Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

Антонио Донато Нобре: Амазонка: зелёный океан леса

135,322 views

2014-09-19 ・ TED


New videos

Antonio Donato Nobre: The magic of the Amazon: A river that flows invisibly all around us

Антонио Донато Нобре: Амазонка: зелёный океан леса

135,322 views ・ 2014-09-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

00:00
Translator: TED Translators admin Reviewer: Leonardo Silva
0
0
7000
Переводчик: Vera Kalbach Редактор: valentina ledyukova
00:12
What do you guys think?
1
12346
2020
Как вы считаете, ребята?
00:14
For those who watched Sir Ken's memorable TED Talk,
2
14706
4474
Для тех, кто смотрел незабываемое TED-выступление сэра Кена,
00:19
I am a typical example of what he describes
3
19180
3142
я типичный пример того, что он описывает
00:22
as "the body as a form of transport for the head,"
4
22322
2634
как «тело — средство доставки головы»,
то есть профессор университета.
00:25
a university professor.
5
25346
2391
00:27
You might think it was not fair
6
27737
3480
Вы подумаете: это нечестно,
00:31
that I've been lined up to speak after these first two talks
7
31217
2963
чтобы после предыдущих двух выступлений
00:34
to speak about science.
8
34180
1944
я говорил о науке.
00:36
I can't move my body to the beat,
9
36774
3498
Моё тело не двигается в такт,
00:40
and after a scientist who became a philosopher,
10
40272
2912
и после учёного, который стал философом,
00:43
I have to talk about hard science.
11
43184
1942
мне придётся говорить о точных науках.
00:45
It could be a very dry subject.
12
45126
3028
Иногда это очень сухой предмет.
00:48
Yet, I feel honored.
13
48154
3525
Но для меня это большая честь.
00:51
Never in my career,
14
51679
1783
Никогда ещё в моей карьере,
00:53
and it's been a long career,
15
53462
1561
а она была продолжительной,
00:55
have I had the opportunity to start a talk
16
55023
2233
у меня не было возможности выступать
00:57
feeling so inspired, like this one.
17
57256
3008
c таким воодушевлением, как сейчас.
01:00
Usually, talking about science
18
60264
3880
Обычно разговоры о науке
01:04
is like exercising in a dry place.
19
64144
3160
похожи на тренировки в пустыне.
01:08
However, I've had the pleasure
20
68284
3232
Однако меня пригласили сюда
01:11
of being invited to come here to talk about water.
21
71516
3379
рассказать вам о воде.
01:15
The words "water" and "dry" do not match, right?
22
75885
2883
Но ведь слова «вода» и «сухой» не вяжутся друг с другом?
01:19
It is even better to talk about water in the Amazon,
23
79426
3490
Лучше рассказать о водах Амазонки,
01:22
which is the splendid cradle of life. Fresh life.
24
82916
5034
об этой удивительной колыбели жизни.
01:27
So this is what inspired me.
25
87950
2078
Именно это вдохновляет меня.
01:30
That's why I'm here, although I'm carrying
26
90028
2202
Вот почему я пришёл сюда
01:32
my head over here.
27
92230
1913
и «принёс» свою голову.
01:34
I am trying, or will try to convey this inspiration.
28
94143
4094
Я постараюсь поделиться своим вдохновением.
01:38
I hope this story will inspire you and that you'll spread the word.
29
98237
3860
Надеюсь, идея вдохновит вас и разлетится по миру.
01:43
We know that there is controversy.
30
103317
4320
Мы знаем, что есть разногласия.
01:47
The Amazon is the "lung of the world,"
31
107637
2523
Амазонка — это «лёгкие мира»
01:50
because of its massive power to have vital gases exchanged
32
110940
5486
благодаря мощному обмену жизненно важными газами
01:56
between the forest and the atmosphere.
33
116426
1819
между лесами и атмосферой.
01:58
We also hear about the storehouse of biodiversity.
34
118245
4100
Она также славится биоразнообразием.
02:02
While many believe it,
35
122345
4306
Многие думают об этом,
02:06
few know it.
36
126651
1546
но лишь немногие знают наверняка.
02:08
If you go out there, in this marsh,
37
128197
1878
Если вы окажетесь в этих джунглях,
02:10
you'll be amazed at the --
38
130075
3838
то очень удивитесь,
02:13
You can barely see the animals.
39
133913
2044
ведь животных там почти не видно.
02:15
The Indians say, "The forest has more eyes than leaves."
40
135957
4054
Индейцы говорят: «В лесу больше глаз, чем листьев».
02:20
That is true, and I will try to show you something.
41
140011
2976
Это правда, и я постараюсь показать вам кое-что.
02:22
But today, I'm going to use a different approach,
42
142987
3181
Но сегодня я использую другой подход,
02:26
one that is inspired by these two initiatives here,
43
146168
3020
вдохновлённый двумя началами —
02:29
a harmonic one and a philosophical one.
44
149188
2681
гармоничным и философским.
02:31
I'll try to use an approach that's slightly materialistic,
45
151869
4129
Я использую немного материалистичный подход,
02:35
but it also attempts to convey that, in nature, there is
46
155998
3218
но с ним я пытаюсь доказать, что природа богата
02:39
extraordinary philosophy and harmony.
47
159216
3094
удивительной гармонией и философией.
02:42
There'll be no music in my presentation,
48
162310
1961
В моём выступлении не будет музыки,
02:44
but I hope you'll all notice the music of the reality I'm going to show you.
49
164271
4223
надеюсь, вы заметите музыку реальности, которую я вам покажу.
02:48
I'm going to talk about physiology — not about lungs,
50
168494
2613
Я расскажу о физиологии — не о лёгких,
02:51
but other analogies with human physiology,
51
171107
3528
а о других аналогиях с человеческой физиологией,
02:54
especially the heart.
