Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

135,322 views ・ 2014-09-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

00:00
Translator: TED Translators admin Reviewer: Leonardo Silva
0
0
7000
Traduttore: Stefano Porro Revisore: Anna Cristiana Minoli
00:12
What do you guys think?
1
12346
2020
Cosa ne pensate ragazzi?
00:14
For those who watched Sir Ken's memorable TED Talk,
2
14706
4474
Per chi ha guardato il memorabile discorso TED di Sir Ken,
00:19
I am a typical example of what he describes
3
19180
3142
io sono un tipico esempio di ciò che ha descritto
00:22
as "the body as a form of transport for the head,"
4
22322
2634
come "il corpo come forma di trasporto per la testa",
00:25
a university professor.
5
25346
2391
un professore universitario.
00:27
You might think it was not fair
6
27737
3480
Potreste pensare che non sia giusto
00:31
that I've been lined up to speak after these first two talks
7
31217
2963
che io sia stato invitato a parlare dopo questi primi due discorsi
00:34
to speak about science.
8
34180
1944
per parlare di scienza.
00:36
I can't move my body to the beat,
9
36774
3498
Io non so muovere il corpo a ritmo,
00:40
and after a scientist who became a philosopher,
10
40272
2912
e dopo uno scienziato che è diventato un filosofo
00:43
I have to talk about hard science.
11
43184
1942
devo parlare di scienza difficile.
00:45
It could be a very dry subject.
12
45126
3028
Potrebbe essere un argomento arido.
00:48
Yet, I feel honored.
13
48154
3525
Tuttavia ne sono onorato.
00:51
Never in my career,
14
51679
1783
Mai nella mia carriera,
00:53
and it's been a long career,
15
53462
1561
ed è stata una lunga carriera,
00:55
have I had the opportunity to start a talk
16
55023
2233
ho avuto la possibilità di iniziare un intervento
00:57
feeling so inspired, like this one.
17
57256
3008
sentendomi ispirato, come questa volta.
01:00
Usually, talking about science
18
60264
3880
Di solito, parlare di scienza,
01:04
is like exercising in a dry place.
19
64144
3160
è come fare esercizi in una terra arida.
01:08
However, I've had the pleasure
20
68284
3232
Tuttavia, ho avuto il piacere
01:11
of being invited to come here to talk about water.
21
71516
3379
di essere invitato qui per parlare di acqua.
01:15
The words "water" and "dry" do not match, right?
22
75885
2883
Le parole "acqua" e "arido" non stanno bene insieme, giusto?
01:19
It is even better to talk about water in the Amazon,
23
79426
3490
Sarebbe meglio parlare di acqua nell'Amazzonia,
01:22
which is the splendid cradle of life. Fresh life.
24
82916
5034
che è una splendida culla di vita. Vita nuova.
01:27
So this is what inspired me.
25
87950
2078
Quindi questo è ciò che mi ha ispirato.
01:30
That's why I'm here, although I'm carrying
26
90028
2202
Ecco perché sono qui, anche se trasporto
01:32
my head over here.
27
92230
1913
la mia testa qui, più o meno.
01:34
I am trying, or will try to convey this inspiration.
28
94143
4094
Sto tentando, o tenterò di trasmettere questa ispirazione.
01:38
I hope this story will inspire you and that you'll spread the word.
29
98237
3860
Spero che questa storia vi ispiri e che divulghiate il messaggio.
01:43
We know that there is controversy.
30
103317
4320
Sappiamo che ci sono controversie.
01:47
The Amazon is the "lung of the world,"
31
107637
2523
L'Amazzonia è "il polmone del mondo",
01:50
because of its massive power to have vital gases exchanged
32
110940
5486
grazie al suo immenso potere di scambio di gas vitali
01:56
between the forest and the atmosphere.
33
116426
1819
tra la foresta e l'atmosfera.
01:58
We also hear about the storehouse of biodiversity.
34
118245
4100
Abbiamo anche sentito parlare della culla della biodiversità.
02:02
While many believe it,
35
122345
4306
Mentre molti ci credono,
02:06
few know it.
36
126651
1546
pochi lo conoscono.
02:08
If you go out there, in this marsh,
37
128197
1878
Se andate fuori, in questa palude,
02:10
you'll be amazed at the --
38
130075
3838
resterete affascinati da —
02:13
You can barely see the animals.
39
133913
2044
gli animali si vedono a malapena.
02:15
The Indians say, "The forest has more eyes than leaves."
40
135957
4054
Gli Indiani dicono: "La foresta ha più occhi che foglie".
02:20
That is true, and I will try to show you something.
41
140011
2976
È vero e proverò a mostrarvi qualcosa.
02:22
But today, I'm going to use a different approach,
42
142987
3181
Ma oggi voglio tentare un approccio diverso,
02:26
one that is inspired by these two initiatives here,
43
146168
3020
un approccio ispirato da queste due iniziative,
02:29
a harmonic one and a philosophical one.
44
149188
2681
una armoniosa e una filosofica.
02:31
I'll try to use an approach that's slightly materialistic,
45
151869
4129
Proverò a usare un approccio leggermente materialistico,
02:35
but it also attempts to convey that, in nature, there is
46
155998
3218
ma che tenta anche di trasmettere che, in natura, ci sono
02:39
extraordinary philosophy and harmony.
47
159216
3094
filosofia e armonia straordinarie.
02:42
There'll be no music in my presentation,
48
162310
1961
Non ci sarà musica nella presentazione,
02:44
but I hope you'll all notice the music of the reality I'm going to show you.
49
164271
4223
ma spero che voi tutti vediate la musica della realtà che sto per mostrarvi.
02:48
I'm going to talk about physiology — not about lungs,
50
168494
2613
Ora parlerò di fisiologia — non di polmoni
02:51
but other analogies with human physiology,
51
171107
3528
ma di altre analogie con la fisiologia umana,
02:54
especially the heart.
52
174635
2109
soprattutto con il cuore.
02:56
We'll start
53
176744
2018
Cominceremo
03:01
by thinking that water is like blood.
