The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

250,440 views ・ 2018-04-06

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Saeed DashtakiPour Reviewer: sadegh zabihi
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
این صحنه را در ذهن‌تان با من تصور کنید.
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
صحنه‌ای است که تقریباً در همه خانواده‌های ما رخ داده است.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
صحنه‌ای که فردی جوان،
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
جایی درشجره‌نامه خانواده ما،
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
جایی در اجداد ما
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
مجبور به گرفتن یک تصمیم تلخ بود.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
تصمیمی که ترک همه چیزهایی بود که می‌شناختند.
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
ترک تمام کسانی که دوستشان داشتند
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
و به جایی دور، بسیار دور بروند
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
که تا کنون هرگز ندیده‌اند
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
به این امید که شاید زندگی بهتر باشد.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
مهاجرت معمولاً سعی و تلاش یک فرد جوان است.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
یک نوع از کارهایی است که انجام می‌دهید زمانی که در اوج زندگی هستید.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
و بنابراین، در همه خانواده‌های ما وجود دارد،
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
این فرد جوان، جایی در گذشته ما.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
آن فرد در لنگرگاه ایستاده،
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
تا سوار کشتی شود
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
که از اقیانوس اطلس یا آرام عبور خواهد کرد.
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
آن فرد چمدانی را بارگیری می‌کند
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
که از ریو‌‌ گرانده عبور خواهد کرد.
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
یا آن فرد ایستاده در
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
سکوی ایستگاه راه‌آهن
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
تا سوار قطاری شود که از رودخانه‌ها و کوهستان‌ها عبور می‌کند
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
به سوی جیم کرو جنوبی
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
به چیزی که امیدش را دارند، آزادی در شمال.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
و آنجا، با این فرد جوان
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
که آن‌ها آماده‌ی سوار شدن کشتی هستند،
01:54
that boat,
27
114022
1420
آن قایق،
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
آن وسیله نقلیه، آن قطار،
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
افرادی هستند که آن‌ها را بزرگ کرده‌اند.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
مادرشان، پدرشان،
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
خاله‌شان، دایی‌شان، پدر و مادر بزرگشان،
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
هر فردی که شاید همانی باشد که آن‌ها را به این نقطه رسانده است.
02:13
Those older people
33
133469
1159
آن افراد مسن‌تر قادر نبودند که
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
آن‌ها را همراهی کنند.
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
و زمانی که به چشم کسانی که آن‌ها را بزرگ کرده بودند، نگاه می‌کردند،
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
هیچ تضمینی نبود که
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
هرگز آن‌ها را دوباره زنده ببینند.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
به یاد آورید، اسکایپ وجود نداشت،
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
ایمیل نبود، تلفن نبود
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
حتی خدمات تلفنی راه دور مورد اعتماد وجود نداشت.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
و اگر حتی وجود داشت،
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
اکثر افرادی که می‌رفتند حتی تلفنی نداشتند.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
این یک جدایی کامل بود
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
برای همه آنهایی که می‌شناختند
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
و برای تمام کسانی که دوست داشتند.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
و دفعه بعد که ممکن بود چیزی بشنوند
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
راجع به کسانی که آن‌ها را بزرگ کرده بودند
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
شاید یک پیغام بود که می‌گفت: «پدرت درگذشت.»
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
یا «مادرت بسیار، بسیار بیمار است.
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
اگر می‌خواهی او را دوباره زنده ببینی باید زود برگردی.»
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
این عظمت فداکاریی است که در
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
اکثر خانواده‌های ما رخ داده است.
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
تنها برای آنکه اینجا باشیم.
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
یک تصمیم که مسیر خانواده‌‌ها را
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
و دودمانشان و کشور و تاریخشان را عوض کرد
03:41
to the current day.
56
221946
1267
تا به امروز.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
یکی از این دسته‌های مهاجرت
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
در مسیری ایستادند که شاید ما درک نکنیم.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
که مهاجرت بزرگ نامیده می‌شد.
