The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

250,440 views ・ 2018-04-06

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Cauê Hess Revisor: Claudia Sander
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
Imaginem a seguinte cena.
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
É uma cena que ocorreu em quase todas nossas famílias.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
É uma cena em que um jovem,
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
um membro de nossa árvore genealógica,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
em algum ponto da nossa linhagem,
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
teve que tomar uma decisão dolorosa.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
A decisão de deixar tudo o que ele conhecia
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
e todas as pessoas que amava
para se fixar em um lugar distante
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
em que ele nunca tinha estado antes
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
na esperança de que a vida fosse melhor.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
Migrar é geralmente um esforço feito por jovens.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
É o tipo de coisa que você faz quando ainda tem muito a viver.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
Existe, em cada uma de nossas famílias,
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
esse jovem em algum lugar do passado.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
Essa pessoa está aguardando nas docas,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
prestes a embarcar em um navio
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
que irá cruzar o Atlântico ou o Pacífico.
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
Essa pessoa está carregando um caminhão
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
que cruzará o Rio Grande.
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
Ou está esperando
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
em uma estação de trem,
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
prestes a embarcar em um trem que irá cruzar rios e montanhas
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
e deixar pra trás o sul do Jim Crow
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
até chegar onde ela espera encontrar liberdade ao norte.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
E lá, com essa jovem pessoa,
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
prestes a embarcar naquele navio,
naquele barco,
01:54
that boat,
27
114022
1420
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
naquele trem, naquele caminhão,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
estão as pessoas que a criaram.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
A sua mãe e seu pai,
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
suas tias, tios, seus avós,
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
quem quer que tenha cuidado dela até aquele ponto.
02:13
Those older people
33
133469
1159
As pessoas mais velhas
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
não seriam capazes de realizar a travessia com ela.
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
E quando ela olhou nos olhos das pessoas que os criaram,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
não havia garantias
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
de que se veriam em vida novamente.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
Lembrem, não havia Skype,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
e-mail, telefones celulares,
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
nem mesmo serviços telefônicos de longa distância confiáveis.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
E mesmo que houvesse,
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
muitas das pessoas que estavam deixando pra trás não possuíam telefones.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
Essa seria uma separação completa
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
de tudo que conheciam
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
e de todas as pessoas que amavam.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
E na próxima vez
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
que talvez ouvissem alguma coisa sobre aqueles que os tinham criado
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
poderia ser um telegrama dizendo: "Seu pai morreu"
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
ou: "A sua mãe está muito doente".
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
"Você precisa vir pra casa rapidamente se quiser vê-la viva mais uma vez."
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
Essa é a magnitude do sacrifício
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
que teve que acontecer em quase todas nossas famílias
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
apenas para estarmos aqui hoje.
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
Uma única decisão que mudou o rumo de famílias,
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
linhagens, países e história
03:41
to the current day.
56
221946
1267
até o dia de hoje.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
Um desses fluxos migratórios
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
se destaca de uma maneira que talvez a gente não perceba.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
Ele foi chamado "A Grande Migração".
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
Foi o deslocamento de 6 milhões de afro-americanos
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
durante o regime Jim Crow, no sul dos EUA,
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
para as cidades do Norte e do Oeste,
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
desde a Primeira Guerra Mundial até os anos 70.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
Isso salta aos olhos porque foi a primeira vez na história dos Estados Unidos
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
que cidadãos norte-americanos tiveram que abandonar sua terra natal
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
apenas para serem reconhecidos
como os cidadãos que eles sempre haviam sido.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
Nenhum outro grupo de norte-americanos
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
teve que agir como imigrantes
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
para serem reconhecidos como cidadãos.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
A Grande Migração não foi simplesmente um trânsito de pessoas.
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
Isso foi, na verdade, uma busca por asilo político
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
dentro das fronteiras do seu próprio país.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
Eles estavam deixando um sistema de classes conhecido como Jim Crow.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
Era uma hierarquia artificial
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
em que cada coisa que você podia ou não podia fazer
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
era baseada em sua aparência.