54
181132
4588
pensando che l'acqua sia come il sangue.
03:06
The circulation in our body distributes fresh blood,
55
186500
4849
La circolazione nel nostro corpo distribuisce sangue nuovo,
03:11
which feeds, nurtures and supports us,
56
191349
2610
che ci alimenta, ci nutre e ci sostiene,
03:13
and brings the used blood back to be renewed.
57
193959
4378
e porta il sangue "usato" indietro per essere rinnovato.
03:18
In the Amazon, things happen similarly.
58
198337
4322
Nell'Amazzonia, le cose succedono all'incirca nello stesso modo.
03:22
We'll start by talking about the power of all these processes.
59
202659
5107
Inizieremo parlando del potere di tutti questi processi.
03:27
This is an image
60
207766
4621
Questa è un'immagine
03:32
of rain in motion.
61
212387
2811
di pioggia in movimento.
03:35
What you see there is the years passing in seconds.
62
215198
4013
Ciò che vedete sono gli anni che passano in secondi.
03:39
Rains all over the world. What do you see?
63
219211
2948
Pioggia in tutto il mondo. Cosa vedete voi?
03:42
The equatorial region, in general,
64
222159
1860
La regione equatoriale, generalmente,
03:44
and the Amazon specifically,
65
224019
1863
e l'Amazzonia in particolare,
03:45
is extremely important for the world's climate.
66
225882
2869
è estremamente importante per il clima mondiale.
03:48
It's a powerful engine.
67
228751
2165
È un motore potentissimo.
03:50
There is a frantic evaporation taking place here.
68
230916
5296
C'è frenetica evaporazione.
03:56
If we take a look at this other image,
69
236212
2622
Se diamo un'occhiata a quest'altra immagine,
03:58
which shows the water vapor flow,
70
238834
2782
che mostra il flusso di vapore acqueo,
04:01
you have dry air in black, moist air in gray,
71
241616
3185
vedete l'aria asciutta in nero, l'aria umida in grigio
04:04
and clouds in white.
72
244801
1431
e le nuvole in bianco.
04:06
What you see there is an extraordinary resurgence in the Amazon.
73
246232
5676
Ciò che vedete è una straordinaria rinascita nell'Amazzonia.
04:11
What phenomenon -- if it's not a desert,
74
251908
2123
Quale fenomeno — se non è deserto,
04:14
what phenomenon makes water gush from the ground into the atmosphere
75
254031
5246
quale fenomeno fa sì che l'acqua sgorghi dal terreno fino all'atmosfera
04:19
with such power that it can be seen from space?
76
259277
3083
con una tale potenza da poter essere osservata dallo spazio?
04:22
What phenomenon is this?
77
262360
1542
Che fenomeno è questo?
04:23
It could be a geyser.
78
263902
2868
Potrebbe essere un geyser.
04:26
A geyser is underground water heated by magma,
79
266770
3788
Un geyser è acqua sotterranea scaldata dal magma,
04:30
exploding into the atmosphere
80
270558
1440
che esplode nell'atmosfera
04:31
and transferring this water into the atmosphere.
81
271998
3670
e che trasferisce quest'acqua nell'atmosfera.
04:35
There are no geysers in the Amazon, unless I am wrong.
82
275668
2866
Non ci sono geyser nell'Amazzonia, che io sappia.
04:38
I don't know of any.
83
278534
1968
Non ne conosco nessuno.
04:40
But we have something that plays the same role,
84
280502
4404
Ma abbiamo qualcosa che gioca lo stesso ruolo
04:44
with much more elegance though:
85
284906
3392
con molta più eleganza:
04:48
the trees, our good old friends
86
288298
2896
gli alberi, i nostri vecchi amici
04:51
that, like geysers,
87
291194
2814
che, come i geyser,
04:54
can transfer an enormous amount of water from the ground into the atmosphere.
88
294008
5078
possono trasferire un'enorme quantità d'acqua dalla terra all'atmosfera.
04:59
There are 600 billion trees in the Amazon forest, 600 billion geysers.
89
299086
5697
600 miliardi di alberi nella foresta amazzonica, 600 miliardi di geyser.
05:04
That is done with an extraordinary sophistication.
90
304783
3863
Questo avviene con una raffinatezza straordinaria.
05:08
They don't need the heat of magma.
91
308646
1645
Non c'è bisogno del calore del magma.
05:10
They use sunlight to do this process.
92
310291
2971
Usano la luce solare per questo processo.
05:13
So, in a typical sunny day in the Amazon,
93
313262
3531
Quindi, in una tipica giornata di sole in Amazzonia,
05:16
a big tree manages to transfer 1,000 liters of water
94
316793
2930
un grande albero riesce a trasferire 1000 litri d'acqua
05:19
through its transpiration --
95
319723
2309
attraverso la traspirazione —
05:22
1,000 liters.
96
322032
1415
1000 litri.
05:23
If we take all the Amazon,
97
323447
5195
Se prendessimo tutta l'Amazzonia,
05:28
which is a very large area,
98
328642
1863
un'area vastissima,
05:30
and add it up to all that water that is released by transpiration,
99
330505
3280
e sommassimo tutta l'acqua rilasciata dalla traspirazione,
05:33
which is the sweat of the forest,
100
333785
2506
che non è che il sudore della foresta,
05:36
we'll get to an incredible number:
101
336291
2694
avremmo un numero incredibile:
05:38
20 billion metric tons of water.
102
338985
2796
20 miliardi di tonnellate di acqua.
05:41
In one day.
103
341781
1594
in un giorno.
05:43
Do you know how much that is?
104
343375
2187
Sapete quanta acqua è?
05:45
The Amazon River, the largest river on Earth,
105
345562
2560
Il Rio delle Amazzoni, il fiume più lungo sulla Terra,
05:48
one fifth of all the fresh water
106
348122
1581
un quinto di tutta l'acqua dolce del mondo
05:49
that leaves the continents of the whole world and ends up in the oceans,
107
349703
3449
che lascia i continenti del mondo e finisce negli oceani,
05:53
dumps 17 billion metric tons of water a day in the Atlantic Ocean.
