Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

135,177 views ・ 2014-09-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

00:00
Translator: TED Translators admin Reviewer: Leonardo Silva
0
0
7000
Traducteur: Luís Guimarães Relecteur: Pauline Barthelemy
00:12
What do you guys think?
1
12346
2020
Qu'est-ce que vous en dites ?
00:14
For those who watched Sir Ken's memorable TED Talk,
2
14706
4474
Pour ceux qui ont regardé la conférence mémorable de Sir Ken à TED,
00:19
I am a typical example of what he describes
3
19180
3142
je suis l'exemple typique de celui qu'il décrit comme :
00:22
as "the body as a form of transport for the head,"
4
22322
2634
« un corps transportant une tête ».
00:25
a university professor.
5
25346
2391
Un professeur d'université.
00:27
You might think it was not fair
6
27737
3480
Et vous pourriez penser que c'est lâche
00:31
that I've been lined up to speak after these first two talks
7
31217
2963
de me placer après ces deux premières présentations
00:34
to speak about science.
8
34180
1944
pour parler de science.
00:36
I can't move my body to the beat,
9
36774
3498
Mon corps ne sait pas suivre un rythme.
00:40
and after a scientist who became a philosopher,
10
40272
2912
Et après un scientifique devenu philosophe,
00:43
I have to talk about hard science.
11
43184
1942
je dois parler de sciences dures.
00:45
It could be a very dry subject.
12
45126
3028
Ce pourrait être un sujet très aride,
00:48
Yet, I feel honored.
13
48154
3525
pourtant, je me sens honoré.
00:51
Never in my career,
14
51679
1783
Jamais dans ma carrière, et pourtant,
00:53
and it's been a long career,
15
53462
1561
c'est une longue carrière,
je n'ai eu l'opportunité de démarrer une conférence
00:55
have I had the opportunity to start a talk
16
55023
2233
00:57
feeling so inspired, like this one.
17
57256
3008
avec autant d'inspiration que celle-ci.
01:00
Usually, talking about science
18
60264
3880
D'habitude, parler de science
01:04
is like exercising in a dry place.
19
64144
3160
c'est comme faire du sport sur une terre aride.
01:08
However, I've had the pleasure
20
68284
3232
Pourtant, j'ai eu le plaisir
01:11
of being invited to come here to talk about water.
21
71516
3379
d'être invité ici pour parler de l'eau.
01:15
The words "water" and "dry" do not match, right?
22
75885
2883
Et « eau » et « aride » ne vont pas ensemble, pas vrai ?
01:19
It is even better to talk about water in the Amazon,
23
79426
3490
Mieux encore, pour parler de l'eau en Amazonie,
01:22
which is the splendid cradle of life. Fresh life.
24
82916
5034
qui est un splendide berceau de vie, non ? Fraîcheur.
01:27
So this is what inspired me.
25
87950
2078
Alors, c'est ça qui m'a inspiré.
01:30
That's why I'm here, although I'm carrying
26
90028
2202
C'est pour ça que je suis là, malgré le fait que j'aie
01:32
my head over here.
27
92230
1913
transporté ma tête ici,
01:34
I am trying, or will try to convey this inspiration.
28
94143
4094
je suis là pour essayer de vous transmettre cette inspiration.
01:38
I hope this story will inspire you and that you'll spread the word.
29
98237
3860
J'espère que cette histoire vous inspirera et que vous la transmettrez.
01:43
We know that there is controversy.
30
103317
4320
On sait qu'il y a controverse,
01:47
The Amazon is the "lung of the world,"
31
107637
2523
l'Amazonie est le poumon de la planète, n'est-ce pas,
01:50
because of its massive power to have vital gases exchanged
32
110940
5486
grâce à son pouvoir massif d'échange de gaz vitaux
01:56
between the forest and the atmosphere.
33
116426
1819
entre la forêt et l'atmosphère.
01:58
We also hear about the storehouse of biodiversity.
34
118245
4100
On parle aussi de réserve de la biodiversité.
02:02
While many believe it,
35
122345
4306
Et bien que beaucoup y croient,
02:06
few know it.
36
126651
1546
peu connaissent.
02:08
If you go out there, in this marsh,
37
128197
1878
Si vous y allez, dans l'igapo,
02:10
you'll be amazed at the --
38
130075
3838
vous serez émerveillés par…
02:13
You can barely see the animals.
39
133913
2044
Vous arrivez à peine à voir les bestioles.
02:15
The Indians say, "The forest has more eyes than leaves."
40
135957
4054
Les indiens disent : « La forêt possède plus d'yeux que de feuilles. »
02:20
That is true, and I will try to show you something.
41
140011
2976
Et c'est vrai, je vais essayer de vous montrer quelque chose.
02:22
But today, I'm going to use a different approach,
42
142987
3181
Mais aujourd'hui, je vais essayer une autre approche,
02:26
one that is inspired by these two initiatives here,
43
146168
3020
une approche inspirée des deux initiatives ici,
02:29
a harmonic one and a philosophical one.
44
149188
2681
une harmonieuse et l'autre philosophique.
02:31
I'll try to use an approach that's slightly materialistic,
45
151869
4129
Je vais essayer d'utiliser une approche un peu matérialiste,
02:35
but it also attempts to convey that, in nature, there is
46
155998
3218
mais qui tente de transmettre l'idée que dans la nature il existe
02:39
extraordinary philosophy and harmony.
47
159216
3094
une philosophie et une harmonie extraordinaires.
02:42
There'll be no music in my presentation,
48
162310
1961
Il n'y aura pas de musique dans ma présentation,
02:44
but I hope you'll all notice the music of the reality I'm going to show you.
49
164271
4223
mais j'espère que vous verrez la musique dans la réalité que je vais vous montrer.
02:48
I'm going to talk about physiology — not about lungs,
50
168494
2613
Je vais vous parler de physiologie. Pas des poumons,
02:51
but other analogies with human physiology,
51
171107
3528
mais d'autres analogies de la physiologie humaine,
02:54
especially the heart.
52
174635
2109
en particulier le cœur.