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
Esse sistema de classes era tão obscuro que era contra a lei
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
uma pessoa branca e uma pessoa negra
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
se juntarem pra jogar damas em Birmingham.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
Você podia ir para a prisão
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
se fosse visto jogando damas com uma pessoa de raça diferente da sua.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
Alguém deve ter visto uma pessoa negra e uma branca
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
jogando damas com alguém na praça de alguma cidade.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
Talvez a pessoa errada estava ganhando
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
ou eles estavam se divertindo demais,
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
mas seja lá o que essa pessoa viu,
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
com essa pessoa negra e essa pessoa branca jogando damas,
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
ela sentiu que toda a base da civilização do sul dos EUA estava em perigo.
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
E decidiu que valia a pena dedicar algum tempo
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
pra botar isso no papel como lei.
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
Esse sistema de classes era tão estranho
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
que nos tribunais do sul havia uma Bíblia preta
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
e uma Bíblia branca inteiramente separadas
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
sobre a qual cada pessoa jurava falar a verdade na corte.
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
A própria palavra de Deus era segregada
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
nesse regime de classes que existia no sul dos EUA, o Jim Crow.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
O mesmo objeto sagrado
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
não podia ser tocado por mãos de raças diferentes.
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
Essa hierarquia artificial,
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
vai contra o desejo humano de ser livre
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
e requer uma quantidade enorme de violência para ser mantido.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
Tanto que a cada quatro dias, em algum lugar do sul dos EUA,
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
a cada quatro dias um afro-americano era linchado
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
por alguma quebra de protocolo nesse sistema de classes
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
durante as décadas que antecederam o início da Grande Migração.
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
Esse sistema de classes havia sido posto em funcionamento por muitas razões.
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
Mas uma delas era manter a ordem econômica do Sul,
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
que precisava não só de mão de obra barata,
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
mas de um enorme fornecimento de mão de obra para trabalhar na terra.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
A Grande Migração começou quando o Norte teve um problema de mão de obra.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
O Norte teve esse problema
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
porque dependia da mão de obra barata vinda da Europa,
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
de imigrantes europeus,
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
para trabalhar nas fábricas, nas fundições e nas siderúrgicas.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
Mas durante a Primeira Guerra,
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
a migração europeia cessou completamente.
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
E logo o Norte encarou uma falta de mão de obra.
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
Assim o Norte decidiu ir à busca da solução mais barata internamente
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
que significava os afro-americanos do Sul,
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
muitos dos quais não estavam nem mesmo sendo pagos por seu trabalho árduo.
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
Muitos estavam trabalhando
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
apenas pelo direito de morar na terra em que estavam cultivando.
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
Eram agricultores que não recebiam nenhum pagamento.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
Eles eram perfeitos para o recrutamento.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
Mas acontece
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
que o Sul não aceitou de bom grado essa ameaça à mão de obra da região.
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
O Sul na verdade fez tudo que podia para impedir as pessoas de partir.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
Eles prendiam as pessoas nas estações de trem.
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
Lembre-se, esses eram cidadãos norte-americanos reconhecidamente livres.
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
Eles os prendiam em seus assentos no trem.
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
E quando havia muita gente para prender,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
eles impediam o trem de partir.
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
Então as pessoas que tinham esperança,
08:37
and saving
134
517038
1238
que haviam economizado
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
e rezavam pela chance de obter liberdade,
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
tinham que descobrir: "Como iremos sair agora?"
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
E quando finalmente encontraram um caminho para longe do Sul,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
para longe do Jim Crow,
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
eles seguiram três fluxos perfeitamente previsíveis
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
como em qualquer outro caso de migração da história da humanidade.
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
Nesse caso em particular, havia três caminhos.
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
Um era a migração ao longo da Costa Leste,
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
da Flórida, Geórgia, das Carolinas do Sul e do Norte e Virgínia
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
para Washington DC, para a Filadélfia,
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
Nova Jérsei, Nova Iorque... e mesmo ainda mais ao norte pela Costa Leste.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
Havia o fluxo do centro-oeste,
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
que levou pessoas do Mississípi, Alabama,
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
Tennessee e Arkansas
para Chicago, Detroit, Cleveland e arredores.