108
353152
4410
scarica 17 miliardi di tonnellate di acqua al giorno nell'Oceano Atlantico.
05:57
This river of vapor
109
357562
1249
05:58
that comes up from the forest and goes into the atmosphere
110
358811
2895
Il fiume di vapore
che parte dalla foresta e arriva nell'atmosfera
06:01
is greater than the Amazon River.
111
361706
1604
è più grande del Rio delle Amazzoni.
06:03
Just to give you an idea.
112
363310
1877
Solo per darvi un'idea:
06:05
If we could take a gigantic kettle,
113
365187
3556
se prendessimo un bollitore gigante,
06:08
the kind you could plug into a power socket, an electric one,
114
368743
2899
quello che attacchiamo alla corrente per intenderci,
06:11
and put those 20 billion metric tons of water in it,
115
371642
2498
e ci mettessimo 20 miliardi di tonnellate d'acqua,
06:14
how much power would you need to have this water evaporated?
116
374140
3350
di quanta elettricità avreste bisogno per far evaporare quest'acqua?
06:17
Any idea? A really big kettle.
117
377490
2757
Qualche idea? Un bollitore davvero grande.
06:20
A gigantic kettle, right?
118
380247
2185
Un bollitore gigante, giusto?
06:22
50 thousand Itaipus.
119
382432
2086
50 mila dighe di Itaipu.
06:24
Itaipu is still the largest hydroelectric plant in the world.
120
384518
3746
Itaipu è tutt'ora la più grande centrale idroelettrica del mondo
06:28
and Brazil is very proud of it
121
388264
1673
e il Brasile ne va molto fiero
06:29
because it provides more than 30 percent of the power
122
389937
2199
perché da sola fornisce oltre il 30 % dell'energia
06:32
that is consumed in Brazil.
123
392136
1957
consumata in Brasile.
06:34
And the Amazon is here, doing this for free.
124
394093
4692
E l'Amazzonia è qui, che fa tutto questo gratis,
06:38
It's a vivid and extremely powerful plant, providing environmental services.
125
398785
5172
una centrale vivace e potentissima che provvede ai servizi ambientali.
06:46
Related to this subject,
126
406047
1561
A proposito di questo,
06:47
we are going to talk about what I call the paradox of chance,
127
407608
2988
ora parleremo di ciò che chiamo il paradosso della sorte,
06:50
which is curious.
128
410596
2168
una cosa curiosa.
06:52
If you look at the world map --
129
412764
1712
Se guardate la mappa del mondo —
06:54
it's easy to see this --
130
414476
1359
è facile vederlo —
06:55
you'll see that there are forests in the equatorial zone,
131
415835
3069
vedrete che ci sono foreste nella zona equatoriale,
06:58
and deserts are organized at 30 degrees north latitude,
132
418904
3212
e i deserti sono presenti a 30 gradi di longitudine nord,
07:02
30 degrees south latitude, aligned.
133
422116
3083
30 gradi di longitudine sud, allineati.
07:05
Look over there, in the southern hemisphere, the Atacama;
134
425199
3044
Guardate lì, nell'emisfero più a sud, l'Atacama;
07:08
Namibia and Kalahari in Africa; the Australian desert.
135
428243
2597
Namibia e Kalahari in Africa; il deserto australiano.
07:10
In the northern hemisphere, the Sahara, Sonoran, etc.
136
430840
3154
Nell'emisfero più a nord, il Sahara, il Sonoran, ecc.
07:13
There is an exception, and it's curious:
137
433994
4439
C'è un'eccezione, ed è curioso:
07:18
It's the quadrangle that ranges from Cuiabá to Buenos Aires,
138
438433
3087
è il quadrilatero che va da Cuiabà a Buenos Aires,
07:21
and from São Paulo to the Andes.
139
441520
1803
e da São Paulo alle Ande.
07:23
This quadrangle was supposed to be a desert.
140
443323
3114
Questo quadrato dovrebbe essere un deserto.
07:26
It's on the line of deserts.
141
446437
2309
È sulla linea dei deserti.
07:28
Why isn't it? That's why I call it the paradox of chance.
142
448746
3264
Perché non lo è? Ecco perché lo chiamo il paradosso della sorte.
07:32
What do we have in South America that is different?
143
452010
3439
Cosa abbiamo in Sud America di diverso?
07:36
If we could use the analogy
144
456279
2169
Se usassimo l'analogia
07:38
of the blood circulating in our bodies,
145
458448
4132
del sangue che circola nei nostri corpi,
07:42
like the water circulating in the landscape,
146
462580
3082
come l'acqua che circola nel paesaggio,
07:45
we see that rivers are veins,
147
465662
4126
vedremmo che i fiumi sono vene,
07:49
they drain the landscape, they drain the tissue of nature.
148
469788
4545
drenano il paesaggio, drenano il tessuto della natura.
07:54
Where are the arteries?
149
474333
1955
Dove sono le arterie?
07:56
Any guess?
150
476288
2035
Qualche ipotesi?
07:58
What takes --
151
478323
1816
Cosa ci vuole —
08:00
How does water get to irrigate the tissues of nature
152
480139
5263
Come riesce l'acqua a irrigare i tessuti della natura
08:05
and bring everything back through rivers?
153
485402
3183
e portare via tutto il resto con i fiumi?
08:08
There is a new type of river,
154
488585
3021
C'è un nuovo tipo di fiume,
08:11
which originates in the blue sea,
155
491606
3291
che ha origine nell'oceano blu,
08:14
which flows through the green ocean --
156
494897
3350
che fluisce attraverso l'oceano verde —
08:18
it not only flows, but it is also pumped by the green ocean --
157
498247
2997
non solo fluisce, ma è anche spinto dall'oceano verde —
08:21
and then it falls on our land.
158
501244
3055
e poi cade sulla nostra terra.
08:24
All our economy, that quadrangle,
159
504299
2208
Tutta la nostra economia, quel quadrato,
08:26
70 percent of South America's GDP comes from that area.
160
506507
4530
il 70 % del PIL del Sud America arriva da quell'area.