02:56
We'll start
53
176744
2018
Au début on pense
03:01
by thinking that water is like blood.
54
181132
4588
que l'eau est comme le sang.
03:06
The circulation in our body distributes fresh blood,
55
186500
4849
La circulation dans notre corps amène le sang frais,
03:11
which feeds, nurtures and supports us,
56
191349
2610
qui alimente, nourrit et soutient,
03:13
and brings the used blood back to be renewed.
57
193959
4378
et ramène le sang utilisé, pour être renouvelé.
03:18
In the Amazon, things happen similarly.
58
198337
4322
En Amazonie, il arrive des choses très similaires.
03:22
We'll start by talking about the power of all these processes.
59
202659
5107
Et on commence à parler de la puissance de tous ces processus.
03:27
This is an image
60
207766
4621
Ceci est une image,
03:32
of rain in motion.
61
212387
2811
animée, des pluies.
03:35
What you see there is the years passing in seconds.
62
215198
4013
Et ce que vous voyez ici c'est une année qui passe chaque seconde.
03:39
Rains all over the world. What do you see?
63
219211
2948
Les pluies du monde entier. Et qu'est-ce que vous voyez ?
03:42
The equatorial region, in general,
64
222159
1860
Que la région équatoriale en général,
03:44
and the Amazon specifically,
65
224019
1863
et l'Amazonie en particulier,
03:45
is extremely important for the world's climate.
66
225882
2869
est extrêmement importante pour le climat mondial.
03:48
It's a powerful engine.
67
228751
2165
C'est un moteur puissant.
03:50
There is a frantic evaporation taking place here.
68
230916
5296
Il y a ici une activité frénétique liée à l'évaporation.
03:56
If we take a look at this other image,
69
236212
2622
Si on regarde cette autre image,
03:58
which shows the water vapor flow,
70
238834
2782
qui montre les flux de vapeur d'eau,
04:01
you have dry air in black, moist air in gray,
71
241616
3185
en noir, c'est de l'air sec, en gris, de l'air humide
04:04
and clouds in white.
72
244801
1431
et en blanc, les nuages.
04:06
What you see there is an extraordinary resurgence in the Amazon.
73
246232
5676
Vous y voyez une remarquable résurgence de l'Amazonie.
04:11
What phenomenon -- if it's not a desert,
74
251908
2123
Quel phénomène, à part un désert,
04:14
what phenomenon makes water gush from the ground into the atmosphere
75
254031
5246
quel phénomène fait jaillir l'eau du sol dans l'atmosphère
04:19
with such power that it can be seen from space?
76
259277
3083
avec autant de puissance que l'on peut le voir depuis l'espace ?
04:22
What phenomenon is this?
77
262360
1542
Quel est ce phénomène ?
04:23
It could be a geyser.
78
263902
2868
Peut-être un geyser.
04:26
A geyser is underground water heated by magma,
79
266770
3788
Le geyser c'est de l'eau souterraine chauffée par la chaleur du magma
04:30
exploding into the atmosphere
80
270558
1440
qui explose dans l'atmosphère
04:31
and transferring this water into the atmosphere.
81
271998
3670
et transfère l'eau dans l'atmosphère.
04:35
There are no geysers in the Amazon, unless I am wrong.
82
275668
2866
Nous n'avons pas de geysers en Amazonie, si je ne me trompe pas.
04:38
I don't know of any.
83
278534
1968
Je n'en ai pas connaissance.
04:40
But we have something that plays the same role,
84
280502
4404
Nous avons quelque chose qui joue le même rôle,
04:44
with much more elegance though:
85
284906
3392
mais avec bien plus d'élégance :
04:48
the trees, our good old friends
86
288298
2896
nos amis les arbres bienfaisants,
04:51
that, like geysers,
87
291194
2814
qui, comme les geysers,
04:54
can transfer an enormous amount of water from the ground into the atmosphere.
88
294008
5078
arrivent à transmettre une énorme quantité d'eau vers l'atmosphère.
04:59
There are 600 billion trees in the Amazon forest, 600 billion geysers.
89
299086
5697
Il y a 600 milliards d'arbres en Amazonie, 600 milliards de geysers.
05:04
That is done with an extraordinary sophistication.
90
304783
3863
Et c'est d'un raffinement extraordinaire.
05:08
They don't need the heat of magma.
91
308646
1645
Ils n'ont pas besoin de la chaleur du magma.
05:10
They use sunlight to do this process.
92
310291
2971
Ils utilisent la lumière du soleil pour effectuer ce processus.
05:13
So, in a typical sunny day in the Amazon,
93
313262
3531
Ainsi, en un jour, une journée ensoleillée typique en Amazonie,
05:16
a big tree manages to transfer 1,000 liters of water
94
316793
2930
un grand arbre arrive à transmettre 1000 litres d'eau
05:19
through its transpiration --
95
319723
2309
par sa transpiration.
05:22
1,000 liters.
96
322032
1415
1000 litres.
05:23
If we take all the Amazon,
97
323447
5195
Si vous prenez toute l'Amazonie,
05:28
which is a very large area,
98
328642
1863
qui est une très grande surface,
05:30
and add it up to all that water that is released by transpiration,
99
330505
3280
et que vous additionnez toute l'eau issue de la transpiration,
05:33
which is the sweat of the forest,
100
333785
2506
la sueur de la forêt,
05:36
we'll get to an incredible number:
101
336291
2694
vous arrivez à un chiffre extraordinaire :
05:38
20 billion metric tons of water.
102
338985
2796
20 milliards de tonnes d'eau.
05:41
In one day.
103
341781
1594
Vous imaginez, ça en un jour.
05:43
Do you know how much that is?
104
343375
2187
Vous savez ce que ça représente ?
05:45
The Amazon River, the largest river on Earth,
105
345562
2560
L'Amazone, le plus grand fleuve sur Terre,
05:48
one fifth of all the fresh water
106
348122
1581
un cinquième de toute l'eau douce
05:49
that leaves the continents of the whole world and ends up in the oceans,
107
349703
3449
qui quitte les continents et qui va dans nos océans,
05:53
dumps 17 billion metric tons of water a day in the Atlantic Ocean.