52
174635
2109
особенно с сердцем.
02:56
We'll start
53
176744
2018
Мы начнём с того,
03:01
by thinking that water is like blood.
54
181132
4588
что сравним воду с кровью.
03:06
The circulation in our body distributes fresh blood,
55
186500
4849
Кровообращение распределяет свежую кровь
03:11
which feeds, nurtures and supports us,
56
191349
2610
в нашем теле, питая и поддерживая нас,
03:13
and brings the used blood back to be renewed.
57
193959
4378
и очищает уже использованную кровь.
03:18
In the Amazon, things happen similarly.
58
198337
4322
В Амазонке происходит то же самое.
03:22
We'll start by talking about the power of all these processes.
59
202659
5107
Мы оценим мощь всех этих процессов.
03:27
This is an image
60
207766
4621
Это изображение
03:32
of rain in motion.
61
212387
2811
дождя в движении.
03:35
What you see there is the years passing in seconds.
62
215198
4013
Вы видите, как за секунду пролетают целые годы.
03:39
Rains all over the world. What do you see?
63
219211
2948
Дожди по всему миру. Что вы видите?
03:42
The equatorial region, in general,
64
222159
1860
Регион экватора в целом,
03:44
and the Amazon specifically,
65
224019
1863
и Амазонки в частности,
03:45
is extremely important for the world's climate.
66
225882
2869
играет важную роль в мировом климате.
03:48
It's a powerful engine.
67
228751
2165
Это мощный двигатель.
03:50
There is a frantic evaporation taking place here.
68
230916
5296
Здесь происходит активное испарение воды.
03:56
If we take a look at this other image,
69
236212
2622
Посмотрите на другое изображение,
03:58
which shows the water vapor flow,
70
238834
2782
показывающее потоки водяного пара,
04:01
you have dry air in black, moist air in gray,
71
241616
3185
сухой воздух показан чёрным, влажный — серым,
04:04
and clouds in white.
72
244801
1431
а облака — белым.
04:06
What you see there is an extraordinary resurgence in the Amazon.
73
246232
5676
Вы наблюдаете невероятное возрождение Амазонки.
04:11
What phenomenon -- if it's not a desert,
74
251908
2123
Что это за явление? Это не пустыня.
04:14
what phenomenon makes water gush from the ground into the atmosphere
75
254031
5246
Почему же вода испаряется с такой силой,
04:19
with such power that it can be seen from space?
76
259277
3083
что пар можно увидеть из космоса?
04:22
What phenomenon is this?
77
262360
1542
Как называется это явление?
04:23
It could be a geyser.
78
263902
2868
Возможно, это гейзер.
04:26
A geyser is underground water heated by magma,
79
266770
3788
Гейзер — грунтовые воды, подогретые магмой,
04:30
exploding into the atmosphere
80
270558
1440
вырывающейся в атмосферу
04:31
and transferring this water into the atmosphere.
81
271998
3670
и выталкивающей следом воду.
04:35
There are no geysers in the Amazon, unless I am wrong.
82
275668
2866
Если я не ошибаюсь, в Амазонке нет гейзеров.
04:38
I don't know of any.
83
278534
1968
Я о них не слышал.
04:40
But we have something that plays the same role,
84
280502
4404
Однако кое-что другое играет ту же роль
04:44
with much more elegance though:
85
284906
3392
гораздо элегантнее:
04:48
the trees, our good old friends
86
288298
2896
это деревья, наши старые друзья,
04:51
that, like geysers,
87
291194
2814
которые, как и гейзеры,
04:54
can transfer an enormous amount of water from the ground into the atmosphere.
88
294008
5078
могут выбрасывать невероятное количество воды в атмосферу.
04:59
There are 600 billion trees in the Amazon forest, 600 billion geysers.
89
299086
5697
В лесах Амазонки 600 миллиардов деревьев, т.е. 600 миллиардов гейзеров.
05:04
That is done with an extraordinary sophistication.
90
304783
3863
Это происходит с невероятным изяществом.
05:08
They don't need the heat of magma.
91
308646
1645
Им не нужна магма.
05:10
They use sunlight to do this process.
92
310291
2971
Они используют солнечный свет.
05:13
So, in a typical sunny day in the Amazon,
93
313262
3531
В обычный солнечный день в лесах Амазонки
05:16
a big tree manages to transfer 1,000 liters of water
94
316793
2930
одно большое дерево выделяет тысячу литров воды.
05:19
through its transpiration --
95
319723
2309
Дерево испаряет
05:22
1,000 liters.
96
322032
1415
одну тысячу литров.
05:23
If we take all the Amazon,
97
323447
5195
Поэтому во всех лесах Амазонки,
05:28
which is a very large area,
98
328642
1863
а это огромная территория,
05:30
and add it up to all that water that is released by transpiration,
99
330505
3280
количество воды, испаряемой деревьями,
05:33
which is the sweat of the forest,
100
333785
2506
так называемый «пот» леса,
05:36
we'll get to an incredible number:
101
336291
2694
достигает невероятных цифр —
05:38
20 billion metric tons of water.
102
338985
2796
20 миллиардов тонн.
05:41
In one day.
103
341781
1594
В день.
05:43
Do you know how much that is?
104
343375
2187
Вы осознаёте, сколько это?
05:45
The Amazon River, the largest river on Earth,
105
345562
2560
Река Амазонка, крупнейшая река на Земле,
05:48
one fifth of all the fresh water
106
348122
1581
одна пятая всей пресной воды,
05:49
that leaves the continents of the whole world and ends up in the oceans,
107
349703
3449
собирается со всех континентов мира и впадает в океан,
05:53
dumps 17 billion metric tons of water a day in the Atlantic Ocean.
