
4410
despeja 17 bilhões de toneladas de água por dia no Oceano Atlântico.
05:57
This river of vapor
109
357562
1249
05:58
that comes up from the forest and goes into the atmosphere
110
358811
2895
Esse rio de vapor,
que sai da floresta e vai para a atmosfera,
06:01
is greater than the Amazon River.
111
361706
1604
é maior que o rio Amazonas.
06:03
Just to give you an idea.
112
363310
1877
Só para vocês terem uma ideia.
06:05
If we could take a gigantic kettle,
113
365187
3556
Se a gente pudesse pegar uma chaleira bem grandona,
06:08
the kind you could plug into a power socket, an electric one,
114
368743
2899
aquelas de botar na tomada, chaleira elétrica,
06:11
and put those 20 billion metric tons of water in it,
115
371642
2498
e colocar todos esses 20 bilhões de toneladas dentro,
06:14
how much power would you need to have this water evaporated?
116
374140
3350
de quanta eletricidade você precisaria para evaporar essa água?
06:17
Any idea? A really big kettle.
117
377490
2757
Alguém tem ideia? Uma chaleira bem grande mesmo.
06:20
A gigantic kettle, right?
118
380247
2185
Chaleira dos gigantes, né?
06:22
50 thousand Itaipus.
119
382432
2086
50 mil Itaipus.
06:24
Itaipu is still the largest hydroelectric plant in the world.
120
384518
3746
Itaipu, para quem não sabe, é a maior hidroelétrica do mundo, ainda,
06:28
and Brazil is very proud of it
121
388264
1673
e é um orgulho brasileiro
06:29
because it provides more than 30 percent of the power
122
389937
2199
porque fornece mais de 30% da energia
06:32
that is consumed in Brazil.
123
392136
1957
que é consumida no Brasil.
06:34
And the Amazon is here, doing this for free.
124
394093
4692
E a Amazônia está aqui, fazendo isso de graça.
06:38
It's a vivid and extremely powerful plant, providing environmental services.
125
398785
5172
É uma poderosíssima e viva usina de serviços ambientais.
06:46
Related to this subject,
126
406047
1561
Ligando nesse tema,
06:47
we are going to talk about what I call the paradox of chance,
127
407608
2988
nós vamos falar sobre o que eu chamo de "paradoxo da sorte",
06:50
which is curious.
128
410596
2168
que é uma curiosidade.
06:52
If you look at the world map --
129
412764
1712
Se você olhar o mapa-múndi --
06:54
it's easy to see this --
130
414476
1359
é fácil de perceber isso --
06:55
you'll see that there are forests in the equatorial zone,
131
415835
3069
você vê que, na zona equatorial, você tem as florestas,
06:58
and deserts are organized at 30 degrees north latitude,
132
418904
3212
e os desertos estão organizados a 30º de latitude norte,
07:02
30 degrees south latitude, aligned.
133
422116
3083
30º de latitude sul, alinhados.
07:05
Look over there, in the southern hemisphere, the Atacama;
134
425199
3044
Veja ali, no hemisfério sul, o Atacama,
07:08
Namibia and Kalahari in Africa; the Australian desert.
135
428243
2597
Namíbia e Kalahari na África, o deserto da Austrália.
07:10
In the northern hemisphere, the Sahara, Sonoran, etc.
136
430840
3154
No hemisfério norte, o Saara, Sonora e etc.
07:13
There is an exception, and it's curious:
137
433994
4439
E tem uma exceção, e é uma curiosidade:
07:18
It's the quadrangle that ranges from Cuiabá to Buenos Aires,
138
438433
3087
é o quadrilátero que vai de Cuiabá a Buenos Aires,
07:21
and from São Paulo to the Andes.
139
441520
1803
de São Paulo aos Andes.
07:23
This quadrangle was supposed to be a desert.
140
443323
3114
Esse quadrilátero era para ser deserto.
07:26
It's on the line of deserts.
141
446437
2309
Está na linha dos desertos.
07:28
Why isn't it? That's why I call it the paradox of chance.
142
448746
3264
Por que não é? Por isso que eu chamo de "paradoxo da sorte".
07:32
What do we have in South America that is different?
143
452010
3439
O que que tem na América do Sul diferente?
07:36
If we could use the analogy
144
456279
2169
Se a gente puder usar a analogia
07:38
of the blood circulating in our bodies,
145
458448
4132
da circulação sanguínea no corpo e do sangue,
07:42
like the water circulating in the landscape,
146
462580
3082
com a circulação da água na paisagem,
07:45
we see that rivers are veins,
147
465662
4126
a gente vê nos rios que eles são veias,
07:49
they drain the landscape, they drain the tissue of nature.