08:31
It depends on this river.
161
511037
1638
Dipende da questo fiume.
08:32
This river flows invisibly above us.
162
512675
2052
Un fiume invisibile su di noi.
08:34
We are floating here on this floating hotel,
163
514727
2188
Stiamo galleggiando qui in questo hotel fluttuante,
08:36
on one of the largest rivers on Earth, the Negro River.
164
516915
2955
su uno dei più grandi fiumi del mondo, il Rio Negro.
08:39
It's a bit dry and rough, but we are floating here,
165
519870
3389
È un po' arido e asciutto, ma stiamo galleggiando qui,
08:43
and there is this invisible river running above us.
166
523259
3090
e c'è un fiume invisibile sopra di noi.
08:46
This river has a pulse.
167
526349
3167
Questo fiume ha un battito.
08:49
Here it is, pulsing.
168
529516
2423
Ecco, pulsa.
08:51
That's why we also talk about the heart.
169
531939
2388
Ecco perché parliamo del cuore.
08:54
You can see the different seasons there.
170
534327
2135
Ora potete vedere diverse stagioni.
08:56
There's the rainy season. In the Amazon, we used to have two seasons,
171
536462
3361
C'è una stagione piovosa; l'Amazzonia di solito ne ha due,
08:59
the humid season and the even more humid season.
172
539823
2483
quella umida e quella ancora più umida.
Ora abbiamo una stagione secca.
09:02
Now we have a dry season.
173
542306
1656
09:03
You can see the river covering that region
174
543962
2709
Potete vedere il fiume coprire quella regione
09:06
which, otherwise, would be a desert. And it is not.
175
546671
3773
che, oltretutto, dovrebbe essere un deserto, ma non lo è.
09:13
We, scientists -- You see that I'm struggling here
176
553633
3518
Noi, scienziati — vedete come sto cercando
09:17
to move my head from one side to the other.
177
557151
2483
di muovere la testa da una parte all'altra.
09:19
Scientists study how it works, why, etc.
178
559634
5397
Gli scienziati studiano come funziona, perché, ecc.
09:25
and these studies are generating a series of discoveries,
179
565031
4687
e questi studi stanno generando una serie di scoperte,
09:29
which are absolutely fabulous,
180
569718
1572
che sono favolose,
09:31
to raise our awareness of the wealth,
181
571290
2993
per aumentare la nostra consapevolezza sull'abbondanza,
09:34
the complexity, and the wonder that we have,
182
574283
2385
la complessità, e le meraviglie che abbiamo,
09:36
the symphony we have in this process.
183
576668
2981
la sinfonia che abbiamo in questo fenomeno.
09:39
One of them is: How is rain formed?
184
579649
2348
Uno di questi è: come si forma la pioggia?
09:41
Above the Amazon, there is clean air,
185
581997
3525
Sull'Amazzonia c'è aria pulita,
09:45
as there is clean air above the ocean.
186
585522
1918
così come c'è aria pulita sull'oceano.
09:47
The blue sea has clean air above it and forms pretty few clouds;
187
587440
3053
Il mare ha aria pulita e crea pochissime nuvole;
09:50
there's almost no rain there.
188
590493
1459
non c'è quasi pioggia lì.
09:51
The green ocean has the same clean air, but forms a lot of rain.
189
591952
4414
L'oceano ha la stessa aria pulita, ma crea moltissima pioggia.
09:56
What is happening here that is different?
190
596366
2387
Cosa succede di così diverso?
09:58
The forest emits smells,
191
598753
1670
La foresta emette odori,
10:00
and these smells are condensation nuclei,
192
600423
2938
e questi odori sono nuclei di condensazione,
10:03
which form drops in the atmosphere.
193
603361
2264
che creano gocce nell'atmosfera.
10:05
Then, clouds are formed and there is torrential rain.
194
605625
4878
Quindi, le nuvole si formano e abbiamo pioggia torrenziale.
10:10
The sprinkler of the Garden of Eden.
195
610503
2677
Lo spruzzatore del Giardino dell'Eden.
10:13
This relation between a living thing, which is the forest,
196
613900
4812
Questa relazione tra un fenomeno vivente, ossia la foresta,
10:18
and a nonliving thing, which is the atmosphere,
197
618712
3144
e uno non vivente, ovvero l'atmosfera,
10:21
is ingenious in the Amazon,
198
621856
2277
è ingegnosa nell'Amazzonia,
10:24
because the forest provides water and seeds,
199
624133
5331
perché la foresta fornisce acqua e semi,
10:29
and the atmosphere forms the rain and gives water back,
200
629464
2985
e l'atmosfera forma la pioggia e restituisce l'acqua,
10:32
guaranteeing the forest's survival.
201
632449
3512
garantendo la sopravvivenza della foresta.
10:36
There are other factors as well.
202
636421
1529
Ci sono anche altri fattori.
10:37
We've talked a little about the heart,
203
637950
1814
Abbiamo parlato un po' del cuore,
10:39
and let's now talk about another function: the liver!
204
639764
2890
e ora parliamo di un'altra funzione: il fegato.
10:42
When humid air, high humidity and radiation are combined
205
642654
5061
Quando l'aria umida, l'alta umidità e le radiazioni si combinano
10:47
with these organic compounds,
206
647715
2060
con queste miscele organiche,
10:49
which I call exogenous vitamin C, generous vitamin C in the form of gas,
207
649775
5712
che io chiamo Vitamina C esogena, abbondante Vitamina C in forma gassosa,
10:55
the plants release antioxidants
208
655487
2830
le piante rilasciano antiossidanti
10:58
which react with pollutants.
209
658317
2320
che reagiscono con gli inquinanti.
11:00
You can rest assured
210
660637
1404
Potete essere certi
11:02
that you are breathing the purest air on Earth, here in the Amazon,
211
662041
3497
che qui in Amazzonia state respirando l'aria più pura della terra,
11:05
because the plants take care of this characteristic as well.
212
665538
3507
perché le piante sono attente a questa loro caratteristica.
11:09
This benefits the very way plants work,
213
669045
2617
Questo favorisce il modo in cui le piante lavorano,
11:11
which is another ingenious cycle.
