The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson
250,440 views ・ 2018-04-06
請雙擊下方英文字幕播放視頻。
譯者: Lilian Chiu
審譯者: Vera LIN
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
請和我一起想像這個情境,
00:16
It's a scene that played out
in nearly all of our families.
1
16889
4798
幾乎在我們所有人家中
都會上演這個情境,
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
在這個情境中,有一個年輕人,
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
位在家譜中的某一處,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
來自家系中的某一家族,
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
他得做出一個讓人心碎的決定。
00:35
It was a decision to leave all
that they had known.
6
35776
3890
這個決定是他要離開
所有他熟悉的一切,
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
離開所有他愛的人,
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
前往一個很遠很遠的、
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
完全陌生的地方,
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
只希望在那裡過上更好的生活。
00:53
Migration is usually
a young person's endeavor.
11
53625
4878
遷徙通常是年輕人才會
試圖去做的事情。
00:59
It's the kind of thing that you do
when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
是一件你在人生的關口時會做的事。
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
所以,在我們所有人的家庭中,
過去都曾有一個這樣的年輕人。
01:07
this young person
somewhere in our background.
14
67404
3135
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
那個人站在碼頭,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
準備登船,
01:16
that will cross the Atlantic
or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
將要橫渡大西洋或太平洋。
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
那個人在把東西裝載到卡車上,
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
準備開車穿過格蘭河。
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
或著,那個人站在車站月台上,
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
01:32
about to board a train
that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
準備上火車,穿越河流及山岳,
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
離開南方的吉姆克勞,
(註:克勞實行種族隔離制)
01:40
to what they hope
will be freedom in the North.
24
100641
3425
到能找到自由的北方。
(註:克勞實行種族隔離制)
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
在這個年輕人身旁,
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
當他準備要登上那艘大船、
01:54
that boat,
27
114022
1420
那艘輪船、
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
那輛卡車、那列火車時,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
有養育他的人為他送行,
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
他的母親、他的父親、
02:04
their aunt, their uncle,
their grandparents,
31
124874
3849
他的姑姑、叔叔、他的祖父母。
02:08
whoever it might have been
who had gotten them to this point.
32
128747
3777
陪著他走到這一步的任何人,
02:13
Those older people
33
133469
1159
這些較年長的人將無法
和他一起踏上這橫渡之旅。
02:14
were not going to be able
to make the crossing with them.
34
134652
3420
02:19
And as they looked into the eyes
of the people who had raised them,
35
139247
5290
當他望向那些養育他的人,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
沒有人可以擔保
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
他會再與他們活著相見。
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
別忘了,那時沒有 Skype、
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
沒有電子郵件、沒有手機,
02:38
not even reliable long-distance
telephone service.
40
158442
2968
甚至沒有可靠的長途電話服務。
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
就算有長途電話,
02:43
many of the people that they were leaving
did not even have telephones.
42
163909
5287
許多留下的人也都住在
沒有電話的地方。
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
這趟旅程將會將他們完全分離,
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
他將離開所熟悉的一切,
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
以及所有他愛的人。
02:57
And the very next time
46
177180
2024
而他下一次
02:59
that they might hear anything
about the people who had raised them
47
179228
5381
聽到這些養育他的人的任何消息,
03:04
might be a telegram saying,
"Your father has passed away."
48
184633
5030
很可能就是一封電報
寫著「你的父親過世了。」
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
或「你的母親病得非常非常重,
03:15
You must return home quickly
if you are to see her alive again."
50
195053
5238
若你想見她最後一面,
你必須要盡快回家。」
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
那就是犧牲的程度,
03:25
that had to have happened
in nearly all of our families
52
205575
4444
這幾乎在我們所有人的
家族中都發生過,
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
如今我們才會在這裡。
03:32
A single decision
that changed the course of families
54
212565
5254
一個決定,改變了家族後代、
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
國家、歷史的方向,
03:41
to the current day.
56
221946
1267
以及今日的樣貌。
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
其中一股遷徙浪潮特別顯著,
03:47
stands out in ways
that we may not realize.
58
227919
2841
我們可能還沒注意到,
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
它被稱為「大遷徙
(the Great Migration)」,
03:54
It was the outpouring
of six million African Americans
60
234839
5555
有六百萬非裔美國人
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
從實施吉姆克勞法的南方
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
移居到北方和西方的城市,
04:05
from the time of World War I
until the 1970s.
63
245307
3611
時間是一次大戰到 1970 年代間。
04:10
It stands out because this
was the first time in American history
64
250109
6682
它之所以特別,是因為
這是美國史上第一次,
04:16
that American citizens
had to flee the land of their birth
65
256815
6217
美國公民必須逃離自己的出生地,
04:23
just to be recognized as the citizens
that they had always been.