148
469788
4545
eles drenam a paisagem, eles drenam o tecido da natureza.
07:54
Where are the arteries?
149
474333
1955
E onde estão as artérias?
07:56
Any guess?
150
476288
2035
Algum palpite?
07:58
What takes --
151
478323
1816
O que leva...
08:00
How does water get to irrigate the tissues of nature
152
480139
5263
Como que a água chega a irrigar os tecidos da natureza
08:05
and bring everything back through rivers?
153
485402
3183
e trazer de volta tudo pelos rios?
08:08
There is a new type of river,
154
488585
3021
Tem um novo tipo de rio,
08:11
which originates in the blue sea,
155
491606
3291
que nasce no oceano azul,
08:14
which flows through the green ocean --
156
494897
3350
que flui pelo oceano verde --
08:18
it not only flows, but it is also pumped by the green ocean --
157
498247
2997
não só flui, mas ele é bombeado pelo oceano verde --
08:21
and then it falls on our land.
158
501244
3055
e cuja foz é a terra da gente.
08:24
All our economy, that quadrangle,
159
504299
2208
Toda a nossa economia, aquele quadrilátero,
08:26
70 percent of South America's GDP comes from that area.
160
506507
4530
70% do PIB da América do Sul saem daquela região.
08:31
It depends on this river.
161
511037
1638
Depende desse rio.
08:32
This river flows invisibly above us.
162
512675
2052
E esse rio flui, invisível, acima de nós.
08:34
We are floating here on this floating hotel,
163
514727
2188
Estamos flutuando aqui nesse flutuante,
08:36
on one of the largest rivers on Earth, the Negro River.
164
516915
2955
num dos maiores rios da Terra, que é o rio Negro.
08:39
It's a bit dry and rough, but we are floating here,
165
519870
3389
Está meio seco, meio bravo, mas estamos flutuando aqui,
08:43
and there is this invisible river running above us.
166
523259
3090
e em cima de nós tem um rio invisível passando.
08:46
This river has a pulse.
167
526349
3167
E esse rio, ele pulsa.
08:49
Here it is, pulsing.
168
529516
2423
E aqui está a pulsação dele.
08:51
That's why we also talk about the heart.
169
531939
2388
Por isso que a gente fala de coração também.
08:54
You can see the different seasons there.
170
534327
2135
Você vê ali as estações do ano.
08:56
There's the rainy season. In the Amazon, we used to have two seasons,
171
536462
3361
Chove uma época... Na Amazônia, a gente costumava ter duas estações,
08:59
the humid season and the even more humid season.
172
539823
2483
a úmida e a mais úmida.
Agora temos a estação seca.
09:02
Now we have a dry season.
173
542306
1656
09:03
You can see the river covering that region
174
543962
2709
E você vê ali ele lambendo essa região
09:06
which, otherwise, would be a desert. And it is not.
175
546671
3773
que deveria, de outra forma, ser um deserto e não é.
09:13
We, scientists -- You see that I'm struggling here
176
553633
3518
A gente, cientistas... Você vê que estou com dificuldade aqui
09:17
to move my head from one side to the other.
177
557151
2483
para levar minha cabeça de um lado para o outro aqui.
09:19
Scientists study how it works, why, etc.
178
559634
5397
Os cientistas estudam como funciona, por quê, etc.,
09:25
and these studies are generating a series of discoveries,
179
565031
4687
e esses estudos estão gerando uma série de descobertas
09:29
which are absolutely fabulous,
180
569718
1572
absolutamente extraordinárias
09:31
to raise our awareness of the wealth,
181
571290
2993
para nos trazer a consciência da riqueza,
09:34
the complexity, and the wonder that we have,
182
574283
2385
da complexidade e da maravilha que nós temos,
09:36
the symphony we have in this process.
183
576668
2981
da sinfonia que nós temos nesse funcionamento.
09:39
One of them is: How is rain formed?
184
579649
2348
Um deles é: como é que se forma a chuva?
09:41
Above the Amazon, there is clean air,
185
581997
3525
Em cima da Amazônia, tem ar limpo,
09:45
as there is clean air above the ocean.
186
585522
1918
igual a em cima do oceano.
09:47
The blue sea has clean air above it and forms pretty few clouds;
187
587440
3053
O oceano azul tem ar limpo e forma muito poucas nuvens,
09:50
there's almost no rain there.