108
353152
4410
сбрасывает 17 миллиардов тонн воды в день в Атлантический океан.
05:57
This river of vapor
109
357562
1249
05:58
that comes up from the forest and goes into the atmosphere
110
358811
2895
А река пара,
испаряемого лесом в атмосферу,
06:01
is greater than the Amazon River.
111
361706
1604
больше, чем река Амазонка.
06:03
Just to give you an idea.
112
363310
1877
Просто, чтобы вы поняли.
06:05
If we could take a gigantic kettle,
113
365187
3556
Если бы у вас был гигантский чайник,
06:08
the kind you could plug into a power socket, an electric one,
114
368743
2899
который работал бы от питания розетки,
06:11
and put those 20 billion metric tons of water in it,
115
371642
2498
и вы бы залили в него эти 20 миллиардов тонн воды,
06:14
how much power would you need to have this water evaporated?
116
374140
3350
то сколько бы энергии понадобилось, чтобы вскипятить его?
06:17
Any idea? A really big kettle.
117
377490
2757
Есть идеи? Это большой чайник.
06:20
A gigantic kettle, right?
118
380247
2185
Гигантский чайник.
06:22
50 thousand Itaipus.
119
382432
2086
Как 50 тысяч Итайпу.
06:24
Itaipu is still the largest hydroelectric plant in the world.
120
384518
3746
Итайпу — крупнейшая гидроэлектростанция в мире.
06:28
and Brazil is very proud of it
121
388264
1673
Бразилия ею очень гордится,
06:29
because it provides more than 30 percent of the power
122
389937
2199
ведь она производит 30% энергии,
06:32
that is consumed in Brazil.
123
392136
1957
потребляемой в Бразилии.
06:34
And the Amazon is here, doing this for free.
124
394093
4692
А леса Амазонки делают это бесплатно.
06:38
It's a vivid and extremely powerful plant, providing environmental services.
125
398785
5172
Это могущественная станция, предоставляющая экологические услуги.
06:46
Related to this subject,
126
406047
1561
Не отходя далеко от темы,
06:47
we are going to talk about what I call the paradox of chance,
127
407608
2988
мы поговорим о так называемом парадоксе случайности.
06:50
which is curious.
128
410596
2168
Любопытная тема.
06:52
If you look at the world map --
129
412764
1712
Если посмотреть на карту мира,
06:54
it's easy to see this --
130
414476
1359
то становится понятно,
06:55
you'll see that there are forests in the equatorial zone,
131
415835
3069
что леса находятся в экваториальной зоне,
06:58
and deserts are organized at 30 degrees north latitude,
132
418904
3212
а пустыни расположены в районе 30 градусов северной широты
07:02
30 degrees south latitude, aligned.
133
422116
3083
и 30 градусов южной широты.
07:05
Look over there, in the southern hemisphere, the Atacama;
134
425199
3044
Посмотрите на Южное полушарие: пустыня Атакама,
07:08
Namibia and Kalahari in Africa; the Australian desert.
135
428243
2597
пустыни Намибия и Калахари в Африке, пустыни Австралии.
07:10
In the northern hemisphere, the Sahara, Sonoran, etc.
136
430840
3154
А в Северном полушарии: Сахара, Сонора и другие.
07:13
There is an exception, and it's curious:
137
433994
4439
Однако есть любопытное исключение.
07:18
It's the quadrangle that ranges from Cuiabá to Buenos Aires,
138
438433
3087
Это четырёхугольник, тянущийся от Куябы до Буэнос-Айреса,
07:21
and from São Paulo to the Andes.
139
441520
1803
от Сан-Пауло до Анд.
07:23
This quadrangle was supposed to be a desert.
140
443323
3114
Этот четырёхугольник должен был стать пустыней.
07:26
It's on the line of deserts.
141
446437
2309
Он находится в широтах пустынь.
07:28
Why isn't it? That's why I call it the paradox of chance.
142
448746
3264
И почему всё иначе? Я называю это парадоксом случайности.
07:32
What do we have in South America that is different?
143
452010
3439
Что отличает Южную Америку от всего мира?
07:36
If we could use the analogy
144
456279
2169
Если использовать аналогию с человеком,
07:38
of the blood circulating in our bodies,
145
458448
4132
то кровь, циркулирующая в наших телах, —
07:42
like the water circulating in the landscape,
146
462580
3082
это вода, циркулирующая в ландшафте,
07:45
we see that rivers are veins,
147
465662
4126
реки — это вены,
07:49
they drain the landscape, they drain the tissue of nature.
148
469788
4545
они насыщают ландшафт, они насыщают ткани природы.
07:54
Where are the arteries?
149
474333
1955
А что тогда артерии?
07:56
Any guess?
150
476288
2035
Предположения?
07:58
What takes --
151
478323
1816
Что происходит...
08:00
How does water get to irrigate the tissues of nature
152
480139
5263
Каким образом вода орошает ткани природы
08:05
and bring everything back through rivers?
153
485402
3183
и циркулирует по рекам?
08:08
There is a new type of river,
154
488585
3021
Это новый тип реки,
08:11
which originates in the blue sea,
155
491606
3291
которая берёт своё начало в синем океане
08:14
which flows through the green ocean --
156
494897
3350
и течёт сквозь зелёный океан лесов.
08:18
it not only flows, but it is also pumped by the green ocean --
157
498247
2997
Но она не просто течёт, она забирает всё полезное из лесов
08:21
and then it falls on our land.
158
501244
3055
и затем падает на землю.
08:24
All our economy, that quadrangle,
159
504299
2208
Вся наша экономика — этот четырёхугольник.
