The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

248,104 views ・ 2018-04-06

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Nikita Borisenko Редактор: Yulia Kallistratova
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
Представьте себе такую ситуацию.
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
Ситуацию, знакомую почти каждой из наших семей.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
Когда молодой человек
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
где-то на нашем генеалогическом древе,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
где-то в нашей родословной
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
должен был принять душераздирающее решение.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
Решение оставить всё, что когда-то знал,
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
и всех, кого любил,
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
и отправиться в далёкое незнакомое место,
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
которого он никогда прежде не видел,
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
в надежде на лучшую жизнь.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
Обычно, мигрировать решаются молодые люди.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
Это то, что мы делаем, вступая во взрослую жизнь.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
Так, в истории каждой семьи
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
есть такой молодой человек.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
Тот, кто стоит на пристани,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
готовый сесть на корабль
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
и пересечь Атлантический или Тихий океан.
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
Тот, кто загружает грузовик,
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
который пересечёт реку Рио-Гранде.
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
Или тот, кто стоит
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
на железнодорожной платформе,
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
готовый войти в поезд, чтобы, миновав за реки и горы,
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
покинуть расистский Юг,
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
надеясь на свободную жизнь на Севере.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
И вместе с этим молодым человеком,
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
когда он садится на корабль,
01:54
that boat,
27
114022
1420
в лодку,
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
в грузовик, в поезд
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
люди, которые его вырастили.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
Его отец и мать,
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
его тёти, дяди, бабушки и дедушки,
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
все, кто подвёл его к этому моменту.
02:13
Those older people
33
133469
1159
Эти люди
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
не смогли бы переехать вместе с ним.
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
И когда он смотрел в глаза тех, кто его вырастил,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
в них не было уверенности,
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
что они ещё когда-нибудь встретятся.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
Напомню, тогда не было ни Скайпа,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
ни электронной почты, ни телефона,
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
ни даже нормальной междугородней телефонной связи.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
И даже если она и была,
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
у многих не было собственного телефона.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
Они окончательно расставались
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
со всем, что знали,
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
и всеми, кого любили.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
И в следующий раз,
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
когда они услышат что-то о тех, кто их вырастил,
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
может стать телеграмма, говорящая «Твой отец умер»
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
или «Твоя мама тяжело больна.
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
Возвращайся домой скорее, если хочешь увидеть её живой».
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
Таков масштаб жертвы,
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
которую почти всем пришлось заплатить,
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
чтобы оказаться здесь.
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
Одно решение, изменившее наши семьи,
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
наши родословные, наши страны и историю
03:41
to the current day.
56
221946
1267
до их сегодняшнего состояния.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
Один из таких потоков миграции
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
отличается тем, что мы даже не можем себе представить.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
Его назвали Великой миграцией.
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
Это был поток из шести миллионов афроамериканцев
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
из южной части страны системы Джима Кроу
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
в города на севере и западе
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
после Первой мировой вплоть до 70-х годов.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
Это явление стоит особняком, потому что впервые в истории Америки
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
её граждане были вынуждены покинуть места, где они родились,
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
только для того, чтобы их признали гражданами, кем они и были.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
Ни одна группа граждан в Америке
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
не была принуждена к иммиграции,
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
чтобы их признали гражданами.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
Великая миграция не была просто передвижением.
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
Это был поиск политического убежища
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
внутри родной страны.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
Они нарушали кастовую систему, установленную законами Джима Кроу.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
Этот фальшивый иерархический строй,
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
в котором всё, что ты можешь и не можешь делать,
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
продиктовано тем, как ты выглядишь.
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
Эта кастовая система была настолько извращённой, что противозаконным стало,
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
как для белых, так и для чёрных,
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
вместе играть в шашки в Бирмингеме.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
Можно было попасть в тюрьму,
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
если тебя поймают за игрой в шашки с человеком другой расы.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
Кто-то когда-то увидел, как белый играет в шашки с чернокожим
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
в одном из городских скверов.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
И то ли выигрывал «не тот»,
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
то ли им было слишком весело, —
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
в общем, что бы там ни было
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
в той игре в шашки между белым и чёрным,
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
тот человек почувствовал, что вся Южная цивилизация находится под угрозой.
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
И решил, что стоит потратить время на то,
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
чтобы прописать это в законе.
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
Эта кастовая система была настолько извращённой,
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
что в каждом зале судебных заседаний по всему Югу
отдельно была библия для чёрных
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
и для белых,
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
чтобы поклясться говорить правду под присягой.
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
Даже священное писание было разделено
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
в кастовой системе Джима Кроу.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
Людям разных рас было запрещено
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
дотрагиваться до одних и тех же святых предметов.
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
Для соблюдения этой надуманной иерархии,
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
идущей вразрез с желанием человека быть свободным,
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
применялось огромное количество насильственных действий.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
Такое, что каждые четыре дня где-то на юге Америки
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
без суда и следствия линчевали одного афроамериканца за то,
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
что он якобы нарушил протокол этой кастовой системы,
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
продлившейся десятилетиями до начала Великой миграции.