214
671662
2053
ed è un altro ciclo ingegnoso.
11:13
Speaking of fractals,
215
673715
3854
Parlando di frattali
11:17
and their relation with the way we work,
216
677569
2336
e di come si relazionano con il nostro modo di lavorare,
11:19
we can establish other comparisons.
217
679905
2588
possiamo stabilire altri confronti.
11:22
As in the upper airways of our lungs,
218
682493
3531
Come nelle vie aeree superiori dei nostri polmoni
11:26
the air in the Amazon gets cleaned up from the excess of dust.
219
686024
3712
l'aria in Amazzonia viene ripulita dall'eccesso di polvere.
11:29
The dust in the air that we breathe is cleaned by our airways.
220
689736
3978
La polvere nell'aria che respiriamo, viene pulita dalle nostre vie aeree.
11:33
This keeps the excess of dust from affecting the rainfall.
221
693714
3819
Questo evita che l'eccesso di polvere abbia effetti anche sulla pioggia.
11:37
When there are fires in the Amazon,
222
697533
1847
Quando ci sono incendi in Amazzonia,
11:39
the smoke stops the rain, it stops raining,
223
699380
2844
il fumo ferma la pioggia, smette di piovere,
11:42
the forest dries up and catches fire.
224
702224
2202
la foresta si asciuga e prende fuoco.
11:44
There is another fractal analogy.
225
704426
2631
Questa è un'altra analogia frattale.
11:47
Like in the veins and arteries,
226
707057
1952
Come le vene e le arterie,
11:49
the rain water is a feedback.
227
709009
2796
l'acqua piovana è un feedback.
11:51
It returns to the atmosphere.
228
711805
2029
Ritorna nell'atmosfera.
11:53
Like endocrinal glands and hormones,
229
713834
4286
Come le ghiandole endocrine e gli ormoni,
11:58
there are those gases which I told you about before,
230
718120
2743
ci sono gas di cui vi ho parlato in precedenza,
12:00
that are formed and released into the atmosphere, like hormones,
231
720863
3632
che vengono formati e rilasciati nell'atmosfera, come gli ormoni,
12:04
which help in the formation of rain.
232
724495
2315
e che aiutano a formare la pioggia.
12:07
Like the liver and the kidneys, as I've said, cleaning the air.
233
727490
3945
Come il fegato e i reni, come ho detto, puliscono l'aria.
12:11
And, finally, like the heart:
234
731435
1799
E finalmente come il cuore:
12:13
pumping water from outside, from the sea,
235
733234
5073
pompando acqua da fuori, dall'oceano,
12:18
into the forest.
236
738307
1872
nella foresta.
12:20
We call it the biotic moisture pump,
237
740179
3402
La chiamiamo la pompa di umidità biotica,
12:23
a new theory that is explained in a very simple way.
238
743581
4150
una nuova teoria spiegata in modo molto semplice.
12:27
If there is a desert in the continent
239
747731
2658
Se c'è un deserto nel continente
12:30
with a nearby sea,
240
750389
2088
con un oceano vicino,
12:32
evaporation's greater on the sea,
241
752477
1834
l'evaporazione è più elevata sul mare,
12:34
and it sucks the air above the desert.
242
754311
2969
e aspira l'aria da sopra il deserto.
12:37
The desert is trapped in this condition. It will always be dry.
243
757280
3482
Il deserto è intrappolato in questa condizione. Sarà sempre asciutto.
12:40
If you have the opposite situation, a forest,
244
760762
2766
Se avete la situazione opposta, una foresta,
12:43
the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees,
245
763528
3738
l'evaporazione, come abbiamo mostrato, è molto più alta a causa degli alberi,
12:47
and this relation is reversed.
246
767266
1712
e questa relazione viene invertita.
12:48
The air above the sea is sucked into the continent
247
768978
2353
L'aria sopra il mare viene risucchiata
12:51
and humidity is imported.
248
771331
2848
e l'umidità viene importata.
12:54
This satellite image was taken one month ago —
249
774179
4497
Questa immagine satellitare è stata presa un mese fa —
12:58
that's Manaus down there, we're down there —
250
778676
2387
quella lì è Manhaus, noi siamo qui —
13:01
and it shows this process.
251
781063
1355
e mostra questo processo.
13:02
It's not a common little river that flows into a canal.
252
782418
3044
Non è un piccolo fiume che si muove in un canale.
13:05
It's a mighty river that irrigates South America,
253
785462
4730
È un gigantesco fiume che irriga tutto il Sud America,
13:10
among other things.
254
790192
1824
tra le altre cose.
13:12
This image shows those paths,
255
792016
2317
Questa immagine mostra quei percorsi,
13:14
all the hurricanes that have been recorded.
256
794333
3305
tutti gli uragani che sono stati registrati.
13:17
You can see that, in the red square, there hardly are any hurricanes.
257
797638
4570
Potete vedere che, nel quadrato rosso, ci sono raramente degli uragani.
13:22
That is no accident.
258
802208
1578
Non è un caso.
13:23
This pump that sucks the moisture into the continent
259
803786
3464
Questa pompa che aspira l'umidità nel continente
13:27
also speeds up the air above the sea,
260
807250
2235
velocizza anche l'aria sopra il mare,
13:29
and this prevents hurricane formations.
261
809485
2858
e ciò previene la formazione degli uragani.
13:33
To close this part and sum up,
262
813053
4592
Per concludere questa parte e tirare le somme,
13:37
I'd like to talk about something a little different.
263
817645
2620
vorrei parlare di qualcosa di un po' diverso.
13:40
I have several colleagues
264
820265
1960
Ho diversi colleghi
13:42
who worked in the development of these theories.
265
822225
2485
che hanno lavorato allo sviluppo di queste teorie.
13:44
They think, and so do I,
266
824710
3631
Pensano, ed io come loro,
13:48
that we can save planet Earth.
267
828341
2598
che possiamo salvare il pianeta Terra.
13:50
I'm not talking only about the Amazon.