08:26
70 percent of South America's GDP comes from that area.
160
506507
4530
Он составляет 70% ВВП Южной Америки.
08:31
It depends on this river.
161
511037
1638
Всё зависит от этой реки.
08:32
This river flows invisibly above us.
162
512675
2052
Эта река незаметно плывёт над нами.
08:34
We are floating here on this floating hotel,
163
514727
2188
Мы плывём в этом плавучем отеле
08:36
on one of the largest rivers on Earth, the Negro River.
164
516915
2955
по одной из крупнейших рек Земли — Риу-Негру.
08:39
It's a bit dry and rough, but we are floating here,
165
519870
3389
Немного сухо, но мы всё равно плывём,
08:43
and there is this invisible river running above us.
166
523259
3090
и невидимая река течёт над нами.
08:46
This river has a pulse.
167
526349
3167
Слышен пульс реки.
08:49
Here it is, pulsing.
168
529516
2423
Она пульсирует.
08:51
That's why we also talk about the heart.
169
531939
2388
Именно поэтому мы говорим о сердце.
08:54
You can see the different seasons there.
170
534327
2135
Здесь сезоны сменяют друг друга.
08:56
There's the rainy season. In the Amazon, we used to have two seasons,
171
536462
3361
Есть сезон дождей. Вообще, в Амазонке всего два сезона:
08:59
the humid season and the even more humid season.
172
539823
2483
влажный сезон и очень влажный сезон.
Сейчас сухой сезон.
09:02
Now we have a dry season.
173
542306
1656
09:03
You can see the river covering that region
174
543962
2709
Смотрите, как река заполняет этот регион,
09:06
which, otherwise, would be a desert. And it is not.
175
546671
3773
который должен был стать пустыней, но не стал.
09:13
We, scientists -- You see that I'm struggling here
176
553633
3518
Мы, учёные... Заметили, я сомневаюсь,
09:17
to move my head from one side to the other.
177
557151
2483
качая головой из стороны в сторону.
09:19
Scientists study how it works, why, etc.
178
559634
5397
Учёные изучают, как это происходит, почему и т.д.
09:25
and these studies are generating a series of discoveries,
179
565031
4687
Эти исследования порождают целый ряд открытий —
09:29
which are absolutely fabulous,
180
569718
1572
абсолютно потрясающих —
09:31
to raise our awareness of the wealth,
181
571290
2993
чтобы мы осознали всё богатство,
09:34
the complexity, and the wonder that we have,
182
574283
2385
полноту и чудо того, что у нас есть,
09:36
the symphony we have in this process.
183
576668
2981
эту симфонию происходящего процесса.
09:39
One of them is: How is rain formed?
184
579649
2348
Один из вопросов: откуда берётся дождь?
09:41
Above the Amazon, there is clean air,
185
581997
3525
Над Амазонкой чистое небо,
09:45
as there is clean air above the ocean.
186
585522
1918
если и над океаном чистое небо.
09:47
The blue sea has clean air above it and forms pretty few clouds;
187
587440
3053
Над синим океаном чистое небо и редко бывают облака,
09:50
there's almost no rain there.
188
590493
1459
там почти никогда не идёт дождь.
09:51
The green ocean has the same clean air, but forms a lot of rain.
189
591952
4414
И над зелёным океаном леса чистое небо, но идёт дождь.
09:56
What is happening here that is different?
190
596366
2387
Что же такое там происходит?
09:58
The forest emits smells,
191
598753
1670
Лес выделяет запахи,
10:00
and these smells are condensation nuclei,
192
600423
2938
эти запахи — ядра конденсации,
10:03
which form drops in the atmosphere.
193
603361
2264
которые формируют капли в атмосфере.
10:05
Then, clouds are formed and there is torrential rain.
194
605625
4878
Затем образуются облака, и идёт проливной дождь.
10:10
The sprinkler of the Garden of Eden.
195
610503
2677
Дождевая установка в Эдемском саду.
10:13
This relation between a living thing, which is the forest,
196
613900
4812
Отношения между живым существом, т.е. лесом,
10:18
and a nonliving thing, which is the atmosphere,
197
618712
3144
и неживым существом, т.е. атмосферой, —
10:21
is ingenious in the Amazon,
198
621856
2277
гениальны в лесах Амазонки.
10:24
because the forest provides water and seeds,
199
624133
5331
Лес производит воду и семена,
10:29
and the atmosphere forms the rain and gives water back,
200
629464
2985
а атмосфера — дождь, который возвращает воду назад,
10:32
guaranteeing the forest's survival.
201
632449
3512
гарантируя выживание леса.
10:36
There are other factors as well.
202
636421
1529
Есть и другие факторы.
10:37
We've talked a little about the heart,
203
637950
1814
Мы немного поговорили о сердце,
10:39
and let's now talk about another function: the liver!
204
639764
2890
теперь поговорим о другом органе — печени.
10:42
When humid air, high humidity and radiation are combined
205
642654
5061
Когда влажный воздух, высокая влажность и радиация
10:47
with these organic compounds,
206
647715
2060
смешиваются с органическими соединениями,
10:49
which I call exogenous vitamin C, generous vitamin C in the form of gas,
207
649775
5712
а именно экзогенным, обогащённым витамином С в виде газа,
10:55
the plants release antioxidants
208
655487
2830
растения выделяют антиоксиданты,
10:58
which react with pollutants.
209
658317
2320
которые реагируют с загрязнителями.
11:00
You can rest assured
210
660637
1404
Вы можете быть уверены,
11:02
that you are breathing the purest air on Earth, here in the Amazon,
211
662041
3497
что в лесах Амазонки дышите чистейшим воздухом на Земле,
11:05
because the plants take care of this characteristic as well.