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
E havia ainda o fluxo da Costa Oeste,
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
que levava pessoas do Louisiana e Texas
09:38
out to California.
152
578173
1428
para a Califórnia.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
E os que realmente queriam ir para longe
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
foram para Seattle.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
Já quando queriam ir para muito, mas muito longe mesmo,
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
eles iam até o Alaska,
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
o lugar mais distante possível dentro do território dos Estados Unidos
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
que se podia fugir do Jim Crow.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
Antes da Grande Migração começar,
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
90% de todos afro-americanos vivia no Sul.
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
Quase como prisioneiros por lá.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
Mas quando a Grande Migração acabou,
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
aproximadamente metade estava espalhada pelo resto do país.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
Isso acabou sendo como uma espécie de redistribuição
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
de uma parcela da sociedade.
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
A Grande Migração foi a primeira vez na história norte-americana
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
que as pessoas da classe mais baixa
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
mostraram que tinham mais opções e estavam dispostas a tomá-las.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
Isso não tinha acontecido nos três séculos anteriores
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
em que os afro-americanos já estavam naquela terra.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
Isso não tinha acontecido em 12 gerações de escravatura
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
que precederam quase um século de Jim Crow.
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
Quantos "tatara"
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
temos que adicionar à palavra "avó" ou "avô"
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
para imaginar quanto durou a escravidão nos Estados Unidos?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
Além disso, essa Grande Migração foi a primeira vez na história norte-americana
que as pessoas de classe baixa
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
tiveram a chance de fazer escolhas por conta própria,
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
decidir o que iam fazer com os talentos que tinham
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
e onde fariam isso.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
Pense sobre aqueles campos de algodão,
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
aquelas plantações de arroz,
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
aqueles campos de tabaco
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
e todas as plantações de açúcar.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
Naqueles canaviais,
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
naquelas lavouras de tabaco,
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
nas lavouras de arroz
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
e nos campos de algodão
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
havia cantores de ópera,
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
músicos de jazz,
11:52
playwrights,
191
712759
1775
dramaturgos,
11:54
novelists,
192
714558
1658
roteiristas,
11:56
surgeons,
193
716240
1667
cirurgiões,
11:57
attorneys,
194
717931
1698
advogados,
11:59
accountants,
195
719653
1587
contabilistas,
12:01
professors,
196
721264
1714
professores,
jornalistas.
12:03
journalists.
197
723002
1150
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
E como sabemos isso?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
Sabemos porque foi isso que eles, seus filhos
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
e agora seus netos e mesmos bisnetos
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
muitas vezes escolheram ser,
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
assim que tiveram a chance de escolher por si próprios
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
o que fariam com seus próprios talentos.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
Sem a Grande Migração,
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
talvez não haveria uma Toni Morrison como a conhecemos hoje.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
Os pais dela eram naturais do Alabama e da Geórgia.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
Eles migraram para Ohio,
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
onde a filha deles teria algo
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
que hoje assumimos como normal,
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
mas que era contra a lei para os afro-americanos
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
na época em que ela crescia no Sul,
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
se eles tivessem ficado.
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
E isso era apenas ir até a biblioteca
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
e retirar um livro.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
Meramente por essa única decisão de deixar o Sul,
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
os seus pais asseguraram o direito da filha de ter acesso aos livros.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
E se você irá ganhar o Nobel algum dia,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
pegar um livro às vezes ajuda.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
Sabe... pode ser útil.
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
A música como conhecemos hoje foi remodelada pela Grande Migração.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
Enquanto migravam para o norte, traziam com eles,
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
em seus corações e em suas memórias,
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
a música que confortava os ancestrais:
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
o blues, os hinos religiosos e a música gospel
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
que havia os confortado através de gerações.