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
Кастовую систему ввели по многим причинам,
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
одной из которых было сохранение экономического порядка на Юге.
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
Для этого было необходимо не просто поставлять дешёвую рабочую силу,
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
но и делать это с избытком, чтобы обеспечить нужды.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
Великую миграцию вызвал недостаток рабочей силы на Севере.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
Раньше Север опирался
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
на дешёвую рабочую силу из Европы
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
и особенно на иммигрантов,
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
работавших на фабриках, в литейных и сталепрокатных цехах.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
Но во время Первой мировой
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
поток мигрантов из Европы фактически прекратился,
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
что привело к нехватке рабочих на севере Америки.
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
Тогда Северу пришлось искать новую рабочую силу в границах страны,
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
ей стали афроамериканцы из южных регионов,
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
многие из которых работали абсолютно бесплатно.
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
Они трудились
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
за право жить на земле, которую сами же и обрабатывали.
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
Они были издольщиками, не получая при этом денег.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
Они были готовы быть нанятыми.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
Но Юг воспринял в штыки
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
попытку переманить дешёвую рабочую силу.
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
Старался сделать всё возможное, чтобы не дать людям уехать.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
Их арестовывали на железнодорожных платформах.
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
Напомню, что это были, предположительно, свободные граждане Америки.
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
Их арестовывали прямо в поезде.
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
И когда нужно было арестовать слишком много людей,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
они прочёсывали поезда насквозь.
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
И тогда тем, кто надеялся,
08:37
and saving
134
517038
1238
и спасались,
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
и молились о шансе выбраться на свободу,
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
приходилось думать: как же теперь выбраться отсюда?
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
И как только они выбирались из Юга
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
и покидали территорию законов Джима Кроу,
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
у них было три совершенно предопределённые дороги,
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
как и в случае других миграций в истории человечества.
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
В данном случае
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
один из потоков шёл вдоль Восточного побережья
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
от Флориды, Джорджии, Северной, Южной Каролины и Вирджинии
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
до Вашингтона, Филадельфии,
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
Нью-Джерси, Нью-Йорка и дальше по Восточному побережью.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
Существовал путь на Средний Запад
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
от Миссисипи, Алабамы,
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
Теннеси и Арканзаса
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
в Чикаго, Детройт, Кливленд и остальной Средний Запад.
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
А третий путь пролегал по Западному побережью.
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
От Луизианы и Техаса
09:38
out to California.
152
578173
1428
в Калифорнию.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
А те, кто хотел уехать действительно далеко,
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
отправлялись в Сиэтл.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
А те, кто хотел уехать очень очень далеко,
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
ехал на Аляску,
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
в самую отдалённую от законов Джима Кроу точку
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
в границах Соединённых Штатов.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
До начала Великой миграции
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
90 процентов афроамериканцев жили на юге страны.
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
Буквально в плену на Юге.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
К концу Великой миграции
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
почти половина афроамериканцев расселилась по всей стране.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
В итоге произошло почти полное перераспределение
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
части населения Америки.
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
Великая миграция была первым случаем в истории Америки,
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
когда самый низкий социальный слой
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
показал, что у них есть возможности, и что они хотят ими пользоваться.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
То, чего не происходило на протяжении трёхсот лет,
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
пока афроамериканцы находились на этой территории.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
Этого не произошло за 12 поколений пребывания в рабстве
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
почти за век до введения законов Джима Кроу.
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
Как много приставок «пра»
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
нужно добавить к слову «дедушка» или «бабушка»,
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
чтобы представить себе, как долго рабство процветало в США?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
Во-вторых, Великая миграция стала первой в американской истории
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
возможностью для низших слоёв населения
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
действительно самостоятельно сделать выбор,
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
где они хотят применить данные богом таланты
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
и где именно они это будут делать.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
Подумайте о тех полях хлопка,
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
о тех рисовых плантациях,
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
о тех полях табака
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
и о сахарных плантациях.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
На тех сахарных плантациях,
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
на тех полях табака,
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
на тех рисовых плантациях,
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
на тех хлопковых полях
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
были оперные певцы,
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
джазовые музыканты,
11:52
playwrights,
191
712759
1775
драматурги,
11:54
novelists,
192
714558
1658
писатели,
11:56
surgeons,
193
716240
1667
хирурги,
11:57
attorneys,
194
717931
1698
юристы,
11:59
accountants,
195
719653
1587
бухгалтеры,
12:01
professors,
196
721264
1714
профессора,
12:03
journalists.
197
723002
1150
журналисты.