212
665538
3507
потому что растения заботятся и об этом.
11:09
This benefits the very way plants work,
213
669045
2617
Это выгодно для самих растений,
11:11
which is another ingenious cycle.
214
671662
2053
и это гениально.
11:13
Speaking of fractals,
215
673715
3854
Говоря о других органах
11:17
and their relation with the way we work,
216
677569
2336
и об их связи с тем, что мы делаем,
11:19
we can establish other comparisons.
217
679905
2588
мы приведём другие сравнения.
11:22
As in the upper airways of our lungs,
218
682493
3531
Как и в верхних дыхательных путях наших лёгких,
11:26
the air in the Amazon gets cleaned up from the excess of dust.
219
686024
3712
воздух Амазонки очищается от избытка пыли.
11:29
The dust in the air that we breathe is cleaned by our airways.
220
689736
3978
Дыхательные пути очищают вдыхаемый воздух от пыли.
11:33
This keeps the excess of dust from affecting the rainfall.
221
693714
3819
Так и лишняя пыль не попадает в леса.
11:37
When there are fires in the Amazon,
222
697533
1847
Если в Амазонке вспыхивают пожары,
11:39
the smoke stops the rain, it stops raining,
223
699380
2844
из-за дыма дождь прекращается,
11:42
the forest dries up and catches fire.
224
702224
2202
лес высыхает и загорается.
11:44
There is another fractal analogy.
225
704426
2631
Здесь можно провести ещё одну аналогию.
11:47
Like in the veins and arteries,
226
707057
1952
Словно по венам и артериям,
11:49
the rain water is a feedback.
227
709009
2796
дождевая вода циркулирует
11:51
It returns to the atmosphere.
228
711805
2029
и возвращается обратно в атмосферу.
11:53
Like endocrinal glands and hormones,
229
713834
4286
На эндокринные железы и гормоны
11:58
there are those gases which I told you about before,
230
718120
2743
похожи те газы, о которых я вам рассказывал,
12:00
that are formed and released into the atmosphere, like hormones,
231
720863
3632
они образуются, выбрасываются в атмосферу, словно гормоны,
12:04
which help in the formation of rain.
232
724495
2315
и способствуют формированию осадков.
12:07
Like the liver and the kidneys, as I've said, cleaning the air.
233
727490
3945
Словно печень и почки, они очищают воздух.
12:11
And, finally, like the heart:
234
731435
1799
И, наконец, как сердце,
12:13
pumping water from outside, from the sea,
235
733234
5073
выкачивают влагу из моря
12:18
into the forest.
236
738307
1872
и переправляют её в лес.
12:20
We call it the biotic moisture pump,
237
740179
3402
Мы называем это биотическим насосом,
12:23
a new theory that is explained in a very simple way.
238
743581
4150
это новая теория, которую очень просто подтвердить.
12:27
If there is a desert in the continent
239
747731
2658
Если пустыня расположена
12:30
with a nearby sea,
240
750389
2088
недалеко от моря,
12:32
evaporation's greater on the sea,
241
752477
1834
то испарение гораздо сильнее над морем,
12:34
and it sucks the air above the desert.
242
754311
2969
из-за этого воздух над пустыней остаётся сухим.
12:37
The desert is trapped in this condition. It will always be dry.
243
757280
3482
Пустыня оказывается в ловушке и навсегда остаётся сухой.
12:40
If you have the opposite situation, a forest,
244
760762
2766
Напротив, если там расположен лес,
12:43
the evaporation, as we showed, is much greater, because of the trees,
245
763528
3738
то испарение гораздо сильнее в лесу из-за деревьев,
12:47
and this relation is reversed.
246
767266
1712
и ситуация кардинально меняется.
12:48
The air above the sea is sucked into the continent
247
768978
2353
Воздух с моря перемещается на континент,
12:51
and humidity is imported.
248
771331
2848
и влажность возрастает.
12:54
This satellite image was taken one month ago —
249
774179
4497
Этот снимок сделан со спутника месяц назад:
12:58
that's Manaus down there, we're down there —
250
778676
2387
это город Манаус, полный людей,
13:01
and it shows this process.
251
781063
1355
и видно весь процесс.
13:02
It's not a common little river that flows into a canal.
252
782418
3044
Это не просто маленькая речка, которая впадает в канал.
13:05
It's a mighty river that irrigates South America,
253
785462
4730
Это могучая река, орошающая Южную Америку,
13:10
among other things.
254
790192
1824
помимо других.
13:12
This image shows those paths,
255
792016
2317
На изображении всё чётко видно,
13:14
all the hurricanes that have been recorded.
256
794333
3305
все ураганы были запечатлены.
13:17
You can see that, in the red square, there hardly are any hurricanes.
257
797638
4570
Видите, в красном отрезке нет ни одного урагана.
13:22
That is no accident.
258
802208
1578
И никогда не было.
13:23
This pump that sucks the moisture into the continent
259
803786
3464
Этот насос перемещает влагу на континент,
13:27
also speeds up the air above the sea,
260
807250
2235
ускоряет потоки воздуха над морем,
13:29
and this prevents hurricane formations.
261
809485
2858
и это препятствует образованию ураганов.
13:33
To close this part and sum up,
262
813053
4592
Подводя итог,
13:37
I'd like to talk about something a little different.
263
817645
2620
я бы хотел рассказать немного о другом.
13:40
I have several colleagues
264
820265
1960
У меня есть несколько коллег,
13:42
who worked in the development of these theories.
265
822225
2485
которые разрабатывали эти теории.
13:44
They think, and so do I,
266
824710
3631
Они думают, и я согласен,
13:48
that we can save planet Earth.
267
828341
2598
что мы можем спасти Землю.
