The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

250,440 views ・ 2018-04-06

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Sevgül Demir Gözden geçirme: Nevaz Mescioğlu
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
Şu sahneyi benimle hayal edin.
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
Bu, neredeyse hepimizin ailesinde gerçekleşmiş bir sahne.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
Bu sahnede bir gencin
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
soy ağacımızın bir yerlerinde
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
sülalemizin bir noktasında
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
yürek burkan bir karar vermesi gerekti.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
Bildikleri her şeyi geride bırakan bir karardı bu.
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
Sevdikleri herkesi geride bırakıp
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
daha iyi bir yaşam umuduyla uzaklarda, çok uzaklarda,
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
daha önce hiç görmedikleri bir yer için
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
yola çıktılar.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
Göç genellikle genç bir kişinin çabasıdır.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
Hayatın eşiğindeyken yaptığınız türden bir şey.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
Yani hepimizin ailesinde
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
geçmişimizde bir yerlerde bu genç insan var.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
O kişi bir iskelede duruyor,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
Atlantik veya Pasifik Okyanusu'nu geçecek bir gemiye binmek üzere.
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
O kişi bir kamyona biniyor,
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
Rio Grande'ye geçecek bir kamyona
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
veya o kişi Kuzey'de, Jim Crow South'un dışında
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
özgürlük olacağı umuduyla
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
dağları ve nehirleri aşacak
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
bir treni
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
bir demir yolu platformunda bekliyordu.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
Orada, bu genç insan
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
o gemiye
o tekneye
o tıra, o trene binmek üzereyken
01:54
that boat,
27
114022
1420
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
yanında onu yetiştiren insanlar da vardı.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
Onların anneleri, babaları,
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
halaları, amcaları, büyükbaba ve büyükanneleri,
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
onu bu noktaya getiren herkes olabilirdi.
02:13
Those older people
33
133469
1159
Bu yaşlı insanlar
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
gençlerle o araçlara binecek durumda değildi.
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
Gençler, kendilerini yetiştiren insanların gözlerine baktıklarında
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
onları tekrar canlı göreceklerinin
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
bir garantisi yoktu.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
Hatırlayın, Skype,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
e-posta, cep telefonu yoktu.
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
Hatta sağlıklı bir uzun mesafe telefon servisi de yoktu.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
Olsaydı bile
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
bıraktıkları insanların çoğunun telefonları yoktu.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
Bu onların bildiği ve sevdiği
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
insanların tamamından
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
tam bir kopuş olacaktı.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
Bir dahaki sefere
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
onları yetiştirenler hakkında duyacakları şey
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
belki de onlardan bir telegraf olacaktı "Baban öldü."
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
veya "Annen çok çok hasta.
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
Eğer onu tekrar canlı görmek istiyorsan hemen eve geri dönmek zorundasın."
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
Bu, sırf bizim burada olabilmemiz için
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
neredeyse ailelerimizin tamamında olan fedakârlığın büyüklüğü.
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
Ailelerin, soyun, tarihin, ülkelerin
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
gidişatını değiştiren
03:41
to the current day.
56
221946
1267
tek bir karar.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
Bu göç akımlarından biri
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
fark edemeyeceğimiz yollarla ön plana çıkıyor.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
O, Büyük Göç olarak adlandırılıyor.
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
Birinci Dünya Savaşı'ndan 1970'lere kadar,
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
Jim Crow South'dan gelen
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
altı milyon Afrikalı Amerikalının
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
Kuzey ve Batı şehirlerine gitmesiydi.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
Bu, öne çıkıyor çünkü Amerikan tarihinde ilk kez, Amerika vatandaşlarının,
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
zaten vatandaş olmalarına rağmen vatandaş olarak görülmeleri için
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
doğdukları topraklardan kaçmak zorundalardı.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
Amerikalı başka hiçbir grup
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
vatandaş olarak tanınmak için
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
bir göçmen gibi davranmak zorunda kalmadı.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
Yani bu büyük bir göç hareketi değildi.
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
Aslında kendi ülkesi içinde
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
bir sığınma arayışıydı.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
Jim Crow olarak bilinen bir kast sistemini yok ediyorlardı.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
Yapabileceğin ve yapamayacağın her şeyin
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
senin neye benzediğine bağlı olduğu yapay bir hiyerarşiydi.