268
830939
2745
Non sto parlando solo dell'Amazzonia.
13:53
The Amazon teaches us a lesson
269
833684
2125
L'Amazzonia ci insegna
13:55
on how pristine nature works.
270
835809
4036
come ripristinare il modo in cui la natura lavora.
13:59
We didn't understand these processes before
271
839845
2406
Prima non capivamo questi processi
14:02
because the rest of the world is messed up.
272
842251
2835
perché il resto del mondo è confuso.
14:05
We could understand it here, though.
273
845086
1907
Qui potremmo capirlo.
14:06
These colleagues propose that, yes, we can
274
846993
3377
Questi colleghi propongono che, sì, possiamo
14:10
save other areas,
275
850370
1707
salvare le altre aree,
14:12
including deserts.
276
852077
2095
deserti compresi.
14:14
If we could establish forests in those other areas,
277
854172
3425
Se potessimo impiantare foreste in quelle altre aree,
14:17
we can reverse climate change,
278
857597
2112
potremmo invertire il clima,
14:19
including global warming.
279
859709
2615
incluso il surriscaldamento globale.
14:22
I have a dear colleague in India,
280
862324
2216
Ho un caro collega in India,
14:24
whose name is Suprabha Seshan, and she has a motto.
281
864540
3074
che si chiama Suprabha Seshan, che ha un motto.
14:27
Her motto is, "Gardening back the biosphere,"
282
867614
4314
Il suo motto è, "Rinverdiamo la biosfera",
14:31
"Reajardinando a biosfera" in Portuguese.
283
871928
2358
"Reajardinando a biosfera" in Portoghese.
14:34
She does a wonderful job rebuilding ecosystems.
284
874286
2998
Lei sta facendo un gran lavoro ricostruendo gli ecosistemi.
14:37
We need to do this.
285
877284
2567
Dobbiamo farlo anche noi.
14:39
Having closed this quick introduction,
286
879851
4185
Chiudendo questa veloce introduzione,
14:44
we see the reality that we have out here,
287
884036
3586
vediamo la realtà che c'è qui fuori,
14:47
which is drought, this climate change,
288
887622
3010
ossia la siccità, il cambiamento climatico,
14:50
things that we already knew.
289
890632
1883
cose che già sappiamo.
14:52
I'd like to tell you a short story.
290
892515
2984
Vorrei raccontarvi una breve storia.
14:56
Once, about four years ago,
291
896649
3633
Una volta, circa quattro anni fa,
15:00
I attended a declamation, of a text by Davi Kopenawa,
292
900282
3887
ho partecipato alla recitazione di un testo di Davi Kopenawa,
15:04
a wise representative of the Yanomami people,
293
904169
3098
un saggio rappresentante del popolo Yanomami,
15:07
and it went more or less like this:
294
907267
2195
che disse più o meno così:
15:09
"Doesn't the white man know
295
909462
2625
"L'uomo bianco non sa
15:12
that, if he destroys the forest, there will be no more rain?
296
912087
3391
che se distrugge la foresta, non ci sarà più pioggia?
15:15
And that, if there's no more rain,
297
915478
1763
E che, se non c'è più pioggia, non avrà più nulla da bere
15:17
there'll be nothing to drink, or to eat?"
298
917241
3223
e nemmeno da mangiare?"
15:20
I heard that, and my eyes welled up
299
920464
2681
Lo ascoltai e sentivo le lacrime agli occhi
15:23
and I went, "Oh, my!
300
923145
1443
e pensai: "Oddio!
15:24
I've been studying this for 20 years, with a super computer,
301
924588
3876
Ho studiato questo per 20 anni, con un supercomputer,
15:28
dozens, thousands of scientists,
302
928904
2130
dozzine, migliaia di scienziati,
15:31
and we are starting to get to this conclusion, which he already knows!"
303
931034
3678
e stiamo arrivando ad una conclusione che lui già conosce!"
15:34
A critical point is the Yanomami have never deforested.
304
934712
5034
Ma attenzione: gli Yanomami non hanno mai subito la deforestazione.
15:39
How could they know the rain would end?
305
939746
2639
Come possono sapere che la pioggia potrebbe finire?
15:42
This bugged me and I was befuddled.
306
942385
3942
Questo mi è entrato in testa e ne sono stato completamente influenzato.
15:46
How could he know that?
307
946327
1446
Come faceva a saperlo?
15:47
Some months later, I met him at another event and said,
308
947773
3763
Diversi mesi dopo l'ho incontrato in un altro evento e gli ho detto:
15:51
"Davi, how did you know that if the forest was destroyed, there'd be no more rain?"
309
951536
5806
"Davi, come sai che se la foresta venisse distrutta, non avremmo più pioggia?"
15:57
He replied: "The spirit of the forest told us."
310
957342
4815
Mi ha risposto: "Lo spirito della foresta ce l'ha detto".
16:02
For me, this was a game changer,
311
962157
4587
Per me è stato un game changer,
16:06
a radical change.
312
966744
1703
un cambio radicale.
16:08
I said, "Gosh!
313
968447
1419
Ho detto: "Wow!
16:09
Why am I doing all this science
314
969866
4239
Perché tutta questa scienza
16:14
to get to a conclusion that he already knows?"
315
974105
3062
per arrivare a una conclusione che lui già conosce?"
16:17
Then, something absolutely critical hit me,
316
977167
6007
Quindi, qualcosa di assolutamente fondamentale mi ha colto,
16:23
which is,
317
983174
1953
ossia
16:27
seeing is believing.
318
987697
3375
"Quello che gli occhi non vedono, il cuore non sente"
16:31
Out of sight, out of mind.
319
991932
3208
Lontano dalla vista, lontano dal cuore.
16:35
This is a need the previous speaker pointed out:
320
995140
4788
Questa è una necessità che il precedente oratore ha evidenziato:
16:39
We need to see things --
321
999928
2784
Dobbiamo vedere le cose —
16:42
I mean, we, Western society,
322
1002712
2188
intendo, noi, la società occidentale
16:44
which is becoming global, civilized --
323
1004900
2362
che sta diventando globale, civilizzata —
16:47
we need to see.