13:50
I'm not talking only about the Amazon.
268
830939
2745
Я имею в виду не только леса Амазонки.
13:53
The Amazon teaches us a lesson
269
833684
2125
Амазонка даёт нам урок о том,
13:55
on how pristine nature works.
270
835809
4036
как функционируют девственные леса.
13:59
We didn't understand these processes before
271
839845
2406
Мы не понимали эти процессы,
14:02
because the rest of the world is messed up.
272
842251
2835
потому что в мире всё перемешалось.
14:05
We could understand it here, though.
273
845086
1907
Но мы можем понять это здесь.
14:06
These colleagues propose that, yes, we can
274
846993
3377
Мои коллеги предполагают,
14:10
save other areas,
275
850370
1707
что мы можем спасти другие районы,
14:12
including deserts.
276
852077
2095
включая пустыни.
14:14
If we could establish forests in those other areas,
277
854172
3425
Если бы мы могли создать леса в этих районах,
14:17
we can reverse climate change,
278
857597
2112
то предотвратили бы изменение климата,
14:19
including global warming.
279
859709
2615
включая глобальное потепление.
14:22
I have a dear colleague in India,
280
862324
2216
У меня есть коллега из Индии,
14:24
whose name is Suprabha Seshan, and she has a motto.
281
864540
3074
её зовут Супрабха Сешан, и у неё есть девиз.
14:27
Her motto is, "Gardening back the biosphere,"
282
867614
4314
Её девиз: «Вернём назад биосферу»,
14:31
"Reajardinando a biosfera" in Portuguese.
283
871928
2358
по-португальски: «Reajardinando a biosfera».
14:34
She does a wonderful job rebuilding ecosystems.
284
874286
2998
Она делает прекрасную работу, восстанавливая экосистему.
14:37
We need to do this.
285
877284
2567
Нам это необходимо.
14:39
Having closed this quick introduction,
286
879851
4185
После этого краткого введения
14:44
we see the reality that we have out here,
287
884036
3586
вы поняли, какова реальность на самом деле:
14:47
which is drought, this climate change,
288
887622
3010
засуха, изменение климата,
14:50
things that we already knew.
289
890632
1883
всё это мы уже знаем.
14:52
I'd like to tell you a short story.
290
892515
2984
Я хотел бы рассказать историю.
14:56
Once, about four years ago,
291
896649
3633
Около четырёх лет назад
15:00
I attended a declamation, of a text by Davi Kopenawa,
292
900282
3887
я посетил выступление Дави Копенавы,
15:04
a wise representative of the Yanomami people,
293
904169
3098
мудрого шамана народа яномами.
15:07
and it went more or less like this:
294
907267
2195
Начиналось оно примерно так:
15:09
"Doesn't the white man know
295
909462
2625
«Знает ли белый человек,
15:12
that, if he destroys the forest, there will be no more rain?
296
912087
3391
что если вырубить лес, то дождя больше не будет?
15:15
And that, if there's no more rain,
297
915478
1763
А если не будет дождя,
15:17
there'll be nothing to drink, or to eat?"
298
917241
3223
то нечего будет пить и есть?»
15:20
I heard that, and my eyes welled up
299
920464
2681
Услышав это, я закатил глаза
15:23
and I went, "Oh, my!
300
923145
1443
и подумал: «Боже мой!
15:24
I've been studying this for 20 years, with a super computer,
301
924588
3876
Я изучал это почти 20 лет на мощнейших компьютерах,
15:28
dozens, thousands of scientists,
302
928904
2130
вместе с тысячами других учёных,
15:31
and we are starting to get to this conclusion, which he already knows!"
303
931034
3678
и мы почти пришли к выводу, который он давно знает!»
15:34
A critical point is the Yanomami have never deforested.
304
934712
5034
Важно: яномами никогда не вырубали леса.
15:39
How could they know the rain would end?
305
939746
2639
Откуда они узнали, что дождя не будет?
15:42
This bugged me and I was befuddled.
306
942385
3942
Это поставило меня в тупик.
15:46
How could he know that?
307
946327
1446
Как он узнал это?
15:47
Some months later, I met him at another event and said,
308
947773
3763
Несколько месяцев спустя я встретил его снова и спросил:
15:51
"Davi, how did you know that if the forest was destroyed, there'd be no more rain?"
309
951536
5806
«Дави, откуда вы узнали, что если вырубить лес, то дождя больше не будет?»
15:57
He replied: "The spirit of the forest told us."
310
957342
4815
Он ответил: «Дух леса рассказал нам».
16:02
For me, this was a game changer,
311
962157
4587
Это был переломный момент,
16:06
a radical change.
312
966744
1703
кардинальная перемена.
16:08
I said, "Gosh!
313
968447
1419
Я воскликнул: «Чёрт побери!
16:09
Why am I doing all this science
314
969866
4239
Зачем я занимаюсь наукой,
16:14
to get to a conclusion that he already knows?"
315
974105
3062
чтобы прийти к выводу, который он уже знает?»
16:17
Then, something absolutely critical hit me,
316
977167
6007
И тогда мне пришла в голову
16:23
which is,
317
983174
1953
одна мысль:
16:27
seeing is believing.
318
987697
3375
чтобы поверить, нужно увидеть.
16:31
Out of sight, out of mind.
319
991932
3208
С глаз долой, из сердца вон.
16:35
This is a need the previous speaker pointed out:
320
995140
4788
Об этом говорил предыдущий оратор:
16:39
We need to see things --
321
999928
2784
нам нужно видеть вещи.
16:42
I mean, we, Western society,
322
1002712
2188
Я имею в виду, что мы, западное общество,
16:44
which is becoming global, civilized --
323
1004900
2362
хотя и становимся глобальнее, цивилизованнее,
16:47
we need to see.