188
590493
1459
quase não chove.
09:51
The green ocean has the same clean air, but forms a lot of rain.
189
591952
4414
No oceano verde, ar limpo igual, e forma muita chuva.
09:56
What is happening here that is different?
190
596366
2387
O que que acontece aqui que é diferente?
09:58
The forest emits smells,
191
598753
1670
A floresta emite cheiros,
10:00
and these smells are condensation nuclei,
192
600423
2938
e esses cheiros são núcleos de condensação,
10:03
which form drops in the atmosphere.
193
603361
2264
que formam gotas na atmosfera,
10:05
Then, clouds are formed and there is torrential rain.
194
605625
4878
e aí formam-se as nuvens que chovem torrencialmente.
10:10
The sprinkler of the Garden of Eden.
195
610503
2677
O regador do Jardim do Éden.
10:13
This relation between a living thing, which is the forest,
196
613900
4812
Essa relação de uma entidade viva, que é a floresta,
10:18
and a nonliving thing, which is the atmosphere,
197
618712
3144
com uma entidade não viva, que é a atmosfera,
10:21
is ingenious in the Amazon,
198
621856
2277
é virtuosa na Amazônia,
10:24
because the forest provides water and seeds,
199
624133
5331
porque a floresta joga água e joga sementinhas,
10:29
and the atmosphere forms the rain and gives water back,
200
629464
2985
a atmosfera forma chuva e devolve,
10:32
guaranteeing the forest's survival.
201
632449
3512
e aí garante-se a sobrevivência da floresta.
10:36
There are other factors as well.
202
636421
1529
Tem outros fatores também.
10:37
We've talked a little about the heart,
203
637950
1814
Falamos um pouco do coração,
10:39
and let's now talk about another function: the liver!
204
639764
2890
e agora vamos falar de uma outra função: o fígado!
10:42
When humid air, high humidity and radiation are combined
205
642654
5061
Quando ar úmido, uma alta umidade e radiação são combinados
10:47
with these organic compounds,
206
647715
2060
junto com esses compostos orgânicos,
10:49
which I call exogenous vitamin C, generous vitamin C in the form of gas,
207
649775
5712
que eu chamo de "Vitamina C Exógena", generosa vitamina C gasosa,
10:55
the plants release antioxidants
208
655487
2830
as plantas liberam antioxidantes
10:58
which react with pollutants.
209
658317
2320
que reagem com os poluentes.
11:00
You can rest assured
210
660637
1404
Vocês podem estar tranquilos
11:02
that you are breathing the purest air on Earth, here in the Amazon,
211
662041
3497
porque vocês estão respirando o ar mais puro da Terra aqui na Amazônia,
11:05
because the plants take care of this characteristic as well.
212
665538
3507
porque as plantas estão tomando conta dessa característica também.
11:09
This benefits the very way plants work,
213
669045
2617
E isso favorece o próprio funcionamento das plantas,
11:11
which is another ingenious cycle.
214
671662
2053
outro ciclo virtuoso.
11:13
Speaking of fractals,
215
673715
3854
Falando de fractais,
11:17
and their relation with the way we work,
216
677569
2336
e a relação com o nosso funcionamento,
11:19
we can establish other comparisons.
217
679905
2588
a gente vê outras comparações.
11:22
As in the upper airways of our lungs,
218
682493
3531
Como nas vias superiores do pulmão,
11:26
the air in the Amazon gets cleaned up from the excess of dust.
219
686024
3712
o ar da Amazônia é limpo do excesso de poeira.
11:29
The dust in the air that we breathe is cleaned by our airways.
220
689736
3978
O ar que a gente respira é limpo da poeira pelas vias respiratórias.
11:33
This keeps the excess of dust from affecting the rainfall.
221
693714
3819
Isso impede que o excesso de poeira prejudique a chuva.
11:37
When there are fires in the Amazon,
222
697533
1847
Quando tem queimadas na Amazônia,
11:39
the smoke stops the rain, it stops raining,
223
699380
2844
a fumaça acaba com a chuva, para de chover,
11:42
the forest dries up and catches fire.
224
702224
2202
a floresta seca e o fogo entra.
11:44
There is another fractal analogy.
225
704426
2631
Tem uma outra analogia fractal.
11:47
Like in the veins and arteries,
226
707057
1952
Como nas veias e artérias,
11:49
the rain water is a feedback.
227
709009
2796
você tem um retorno na água que chove
11:51
It returns to the atmosphere.
228
711805
2029
e volta para a atmosfera.
