The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

248,104 views ・ 2018-04-06

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Iryna Grytsaenko Утверджено: Mariya Udud
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
Уявіть собі таку ситуацію.
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
Ситуацію, яка є знайомою майже для кожної з наших родин.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
Коли молода особа,
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
десь у нашому генеалогічному дереві,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
десь у нашому родоводі,
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
повинна прийняти несамовите рішення.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
Рішення покинути все, що колись знала.
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
Та всіх кого любила,
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
та й вирушити у далеке незнайоме місце,
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
яке вона ніколи до цього не бачила,
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
в надії на краще життя.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
Зазвичай, мігрувати прагнуть молоді люди.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
Це саме те, що ти робиш, коли знаходишся в зеніті життя.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
І ось, у всіх наших родинах
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
є така молода особа.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
Та, що вже стоїть на причалі,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
напоготові сісти на корабель
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
та перетнути Атлантичний або Тихий океан.
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
Та, хто завантажує вантажівку,
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
котра перетне річку Ріо-Гранде.
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
Чи та, що стоїть
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
на залізничній платформі,
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
готова зайти до потягу аби перетнути річки та гори,
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
покинути расистський південь,
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
сподіваючись на вільне життя на півночі.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
І разом з цією молодою людиною,
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
як тільки вона сідає на корабель,
01:54
that boat,
27
114022
1420
у човен,
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
вантажівку чи потяг,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
стоять люди, які її виростили.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
Її батько, її мати,
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
тітка, дядька, бабусі й дідусі -
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
усі, хто супроводжував її по життю до цього моменту.
02:13
Those older people
33
133469
1159
Ці старші люди
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
не змогли переїхати разом з ними.
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
Та коли вони дивляться в очі людей, які зростили їх,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
нема жодних гарантій,
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
що вони знову побачаться.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
Пам'ятаєте, тоді не було ані Skype,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
чи електронної пошти або мобільних телефонів,
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
навіть надійного міжміського зв'язку.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
Та й якщо був би,
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
багато людей, котрих полишала молодь, не мали телефонів.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
Це була цілковита відмова
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
від усього, що вони знали
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
та від усіх, кого любили.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
І наступного разу,
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
коли вони дізнаються хоч щось про людей, які їх зростили,
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
може бути телеграма: "Твій батько пішов з життя".
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
Чи "Твоя мати занедужала.
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
Тобі треба повернутися додому щонайшвидше, якщо хочеш побачити її живою".
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
Такою є величина жертви,
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
яку нам усім довелося заплатити,
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
аби опинитися тут.
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
Одне рішення, яке змінило родини,
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
родоводи, країни та історію
03:41
to the current day.
56
221946
1267
до сьогодення.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
Один з таких потоків міграції відрізняється
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
до тієї міри, що ми не можемо собі цього уявити.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
Її назвали Великою Міграцією.
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
Це був шестимільйонний потік афроамериканців
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
із Півдня Джима Кроу
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
до міст Півночі та Заходу,
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
за часів Першої світової війни і до 70-х років 20 сторіччя.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
Ця подія вирізняється тим, що вперше за всю історію Америки
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
громадяни Америки полишали рідні міста
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
задля того, щоб їх визнали громадянами, якими вони вже були.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
Жодна з інших груп американців
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
не була змушена вести себе, як імігранти,
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
аби тільки бути визнаними громадянами.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
Тому настільки потужна міграція не була простим переїздом.
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
Це була спроба знайти політичний притулок,
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
не перетинаючи кордони власної держави.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
Вони втікали від кастової системи, яка наразі відома як Джим Кроу.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
Штучна ієрархія,
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
в котрій те, що ти можеш та не можеш робити
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
визначалося тим, як ти виглядаєш.
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
Ця кастова система була настільки таємною, що протизаконно було
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
для чорної та білої людини
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
просто грати разом в шашки у Бірмінгемі.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
Ти міг потрапити за ґрати,
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
якщо тебе спіймали на грі в шашки з людиною іншої раси.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
Хтось, мабуть, бачив чорного та білого чоловіків,
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
які грали в шашки з кимось у міському сквері.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
І може, перемагала не та людина,
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
чи вони разом дуже добре проводили час,
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
але незважаючи на те, що саме ця людина бачила
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
у чорному та білому чоловіках, які грали в шашки,
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
вони відчували всю небезпеку фундаменту Південної цивілізації.
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
Та вирішили, що цього цілком достатньо
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
для прийняття закону.
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
Ця система була настільки таємна,
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
що у всіх залах суду на Півдні була "чорна" Біблія
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
та окремо "біла" Біблія
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
для присяги в суді.
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
Саме Боже слово було розділене
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
у кастовій системі расистського Півдня.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
Одного і того ж сакрального предмету
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
не можна було торкатися руками людям різних рас.
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
Штучно викарбувана ієрархія,
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
оскільки вона суперечить людським бажанням бути вільними,
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
вимагала величезної кількості насильства.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
Наприклад, кожних чотири дні десь на Півдні Америки
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
відбувалися покарання афроамериканців
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
за якесь порушення протоколу кастової системи.