108
353152
4410
déverse 17 milliards de tonnes d'eau par jour dans l'océan Atlantique.
05:57
This river of vapor
109
357562
1249
05:58
that comes up from the forest and goes into the atmosphere
110
358811
2895
Ce fleuve de vapeur,
qui quitte la forêt et va dans l'atmosphère,
06:01
is greater than the Amazon River.
111
361706
1604
est plus important que l'Amazone.
06:03
Just to give you an idea.
112
363310
1877
Pour que vous vous fassiez une idée.
06:05
If we could take a gigantic kettle,
113
365187
3556
Si on pouvait trouver une très grande bouilloire,
06:08
the kind you could plug into a power socket, an electric one,
114
368743
2899
de celles que l'on branche, une bouilloire électrique,
06:11
and put those 20 billion metric tons of water in it,
115
371642
2498
et qu'on plaçait ces 20 milliards de tonnes dedans,
06:14
how much power would you need to have this water evaporated?
116
374140
3350
combien d'électricité faudrait-il pour évaporer cette eau ?
06:17
Any idea? A really big kettle.
117
377490
2757
Quelqu'un a une idée ? C'est une très grande bouilloire.
06:20
A gigantic kettle, right?
118
380247
2185
La bouilloire des géants, n'est-ce pas ?
06:22
50 thousand Itaipus.
119
382432
2086
50 000 Itaipus.
06:24
Itaipu is still the largest hydroelectric plant in the world.
120
384518
3746
Itaipu c'est la plus grande centrale hyroélectrique au monde.
06:28
and Brazil is very proud of it
121
388264
1673
Une fierté brésilienne
06:29
because it provides more than 30 percent of the power
122
389937
2199
parce qu'elle fournit plus de 30% de l'énergie
06:32
that is consumed in Brazil.
123
392136
1957
consommée au Brésil.
06:34
And the Amazon is here, doing this for free.
124
394093
4692
El l'Amazonie est là à faire la même chose gratuitement.
06:38
It's a vivid and extremely powerful plant, providing environmental services.
125
398785
5172
C'est une puissante usine vivante de services environnementaux.
06:46
Related to this subject,
126
406047
1561
À ce sujet,
06:47
we are going to talk about what I call the paradox of chance,
127
407608
2988
je vais parler de ce que j'appelle, le « paradoxe de la chance »
06:50
which is curious.
128
410596
2168
qui est très curieux.
06:52
If you look at the world map --
129
412764
1712
Si vous prenez une carte du monde,
06:54
it's easy to see this --
130
414476
1359
c'est facile à appercevoir,
06:55
you'll see that there are forests in the equatorial zone,
131
415835
3069
vous voyez que, dans la zone équatoriale, vous avez les forêts,
06:58
and deserts are organized at 30 degrees north latitude,
132
418904
3212
et que les déserts sont organisés à 30° de latitude nord,
07:02
30 degrees south latitude, aligned.
133
422116
3083
30° de latitude sud, alignés.
07:05
Look over there, in the southern hemisphere, the Atacama;
134
425199
3044
On voit, dans l'hémisphère sud, celui d'Atacama,
07:08
Namibia and Kalahari in Africa; the Australian desert.
135
428243
2597
le Namib et le Kalahari en Afrique, le désert d'Australie.
07:10
In the northern hemisphere, the Sahara, Sonoran, etc.
136
430840
3154
Dans l'hémisphère nord, le Sahara, Sonoma, etc.
07:13
There is an exception, and it's curious:
137
433994
4439
Et vous avez une exception, bien curieuse :
07:18
It's the quadrangle that ranges from Cuiabá to Buenos Aires,
138
438433
3087
c'est le quadrilatère qui va de Cuiaba à Buenos Aires,
07:21
and from São Paulo to the Andes.
139
441520
1803
de Sao Paoulo jusqu'aux Andes.
07:23
This quadrangle was supposed to be a desert.
140
443323
3114
Ce quadrilatère aurait dû être un désert.
07:26
It's on the line of deserts.
141
446437
2309
Il est sur la ligne des déserts.
07:28
Why isn't it? That's why I call it the paradox of chance.
142
448746
3264
Pourquoi n'en est-il pas un ? C'est le « paradoxe de la chance ».
07:32
What do we have in South America that is different?
143
452010
3439
Qu'y a-t-il de différent en Amérique du Sud ?
07:36
If we could use the analogy
144
456279
2169
On peut utiliser l'analogie
07:38
of the blood circulating in our bodies,
145
458448
4132
de la circulation du sang dans le corps, et du sang,
07:42
like the water circulating in the landscape,
146
462580
3082
et la circulation de l'eau dans le paysage.
07:45
we see that rivers are veins,
147
465662
4126
On peut voir les fleuves comme les veines,
07:49
they drain the landscape, they drain the tissue of nature.
148
469788
4545
qui drainent le paysage, qui drainent le tissu de la nature.
07:54
Where are the arteries?
149
474333
1955
Et où sont les artères ?
07:56
Any guess?
150
476288
2035
Vous devinez ?
07:58
What takes --
151
478323
1816
Qu'est-ce qui apporte…
08:00
How does water get to irrigate the tissues of nature
152
480139
5263
Comment l'eau parvient à irriguer les tissus de la nature
08:05
and bring everything back through rivers?
153
485402
3183
et à tout ramener vers les fleuves ?
08:08
There is a new type of river,
154
488585
3021
Il y a un nouveau type de fleuve,
08:11
which originates in the blue sea,
155
491606
3291
qui prend sa source dans l'océan bleu,
08:14
which flows through the green ocean --
156
494897
3350
et qui coule vers l'océan vert,
08:18
it not only flows, but it is also pumped by the green ocean --
157
498247
2997
il ne coule pas seulement, mais il est pompé par l'océan vert,
08:21
and then it falls on our land.
158
501244
3055
et se jette dans nos terres.
08:24
All our economy, that quadrangle,
159
504299
2208
Toute notre économie, dans la quadrilatère,
08:26
70 percent of South America's GDP comes from that area.