11:53
Like endocrinal glands and hormones,
229
713834
4286
Como nas glândulas endócrinas e nos hormônios,
11:58
there are those gases which I told you about before,
230
718120
2743
você tem aqueles gases, que eu expliquei para vocês,
12:00
that are formed and released into the atmosphere, like hormones,
231
720863
3632
que formam, como se fossem hormônios soltados na atmosfera,
12:04
which help in the formation of rain.
232
724495
2315
que promovem a formação da chuva.
12:07
Like the liver and the kidneys, as I've said, cleaning the air.
233
727490
3945
Como o fígado e os rins, acabei de falar: a limpeza do ar.
12:11
And, finally, like the heart:
234
731435
1799
E, por fim, como um coração:
12:13
pumping water from outside, from the sea,
235
733234
5073
o bombeamento da água que vem de fora, do oceano,
12:18
into the forest.
236
738307
1872
para dentro da floresta.
12:20
We call it the biotic moisture pump,
237
740179
3402
A gente está chamando isso de "A Bomba Biótica de Umidade".
12:23
a new theory that is explained in a very simple way.
238
743581
4150
É uma teoria nova que é explicada de uma maneira muito simples.
12:27
If there is a desert in the continent
239
747731
2658
Se você tem um deserto no continente,
12:30
with a nearby sea,
240
750389
2088
e você tem um oceano contíguo,
12:32
evaporation's greater on the sea,
241
752477
1834
a evaporação no oceano é maior,
12:34
and it sucks the air above the desert.
242
754311
2969
produz uma sucção e puxa o ar de cima do deserto.
12:37
The desert is trapped in this condition. It will always be dry.
243
757280
3482
O deserto está preso nessa condição. Ele vai ser sempre seco.
12:40
If you have the opposite situation, a forest,
244
760762
2766
Se você tem uma condição inversa, com floresta,
12:43
the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees,
245
763528
3738
a evaporação, como a gente mostrou, é muito maior, pelas árvores,
12:47
and this relation is reversed.
246
767266
1712
e essa relação se inverte.
12:48
The air above the sea is sucked into the continent
247
768978
2353
Então, o ar é puxado de cima do oceano
12:51
and humidity is imported.
248
771331
2848
e aí você tem a importação da umidade.
12:54
This satellite image was taken one month ago —
249
774179
4497
Essa aqui é uma imagem que foi feita um mês atrás, de satélite --
12:58
that's Manaus down there, we're down there —
250
778676
2387
Manaus está ali embaixo, nós estamos ali embaixo --
13:01
and it shows this process.
251
781063
1355
que mostra esse processo.
13:02
It's not a common little river that flows into a canal.
252
782418
3044
Não é um riozinho bonitinho, daqueles que fluem num canal,
13:05
It's a mighty river that irrigates South America,
253
785462
4730
mas é um rio poderoso, que irriga a América do Sul
13:10
among other things.
254
790192
1824
e tem outras finalidades.
13:12
This image shows those paths,
255
792016
2317
Essa imagem mostra, naquelas trajetórias ali,
13:14
all the hurricanes that have been recorded.
256
794333
3305
todos os furacões de que nós temos registros.
13:17
You can see that, in the red square, there hardly are any hurricanes.
257
797638
4570
E vocês veem que, no quadrado vermelho, quase não tem furacões.
13:22
That is no accident.
258
802208
1578
Isso não é por acaso.
13:23
This pump that sucks the moisture into the continent
259
803786
3464
Essa bomba, que puxa umidade para dentro do continente,
13:27
also speeds up the air above the sea,
260
807250
2235
também acelera o ar sobre o oceano
13:29
and this prevents hurricane formations.
261
809485
2858
e isso impede a organização dos furacões.
13:33
To close this part and sum up,
262
813053
4592
Para encerrar essa parte, numa síntese,
13:37
I'd like to talk about something a little different.
263
817645
2620
eu queria falar alguma coisa um pouco adversa.
13:40
I have several colleagues
264
820265
1960
Eu tenho várias colegas que participaram
13:42
who worked in the development of these theories.
265
822225
2485
no desenvolvimento dessas teorias,
13:44
They think, and so do I,
266
824710
3631
que são da opinião, eu inclusive,
13:48
that we can save planet Earth.
267
828341
2598
de que nós podemos recuperar o planeta Terra.
13:50
I'm not talking only about the Amazon.
268
830939
2745
Eu não estou falando hoje aqui só de Amazônia.
13:53
The Amazon teaches us a lesson
269
833684
2125
A Amazônia nos dá uma lição
13:55
on how pristine nature works.