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
Подібне відбувалося протягом десятиліть, що й спричинило Велику Міграцію.
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
Ця кастова система була впроваджена з багатьох причин.
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
Але одна з них - це підтримувати економічний лад Півдня,
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
що вимагала не просто потоку дешевих робітників,
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
а й надлишку дешевої робочої сили, аби забезпечити усі потреби.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
Велика Міграція почалася, коли на Півночі почалися проблеми з нестачею робітників.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
На Півночі ця ситуація виникла,
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
оскільки покладалися на дешевих робітників з Європи -
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
імігрантів з Європи -
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
які могли працювати на фабриках, ливарних та сталеливарних заводах.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
Впродовж Першої світової війни
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
міграція з Європи тимчасово припинилась.
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
Тому на Півночі виникла проблема з нестачею персоналу.
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
Північні міста вирішили шукати дешевих робітників на власних теренах,
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
а саме афроамериканців з Півдня,
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
котрим деколи не платили ані цента за тяжку працю.
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
Більшість працювала
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
за право жити на землі, яку вони самі обробляли.
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
Вони були пайовиками, яким навіть не платили.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
Тому вони були готові до найму.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
Але Південь досить ворожо сприйняв
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
спробу переманити дешеву робочу силу.
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
Намагався зробити усе можливе, аби завадити людям.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
Їх заарештовували на залізничних платформах.
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
Нагадую, що то були нібито вільні громадяни Америки.
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
Їх знімали з потягів.
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
Коли арештантів було забагато,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
потяг міг рушити далі.
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
Ті, хто мав надію
08:37
and saving
134
517038
1238
й заощадження,
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
молилися про шанс вибратися на волю,
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
повинні були придумати: як тепер ми втечемо?
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
Коли вони полишили Південь,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
від'їхали подалі від земель Джима Кроу,
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
вони йшли слідом трьох достатньо передбачуваних течій,
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
які виникають під час будь-якої міграції в історії людства.
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
В цьому випадку, існувало три течії.
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
Перша - міграція вздовж Західного Узбережжя
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
від Флориди, Джорджії, Південної та Північної Каролін та Вірджинії
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
до округу Вашингтон, Філадельфії,
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
Нью-Джерсі, Нью-Йорку та північного узбережжя.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
Інша - течія Середнього Заходу,
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
котрою люди із Міссісіпі, Алабами,
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
Теннесі та Арканзасу потрапляли
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
до Чикаго, Детройту, Клівленду та міст Середнього Сходу.
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
Також існувала течія Східного Узбережжя,
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
якою люди мандрували з Луїзіани та Техасу
09:38
out to California.
152
578173
1428
в Каліфорнію.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
Коли вони хотіли дійсно втекти,
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
вони їхали до Сіетлу.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
Коли вони хотіли дуже, дуже втекти подалі,
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
вони їхали на Аляску,
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
якнайдалі від кордонів штатів
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
Півдня Джима Кроу.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
Ще до початку Великої Міграції
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
90% усіх афроамериканців жили на Півдні.
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
Практично, тримали в полоні Південь.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
Але в ті часи, коли Велика міграція дійшла до завершення,
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
близько половини розсіялося по всій країні.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
Саме так завершився процес природного перерозподілу
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
частини цілого народу.
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
За Великої Міграції вперше за всю історію Америки
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
найнижчий клас людей
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
дав зрозуміти, що в нього є право обирати і користуватися своїми можливостями.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
Цього не відбувалося протягом трьох століть,
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
під час яких афроамериканці перебували на цій землі.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
Цього не відбулося протягом 12 поколінь рабства,
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
котре передувало століттю Джима Кроу.
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
Скільки префіксів "пра-"
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
треба додати до слів "бабуся" чи "дідусь",
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
щоб усвідомити скільки саме часу рабство квітло у Сполучених Штатах?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
Також, за часів Великої Міграції вперше в історії Америки
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
люди найнижчого класу
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
насправді здобули шанс самостійно вирішувати,
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
що саме робити зі своїми Богом даними здібностями
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
та де вони будуть їх застосовувати.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
Лише подумайте про ті бавовняні поля,
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
рисові плантації,
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
тютюнові лани
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
та цукрові ниви.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
На тих цукрових плантаціях,
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
тютюнових полях,
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
рисових ланах
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
та бавовняних нивах
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
були оперні співаки,
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
джазові музиканти,
11:52
playwrights,
191
712759
1775
композитори,
11:54
novelists,
192
714558
1658
письменники,
11:56
surgeons,
193
716240
1667
хірурги,
11:57
attorneys,
194
717931
1698
адвокати,
11:59
accountants,
195
719653
1587
бухгалтери,
12:01
professors,
196
721264
1714
професори,
12:03
journalists.
197
723002
1150
журналісти.