324
1007262
1403
мы должны видеть.
16:48
If we don't see, we don't register the information.
325
1008665
2523
Если мы не видим, мы не воспринимаем информацию.
16:51
We live in ignorance.
326
1011188
1744
Мы живём в неведении.
16:52
So, I propose the following --
327
1012932
1890
Я предлагаю следующее —
16:54
of course, the astronomer wouldn't like the idea --
328
1014822
2452
конечно, астрономы не одобрят мою идею —
16:57
but let's turn the Hubble telescope upside down.
329
1017274
2856
давайте перевернём вверх ногами телескоп Хаббла.
17:00
And let's make it look down here,
330
1020130
2417
И посмотрим вниз, на Землю,
17:02
rather than to the far reaches of the universe.
331
1022547
2250
а не далеко на просторы Вселенной.
17:04
The universe is wonderful,
332
1024797
1742
Вселенная прекрасна,
17:06
but we have a practical reality,
333
1026539
2375
но нас ждёт реальность,
17:08
which is we live in an unknown cosmos,
334
1028914
3820
мы живём в неизведанном мире,
17:12
and we're ignorant about it.
335
1032734
1383
мы живём в неведении.
17:14
We're trampling on this wonderful cosmos
336
1034117
3670
Мы пренебрегаем этим прекрасным миром,
17:17
that shelters us and houses us.
337
1037787
2039
который приютил нас.
17:19
Talk to any astrophysicist.
338
1039826
1666
Спросите любого астрофизика.
17:21
The Earth is a statistical improbability.
339
1041492
3286
Земля — статистическая невероятность.
17:24
The stability and comfort that we enjoy, despite the droughts of the Negro River,
340
1044778
4198
Стабильность и комфорт, которым мы наслаждаемся,
несмотря на высыхающую реку Негро,
17:28
and all the heat and cold and typhoons, etc.,
341
1048976
2963
жара, холода, тайфуны и другие явления
17:31
there is nothing like it in the universe, that we know of.
342
1051939
2734
не существуют больше нигде во Вселенной.
17:34
Then, let's turn Hubble in our direction,
343
1054673
2249
Давайте повернём телескоп Хаббл
17:36
and let's look at the Earth.
344
1056922
4029
и посмотрим на Землю.
17:41
Let's start with the Amazon!
345
1061431
2110
Давайте начнём с Амазонки!
17:43
Let's dive,
346
1063541
1379
Давайте погрузимся,
17:44
let's reach out the reality we live in every day,
347
1064920
4546
давайте обратимся к реальности, в которой мы живём,
17:49
and look carefully at it, since that's what we need.
348
1069466
3227
и внимательно рассмотрим её, ведь именно это нам нужно.
17:52
Davi Kopenawa doesn't need this.
349
1072693
1931
Дави Копенаве это не нужно.
17:54
He has something already that I think I missed.
350
1074624
2379
У него есть то, что я упускаю.
Я учился по телевизору.
17:57
I was educated by television.
351
1077003
1675
17:58
I think that I missed this,
352
1078678
1911
Я думаю, что упускаю
18:00
an ancestral record,
353
1080589
1895
наследственное понимание,
18:02
a valuation of what I don't know, what I haven't seen.
354
1082484
4380
оценку того, что я не знаю того, что я не вижу.
18:06
He is not a doubting Thomas.
355
1086864
2122
Он далеко не Фома неверующий.
18:08
He believes, with veneration and reverence,
356
1088986
3206
С благоговением и почтением он верит в то,
18:12
in what his ancestors and the spirits taught him.
357
1092192
3371
чему его научили предки и духи.
18:15
We can't do it, so let's look into the forest.
358
1095563
2774
Мы так не умеем, так давайте присмотримся к лесу.
18:18
Even with Hubble up there --
359
1098337
3206
Даже при помощи телескопа Хаббла —
18:21
this is a bird's-eye view, right?
360
1101543
2345
это же вид с высоты птичьего полёта?
18:23
Even when this happens,
361
1103888
1870
И даже когда это происходит,
18:25
we also see something that we don't know.
362
1105758
3104
мы наблюдаем за тем, что мы не знаем.
18:28
The Spanish called it the green inferno.
363
1108862
2286
Испанцы называет его «зелёным адом».
18:31
If you go out there into the bushes and get lost,
364
1111148
2870
Если вы затеряетесь в этих джунглях,
18:34
and, let's say, if you head west,
365
1114018
2238
и, скажем, направитесь на запад,
18:36
it's 900 kilometers to Colombia,
366
1116256
1969
то до Колумбии идти около 900 километров,
18:38
and another 1,000 to somewhere else.
367
1118225
1937
и тысячу ещё куда-нибудь.
18:40
So, you can figure out why they called it the green inferno.
368
1120162
3147
Итак, вы понимаете, почему они прозвали их «зелёным адом».
18:43
But go and look at what is in there.
369
1123309
3254
Но посмотрите на лес.
18:46
It is a live carpet.
370
1126563
1491
Это живой ковёр.
18:48
Each color you see is a tree species.
371
1128054
2296
Каждый оттенок зелёного — новое дерево.
18:50
Each tree, each tree top,
372
1130350
1785
На каждом дереве
18:52
has up to 10,000 species of insects in it,
373
1132135
4556
обитает около десяти тысяч видов насекомых,
18:56
let alone the millions of species of fungi, bacteria, etc.
374
1136691
4058
не говоря уже о миллионах видов грибов, бактерий и т.д.
19:00
All invisible.
375
1140749
1652
Они сокрыты от глаз.