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
که خروج شش میلیون آفریقایی آمریکایی بود
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
از جیم کرو جنوبی
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
به شهرهای شمالی و غربی،
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
از زمان جنگ جهانی اول تا دهه ۱۹۷۰ میلادی.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
به این خاطر ماندگار شد که اولین بار در تاریخ آمریکا بود که
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
شهروندان آمریکایی مجبور به فرار از زمین‌های محل تولدشان بودند
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
تنها بخاطر اینکه شهروند شناخته شوند که همیشه هم بودند.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
هیچ گروه دیگر آمریکایی
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
مجبور به رفتار شبیه مهاجران نبودند
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
تا اینکه به عنوان شهروند شناخته شوند.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
بنابراین این مهاجرت بزرگ یک جابجایی نبود.
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
در واقع یک تقاضای پناهندگی سیاسی بود
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
در خود مرزهای کشور یک فرد.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
آن‌ها یک طبقه ازجامعه را که جیم کرو شناخته می‌شدند، معیوب می‌ساختند.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
این یک سلسله طبقاتی ساختگی بود.
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
در جایی که همه‌چیز که می‌توانستید انجام دهید یا نه
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
بر اساس اینکه چه شکلی هستید، بود.
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
این سیستم طبقانی بسیار محرمانه بود که در واقع مخالف قانون
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
برای یک فرد سیاه‌پوست و یک فرد سفید پوست بود
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
تا اینکه صرفاً با هم در بیرمنگهام چکرز بازی کنند.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
می‌توانستید به زندان بروید
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
اگر در حال بازی چکرز(شبیه شطرنج) با فردی از نژاد دیگر دستگیر می‌شدید.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
فردی باید یک سیاه‌پوست و یک سفیدپوست را دیده باشد که چکرز بازی می‌کنند
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
با فردی در جایی از میدان شهر.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
و یا اینکه فرد اشتباه برنده می‌شد
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
یا آنها زمان خوبی هم داشتند،
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
اما به هرحال این چیزی بود که آن فرد می‌دید،
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
با فرد سیاه‌پوست که در حال بازی چکرز با این سفیدپوست بود،
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
احساس می‌کردند که تمام بنیاد فرهنگ جنوبی در خطر است.
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
و تصمیم گرفتند که ارزش داشت که زمان بگذارند
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
و این را به قانون تبدیل کنند.
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
این سیستم طبقاتی بسیار محرمانه بود
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
که در دادگاه‌ها درسراسر جنوب، در واقع یک کتاب مقدس سیاه بود
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
که از یک کتاب مقدس سفید جدا می‌شد
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
برای شهادت دادن حقیقت در دادگاه.
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
کلمات اصلی خداوند جدا شدند
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
در سیستم طبقاتی جیم کرو جنوبی.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
کتاب مقدس مشابه
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
توسط دست نژادهای متفاوت نمی‌توانست لمس شود.
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
این سلسله طبقاتی ساختگی،
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
چون بر خلاف تمایل‌های انسان برای آزاد بودن، بود،
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
نیازمند یک حجم بزرگ از خشونت برای حفظ و نگه‌داری بود.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
شبیه اینکه هر چهار روز یکبار، جایی در جنوب آمریکا،
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
هر چهار روز یک آفریقایی آمریکایی زجرکش می‌شد
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
برای نقض‌ دیده شده پیوندنامه در این سیستم طبقاتی قبیله‌ای
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
در دهه‌هایی که به مهاجرت بزرگ منتهی می‌شد.
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
این سیستم قبیله‌ای به‌علت‌های بسیار، بسیار زیادی بکار گرفته می‌شد.
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
اما یکی ازآن‌ها برای حفظ نظم اقتصادی جنوب بود.
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
که نه تنها نیازمند عرضه کارگر ارزان بود
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
بلکه مستلزم تهیه بیشتر کارگر ارزان برای کار کردن به میل آن دیار بود.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
این مهاجرت بزرگ زمانی که شمال مشکل کارگر داشت، شروع شد.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
شمال مشکل تامین کارگر داشت
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
زیرا به کارگر ارزان از اروپا تکیه کرده بود --
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
مهاجران از اروپا --
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
برای کار در کارخانه‌ها و ریخته‌گری‌ها و کارخانه‌های فولاد.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
اما در طول جنگ‌جهانی اول،
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
مهاجرت از اروپا واقعاً متوقف شد.
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
و بنابراین شمال مشکل تامین کارگر داشت.
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
و بنابراین شمال تصمیم گرفت ارزان‌ترین کارگر را در سرزمین پیدا کند
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
که یعنی آفریقایی آمریکایی‌های در جنوب.