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
Та як ми про це дізналися?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
Ми знаємо про це тому, що вони та їхні діти,
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
наразі онуки чи навіть правнуки,
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
отримали можливість стати ким завгодно,
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
оскільки вони можуть самі обирати,
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
куди спрямувати свої таланти.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
Без Великої Міграції,
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
можливо, й не було б Тоні Моррісон саме такої, про яку ми зараз знаємо.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
Її батьки були з Алабами та Джорджії.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
Вони мігрували в Огайо,
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
де їхня дочка могла чогось досягти,
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
що наразі ми вважаємо цілком очевидним,
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
але що було протизаконно для афроамериканців
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
в ті часи, коли вона зростала на Півдні,
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
якщо б вони лишилися.
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
Це стосується візиту до бібліотеки,
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
аби взяти звичайну книжку.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
Тільки єдиним рішенням залишити домівку
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
її батьки забезпечили своїй дочці можливість читати книжки.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
Якщо ви хочете стати Нобелівським лауреатом,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
дуже корисно час від часу відкривати книжки.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
Знаєте, це допомагає.
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
Музика була б іншою без Великої Міграції.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
Коли вони приїжджали на Північ, то несли з собою
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
у своїх серцях та думках,
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
музику, яку складали їхні предки, -
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
блюз, спірічуелс та євангельська музика,
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
котру вони несли крізь покоління.
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
Вони перетворили її у цілковито нові жанри.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
Отримали шанс записати цю музику,
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
цю новостворену музику,
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
й поширити її по всьому світу.
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
Без Великої Міграції не було б і "Мотаун Рекордз".
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
Засновник, Беррі Ґорді. Його батьки були із Джорджії.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
Вони переїхали до Детройту.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
Коли він став дорослим чоловіком, він вирішив пов'язати своє життя з музикою.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
В нього не було грошей для подорожей по країні
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
в пошуку нових талантів,
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
але сталося так, що це й не знадобилося.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
Він мав усе необхідне -
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
дітей Великої Міграції,
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
чиї батьки принесли свою музику з собою.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
Серед цих дітей були три дівчинки -
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
Мері Уілсон,
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
Флоренс Баллард
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
та третя -
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
Даяна Росс.
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
Ми б ніколи не дізналися про Даяну Рос, якби не Велика Міграція.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
Як багато хто з американців, та й людей взагалі,
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
вона б не існувала зовсім, якщо б її батьки не зустрілися.
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
Її мати з Алабами,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
батько - зі Східної Вірджинії,
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
вони в різні роки мігрували до Детройту,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
зустрілися, одружилися, народилась вона та її брати й сестри,
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
а потім з'явилася на світ легенда.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
Джаз був дитям Великої Міграції.
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
Та одним з найкращих подарунків Великої Міграції.
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
Починаючи з Луї Армстронга з Луїзіани,
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
який мігрував Іллінойською залізницею до Чикаго,
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
де здобув шанс зростити талант,
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
який у нього завжди був.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
Майлз Девіс.
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
Його батьки поїхали з Арканзасу
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
до південного Іллінойсу,
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
де він отримав шанс розвивати свої таланти,
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
якими він завжди був наділений,
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
але які могли зійти нанівець у бавовняній провінції Арканзасу.
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
Джон Колтрейн.
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
Він переїхав у 16-річному віці
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
з Північної Кароліни до Філадельфії,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
де після прибуття отримав свій перший альт саксофон.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
Багато хто не може уявити світ джазу
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
без Джона Колтрейна з його саксофоном в руках.
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
Телоніус Монк.
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
Майкл Джексон.
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
Джесс Оуенс.
16:01
Prince.
274
961821
1269
Прінс.
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
Огест Уілсон.
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
Річард Райт.
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
Ральф Елісон.
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
Мішель Обама.
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
Це тільки одиниці з мільйонів тих людей,
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
котрі з'явилися завдяки єдиному рішенню мігрувати.
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
Люди Великої Міграції
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
відчували величезний опір на Півночі.
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
Вони не могли побороти всю соціальну несправедливість.
16:31
But one person
284
991275
1825
Але одна людина
16:33
added to another person,
285
993124
2095
долучилася до іншої,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
і ще до одної,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
помножені на мільйони,
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
були спроможні стати на захист своїх громадянських прав.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
Одна людина, долучаючись до іншої,
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
та ще одна,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
помножені на мільйони,
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
які діють згідно з єдиним рішенняя,
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
спроможні змінити той край, котрий були змушені покинути.
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
Вони здобули більшої сили саме тим, що пішли,
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
тим, що не лишилися.
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
Своїми діями
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
ці люди, які зовсім нічого не мали,
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
спромоглися зробити те, що навіть президент Сполучених Штатів,
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
Авраам Лінкольн не зміг.
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
Ці люди своїми діями
17:22
were able to do
301
1042681
1169
змогли зробити те,
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
що не зміг маніфест Лінкольна про звільнення рабів.
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
Своїми діями вони
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
могли зробити те, що владні структури,
17:35
North and South,
305
1055231
2325
Північ та Південь,
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
зробити не змогли.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
Вони звільнили себе.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
Дякую.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(Оплески)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
Дякую.
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7