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
Bu kast sistemi o kadar garipti ki
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
bir siyah ve bir beyaz insanın sadece dama oynamak için
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
Birmingham'da bir araya gelmesi yasaya karşıydı.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
Farklı bir ırktan biriyle dama oynarken yakalandığınızda
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
hapse gidebilirdiniz.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
Birisi, siyah ve beyaz insanı
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
kasaba meydanında dama oynarken görmüş olmalı.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
Belki de yanlış kişi kazanıyordu
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
veya çok iyi zaman geçiriyorlardı
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
fakat bu kişinin gördüğü her neyse
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
dama oynayan siyah insan ve beyaz insandan dolayı
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
Güney insanlarının tehlikede olduğunu hissetmiş.
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
Böylece bunun yasalaştırılmasına karar verilmiş.
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
Bu kast sistemi o kadar garipti ki
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
Güney'deki mahkeme salonlarında el basarak yemin etmede kullanılan
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
siyahlar için bir İncil ve beyazlar için ayrı bir İncil vardı.
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
Tanrı'nın sözü, Jim Crow South'un
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
kast sistemi içinde ayrıldı.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
Aynı kutsal nesneye
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
farklı ırklar elleriyle dokunamadı.
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
Bu yapay hiyerarşiyi sürdürmek için
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
muazzam bir şiddet gerekiyordu
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
çünkü insanların özgür olma isteğine karşı geliyordu.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
Her dört günde bir, Amerika güneyinde bir yerlerde,
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
her dört günde bir Afro Amerikalı, Büyük Göç'ün başlangıcına kadar
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
bu kast sistemindeki bazı algılanan protokol ihlâlleri
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
için linç edildi.
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
Bu kast sistemi birçok sebepten ötürü devreye girdi.
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
Ama bunlardan biri Güney'in ekonomik düzenini korumaktı
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
ki bu, sadece ucuz iş gücü değil,
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
emir altında çalışacak ucuz iş gücü kaynağı gerektiriyordu.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
Bu Büyük Göç, Kuzey'in bir işgücü sorunu yaşadığı zaman başladı.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
Kuzey'in işgücü problemi vardı
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
çünkü fabrikalar ve dökümhanelerde ve çelik fabrikasında çalışmak için
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
Avrupa'dan gelen Avrupalı göçmenlerin
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
ucuz iş gücüne güveniyordu.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
Fakat Birinci Dünya Savaşı süresince
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
Avrupa'dan göç, bir durma noktasına geldi.
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
Böylece Kuzey'in iş gücü sorunu oldu
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
ve Kuzey, Güney'deki Afrika kökenli Amerikalılar anlamına gelen,
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
çoğu zor iş için bile para ödenmeyen,
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
topraklardaki en ucuz iş gücünü bulmaya karar verdi.
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
Birçoğu, çiftçilik yaptığı arazide yaşama hakkı için çalışıyorlardı.
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
Toprak kirasını ürünle öderlerdi ve para bile almazlardı.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
Böylece iş için hazır hâle geldiler.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
Ancak, Güney'in, ucuz iş gücünü
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
bu şekilde avlanmasını hoş karşılamadığı ortaya çıktı.
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
Güney aslında insanların gitmesini engellemek için elinden geleni yaptı.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
İnsanları tren peronlarında tutuklarlardı,
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
serbest olarak kabul edilen Amerikan vatandaşlarını.
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
Onları tren koltuklarında tutukladılar
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
ve tutuklanacak çok fazla insan olduğunda
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
trene geçiş izni vereceklerdi,
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
böylece özgürlüğe kavuşma şansı umut eden,
08:37
and saving
134
517038
1238
kurtulmayı bekleyen
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
ve özgürlüğe ulaşmak için dua eden insanlar
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
şunu çözmelilerdi: Şimdi nasıl çıkacağız?
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
Güney'den ayrıldıklarında,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
Jim Crow'dan uzaklaşırken insanlık tarihi boyunca
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
her göçte olduğu gibi tahmin edilebilecek üç güzel yolu izlediler.
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
Bu özel durumda üç akış vardı.
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
Bunlardan biri Doğu Kıyısı boyunca
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
Florida, Georgia, Carolina ve Virginia'dan
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
Washington DC, Philadelphia,
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
New Jersey, New York ve Batı Kıyısı'na olan göçtü.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
İnsanları Mississippi, Alabama,
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
Tennessee, Arkansas’tan Chicago’ya,
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
Detroit’e, Cleveland’a ve tüm Midwest’e
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
taşıyan Midwest akışı vardı.