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
بسیاری از کسانی که حتی بخاطر کار سخت‌شان حقوق نگرفته بودند.
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
بسیاری‌ از آن‌ها کار می‌کردند
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
برای حق زندگی کردن در آن‌جا که کشاورزی می‌کردند.
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
آن‌ها سهام‌دار بودند اما حتی حقشان پرداخت نمی‌شد.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
پس آن‌ها برای استخدام جا افتاده بودند.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
اما مشخص شد که
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
که جنوب به آسانی با دزدیدن نیروی کار ارزان‌شان کنار نمی‌آید.
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
جنوب در واقع هرکاری که می‌توانست انجام داد که از ترک مردمش جلوگیری کند.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
آن‌ها افراد را در ایستگاه‌های قطار بازداشت می‌کردند.
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
به یاد آورید، شهروندان آزاد مشهور آمریکایی را
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
آن‌ها را در صندلی‌های قطار دستگیر می‌کردند.
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
و زمانی که افراد زیادی برای دستگیر کردن بود،
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
آن‌ها کل قطار را نگه می‌داشتند.
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
بنابراین افرادی که امید داشتند
08:37
and saving
134
517038
1238
و پس انداز کرده بودند
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
و برای رسیدن به شانس آزادی دعا می‌کردند
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
مجبور بودند که دریابند که: اکنون چگونه خارج شویم؟
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
و زمانی‌که راهشان را به سمت جنوب شروع می‌کردند،
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
به خارج از جیم کرو،
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
سه مسیر قابل پیش‌بینی زیبا را دنبال کردند.
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
همچون سایر موردهای مهاجرت در سرتاسر تاریخ بشریت.
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
دراین مورد خاص، سه مسیر و جریان وجود داشت.
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
یکی مهاجرت به ساحل شرقی بود
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
از فلوریدا، جورجیا، کارولاینا و ویرجینیا
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
به واشینگتن دی سی، به فیلادلفیا،
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
نیوجرسی،نیویورک، و تا سواحل شرقی.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
یک مسیر مرکزی غربی هم بود،
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
که افراد را از میسی سی پی، آلاباما،
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
تنسی و آرکانزاس
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
به شیکاگو، دیترویت و کلیولند و تمام آن ناحیه می‌برد.
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
و در انتها مسیر سواحل غربی بود،
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
که افراد را از لوئیزیانا و تگزاس
09:38
out to California.
152
578173
1428
به کالیفرنیا می‌برد.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
و وقتی واقعاً می‌خواستند که بروند،
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
به سیاتل می‌رفتند.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
و وقتی واقعاً و واقعاً می‌خواستند که بروند،
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
به آلاسکا می‌رفتند.
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
دورترین نقطه ممکن در مرزهای ایالات متحده
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
از جیم کروی جنوبی.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
پیش از آغاز مهاجرت بزرگ،
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
۹۰٪ تمام آفریقایی آمریکایی‌ها در جنوب زندگی می‌کردند.
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
تقریباً در جنوب به اسارت گرفته شده بودند.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
اما با گذشت زمان، که این مهاجرت بزرگ، خاتمه یافت،
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
نزدیک نیمی از آنها در سایر نقاط کشور زندگی می‌کردند.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
پس این به یک توزیع مجدد تقریباً کامل جمعیت منجر شد
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
از بخشی از یک مردم کامل.
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
این مهاجرت بزرگ برای اولین‌بارِ در تاریخ‌ آمریکا بود که
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
پایین‌ترین طبقه مردم
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
دریافتند که گزینه‌هایی دارند و مایل به داشتن آن‌ها بودند.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
چیزی که در ۳ قرن رخ نداده بود.