270
835809
4036
de como a natureza pristina funciona.
13:59
We didn't understand these processes before
271
839845
2406
Nós não entendíamos esses processos antes
14:02
because the rest of the world is messed up.
272
842251
2835
porque o resto do mundo está todo detonado.
14:05
We could understand it here, though.
273
845086
1907
Aqui nós pudemos entender.
14:06
These colleagues propose that, yes, we can
274
846993
3377
Então, esses colegas colocam: "Nós podemos, sim,
14:10
save other areas,
275
850370
1707
recuperar as outras áreas,
14:12
including deserts.
276
852077
2095
inclusive desertos".
14:14
If we could establish forests in those other areas,
277
854172
3425
Se a gente consegue estabelecer florestas nessas outras áreas,
14:17
we can reverse climate change,
278
857597
2112
nós podemos reverter o clima.
14:19
including global warming.
279
859709
2615
Inclusive, o aquecimento global.
14:22
I have a dear colleague in India,
280
862324
2216
E eu tenho uma colega muito querida na Índia,
14:24
whose name is Suprabha Seshan, and she has a motto.
281
864540
3074
chamada Suprabha Seshan, que tem um lema.
14:27
Her motto is, "Gardening back the biosphere,"
282
867614
4314
O lema dela em inglês é: "Gardening back the biosphere",
14:31
"Reajardinando a biosfera" in Portuguese.
283
871928
2358
Reajardinando a biosfera.
14:34
She does a wonderful job rebuilding ecosystems.
284
874286
2998
Faz um trabalho maravilho de reconstrução de ecossistemas.
14:37
We need to do this.
285
877284
2567
Nós precisamos fazer isso.
14:39
Having closed this quick introduction,
286
879851
4185
Concluída essa introdução rápida,
14:44
we see the reality that we have out here,
287
884036
3586
a gente chega à realidade que nós estamos vendo aqui fora,
14:47
which is drought, this climate change,
288
887622
3010
que é a seca, essa mudança climática,
14:50
things that we already knew.
289
890632
1883
e coisas que nós já sabíamos.
14:52
I'd like to tell you a short story.
290
892515
2984
E aqui, eu queria contar uma historinha para vocês.
14:56
Once, about four years ago,
291
896649
3633
Eu, uma vez, escutei, quatro anos atrás,
15:00
I attended a declamation, of a text by Davi Kopenawa,
292
900282
3887
uma declamação de um texto do Davi Copenaua,
15:04
a wise representative of the Yanomami people,
293
904169
3098
um sábio representante do povo ianomâmi,
15:07
and it went more or less like this:
294
907267
2195
que dizia mais ou menos o seguinte:
15:09
"Doesn't the white man know
295
909462
2625
"Será que o homem branco não sabe
15:12
that, if he destroys the forest, there will be no more rain?
296
912087
3391
que, se ele tirar a floresta, vai acabar a chuva?
15:15
And that, if there's no more rain,
297
915478
1763
E se acabar a chuva, ele não vai ter o que beber,
15:17
there'll be nothing to drink, or to eat?"
298
917241
3223
nem o que comer?"
15:20
I heard that, and my eyes welled up
299
920464
2681
E eu escutei aquilo, eu cheguei às lágrimas,
15:23
and I went, "Oh, my!
300
923145
1443
porque eu falei: "Nossa!
15:24
I've been studying this for 20 years, with a super computer,
301
924588
3876
Estou há 20 anos estudando isso, supercomputador,
15:28
dozens, thousands of scientists,
302
928904
2130
dezenas, milhares de cientistas,
15:31
and we are starting to get to this conclusion, which he already knows!"
303
931034
3678
e a gente está começando a chegar a essa conclusão, e ele já sabe!"
15:34
A critical point is the Yanomami have never deforested.
304
934712
5034
Um agravante: os ianomâmis nunca desmataram.
15:39
How could they know the rain would end?
305
939746
2639
Como eles podem saber que acaba a chuva?
15:42
This bugged me and I was befuddled.
306
942385
3942
Aí, eu fiquei com isso na cabeça e fiquei completamente impactado.
15:46
How could he know that?
307
946327
1446
Como ele podia saber?
15:47
Some months later, I met him at another event and said,
308
947773
3763
Alguns meses depois, eu o encontrei, num outro evento, e eu falei:
15:51
"Davi, how did you know that if the forest was destroyed, there'd be no more rain?"
309
951536
5806
"Davi, como é que você sabia que, tirando a floresta, acaba a chuva?"