160
506507
4530
70% du PIB d'Amérique du Sud vient de cette région,
08:31
It depends on this river.
161
511037
1638
dépend de ce fleuve.
08:32
This river flows invisibly above us.
162
512675
2052
Et ce fleuve coule, invisible, au dessus de nous.
08:34
We are floating here on this floating hotel,
163
514727
2188
Nous flottons sur cette bouée,
08:36
on one of the largest rivers on Earth, the Negro River.
164
516915
2955
sur l'une des plus grandes rivières de la planète, le rio Negro.
08:39
It's a bit dry and rough, but we are floating here,
165
519870
3389
Elle est un peu sèche et agitée, mais nous flottons dessus,
08:43
and there is this invisible river running above us.
166
523259
3090
et au dessus de nous coule un fleuve invisible.
08:46
This river has a pulse.
167
526349
3167
Et ce fleuve, a un pouls.
08:49
Here it is, pulsing.
168
529516
2423
Il est là et il pulse.
08:51
That's why we also talk about the heart.
169
531939
2388
C'est pour ça que l'on parle de cœur aussi.
08:54
You can see the different seasons there.
170
534327
2135
Vous voyez là les saisons de l'année.
08:56
There's the rainy season. In the Amazon, we used to have two seasons,
171
536462
3361
Il pleut à un moment. En Amazonie, on avait deux saisons avant,
08:59
the humid season and the even more humid season.
172
539823
2483
une humide et une encore plus humide.
Maintenant nous avons une saison sèche.
09:02
Now we have a dry season.
173
542306
1656
09:03
You can see the river covering that region
174
543962
2709
Vous la voyez là atteindre cette région
09:06
which, otherwise, would be a desert. And it is not.
175
546671
3773
qui autrement, aurait dû être un désert, mais qui ne l'est pas.
09:13
We, scientists -- You see that I'm struggling here
176
553633
3518
Nous, les scientifiques… Vous voyez que c'est avec difficulté
09:17
to move my head from one side to the other.
177
557151
2483
que je suis là à bouger ma tête d'un côté à l'autre.
09:19
Scientists study how it works, why, etc.
178
559634
5397
Les scientifiques étudient comment ça marche, pourquoi, etc.,
09:25
and these studies are generating a series of discoveries,
179
565031
4687
et ces études génèrent une série de découvertes
09:29
which are absolutely fabulous,
180
569718
1572
absolument extraordinaires
09:31
to raise our awareness of the wealth,
181
571290
2993
qui nous rendent conscients de la richesse,
09:34
the complexity, and the wonder that we have,
182
574283
2385
de la complexité et de la merveille que nous avons,
09:36
the symphony we have in this process.
183
576668
2981
de la symphonie que nous retrouvons dans ce processus.
09:39
One of them is: How is rain formed?
184
579649
2348
Par exemple : comment se forme la pluie ?
09:41
Above the Amazon, there is clean air,
185
581997
3525
Au dessus de l'Amazonie il y a de l'air propre,
09:45
as there is clean air above the ocean.
186
585522
1918
comme au dessus de l'océan.
09:47
The blue sea has clean air above it and forms pretty few clouds;
187
587440
3053
L'océan bleu a de l'air propre et forme très peu de nuages,
09:50
there's almost no rain there.
188
590493
1459
il n'y pleut presque pas.
09:51
The green ocean has the same clean air, but forms a lot of rain.
189
591952
4414
L'océan vert, même air propre, mais il forme beaucoup de pluie.
09:56
What is happening here that is different?
190
596366
2387
Que se passe-t-il de différent ici ?
09:58
The forest emits smells,
191
598753
1670
La forêt émet des odeurs,
10:00
and these smells are condensation nuclei,
192
600423
2938
et ces odeurs sont des noyaux de condensation,
10:03
which form drops in the atmosphere.
193
603361
2264
qui forment des gouttes dans l'atmosphère,
10:05
Then, clouds are formed and there is torrential rain.
194
605625
4878
et ainsi se forment le nuages qui génèrent la pluie torrentielle.
10:10
The sprinkler of the Garden of Eden.
195
610503
2677
L'arrosoir du Jardin d'Éden.
10:13
This relation between a living thing, which is the forest,
196
613900
4812
Cette relation, d'un être vivant, qui est la forêt,
10:18
and a nonliving thing, which is the atmosphere,
197
618712
3144
avec une entité inanimée, qui est l'atmosphère,
10:21
is ingenious in the Amazon,
198
621856
2277
est vertueuse en Amazonie,
10:24
because the forest provides water and seeds,
199
624133
5331
car la forêt produit l'eau et les graines,
10:29
and the atmosphere forms the rain and gives water back,
200
629464
2985
et l'atmosphère forme la pluie et rend l'eau de nouveau
10:32
guaranteeing the forest's survival.
201
632449
3512
et ainsi la survie de la forêt est garantie.
10:36
There are other factors as well.
202
636421
1529
Il y a d'autres facteurs aussi.
10:37
We've talked a little about the heart,
203
637950
1814
On a parlé un peu du cœur,
10:39
and let's now talk about another function: the liver!
204
639764
2890
et maintenant on va parler d'une autre fonction : le foie !
10:42
When humid air, high humidity and radiation are combined
205
642654
5061
Lorsque l'air humide, une humidité élevée et le rayonnement sont combinés
10:47
with these organic compounds,
206
647715
2060
avec ces composés organiques,
10:49
which I call exogenous vitamin C, generous vitamin C in the form of gas,
207
649775
5712
que j'appelle la « vitamine C exogène », de la généreuse vitamine C gazeuse,
10:55
the plants release antioxidants
208
655487
2830
les plantes libèrent des antioxidants
10:58
which react with pollutants.
209
658317
2320
qui réagissent avec les polluants.
11:00
You can rest assured
210
660637
1404
Vous pouvez être rassurés
11:02
that you are breathing the purest air on Earth, here in the Amazon,
211
662041
3497
parce que vous respirez l'air le plus pur au monde ici en Amazonie,
11:05
because the plants take care of this characteristic as well.
212
665538
3507
parce que les plantes bénéficient de cette qualité aussi.