19:02
All of it is an even stranger cosmos to us
376
1142401
3244
Это ещё более неизведанный мир для нас,
19:05
than the galaxies billions of light years away from the Earth,
377
1145645
2909
чем галактики в миллиардах световых лет от Земли,
19:08
which Hubble brings to our newspapers everyday.
378
1148554
3429
которые Хаббл обнаруживает каждый день.
19:12
I'm going to end my talk here --
379
1152983
1870
На этом я завершу свою речь.
19:14
I have a few seconds left --
380
1154853
1811
У меня есть несколько секунд,
19:16
by showing you this wonderful being.
381
1156664
2044
чтобы показать вам это прекрасное существо.
19:18
When we see the morpho butterfly in the forest,
382
1158708
2888
Когда мы замечаем в лесу бабочку Морфо,
19:21
we feel like someone's left open the door to heaven,
383
1161596
2835
мы чувствуем, будто кто-то оставил дверь в рай открытой,
19:24
and this creature escaped from there, because it's so beautiful.
384
1164431
3201
и она сбежала оттуда, настолько она прекрасна.
19:27
However, I cannot finish
385
1167632
2385
Но я не могу закончить,
19:30
without showing you a tech side.
386
1170017
2531
не показав технологическую сторону.
19:32
We are tech-arrogant.
387
1172548
3210
Мы все любим технологии.
19:35
We deprive nature of its technology.
388
1175758
3291
Мы лишаем природу её технологий.
19:39
A robotic hand is technological,
389
1179049
1724
Рука робота — порождение технологий,
19:40
mine is biological,
390
1180773
1377
моя — природы,
19:42
and we don't think about it anymore.
391
1182150
1763
мы больше не вернёмся к этому.
19:43
Let's then look at the morpho butterfly,
392
1183913
2102
Давайте вернёмся к бабочке Морфо,
19:46
an example of an invisible technological competence of life,
393
1186015
5441
порождению невидимой технологии жизни,
19:51
which is at the very heart of our possibility of surviving on this planet,
394
1191456
4627
что находится в самом сердце нашей возможности выживать,
19:56
and let's zoom in on it. Again, Hubble is there.
395
1196083
2265
давайте увеличим её. Снова, телескоп Хаббла.
19:58
Let's get into the butterfly's wings.
396
1198348
1914
Давайте проникнем в крылья бабочки.
20:00
Scholars have tried to explain: Why is it blue?
397
1200262
4203
Учёные пытались объяснить, почему они голубые.
20:04
Let's zoom in on it.
398
1204465
1470
Давайте приблизим.
20:05
What you see is that the architecture of the invisible humiliates
399
1205935
5076
Вы видите, архитектура невидимого глазу даст фору
20:11
the best architects in the world.
400
1211011
3032
лучшим архитекторам мира.
20:14
All of this on a tiny scale.
401
1214043
2397
В крошечном масштабе.
20:16
Besides its beauty and functioning, there is another side to it.
402
1216440
3528
Кроме своей красоты у неё есть и другая сторона.
20:19
In nature,
403
1219968
2198
В природе всё,
20:22
all that is organized in extraordinary structures has a function.
404
1222166
4363
что тщательно организовано, имеет свою функцию.
20:26
This function of the morpho butterfly — it is not blue;
405
1226529
4490
Бабочка Морфо не голубая,
20:31
it does not have blue pigments.
406
1231019
1654
в её крыльях нет голубых пигментов.
20:32
It has photonic crystals on its surface, according to people who studied it,
407
1232673
4044
Как говорят учёные,
на её крыльях есть фотонные кристаллы,
20:36
which are extremely sophisticated crystals.
408
1236717
2251
строение которых чрезвычайно сложное.
20:38
Our technology had nothing like that at the time.
409
1238968
3459
В наших технологиях нет ничего подобного.
20:42
Hitachi has now made a monitor
410
1242427
2781
Компания Hitachi создала монитор,
20:45
that uses this technology,
411
1245208
1355
использующий подобную технологию
20:46
and it is used in optical fibers to transmit --
412
1246563
2377
для создания оптических волокон —
20:48
Janine Benyus, who's been here several times, talks about it: biomimetics.
413
1248940
4410
Джанин Бениус рассказывала о них — биомиметики.
20:53
My time's up.
414
1253350
1352
Моё время подошло к концу.
20:54
Then, I'll wrap it up with what is at the base of this capacity,
415
1254702
5310
Я закончу, упомянув о том, что лежит в основе
21:00
of this competence of biodiversity,
416
1260012
2572
этого невероятного биоразнообразия,
21:02
producing all these wonderful services:
417
1262584
2422
благодаря чему появляются все существа:
21:05
the living cell.
418
1265006
1907
о живой клетке.
21:06
It is a structure with a few microns, which is an internal wonder.
419
1266913
3514
Эта структура в несколько микрон — настоящее чудо.
21:10
There are TED Talks about it. I won't talk much longer,
420
1270427
3027
Об этом есть много TED-выступлений. Я скажу только,
21:13
but each person in this room, including myself,
421
1273454
3174
что каждый человек в этой студии, включая и меня,
21:16
has 100 trillion of these micromachines in their body,
422
1276628
3691
состоит из ста триллионов подобных структур.
21:20
so that we can enjoy well-being.
423
1280319
2840
Благодаря им, мы наслаждаемся жизнью.
21:23
Imagine what is out there in the Amazon forest:
424
1283159
2757
Представьте, сколько их в лесах Амазонки.
21:25
100 trillion. This is greater than the number of stars in the sky.
425
1285916
4011
Больше ста триллионов, даже больше, чем звёзд на небе.
21:29
And we are not aware of it.
426
1289927
2058
А мы и не подозреваем об этом.
21:31
Thank you so much. (Applause)
427
1291985
1884
Большое спасибо. (Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7