15:57
He replied: "The spirit of the forest told us."
310
957342
4815
Ele falou: "O espírito da floresta nos contou".
16:02
For me, this was a game changer,
311
962157
4587
E isso daí, para mim, foi um game changer, né?
16:06
a radical change.
312
966744
1703
Foi uma mudança total,
16:08
I said, "Gosh!
313
968447
1419
porque eu falei assim: "Poxa!
16:09
Why am I doing all this science
314
969866
4239
Então, por que eu estou fazendo toda a ciência,
16:14
to get to a conclusion that he already knows?"
315
974105
3062
para chegar à conclusão do que ele já sabe?"
16:17
Then, something absolutely critical hit me,
316
977167
6007
E aí, me bateu algo absolutamente crítico,
16:23
which is,
317
983174
1953
que é...
16:27
seeing is believing.
318
987697
3375
"o que os olhos não veem o coração não sente".
16:31
Out of sight, out of mind.
319
991932
3208
"Out of sight, out of [mind]", né?
16:35
This is a need the previous speaker pointed out:
320
995140
4788
E isso é uma necessidade que o meu antecessor colocou,
16:39
We need to see things --
321
999928
2784
que nós precisamos ver as coisas --
16:42
I mean, we, Western society,
322
1002712
2188
nós, quando eu digo, é a sociedade ocidental
16:44
which is becoming global, civilized --
323
1004900
2362
que está se tornando global, civilizada, --
16:47
we need to see.
324
1007262
1403
nós precisamos ver.
16:48
If we don't see, we don't register the information.
325
1008665
2523
Se a gente não vê, a gente não registra.
16:51
We live in ignorance.
326
1011188
1744
A gente vive na ignorância.
16:52
So, I propose the following --
327
1012932
1890
Então, eu faço a seguinte proposta:
16:54
of course, the astronomer wouldn't like the idea --
328
1014822
2452
Vamos -- claro que os astrônomos não vão gostar --
16:57
but let's turn the Hubble telescope upside down.
329
1017274
2856
mas vamos virar o Hubble de ponta-cabeça.
17:00
And let's make it look down here,
330
1020130
2417
E vamos fazer o Hubble olhar para cá.
17:02
rather than to the far reaches of the universe.
331
1022547
2250
Não para os confins do universo.
17:04
The universe is wonderful,
332
1024797
1742
Maravilhosos os confins do universo,
17:06
but we have a practical reality,
333
1026539
2375
mas, agora, nós temos uma realidade prática,
17:08
which is we live in an unknown cosmos,
334
1028914
3820
que é: nós vivemos num cosmos desconhecido,
17:12
and we're ignorant about it.
335
1032734
1383
e nós somos ignorantes.
17:14
We're trampling on this wonderful cosmos
336
1034117
3670
Nós estamos tripudiando sobre este cosmos maravilhoso
17:17
that shelters us and houses us.
337
1037787
2039
que nos dá morada e abrigo.
17:19
Talk to any astrophysicist.
338
1039826
1666
Converse com um astrofísico:
17:21
The Earth is a statistical improbability.
339
1041492
3286
a Terra é uma improbabilidade estatística.
17:24
The stability and comfort that we enjoy, despite the droughts of the Negro River,
340
1044778
4198
A estabilidade e o conforto que nós apreciamos,
com todas as secas do rio Negro,
17:28
and all the heat and cold and typhoons, etc.,
341
1048976
2963
com todos os calores e frios, tufões, etc.,
17:31
there is nothing like it in the universe, that we know of.
342
1051939
2734
não existe nada igual no universo, nada conhecido.
17:34
Then, let's turn Hubble in our direction,
343
1054673
2249
Então, viremos o Hubble para cá
17:36
and let's look at the Earth.
344
1056922
4029
e vamos olhar a Terra.
17:41
Let's start with the Amazon!
345
1061431
2110
Vamos começar pela Amazônia!
17:43
Let's dive,
346
1063541
1379
Vamos dar um mergulho,
17:44
let's reach out the reality we live in every day,
347
1064920
4546
vamos chegar na realidade em que nós vivemos cotidianamente,
17:49
and look carefully at it, since that's what we need.
348
1069466
3227
e olhá-la bem de perto, já que a gente precisa disso.
17:52
Davi Kopenawa doesn't need this.
349
1072693
1931
O Davi Copenaua não precisa.
17:54
He has something already that I think I missed.
350
1074624
2379
Ele já tem algo que eu acho que eu perdi.
Eu fui educado pela televisão, né.