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
Hatta bir de insanları Louisiana ve Texas'tan
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
California'ya taşıyan
09:38
out to California.
152
578173
1428
Batı Kıyısı akışı vardı.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
Gerçekten kurtulmak istedikleri zaman
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
Seattle'a gittiler.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
Gerçekten ama gerçekten kurtulmak istediklerinde
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
Jim Crow South'dan
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
ABD sınırları içerisinde mümkün olan en uzak noktaya,
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
Alaska'ya gittiler.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
Büyük Göç başlamadan önce,
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
Afrika kökenli Amerikalıların %90'ı Güney'de yaşıyorlardı.
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
Neredeyse Güney'de tutsak kalmışlardı.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
Ancak bu Büyük Göç sona erdiğinde
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
hemen hemen yarısı ülkenin her yerinde yaşıyorlardı.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
Böylece bu, halkın bir bölümünün neredeyse tamamen yeniden dağılmasıyla sonuçlandı.
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
Bu Büyük Göç, Amerikan tarihinde ilk kez
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
en alt sınıf olan insanların seçeneklerini olduğunu
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
ve bunları almaya istekli olduklarının sinyalini verdi.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
Bu, Afrikalı Amerikalıların o zamanlar oldukları o topraklarda
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
üç yüzyıldır yaşanmamıştı.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
Jim Crow'un yaklaşık bir asır öncesindeki köleliğin 12 neslinde olmamıştı.
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
ABD'de köleliğin ne kadar sürdüğünü anlayabilmek için
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
"büyükbaba" kelimesine kaç tane "büyük" kelimesini eklemeniz gerek?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
İkinci olarak, bu Büyük Göç, Amerikan tarihinde
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
alt sınıf olan insanların kendileri için
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
Tanrı tarafından verilen yetenekleriyle ne yapacaklarını
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
ve nereyi takip edeceklerini
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
seçme şansına sahip oldukları bir ilkti.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
Bu pamuk tarlalarını,
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
bu pirinç tarlalarını,
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
bu tütün tarlalarını
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
ve bu şeker tarlalarını düşünün.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
Bu şeker tarlalarında,
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
bu tütün tarlalarında,
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
pirinç tarlalarında
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
ve bu pamuk tarlalarında
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
opera şarkıcıları,
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
caz müzisyenleri,
11:52
playwrights,
191
712759
1775
oyun yazarları,
11:54
novelists,
192
714558
1658
yazarlar,
11:56
surgeons,
193
716240
1667
cerrahlar,
11:57
attorneys,
194
717931
1698
avukatlar,
11:59
accountants,
195
719653
1587
muhasebeciler,
12:01
professors,
196
721264
1714
profesörler,
12:03
journalists.
197
723002
1150
gazeteciler vardı.
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
Biz bunu nereden biliyoruz?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
Bunu biliyoruz çünkü onlar ve çocukları,
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
şimdi torunları hatta büyük torunları,
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
bir zamanlar kendileri için
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
Tanrı'nın verdiği yetenekleriyle
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
ne yapacaklarını seçme şansı yakaladılar.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
Büyük Göç olmadan
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
şu an bildiğimiz gibi bir Toni Morrison olmayabilirdi.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
Ailesi Alabama'dan ve Georgia'dandı.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
Kızları, hiçbirimizin şu an kıymetini bilmediği bir şeyi yapabilsin diye
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
Ohio'ya göç ettiler.
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
Ancak onun büyüyeceği o dönemde bu, yasa dışıydı
ve dönemin Afrikan Amerikan protokolüne aykırıydı.
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
Bu yüzden Güney, onları kalmaları için zorladı.
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
Bu sadece bir kütüphaneye girip
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
bir kütüphane kitabını çıkarmak içindi.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
Yalnızca gitmek için tek bir karar vererek
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
ailesi kızlarının kitaplara erişebileceğini garanti etti.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
Eğer Nobel ödülü kazanacaksanız
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
arada bir kitap almak yardımcı olur.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
Bilirsiniz, yardımcı olur.
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
Bildiğimiz kadarıyla müzik Büyük Göç tarafından yeniden şekillendirildi.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
Kuzey'e geldiklerinde
yanlarında, kalplerinde ve anılarında atalarını yaşatan,
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
maneviyatlarını ve onları nesiller boyunca sürdüren Gospel Müziğini getirdiler.