324
1007262
1403
dobbiamo vedere.
16:48
If we don't see, we don't register the information.
325
1008665
2523
Se non vediamo, non recepiamo l'informazione.
16:51
We live in ignorance.
326
1011188
1744
Viviamo nell'ignoranza.
16:52
So, I propose the following --
327
1012932
1890
Così, voglio proporre questo —
16:54
of course, the astronomer wouldn't like the idea --
328
1014822
2452
naturalmente gli astronomi non gradiranno l'idea —
16:57
but let's turn the Hubble telescope upside down.
329
1017274
2856
ma giriamo il telescopio Hubble al contrario.
17:00
And let's make it look down here,
330
1020130
2417
E facciamogli guardare quaggiù,
17:02
rather than to the far reaches of the universe.
331
1022547
2250
piuttosto che raggiungere i punti più lontani dell'universo.
17:04
The universe is wonderful,
332
1024797
1742
L'universo è meraviglioso,
17:06
but we have a practical reality,
333
1026539
2375
ma abbiamo una realtà concreta,
17:08
which is we live in an unknown cosmos,
334
1028914
3820
ossia che viviamo in un cosmo sconosciuto
17:12
and we're ignorant about it.
335
1032734
1383
di cui siamo ignoranti.
17:14
We're trampling on this wonderful cosmos
336
1034117
3670
Stiamo calpestando questo meraviglioso cosmo
17:17
that shelters us and houses us.
337
1037787
2039
che ci dà riparo e ci ospita.
17:19
Talk to any astrophysicist.
338
1039826
1666
Parlate con un astrofisico.
17:21
The Earth is a statistical improbability.
339
1041492
3286
La terrà è un'improbabilità statistica.
17:24
The stability and comfort that we enjoy, despite the droughts of the Negro River,
340
1044778
4198
La stabilità e il confort di cui godiamo,
nonostante la siccità del Rio Negro,
17:28
and all the heat and cold and typhoons, etc.,
341
1048976
2963
e tutto il caldo e il freddo e i tifoni, ecc...
17:31
there is nothing like it in the universe, that we know of.
342
1051939
2734
non c'è niente come queste cose nell'universo a noi conosciuto.
17:34
Then, let's turn Hubble in our direction,
343
1054673
2249
Quindi, giriamo l'Hubble verso di noi,
17:36
and let's look at the Earth.
344
1056922
4029
e guardiamo la Terra.
17:41
Let's start with the Amazon!
345
1061431
2110
Cominciamo dall'Amazzonia!
17:43
Let's dive,
346
1063541
1379
Tuffiamoci,
17:44
let's reach out the reality we live in every day,
347
1064920
4546
addentriamoci nella realtà in cui noi tutti viviamo quotidianamente,
17:49
and look carefully at it, since that's what we need.
348
1069466
3227
e osserviamola con attenzione, questo è ciò di cui abbiamo bisogno.
17:52
Davi Kopenawa doesn't need this.
349
1072693
1931
Davi Kopenawa non ne ha bisogno.
17:54
He has something already that I think I missed.
350
1074624
2379
Ha già qualcosa che penso a me manchi.
Io sono stato educato dalla tv.
17:57
I was educated by television.
351
1077003
1675
17:58
I think that I missed this,
352
1078678
1911
Penso che a me manchi questo:
18:00
an ancestral record,
353
1080589
1895
un archivio ancestrale,
18:02
a valuation of what I don't know, what I haven't seen.
354
1082484
4380
una valutazione di ciò che non conosco, di ciò che non ho visto.
18:06
He is not a doubting Thomas.
355
1086864
2122
Non ho bisogno di una prova come San Tommaso.
18:08
He believes, with veneration and reverence,
356
1088986
3206
Lui [Davi] crede, con venerazione e riverenza,
18:12
in what his ancestors and the spirits taught him.
357
1092192
3371
in ciò che i suoi avi e gli spiriti gli hanno insegnato.
18:15
We can't do it, so let's look into the forest.
358
1095563
2774
Lo possiamo fare, guardiamo nella foresta.
18:18
Even with Hubble up there --
359
1098337
3206
Anche con l'Hubble lì sopra —
18:21
this is a bird's-eye view, right?
360
1101543
2345
questa sarebbe la vista degli uccelli.
18:23
Even when this happens,
361
1103888
1870
Anche quando questo accade,
18:25
we also see something that we don't know.
362
1105758
3104
vediamo ancora cose che non conosciamo.
18:28
The Spanish called it the green inferno.
363
1108862
2286
Gli spagnoli lo chiamano l'Inferno verde.
18:31
If you go out there into the bushes and get lost,
364
1111148
2870
Se uscite fuori tra i cespugli e vi perdete,
18:34
and, let's say, if you head west,
365
1114018
2238
e, diciamo, vi dirigete a ovest,
18:36
it's 900 kilometers to Colombia,
366
1116256
1969
ci sono 900 chilometri per la Colombia,
18:38
and another 1,000 to somewhere else.
367
1118225
1937
e altri 1000 per un altro posto.
18:40
So, you can figure out why they called it the green inferno.
368
1120162
3147
Quindi, potete immaginare perché lo chiamano l'Inferno verde.
18:43
But go and look at what is in there.
369
1123309
3254
Ma andiamo e vediamo cosa c'è.
18:46
It is a live carpet.
370
1126563
1491
È un tappeto vivente.
18:48
Each color you see is a tree species.
371
1128054
2296
Ogni colore che vedete è un tipo di albero.
18:50
Each tree, each tree top,
372
1130350
1785
Ogni albero, ogni cima di albero,
18:52
has up to 10,000 species of insects in it,
373
1132135
4556
ospita fino a 10 000 specie di insetti,
18:56
let alone the millions of species of fungi, bacteria, etc.
374
1136691
4058
tralasciando le milioni di specie di funghi, batteri, ecc...
19:00
All invisible.
375
1140749
1652
Tutto invisibile.