17:57
I was educated by television.
351
1077003
1675
17:58
I think that I missed this,
352
1078678
1911
Eu acho que eu perdi esse algo,
18:00
an ancestral record,
353
1080589
1895
que é um registro ancestral,
18:02
a valuation of what I don't know, what I haven't seen.
354
1082484
4380
que é uma valorização daquilo que eu não conheço, que eu não vi.
18:06
He is not a doubting Thomas.
355
1086864
2122
Ele não precisa da prova de São Tomé.
18:08
He believes, with veneration and reverence,
356
1088986
3206
Ele acredita com veneração e reverência
18:12
in what his ancestors and the spirits taught him.
357
1092192
3371
naquilo que os ancestrais lhe ensinaram, e os espíritos.
18:15
We can't do it, so let's look into the forest.
358
1095563
2774
Já que a gente não consegue, então vamos olhar a floresta.
18:18
Even with Hubble up there --
359
1098337
3206
Mas mesmo quando a gente está com o Hubble lá, olhando para o céu --
18:21
this is a bird's-eye view, right?
360
1101543
2345
essa daqui é a visão do pássaro, né?
18:23
Even when this happens,
361
1103888
1870
Mesmo quando isso acontece,
18:25
we also see something that we don't know.
362
1105758
3104
a gente vê algo que também desconhecemos.
18:28
The Spanish called it the green inferno.
363
1108862
2286
Os espanhóis chamaram de inferno verde.
18:31
If you go out there into the bushes and get lost,
364
1111148
2870
Se você sair aqui, nesse mato aqui, e se perder,
18:34
and, let's say, if you head west,
365
1114018
2238
e você for, por acaso, para o oeste,
18:36
it's 900 kilometers to Colombia,
366
1116256
1969
são 900km para chegar na Colômbia.
18:38
and another 1,000 to somewhere else.
367
1118225
1937
Mais mil para sair em algum lugar.
18:40
So, you can figure out why they called it the green inferno.
368
1120162
3147
Então, dá para entender por que eles chamavam de inferno verde.
18:43
But go and look at what is in there.
369
1123309
3254
Mas vai lá olhar o que tem ali dentro.
18:46
It is a live carpet.
370
1126563
1491
É um tapete vivo.
18:48
Each color you see is a tree species.
371
1128054
2296
Cada cor ali é uma espécie de árvore.
18:50
Each tree, each tree top,
372
1130350
1785
Cada árvore, cada copa,
18:52
has up to 10,000 species of insects in it,
373
1132135
4556
chega a ter 10 mil espécies de insetos dentro dela,
18:56
let alone the millions of species of fungi, bacteria, etc.
374
1136691
4058
sem falar nos milhões de espécies de fungos, bactérias, etc.
19:00
All invisible.
375
1140749
1652
Tudo invisível.
19:02
All of it is an even stranger cosmos to us
376
1142401
3244
Tudo um cosmos mais estranho para nós
19:05
than the galaxies billions of light years away from the Earth,
377
1145645
2909
do que as galáxias distantes, a bilhões de anos-luz da Terra,
19:08
which Hubble brings to our newspapers everyday.
378
1148554
3429
que o Hubble nos trás todos os dias nos jornais.
19:12
I'm going to end my talk here --
379
1152983
1870
E eu encerro a minha apresentação --
19:14
I have a few seconds left --
380
1154853
1811
eu tenho só poucos segundos --
19:16
by showing you this wonderful being.
381
1156664
2044
mostrando esse ser maravilhoso,
19:18
When we see the morpho butterfly in the forest,
382
1158708
2888
que quando a gente vê -- a borboleta morpho -- na floresta,
19:21
we feel like someone's left open the door to heaven,
383
1161596
2835
a gente tem a sensação de que alguém esqueceu a porta do paraíso aberta
19:24
and this creature escaped from there, because it's so beautiful.
384
1164431
3201
e essa criatura escapou de lá, porque é muito bonita.
19:27
However, I cannot finish
385
1167632
2385
Mas, eu não posso terminar
19:30
without showing you a tech side.
386
1170017
2531
sem mostrar um lado tecnológico.
19:32
We are tech-arrogant.
387
1172548
3210
A gente tem a arrogância da tecnologia.
19:35
We deprive nature of its technology.
388
1175758
3291
Nós despossuímos a natureza da sua tecnologia.
19:39
A robotic hand is technological,
389
1179049
1724
Uma mão robótica é tecnológica,
19:40
mine is biological,
390
1180773
1377
a minha mão é biológica;
19:42
and we don't think about it anymore.