Et cela favorise le fonctionnement de la plante elle-même,
11:09
This benefits the very way plants work,
213
669045
2617
11:11
which is another ingenious cycle.
214
671662
2053
encore un cercle vertueux.
11:13
Speaking of fractals,
215
673715
3854
Au sujet des fractales,
11:17
and their relation with the way we work,
216
677569
2336
et de leur relation avec nos activités,
11:19
we can establish other comparisons.
217
679905
2588
on peut faire d'autres comparaisons.
11:22
As in the upper airways of our lungs,
218
682493
3531
Comme dans les voies respiratoires supérieures,
l'air de l'Amazonie est purifié des excès de poussière.
11:26
the air in the Amazon gets cleaned up from the excess of dust.
219
686024
3712
11:29
The dust in the air that we breathe is cleaned by our airways.
220
689736
3978
Les voies respiratoires nettoient la poussière dans l'air que l'on respire.
11:33
This keeps the excess of dust from affecting the rainfall.
221
693714
3819
Cela empêche que l'excès de poussière puisse nuire à la pluie.
11:37
When there are fires in the Amazon,
222
697533
1847
Quand il y a des incendies en Amazonie,
11:39
the smoke stops the rain, it stops raining,
223
699380
2844
la fumée arrête la pluie, il ne pleut plus,
11:42
the forest dries up and catches fire.
224
702224
2202
la forêt sèche et le feu y pénètre.
11:44
There is another fractal analogy.
225
704426
2631
J'ai une autre analogie fractale.
Comme les veines et les artères,
11:47
Like in the veins and arteries,
226
707057
1952
il y a un cycle de l'eau de pluie
11:49
the rain water is a feedback.
227
709009
2796
11:51
It returns to the atmosphere.
228
711805
2029
qui retourne vers l'atmosphère.
11:53
Like endocrinal glands and hormones,
229
713834
4286
Comme les glandes endocrines et les hormones,
vous avez ces gaz, dont je vous ai parlé,
11:58
there are those gases which I told you about before,
230
718120
2743
12:00
that are formed and released into the atmosphere, like hormones,
231
720863
3632
qui, comme des hormones lâchées dans l'atmosphère,
12:04
which help in the formation of rain.
232
724495
2315
favorisent la formation de la pluie.
12:07
Like the liver and the kidneys, as I've said, cleaning the air.
233
727490
3945
Comme le foie et les reins, il y a le nettoyage de l'air.
Et enfin, comme le cœur, il y a
12:11
And, finally, like the heart:
234
731435
1799
12:13
pumping water from outside, from the sea,
235
733234
5073
le pompage de l'eau qui va de l'océan,
vers la forêt.
12:18
into the forest.
236
738307
1872
12:20
We call it the biotic moisture pump,
237
740179
3402
On appelle cela la « Pompe biotique d'humidité ».
12:23
a new theory that is explained in a very simple way.
238
743581
4150
C'est une nouvelle théorie qu'on explique de manière très simple.
12:27
If there is a desert in the continent
239
747731
2658
Si on a un désert sur le continent,
et on a un océan à côté,
12:30
with a nearby sea,
240
750389
2088
12:32
evaporation's greater on the sea,
241
752477
1834
l'évaporation plus importante de l'océan
12:34
and it sucks the air above the desert.
242
754311
2969
produit une succion et aspire l'air du désert.
Le désert est piégé dans cet état. Il sera toujours sec.
12:37
The desert is trapped in this condition. It will always be dry.
243
757280
3482
12:40
If you have the opposite situation, a forest,
244
760762
2766
Si on a les conditions contraires, avec une forêt,
12:43
the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees,
245
763528
3738
l'évaporation, comme on l'a montré, est bien plus importante dans les arbres
et cette relation est inversée.
12:47
and this relation is reversed.
246
767266
1712
12:48
The air above the sea is sucked into the continent
247
768978
2353
Ainsi, l'air est aspiré de l'océan
12:51
and humidity is imported.
248
771331
2848
et de l'humidité est importée.
12:54
This satellite image was taken one month ago —
249
774179
4497
Ceci est une image qui a été faite il y a un mois par satellite,
12:58
that's Manaus down there, we're down there —
250
778676
2387
Manaus c'est là en bas, nous sommes là en bas,
13:01
and it shows this process.
251
781063
1355
et elle montre ce processus.
13:02
It's not a common little river that flows into a canal.
252
782418
3044
Il ne s'agit pas d'une petite rivière qui se déverse dans un canal,
13:05
It's a mighty river that irrigates South America,
253
785462
4730
mais d'un puissant fleuve qui irrigue l'Amérique du Sud
13:10
among other things.
254
790192
1824
entre autres.
Cette image montre les trajectoires
13:12
This image shows those paths,
255
792016
2317
de tous les ouragans que nous avons enregistrés.
13:14
all the hurricanes that have been recorded.
256
794333
3305
13:17
You can see that, in the red square, there hardly are any hurricanes.
257
797638
4570
On voit que, dans le carré rouge, il n'y a presque pas d'ouragan.
13:22
That is no accident.
258
802208
1578
Ce n'est pas un hasard.
13:23
This pump that sucks the moisture into the continent
259
803786
3464
Cette pompe qui aspire l'humidité vers l'intérieur du continent,
13:27
also speeds up the air above the sea,
260
807250
2235
accélère aussi l'air au dessus de l'océan
13:29
and this prevents hurricane formations.
261
809485
2858
et cela empêche la formation des ouragans.
Pour terminer cette partie, une synthèse,
13:33
To close this part and sum up,
262
813053
4592
13:37
I'd like to talk about something a little different.
263
817645
2620
je voulais vous parler de quelque chose d'un peu différent.
13:40
I have several colleagues
264
820265
1960
J'ai plusieurs collègues qui participent
13:42
who worked in the development of these theories.
265
822225
2485
au développement de ces théories
13:44
They think, and so do I,
266
824710
3631
qui sont de l'avis, y compris moi-même,
13:48
that we can save planet Earth.
267
828341
2598
que nous pouvons récupérer la planète Terre.
13:50
I'm not talking only about the Amazon.