19:02
All of it is an even stranger cosmos to us
376
1142401
3244
Tutto questo è per noi un cosmo sconosciuto
19:05
than the galaxies billions of light years away from the Earth,
377
1145645
2909
come i miliardi di galassie anni luce lontane dalla Terra,
19:08
which Hubble brings to our newspapers everyday.
378
1148554
3429
che l'Hubble porta sui nostri quotidiani ogni giorno.
19:12
I'm going to end my talk here --
379
1152983
1870
Voglio finire il mio intervento qui —
19:14
I have a few seconds left --
380
1154853
1811
ho ancora qualche secondo —
19:16
by showing you this wonderful being.
381
1156664
2044
mostrandovi questa splendida creatura.
19:18
When we see the morpho butterfly in the forest,
382
1158708
2888
Quando vediamo la farfalla Morfo blu nella foresta,
19:21
we feel like someone's left open the door to heaven,
383
1161596
2835
ci sentiamo come se qualcuno avesse aperto la porta del paradiso,
19:24
and this creature escaped from there, because it's so beautiful.
384
1164431
3201
e questa creatura fosse scappata, perché è molto bella.
19:27
However, I cannot finish
385
1167632
2385
Comunque, non posso terminare
19:30
without showing you a tech side.
386
1170017
2531
senza mostrarvi un lato tecnologico.
19:32
We are tech-arrogant.
387
1172548
3210
Noi siamo tecnologicamente arroganti.
19:35
We deprive nature of its technology.
388
1175758
3291
Depriviamo la natura della sua tecnologia.
19:39
A robotic hand is technological,
389
1179049
1724
Una mano robotica è tecnologica,
19:40
mine is biological,
390
1180773
1377
la mia è biologica,
19:42
and we don't think about it anymore.
391
1182150
1763
e non ci pensiamo più.
19:43
Let's then look at the morpho butterfly,
392
1183913
2102
Diamo un'occhiata alla farfalla Morfo blu,
19:46
an example of an invisible technological competence of life,
393
1186015
5441
un esempio di invisibile capacità tecnologica di vita,
19:51
which is at the very heart of our possibility of surviving on this planet,
394
1191456
4627
che è il cuore della nostra possibilità di sopravvivenza sul pianeta,
19:56
and let's zoom in on it. Again, Hubble is there.
395
1196083
2265
e facciamo uno zoom. Nuovamente, Hubble è lì.
19:58
Let's get into the butterfly's wings.
396
1198348
1914
Vediamo più da vicino le sue ali.
20:00
Scholars have tried to explain: Why is it blue?
397
1200262
4203
Gli studiosi hanno provato a spiegare perché sono blu.
20:04
Let's zoom in on it.
398
1204465
1470
Facciamo un altro zoom.
20:05
What you see is that the architecture of the invisible humiliates
399
1205935
5076
Ciò che vedete è che l'architettura dell'invisibile
20:11
the best architects in the world.
400
1211011
3032
umilia i migliori architetti del mondo.
20:14
All of this on a tiny scale.
401
1214043
2397
Tutto questo in una dimensione così minuta.
20:16
Besides its beauty and functioning, there is another side to it.
402
1216440
3528
Oltre la sua bellezza e funzionalità, c'è qualcos'altro.
20:19
In nature,
403
1219968
2198
In natura
20:22
all that is organized in extraordinary structures has a function.
404
1222166
4363
tutto ciò che è organizzato in strutture straordinarie ha una funzione.
20:26
This function of the morpho butterfly — it is not blue;
405
1226529
4490
Questa la funzione della Morfo blu — non è blu;
20:31
it does not have blue pigments.
406
1231019
1654
non ha una pigmentazione blu.
20:32
It has photonic crystals on its surface, according to people who studied it,
407
1232673
4044
Ha cristalli fotonici sulla superficie, secondo chi l'ha studiata,
20:36
which are extremely sophisticated crystals.
408
1236717
2251
cristalli estremamente sofisticati.
20:38
Our technology had nothing like that at the time.
409
1238968
3459
Niente di uguale a quello che ha la nostra tecnologia ora.
20:42
Hitachi has now made a monitor
410
1242427
2781
Hitachi ha fatto un monitor
20:45
that uses this technology,
411
1245208
1355
che usa questa tecnologia,
20:46
and it is used in optical fibers to transmit --
412
1246563
2377
ed è usata nelle fibre ottiche per trasmettere —
20:48
Janine Benyus, who's been here several times, talks about it: biomimetics.
413
1248940
4410
Janine Benyus, che è stata qui diverse volte, parla di questo: biomimetica.
20:53
My time's up.
414
1253350
1352
È scaduto il mio tempo.
20:54
Then, I'll wrap it up with what is at the base of this capacity,
415
1254702
5310
Voglio concludere con ciò che è alla base di questa capacità.
21:00
of this competence of biodiversity,
416
1260012
2572
di questa capacità di biodiversità,
21:02
producing all these wonderful services:
417
1262584
2422
che produce tutte queste cose splendide:
21:05
the living cell.
418
1265006
1907
la cellula vivente.
21:06
It is a structure with a few microns, which is an internal wonder.
419
1266913
3514
Una struttura di pochi micron che è già una meraviglia.
21:10
There are TED Talks about it. I won't talk much longer,
420
1270427
3027
Ci sono dei discorsi TED su questo, non parlerò oltre,
21:13
but each person in this room, including myself,
421
1273454
3174
ma ogni persona in questa stanza, me incluso,
21:16
has 100 trillion of these micromachines in their body,
422
1276628
3691
ha 100 trilioni di queste micromacchine nel proprio corpo,
21:20
so that we can enjoy well-being.
423
1280319
2840
affinché possiamo godere del benessere.
21:23
Imagine what is out there in the Amazon forest:
424
1283159
2757
Immaginate cosa c'è fuori nella foresta Amazzonica:
21:25
100 trillion. This is greater than the number of stars in the sky.
425
1285916
4011
100 trilioni. Questo numero supera quello delle stelle nel cielo.
21:29
And we are not aware of it.
426
1289927
2058
E non ne siamo consapevoli.
21:31
Thank you so much. (Applause)
427
1291985
1884
Grazie mille. (Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7