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
به طوری که آفریقایی آمریکایی‌ها درآن برهه زمان در آن سرزمین بودند.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
چیزی‌که در ۱۲ نسل قبلی برده‌داری رخ نداده بود
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
که نزدیک یک قرن پیش در جیم کرو رخ می‌داد
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
چند «بزرگ»
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
مجبورید که به کلمه «پدربزرگ، مادربزرگ» اضافه کنید
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
تا شروع به تصورکردن کنید که چه مدت برده‌داری در ایالات متحده بطول انجامید؟
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
ثانیاً، این مهاجرت بزرگ برای نخستین بار در تاریخ آمریکا بود
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
که پایین‌ترین افراد جامعه
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
درواقع شانسی برای خودشان داشتند
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
که با استعدادهای خدادادی خود چه کاری انجام دهند
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
و کجا به دنبال آن‌ها بروند.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
به آن مزارع پنبه فکر کنید
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
و آن شالیزارهای برنج
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
و آن زمینهای توتون
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
و آن مرزعه‌های شکر.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
در آن مزرعه‌های شکر،
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
و در آن زمین‌های توتون،
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
و آن شالیزارهای برنج،
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
و آن مرزعه‌های پنبه
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
خوانندگان اُپرا بودند،
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
نوازندگان جاز،
11:52
playwrights,
191
712759
1775
نمایش‌نامه نویسان،
11:54
novelists,
192
714558
1658
رمان‌نویس‌ها،
11:56
surgeons,
193
716240
1667
جراح‌ها،
11:57
attorneys,
194
717931
1698
وکیل‌ها،
11:59
accountants,
195
719653
1587
حسابدارها،
12:01
professors,
196
721264
1714
پروفسورها،
12:03
journalists.
197
723002
1150
روزنامه‌نگارها،
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
و ما از کجا این را می‌دانیم؟
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
این را می‌دانیم زیرا چیزی است که آن‌‌ها و فرزندانشان
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
و حالا نوه‌هایشان و حتی نتیجه‌هایشان
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
اغلب انتخاب کرده اند که فردی بشوند که
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
زمانی که شانس آن را داشتند که برای خودشان انتخاب کنند
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
این که چه کاری با استعدادهای خدادادی‌شان انجام دهند.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
بدون مهاجرت بزرگ،
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
شاید تونی ماریسون به شکل کسی که حالا می‌شناسیم، وجود نداشت.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
والدینش اهل آلاباما و جورجیا بودند.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
به اوهایو مهاجرت کردند،
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
که دخترشان در آنجا کاری کرد
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
که به همه ما در این نقطه بخشیده شد،
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
اما برخلاف قانون و برخلاف معاهده آفریقایی آمریکایی‌ها بود
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
درآن زمان که او ممکن بود در جنوب بزرگ شود،
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
اگر مانده بودند.
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
و آن فقط رفتن به کتابخانه بود
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
و گرفتن یک کتابِ کتابخانه بود.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
صرفاً با گرفتن یک تصمیم برای ترک کردن،
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
والدینش اطمینان دادند که دخترشان می‌تواند به کتاب‌ها دسترسی داشته باشد.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
و اگر شما می‌خواهید که برنده جایزه نوبل شوید،
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
هر از گاهی گرفتن یک کتاب کمک می‌کند.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
می‌دانید، کمک می‌کند.
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
موسیقی همانگونه که می‌دانیم با مهاجرت بزرگ تغییر کرد.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
زمانی که به شمال آمدند، با خودشان آوردند،
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
درقلبشان و در خاطره‌هایشان،
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
موسیقی که اجداد را زنده نگه می‌داشت.
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
موسیقی بلوز، روحانی و موسیقی بشارت دهنده
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
که در طول نسل‌ها از آن‌ها محافظت کردند.
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
و تمام آن موسیقی‌ها به ژانرهای جدید موسیقی تبدیل شدند.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
و شانس این را داشتند که این موسیقی را ضبط کنند،
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
این موسیقی جدیدی که می‌ساختند،
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
تا در تمام دنیا آن را پخش کنند.
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
بدون مهاجرت بزگ، شاید «موتاون» هرگز وجود نداشت.
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
موسس آن، بری گُردی، والدینش اهل جورجیا بودند.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
به دیترویت مهاجرت کردند.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
و وقتی به مردی بالغ تبدیل شد، تصیم گرفت به سمت موسیقی برود.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
اما او وسیله‌ای برای رفتن به کل کشور نداشت.
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
تا به دنبال بهترین استعداد برود
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
و مشخص شد که مجبور به آن کار نبود.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
مشخص شد که آنجایی که بود،
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
به وسیله کودکان مهاجرت بزرگ احاطه شده بود
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
که والدینشان این موسیقی را درطول سفر با خودشان آورده بودند.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
و در بین آن کودکان این سه دختر بودند،
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
مری ویلسون بود،
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
فلورانس بالارد
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
و سومین نفر هم
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
دیانا راس بود.