268
830939
2745
Je ne parle pas aujourd'hui ici uniquement de l'Amazonie.
13:53
The Amazon teaches us a lesson
269
833684
2125
L'Amazonie nous donne une leçon
13:55
on how pristine nature works.
270
835809
4036
sur comment fonctionne la nature sauvage.
13:59
We didn't understand these processes before
271
839845
2406
Nous ne comprenions pas ces processus avant
14:02
because the rest of the world is messed up.
272
842251
2835
parce que le reste du monde est désaccordé.
Ici nous pouvons comprendre.
14:05
We could understand it here, though.
273
845086
1907
14:06
These colleagues propose that, yes, we can
274
846993
3377
Et ces collègues disent : « Nous pouvons, oui,
14:10
save other areas,
275
850370
1707
récupérer ces autres endroits,
14:12
including deserts.
276
852077
2095
y compris les déserts. »
14:14
If we could establish forests in those other areas,
277
854172
3425
Si on arrive à établir des forêts dans ces autres endroits,
14:17
we can reverse climate change,
278
857597
2112
nous pouvons restituer le climat.
14:19
including global warming.
279
859709
2615
Y compris le réchauffement climatique.
14:22
I have a dear colleague in India,
280
862324
2216
J'ai une collègue en Inde que j'aime beaucoup,
14:24
whose name is Suprabha Seshan, and she has a motto.
281
864540
3074
elle s'appelle Suprabha Seshan, et elle a une devise.
14:27
Her motto is, "Gardening back the biosphere,"
282
867614
4314
En anglais : « Gardening back the biosphère »,
14:31
"Reajardinando a biosfera" in Portuguese.
283
871928
2358
restaurer la biosphère par le jardinage.
14:34
She does a wonderful job rebuilding ecosystems.
284
874286
2998
C'est un merveilleux travail de reconstruction des écosystèmes.
14:37
We need to do this.
285
877284
2567
Nous devons le faire.
14:39
Having closed this quick introduction,
286
879851
4185
Après cette introduction rapide,
14:44
we see the reality that we have out here,
287
884036
3586
on arrive à la réalité que nous voyons ici,
14:47
which is drought, this climate change,
288
887622
3010
la sécheresse, le changement climatique,
14:50
things that we already knew.
289
890632
1883
des choses que nous connaissons déjà.
14:52
I'd like to tell you a short story.
290
892515
2984
Maintenant, je voulais vous raconter une petite histoire.
14:56
Once, about four years ago,
291
896649
3633
J'ai entendu, il y a quatre ans,
15:00
I attended a declamation, of a text by Davi Kopenawa,
292
900282
3887
une lecture d'un texte de Davi Copenaua,
15:04
a wise representative of the Yanomami people,
293
904169
3098
un sage représentant du peuple Yanomami,
15:07
and it went more or less like this:
294
907267
2195
qui disait plus ou moins ce qui suit :
« Est-ce que l'homme blanc ignore vraiment
15:09
"Doesn't the white man know
295
909462
2625
15:12
that, if he destroys the forest, there will be no more rain?
296
912087
3391
que, s'il détruit la forêt, la pluie va s'arrêter ?
15:15
And that, if there's no more rain,
297
915478
1763
Et que si la pluie s'arrête, il n'aura plus à boire
15:17
there'll be nothing to drink, or to eat?"
298
917241
3223
ni à manger ? »
15:20
I heard that, and my eyes welled up
299
920464
2681
Je l'ai entendu et j'étais au bord des larmes,
15:23
and I went, "Oh, my!
300
923145
1443
parce que je me disais : « Ouah !
15:24
I've been studying this for 20 years, with a super computer,
301
924588
3876
J'étudie ça depuis 20 ans, superordinateur,
15:28
dozens, thousands of scientists,
302
928904
2130
des dizaines, des milliers de scientifiques,
15:31
and we are starting to get to this conclusion, which he already knows!"
303
931034
3678
on arrive à peine à cette conclusion, qu'il connaît déjà ! »
15:34
A critical point is the Yanomami have never deforested.
304
934712
5034
Encore pire : les Yanomamis n'ont jamais déboisé.
15:39
How could they know the rain would end?
305
939746
2639
Comment peuvent-ils savoir que la pluie va s'arrêter ?
15:42
This bugged me and I was befuddled.
306
942385
3942
Ça me trottait dans la tête et j'étais épaté.
15:46
How could he know that?
307
946327
1446
Comment pouvait-il savoir ?
15:47
Some months later, I met him at another event and said,
308
947773
3763
Quelques mois plus tard je l'ai croisé et je lui ai parlé :
15:51
"Davi, how did you know that if the forest was destroyed, there'd be no more rain?"
309
951536
5806
« Davi, comment savez-vous que, en détruisant la forêt,
la pluie s'arrêtera ? »
15:57
He replied: "The spirit of the forest told us."
310
957342
4815
Et il m'a répondu : « L'esprit de la forêt nous l'a dit. »
16:02
For me, this was a game changer,
311
962157
4587
Et ça, pour moi, ça a été un game changer, non ?
16:06
a radical change.
312
966744
1703
C'était radical,
16:08
I said, "Gosh!
313
968447
1419
parce que je me suis dit : « Mince !
16:09
Why am I doing all this science
314
969866
4239
Alors, à quoi bon toute cette science,
16:14
to get to a conclusion that he already knows?"
315
974105
3062
pour arriver à la même conclusion qu'il connait déjà ? »
16:17
Then, something absolutely critical hit me,
316
977167
6007
Et là, j'ai compris quelque chose d'absolument essentiel,
16:23
which is,
317
983174
1953
qui est…
16:27
seeing is believing.
318
987697
3375
« loin des yeux, loin du cœur ».
16:31
Out of sight, out of mind.
319
991932
3208
« Out of sight, out of [mind] ».
16:35
This is a need the previous speaker pointed out:
320
995140
4788
C'est un besoin que mon prédécesseur à souligné,
16:39
We need to see things --
321
999928
2784
nous avons besoin de voir les choses.