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
Откуда мы об этом узнали?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
Мы знаем это потому, что это те, кем захотели стать их дети,
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
внуки и правнуки,
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
когда получили возможность самостоятельно выбрать,
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
куда направить данные богом таланты.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
Без Великой миграции,
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
у нас не было бы Тони Моррисон, какой мы её знаем.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
Её родители были выходцами из Алабамы и Джорджии.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
Они мигрировали в Огайо, где их дочь
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
смогла бы сама выбрать дело своей жизни.
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
То, что мы сейчас считаем само собой разумеющимся.
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
То, что что было нарушением протокола для афроамериканцев,
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
если бы она росла на Юге,
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
если бы её семья осталась.
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
Например, пойти в библиотеку
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
и взять книгу.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
Одним своим решением уехать,
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
её родители дали своей дочери доступ к книгам.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
А если хочешь стать нобелевским лауреатом,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
не помешает иногда брать книгу в руки.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
Знаете, это помогает.
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
Музыка, такая, какой мы её сейчас знаем, изменилась под влиянием Великой миграции.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
Когда люди приехали на Север, они привезли с собой
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
в своих сердцах и в своей памяти
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
музыку, которую они слышали от своих предков.
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
Блюз, спиричуэл, госпел.
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
То, что передавалось из поколения в поколение.
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
И они превратили их в совершенно новые музыкальные жанры.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
И у них появилась возможность записать эту музыку,
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
ту музыку, которую они создавали,
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
и распространить её по всему миру.
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
Без Великой миграции у нас не было бы «Мотаун Рекордз».
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
Родители её основателя Берри Горди были из Джорджии.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
Они переехали в Детройт.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
И когда он вырос, решил заниматься музыкой.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
Но у него не было денег, чтобы путешествовать по всей стране
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
в поисках лучших талантов,
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
и, как оказалось, это и не потребовалось.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
У него уже было всё необходимое —
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
дети Великой миграции,
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
чьи родители сохранили свою музыку в этом путешествии.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
И среди тех детей были три девочки:
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
Мэри Уилсон,
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
Флоренс Баллард
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
и была третья —
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
Даяна Росс.
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
Мы могли никогда не узнать Даяну Росс, если бы не Великая Миграция.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
Потому что, как и многие американцы, и люди в целом
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
она могла не появиться на свет, если бы её родители не встретились.
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
Её мама из Алабамы,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
а папа из западной Вирджинии.
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
Они мигрировали в Детройт в разные года,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
встретились, поженились, и родилась она и её братья и сёстры.
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
Так была рождена легенда.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
Джаз придумали во времена Великой миграции.
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
И он стал одним из лучших её подарков.
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
Начиная с Луи Армстронга, который родился в Луизиане
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
и по центральной железной дороге штата Иллинойс мигрировал в Чикаго,
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
где у него появилась возможность развивать свой талант,
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
хранившийся в нём всё это время.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
Майлс Дейвиз.
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
Его родители родом из Арканзаса.
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
Они мигрировали в южный Иллинойс,
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
где у него появилась возможность развивать свой талант,
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
хранившийся в нём всё это время,
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
но который он мог забросить, оставшись в хлопковом Арканзасе.
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
Джон Колтрейн.
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
Он мигрировал, когда ему было 16
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
из Северной Каролины в Филадельфию,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
где по приезду купил свой первый альтовый саксофон.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
И все те любители джаза, кто не может представить мир
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
без Джона Колтрейна с саксофоном в руках.
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
Телониус Монк.
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
Майкл Джексон.
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
Джесси Оуэнс.
16:01
Prince.
274
961821
1269
Принс.
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
Огаст Уилсон.
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
Ричард Райт.
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
Ральф Эллисон.
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
Мишель Обама.
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
Это всего несколько из миллионов людей,
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
чья судьба изменилась благодаря решение мигрировать.
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
Люди Великой миграции
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
столкнулись с сильнейшим сопротивлением на Севере.
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
Они не могли победить социальную несправедливость.
16:31
But one person
284
991275
1825
Но один человек
16:33
added to another person,
285
993124
2095
плюс ещё один человек,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
плюс ещё один человек,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
умноженные на миллионы
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
стали движущей силой движения борьбы за гражданские права.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
Один человек плюс один человек
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
плюс ещё один человек,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
умноженные на миллионы,
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
действующие вместе,
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
смогли изменить регион, который им пришлось покинуть.
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
Они обрели куда большую силу, уехав,
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
чем если бы остались.
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
Благодаря этим действиям
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
эти люди, у которых не было ровным счётом ничего,
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
смогли сделать то, что президент США
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
Авраам Линкольн сделать не смог.
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
Эти люди своими поступками
17:22
were able to do
301
1042681
1169
сделали то,
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
чего не добились Эмансипация и Прокламация.
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
Эти люди своими действиями сделали то,
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
что не смогли сделать или не сделали бы
17:35
North and South,
305
1055231
2325
ни власти Севера,
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
ни власти Юга.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
Они освободили себя.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
Спасибо.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(Аплодисменты)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
Спасибо.
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7