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
ما شاید اسم دیانا روس را نمی‌دانستیم، اگر مهاجرت بزرگ نبود.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
چون شبیه بسیاری از آمریکایی‌ها و خیلی از انسان‌ها در واقع،
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
شاید او وجود نداشت چون شاید والدینش همدیگر را ملاقات نمی‌کردند.
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
مادرش اهل آلاباما بود،
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
و پدرش اهل ویرجیانا
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
به دیترویت مهاجرت کردند، در سال‌های مختلف،
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
ملاقات کردند، ازدواج کردند و او و خواهر و برادرش را به دنیا آوردند.
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
و بنابراین یک اسطوره متولد شد.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
موسیقی جاز مخلوق مهاجرت بزرگ بود.
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
و یکی از بزرگ‌ترین هدیه‌های مهاجرت بزرگ بود.
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
با لویی آرمسترانگ که اهل لوئیزیانا بود آغاز شد
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
و به وسیله راه‌آهن مرکزی ایلینوی به شیکاگو مهاجرت کرد،
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
جایی‌که شانس داشت که با استعدادش بسازد
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
چیزی که تا آخر عمرش با او بود.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
مایلز دیویس
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
والدینش اهل آرکانزاس بودند.
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
به ایلینو‌ی جنوبی مهاجرت کردند،
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
جاییکه شانس آن را داشت با استعدادش کاری کند
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
که تا همیشه همراهش باشد
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
اما ممکن بود در مزرعه از پنبه در آرکانزاس بی‌ثمر باقی بماند.
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
جان کُلترین.
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
درسن ۱۶ سالگی مهاجرت کرد.
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
از کارولینای شمالی به فیلادلفیا،
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
و بعد از رسیدن به فیلادلفیا، اولین ساکسیفون آلتوی خود را گرفت.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
و عاشقان جازی وجود دارند که نمی‌توانند دنیا را بدون
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
"جان کُلترین" که یک ساکسیفون را گرفته است، تصور کنند.
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
"سلونویس مانک".
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
"مایکل جکسون".
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
"جسی اوونز".
16:01
Prince.
274
961821
1269
"پرینس".
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
"آگوست ویلسون".
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
"ریچارد رایت".
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
"رالف الیسون".
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
"میشل اوباما".
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
این‌ها همه قسمت کمی از میلیون‌ها افرادی هستند که
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
که محصول یک تصمیم واحد برای مهاجرت کردن بودند.
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
مردم مهاجرت بزرگ،
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
با مخالفت‌های بسیار زیادی در شمال روبرو شدند.
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
و آن‌ها قادر به شکست تمام بی‌عدالتی‌های اجتماعی نبودند.
16:31
But one person
284
991275
1825
اما یک نفر
16:33
added to another person,
285
993124
2095
به فردی دیگر اضافه شد،
16:35
added to another person,
286
995243
1643
به فردی دیگر اضافه شدند،
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
در میلیون‌ها نفر ضرب شدند،
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
که قادر بودند به گروه پیشرو جنبش حامیان حقوق شهروندی تبدیل شوند.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
فردی به فردی دیگرملحق شد،
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
به فردی دیگر ملحق شدند،
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
در میلیون‌ها ضرب شدند،
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
به تصمیمی واحد عمل کردند،
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
قادر شدند ناحیه‌ای که‌ مجبور به فرار از آن بودند را عوض کنند.
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
قدرت بیشتری در ترک داشتند
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
در مقابل با ماندن.
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
با اعمالشان،
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
این افراد که کاملاً هیچ بودند
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
قادر به انجام‌ کاری بودند‌ که یک رئیس‌جمهور ایالات متحده،
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
"آبراهام لینکلن" قادر به انجام آن نبود.
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
این افراد، با کارهایشان،
17:22
were able to do
301
1042681
1169
قادر بودند که کاری کنند
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
که اعلانیه آزادی قادر به انجام آن نبود.
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
این افراد، با کارهایشان،
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
قادر به کاری بودند که صاحبان قدرت که می‌توانست،
17:35
North and South,
305
1055231
2325
شمال و جنوب باشد،
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
نمی‌توانستند یا نمی‌خواستند که انجام دهند.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
آن‌ها خود را آزاد کردند.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
ممنونم.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(تشویق حضار)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
ممنون.
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(تشویق حضار)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7