16:42
I mean, we, Western society,
322
1002712
2188
Je dis « nous » je veux dire la société occidentale
16:44
which is becoming global, civilized --
323
1004900
2362
qui devient globale, civilisée,
16:47
we need to see.
324
1007262
1403
nous avons besoin de voir.
16:48
If we don't see, we don't register the information.
325
1008665
2523
Si on ne voit pas, on n’enregistre pas.
16:51
We live in ignorance.
326
1011188
1744
On vit dans l'ignorance.
16:52
So, I propose the following --
327
1012932
1890
Donc, je fais la proposition suivante :
16:54
of course, the astronomer wouldn't like the idea --
328
1014822
2452
les astronomes ne vont pas aimer,
16:57
but let's turn the Hubble telescope upside down.
329
1017274
2856
mais on va tourner Hubble à l'envers.
17:00
And let's make it look down here,
330
1020130
2417
Et on va le faire regarder vers ici,
17:02
rather than to the far reaches of the universe.
331
1022547
2250
au lieu des confins de l'univers.
17:04
The universe is wonderful,
332
1024797
1742
Ils sont merveilleux les confins de l'univers,
17:06
but we have a practical reality,
333
1026539
2375
mais nous sommes devant une réalité pratique
17:08
which is we live in an unknown cosmos,
334
1028914
3820
qui est que nous vivons dans un cosmos inconnu,
17:12
and we're ignorant about it.
335
1032734
1383
dont nous ignorons tout.
17:14
We're trampling on this wonderful cosmos
336
1034117
3670
Nous piétinons ce cosmos merveilleux
17:17
that shelters us and houses us.
337
1037787
2039
qui nous protège et nous abrite.
17:19
Talk to any astrophysicist.
338
1039826
1666
Parlez à un astrophysicien,
17:21
The Earth is a statistical improbability.
339
1041492
3286
la Terre est une improbabilité statistique.
17:24
The stability and comfort that we enjoy, despite the droughts of the Negro River,
340
1044778
4198
La stabilité et le confort que nous apprécions,
malgré les sécheresses du rio Negro,
17:28
and all the heat and cold and typhoons, etc.,
341
1048976
2963
malgré les canicules, le froid, les typhons, etc.
17:31
there is nothing like it in the universe, that we know of.
342
1051939
2734
il n'y a rien de tel dans l'univers, rien de connu.
17:34
Then, let's turn Hubble in our direction,
343
1054673
2249
Alors, tournons Hubble vers ici
17:36
and let's look at the Earth.
344
1056922
4029
et regardons la Terre.
17:41
Let's start with the Amazon!
345
1061431
2110
Commençons par l'Amazonie !
17:43
Let's dive,
346
1063541
1379
Plongeons, et allons jusqu'à
17:44
let's reach out the reality we live in every day,
347
1064920
4546
la réalité de notre quotidien,
17:49
and look carefully at it, since that's what we need.
348
1069466
3227
et regardons de près, parce qu'on en a besoin.
17:52
Davi Kopenawa doesn't need this.
349
1072693
1931
Davi Copenaua n'en a pas besoin.
17:54
He has something already that I think I missed.
350
1074624
2379
Il a déjà quelque chose que je pense avoir perdu.
J'ai été éduqué par la télévision.
17:57
I was educated by television.
351
1077003
1675
17:58
I think that I missed this,
352
1078678
1911
Et je pense que j'ai perdu ce quelque chose,
18:00
an ancestral record,
353
1080589
1895
ce registre ancestral,
18:02
a valuation of what I don't know, what I haven't seen.
354
1082484
4380
qui est une valorisation de ce que je ne connais pas, que je n'ai pas vu.
18:06
He is not a doubting Thomas.
355
1086864
2122
Il n'a pas besoin des preuves de Saint Thomas.
18:08
He believes, with veneration and reverence,
356
1088986
3206
Il croit avec vénération et respect
18:12
in what his ancestors and the spirits taught him.
357
1092192
3371
en ce que ses ancêtres et les esprits lui ont appris.
18:15
We can't do it, so let's look into the forest.
358
1095563
2774
Puisqu'on n'y arrive pas, alors regardons la forêt.
18:18
Even with Hubble up there --
359
1098337
3206
Mais même quand on regarde depuis le ciel avec Hubble,
18:21
this is a bird's-eye view, right?
360
1101543
2345
c'est le point de vue d'un oiseau, non ?
18:23
Even when this happens,
361
1103888
1870
Même quand cela arrive,
18:25
we also see something that we don't know.
362
1105758
3104
on voit quelque chose d'inconnu.
18:28
The Spanish called it the green inferno.
363
1108862
2286
Les espagnols l'appelaient l'enfer vert.
18:31
If you go out there into the bushes and get lost,
364
1111148
2870
Si vous sortez là, dans la brousse et que vous vous perdez,
18:34
and, let's say, if you head west,
365
1114018
2238
et vous partez, au hasard, vers l'ouest,
18:36
it's 900 kilometers to Colombia,
366
1116256
1969
il y a 900 km avant d'arriver en Colombie.
18:38
and another 1,000 to somewhere else.
367
1118225
1937
Et 1000 encore pour arriver quelque part.
18:40
So, you can figure out why they called it the green inferno.
368
1120162
3147
On comprend pourquoi ils l'appelaient l'enfer vert.
18:43
But go and look at what is in there.
369
1123309
3254
Mais allez là-dedans regarder ce qu'il y a.
18:46
It is a live carpet.
370
1126563
1491
C'est un tapis vivant.
18:48
Each color you see is a tree species.
371
1128054
2296
Chaque couleur c'est une nouvelle espèce d'arbre.
18:50
Each tree, each tree top,
372
1130350
1785
Chaque arbre, chaque canopée,
18:52
has up to 10,000 species of insects in it,
373
1132135
4556
arrive à contenir 10 000 espèces d'insectes,
18:56
let alone the millions of species of fungi, bacteria, etc.
374
1136691
4058
sans parler des millions d'espèces de champignons, bactéries, etc.
19:00
All invisible.
375
1140749
1652
Tout ça invisible.