391
1182150
1763
e a gente não pensa mais no assunto.
19:43
Let's then look at the morpho butterfly,
392
1183913
2102
Então, vamos olhar a borboleta morpho,
19:46
an example of an invisible technological competence of life,
393
1186015
5441
que é um exemplo de uma invisível competência tecnológica da vida,
19:51
which is at the very heart of our possibility of surviving on this planet,
394
1191456
4627
que está no âmago da nossa possibilidade de sobrevivência no planeta,
19:56
and let's zoom in on it. Again, Hubble is there.
395
1196083
2265
e vamos dar um zoom nela. De novo, o Hubble lá.
19:58
Let's get into the butterfly's wings.
396
1198348
1914
Vamos entrar na asa da borboleta.
20:00
Scholars have tried to explain: Why is it blue?
397
1200262
4203
E esses estudiosos tentaram explicar: por que que ela é azul?
20:04
Let's zoom in on it.
398
1204465
1470
E vamos dar um zoom lá.
20:05
What you see is that the architecture of the invisible humiliates
399
1205935
5076
E o que vocês veem é que a arquitetura do invisível
20:11
the best architects in the world.
400
1211011
3032
humilha os arquitetos melhores do mundo.
20:14
All of this on a tiny scale.
401
1214043
2397
Isso tudo numa escala muito pequena.
20:16
Besides its beauty and functioning, there is another side to it.
402
1216440
3528
Além da beleza e do funcionamento, tem um outro aspecto.
20:19
In nature,
403
1219968
2198
Tudo o que é, na natureza,
20:22
all that is organized in extraordinary structures has a function.
404
1222166
4363
organizado em estruturas extraordinárias, tem uma função.
20:26
This function of the morpho butterfly — it is not blue;
405
1226529
4490
E essa função, da borboleta morpho -- ela não é azul,
20:31
it does not have blue pigments.
406
1231019
1654
não tem pigmento azul nela.
20:32
It has photonic crystals on its surface, according to people who studied it,
407
1232673
4044
Ela tem cristais fotônicos na superfície --
segundo quem estudou isso --
20:36
which are extremely sophisticated crystals.
408
1236717
2251
cristais extremamente sofisticados.
20:38
Our technology had nothing like that at the time.
409
1238968
3459
Nada igual ao que a nossa tecnologia tinha ainda na época.
20:42
Hitachi has now made a monitor
410
1242427
2781
Agora, a Hitachi já fez um display de monitor
20:45
that uses this technology,
411
1245208
1355
que usa essa tecnologia
20:46
and it is used in optical fibers to transmit --
412
1246563
2377
e é usada em fibra ótica para transmissão de...
20:48
Janine Benyus, who's been here several times, talks about it: biomimetics.
413
1248940
4410
A Janine Benyus, que já veio várias vezes aqui, fala sobre isso: biomimética.
20:53
My time's up.
414
1253350
1352
E já acabou o meu tempo.
20:54
Then, I'll wrap it up with what is at the base of this capacity,
415
1254702
5310
Então eu vou concluir com o que está na base dessa capacidade,
21:00
of this competence of biodiversity,
416
1260012
2572
dessa competência da biodiversidade,
21:02
producing all these wonderful services:
417
1262584
2422
de produzir todos aqueles serviços maravilhosos:
21:05
the living cell.
418
1265006
1907
a célula viva.
21:06
It is a structure with a few microns, which is an internal wonder.
419
1266913
3514
É uma estrutura de alguns mícrons, que é uma maravilha interna.
21:10
There are TED Talks about it. I won't talk much longer,
420
1270427
3027
Tem palestras do TED sobre isso, não vou me alongar,
21:13
but each person in this room, including myself,
421
1273454
3174
mas cada um nessa sala, inclusive eu,
21:16
has 100 trillion of these micromachines in their body,
422
1276628
3691
tem 100 trilhões dessa micromáquina no seu corpo,
21:20
so that we can enjoy well-being.
423
1280319
2840
para que vocês apreciem esse bem-estar.
21:23
Imagine what is out there in the Amazon forest:
424
1283159
2757
Imaginem o que tem na Floresta Amazônica.
21:25
100 trillion. This is greater than the number of stars in the sky.
425
1285916
4011
100 trilhões. Isso é mais do que o número de estrelas no céu.
21:29
And we are not aware of it.
426
1289927
2058
E nós não temos consciência.
21:31
Thank you so much. (Applause)
427
1291985
1884
Muito obrigado. (Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7