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
Bu müziği yepyeni müzik türlerine dönüştürdüler.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
Sonra bu müziği,
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
yarattıkları bu yeni müziği kaydetme
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
ve tüm dünyaya yayma şansı yakaladılar.
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
Büyük Göç olmasaydı Motown kayıt şirketi var olmazdı.
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
Kurucusu Berry Gordy'nin ailesi Georgia'dandı.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
Detroit'e göç ettiler.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
Yetişkin bir adam olduğunda, müzik sektörüne girmek istediğine karar verdi.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
Fakat ülkenin en iyi yeteneklerini aramak için nereye gideceğini bilmiyordu.
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
Sonra buna mecbur olmadığı ortaya çıktı.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
Fark etti ki çevresi Büyük Göç'ün çocuklarıyla,
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
yolculukları sırasında bu müzik türünü oluşturanların çocuklarıyla doluydu.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
Bu çocuklar arasında bu üç kız vardı:
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
Mary Wilson,
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
Florence Ballard
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
ve üçüncüsü,
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
Diana Ross
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
Büyük Göç olmadan, Diana Ross'un adını bilmiyor olabilirdik.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
Çünkü birçok Amerikalı ve genel olarak pek çok insan gibi
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
anne babası bir araya gelmediği için var olamayabilirdi.
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
Annesi Albamalı,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
babası Virginia'dandı.
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
Farklı yıllarda Detroit'e göç etmişler,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
tanışmış, evlenmiş, o ve kardeşleri doğmuş
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
böylece bir efsane doğmuş oldu.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
Caz, Büyük Göç'ün eseriydi.
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
Büyük Göç'ün en büyük armağanlarından biriydi.
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
Louisiana’da doğmuş, Illinois Merkez Demiryolu’ndan
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
Chicago’ya göç eden, daima içinde bulunan
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
yetenek üzerine ekleme yapma şansını yakalayan
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
Louis Armstrong'la başlayalım.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
Miles Davis.
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
Ailesi Arkansaslıydı.
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
Daima içinde bulunan,
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
Arkansas'ın pamuk ülkesinde
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
akıp giden yetenekleri
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
geliştirme şansı yakaladığı Güney Illinois'ye göç ettiler.
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
John Coltrane.
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
16 yaşında Kuzey Carolina'dan
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
Philadelphia'ya göç etti,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
Philadelphia'ya vardıktan sonra ilk alto saksafonunu aldı.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
John Coltrane'in bir saksafon edinemediği
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
dünyayı hayal edemeyen caz severler de var.
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
Thelonious Monk.
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
Michael Jackson.
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
Jesse Owens.
16:01
Prince.
274
961821
1269
Prince.
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
August Wilson.
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
Richard Wright.
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
Ralph Ellison.
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
Michelle Obama.
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
Bunların hepsi, göç etme kararının
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
ürünü olan milyonlarca insandan birkaçı.
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
Büyük Göç halkı,
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
Kuzey'de muazzam bir direnişle karşılaştı.
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
Tüm sosyal adaletsizlikleri yenemediler.
16:31
But one person
284
991275
1825
Ancak bir kişi,
16:33
added to another person,
285
993124
2095
bir başkası daha,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
bir başkası daha derken
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
milyonlar çoğalarak
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
medeni haklar hareketinin öncüsü olabildi.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
Bir kişi, bir başkasına
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
bir başkası daha derken,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
milyonlara çoğalarak,
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
tek bir kararla hareket ederek
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
kaçmaya zorlandıkları bölgeyi değiştirebildiler.
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
Ayrılarak, kaldıklarında sahip oldukları güçten daha fazla güce sahip oldular.
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
Davranışlarıyla,
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
kesinlikle hiçbir şeyi olmayan bu insanlar
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
Amerika Birleşik Devletleri başkanı
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
Abraham Lincoln’ün yapamadığını yapabildiler.
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
Bu insanlar kendi eylemleriyle,
17:22
were able to do
301
1042681
1169
Özgürlük Bildirgesi'nin yapamadığını yapabildiler.
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
Bu insanlar hareketleriyle,
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
Kuzey ve Güney güçlerinin yapamadıklarını
17:35
North and South,
305
1055231
2325
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
veya yapmadıklarını yapabildiler.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
Kendilerini özgür kıldılar.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
Teşekkürler.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(Alkışlar)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
Teşekkürler.
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(Alkışlar)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7