19:02
All of it is an even stranger cosmos to us
376
1142401
3244
Tout un cosmos plus étrange pour nous
19:05
than the galaxies billions of light years away from the Earth,
377
1145645
2909
que les galaxies distantes à des milliards d'années lumière de la Terre,
19:08
which Hubble brings to our newspapers everyday.
378
1148554
3429
que Hubble nous apporte tous les jours dans les journaux.
19:12
I'm going to end my talk here --
379
1152983
1870
Je conclus ma présentation,
19:14
I have a few seconds left --
380
1154853
1811
il ne me reste que quelques secondes,
19:16
by showing you this wonderful being.
381
1156664
2044
avec cet être merveilleux, le papillon morpho.
19:18
When we see the morpho butterfly in the forest,
382
1158708
2888
Quand on le voit dans la forêt,
19:21
we feel like someone's left open the door to heaven,
383
1161596
2835
on a l'impression que quelqu'un a laissé ouverte la porte du paradis
19:24
and this creature escaped from there, because it's so beautiful.
384
1164431
3201
et que cette créature s'en est échappée, parce qu'elle est très belle.
19:27
However, I cannot finish
385
1167632
2385
Mais je ne peux pas terminer
19:30
without showing you a tech side.
386
1170017
2531
sans montrer un côté technologique.
19:32
We are tech-arrogant.
387
1172548
3210
La technologie nous rend arrogants.
19:35
We deprive nature of its technology.
388
1175758
3291
Nous dépouillons la nature de sa technologie.
19:39
A robotic hand is technological,
389
1179049
1724
Une main robotique et technologique,
19:40
mine is biological,
390
1180773
1377
ma main est biologique ;
19:42
and we don't think about it anymore.
391
1182150
1763
et on y pense pas plus que ça.
19:43
Let's then look at the morpho butterfly,
392
1183913
2102
Alors, on va regarder le papillon morpho,
19:46
an example of an invisible technological competence of life,
393
1186015
5441
qui est un exemple de la compétence technologique invisible de la vie,
19:51
which is at the very heart of our possibility of surviving on this planet,
394
1191456
4627
qui est au cœur de notre capacité de survie sur la planète,
et on va zoomer dedans. De nouveau, comme avec Hubble.
19:56
and let's zoom in on it. Again, Hubble is there.
395
1196083
2265
19:58
Let's get into the butterfly's wings.
396
1198348
1914
Nous allons pénétrer dans l'aile du papillon.
20:00
Scholars have tried to explain: Why is it blue?
397
1200262
4203
Les chercheurs ont essayé d'expliquer : pourquoi est-elle bleue ?
20:04
Let's zoom in on it.
398
1204465
1470
On va zoomer là.
20:05
What you see is that the architecture of the invisible humiliates
399
1205935
5076
Et vous verrez que cette architecture invisible
20:11
the best architects in the world.
400
1211011
3032
peut humilier les meilleurs architectes au monde.
20:14
All of this on a tiny scale.
401
1214043
2397
Tout ça à une très petite échelle.
20:16
Besides its beauty and functioning, there is another side to it.
402
1216440
3528
Outre sa beauté et sa fonction, il y a un autre aspect.
20:19
In nature,
403
1219968
2198
Tout ce qui est organisé, dans la nature,
20:22
all that is organized in extraordinary structures has a function.
404
1222166
4363
en structures extraordinaires, a une fonction.
20:26
This function of the morpho butterfly — it is not blue;
405
1226529
4490
Et cette fonction, chez le papillon morpho, n'est pas le bleu,
20:31
it does not have blue pigments.
406
1231019
1654
elle n'a pas de pigment bleu.
20:32
It has photonic crystals on its surface, according to people who studied it,
407
1232673
4044
Elle a des cristaux photoniques sur la surface,
d'après ceux qui l'étudient,
20:36
which are extremely sophisticated crystals.
408
1236717
2251
des cristaux extrêmement sophistiqués.
20:38
Our technology had nothing like that at the time.
409
1238968
3459
Notre technologie n'avait rien de tel à l'époque.
20:42
Hitachi has now made a monitor
410
1242427
2781
Maintenant, Hitachi fait une dalle d'écran
20:45
that uses this technology,
411
1245208
1355
qui utilise cette technologie,
20:46
and it is used in optical fibers to transmit --
412
1246563
2377
et elle est utilisé dans les fibres optiques pour transmettre…
20:48
Janine Benyus, who's been here several times, talks about it: biomimetics.
413
1248940
4410
Janine Benyus, qui a été plusieurs fois ici en parle : le biomimétisme.
20:53
My time's up.
414
1253350
1352
Mon temps s'est terminé.
20:54
Then, I'll wrap it up with what is at the base of this capacity,
415
1254702
5310
Donc, je vais terminer avec ce qui est à la base de cette capacité,
21:00
of this competence of biodiversity,
416
1260012
2572
de cette compétence de la biodiversité,
21:02
producing all these wonderful services:
417
1262584
2422
à produire tous ces merveilleux services :
21:05
the living cell.
418
1265006
1907
la cellule vivante.
21:06
It is a structure with a few microns, which is an internal wonder.
419
1266913
3514
C'est une structure de quelques microns, qui est une merveille à l'intérieur.
21:10
There are TED Talks about it. I won't talk much longer,
420
1270427
3027
Il y a des conférences TED à ce sujet, je ne vais pas m'y attarder,
21:13
but each person in this room, including myself,
421
1273454
3174
mais chacun d'entre nous dans cette salle
21:16
has 100 trillion of these micromachines in their body,
422
1276628
3691
a 100 billions de ces micro-machines dans son corps
21:20
so that we can enjoy well-being.
423
1280319
2840
pour profiter de son bien-être.
21:23
Imagine what is out there in the Amazon forest:
424
1283159
2757
Imaginez combien il y en a dans la forêt Amazonienne.
21:25
100 trillion. This is greater than the number of stars in the sky.
425
1285916
4011
100 billions. C'est plus que le nombre d'étoiles dans le ciel.
21:29
And we are not aware of it.
426
1289927
2058
Et nous n'en sommes pas conscients.
21:31
Thank you so much. (Applause)
427
1291985
1884
Merci beaucoup. (Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7