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
E eles converteram essa música em estilos de música completamente novos.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
Tiveram a chance de gravar essa música,
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
esses novos estilos que estavam criando,
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
e que logo se espalhariam pelo mundo inteiro.
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
Sem a Grande Migração, a gravadora "Motown" não teria existido.
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
Os pais do fundador, Berry Gordy, eram da Geórgia.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
Eles migraram para Detroit.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
E quando ele se tornou adulto decidiu que queria entrar no mundo da música.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
Mas ele não tinha os recursos para viajar o país inteiro
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
e encontrar os melhores talentos.
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
E ele logo descobriu que não precisava.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
Ele se deu conta de que estava
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
cercado pela juventude imigrante
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
cujos pais haviam trazido também a música na bagagem.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
Entre esses talentos haviam três garotas.
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
Elas se chamavam Mary Wilson,
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
Florence Ballard,
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
e havia ainda uma terceira:
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
Diana Ross.
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
Possivelmente não conheceríamos Diana Ross se a Grande Migração não tivesse ocorrido.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
Assim como vários norte-americanos e outros tantas pessoas em geral,
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
ela poderia não existir, porque os pais nunca teriam se conhecido.
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
A sua mãe era do Alabama,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
o pai da Virgínia Ocidental,
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
eles foram pra Detroit em anos diferentes.
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
Se conheceram, casaram, tiveram ela e seus irmãos,
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
e assim nasceu uma lenda.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
O jazz foi uma criação da Grande Migração.
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
E um dos seus maiores legados.
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
Começando com Louis Armstrong, que nasceu na Louisiana
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
e migrou para Chicago pela Illinois Central Railroad,
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
onde teve a chance de explorar o talento
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
que carregava dentro de si.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
Miles Davis.
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
Os pais dele eram do Arkansas.
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
Eles migraram para o sul de Illinois,
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
onde teria a chance de desenvolver os talentos
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
que trazia consigo desde o nascimento,
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
mas que poderiam não ter desabrochado nas plantações de algodão do Arkansas.
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
John Coltrane.
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
Ele migrou quando tinha 16 anos
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
da Carolina do Norte para a Filadélfia,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
e na sua chegada teve o primeiro contato com um saxofone.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
Existe uma parcela dos amantes do jazz que não conseguem imaginar o mundo
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
sem John Coltrane empunhando um sax.
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
Thelonious Monk.
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
Michael Jackson.
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
Jesse Owens.
16:01
Prince.
274
961821
1269
Prince.
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
August Wilson.
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
Richard Wright.
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
Ralph Ellison.
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
Michelle Obama.
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
Essas são algumas das milhões de pessoas
que foram produtos da única decisão de migrar.
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
As pessoas na Grande Migração
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
encontraram uma enorme resistência no norte.
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
E não puderam derrotar todas as injustiças sociais.
16:31
But one person
284
991275
1825
Mas uma pessoa
16:33
added to another person,
285
993124
2095
aliada à outra pessoa,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
e mais outra,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
multiplicada por milhões,
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
foram capazes de criar a vanguarda do movimento pelos direitos civis.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
Uma pessoa aliada à outra pessoa,
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
e mais outra,
multiplicada por milhões,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
agindo em prol de um único objetivo,
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
foram capazes de transformar a região que eles foram forçados a abandonar.
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
Eles tiveram mais poder após partirem
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
do que teriam se ficassem.
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
Pelas suas ações,
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
essas pessoas que não tinham nada
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
foram capazes de fazer o que um presidente dos EUA,
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
Abraham Lincoln, não foi capaz.
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
Essas pessoas, por suas ações,
17:22
were able to do
301
1042681
1169
foram capazes de fazer
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
o que a Proclamação de Emancipação não pôde.
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
Essas pessoas, pelas suas ações,
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
foram capazes de fazer o que os poderes,
17:35
North and South,
305
1055231
2325
seja do Sul ou do Norte,
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
não podiam ou não queriam fazer.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
Eles libertaram a si mesmos.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
Obrigada.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(Aplausos)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
Obrigada.
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7