66
263056
4120
只為了讓自己的公民身份
能像過去一樣被承認。
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
不曾有過其他的美國人族群
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
需要做到像移民者一樣
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
才能讓自己的公民身份被承認。
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
這次大遷徙並不是搬家,
04:43
It was actually a seeking
of political asylum
71
283043
4145
而是在自己的國家內尋求政治庇護。
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
04:51
They were defecting a caste system
known as Jim Crow.
73
291704
4364
他們在逃離俗稱
「吉姆克勞」的等級制度。
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
那是種人造階級制度,
04:59
in which everything
that you could and could not do
75
299466
4000
你能做什麼、不能做什麼,
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
都由你的外貌來決定。
05:07
This caste system was so arcane
that it was actually against the law
77
307490
4603
這個等級制度很不可思議,
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
它甚至禁止黑人和白人
05:15
to merely play checkers
together in Birmingham.
79
315307
3778
一起在伯明罕市下棋。
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
如果你被逮到和不同種族的
人下棋,可能會因此坐牢。
05:20
if you were caught playing checkers
with a person of a different race.
81
320990
3650
05:25
Someone must have seen
a black person and a white person
82
325244
4762
一定是有某人看到了
一個黑人和一個白人
05:30
playing checkers with someone
in some town square.
83
330030
3603
在某個鎮上的廣場下棋,
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
也許不該贏的人贏了,
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
或是他們玩得太開心,
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
不論他們在下棋時
05:42
with this black person
and this white person playing checkers,
87
342388
2943
這個人看到的是什麼,
05:45
they felt the entire foundation
of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
他必定感覺到整個
南方文明的根基有危險,
05:50
And decided that it was worth
taking the time
89
350061
2707
於是他決定花些時間
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
把這狀況寫入法律。
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
這個等級制度很不可思議,
05:58
that in courtrooms throughout the South
there was actually a black Bible
92
358848
5872
在南方各地的法庭
竟同時備有一本黑人聖經
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
與一本白人聖經,
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
讓不同種族的人們
發誓說實話時使用。
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
在吉姆克勞的南方,
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
連神的話語都被做了種族隔離。
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
同樣是聖物
06:23
could not be touched
by hands of different races.
98
383530
3293
卻不容被不同種族的手觸碰。
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
這種人造階級制度
06:31
because it goes against
human desires to be free,
100
391981
4271
因為違反了人類對自由的渴望,
06:37
required a tremendous amount
of violence to maintain.
101
397597
4381
所以需要大量的暴力才能維持它。
06:42
Such that every four days,
somewhere in the American South,
102
402557
4449
以致於每四天,
在美國南方的某個地方,
06:47
every four days
an African American was lynched
103
407030
3206
每四天,就有一個非裔
美國人被私刑處死,
06:50
for some perceived breach of protocol
in this caste system
104
410260
4547
只因為有人覺得他破壞了
等級制度的某些協定,
06:54
in the decades leading up
to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
這是大遷徙前數十年來的社會樣貌。
07:00
This caste system had been put in place
for many, many reasons.
106
420776
4102
會實施這個等級制度,有許多理由。
07:05
But one of them was to maintain
the economic order of the South,
107
425252
4576
其中之一是要維持南方的經濟秩序,
07:10
which required not just
a supply of cheap labor
108
430395
4031
南方經濟不只仰賴廉價的勞工,
07:14
but an oversupply of cheap labor
to work at the will of the land.
109
434450
4762
還需要超量的廉價勞力
來完成土地的耕作,
07:20
This Great Migration began
when the North had a labor problem.
110
440770
5444
大遷徙始於北方出現勞工問題時,
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
北方有勞工問題
07:28
because it had been relying
on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
是因為它一直仰賴歐洲的廉價勞工,
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
來自歐洲的移民者,
07:32
to work the factories and the foundries
and the steel mills.
114
452863
3459
在工廠、鑄造廠、鋼廠裡工作。
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
但一次大戰期間,
07:38
migration from Europe
came to a virtual halt.
116
458863
3293
歐洲人停止移民美國,
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
北方因此出現了勞工問題。
07:44
And so the North decided to go
and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
所以他們決定要在國內
尋找最便宜的勞力,
07:50
which meant African Americans
in the South,
119
470530
2880
也就是在南方的非裔美國人。
07:53
many of whom were not even being paid
for their hard work.
120
473434
3699
他們當中有很多人
做了苦力卻都沒有薪水,
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
許多人為取得在他們
耕地上的居住權而工作。
07:58
for the right to live on the land
that they were farming.
122
478530
3372
08:01
They were sharecroppers
and not even being paid.
123
481926
2627
他們是佃農,沒有薪水,
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
所以他們早已準備好被招聘了。
08:07
But it turned out
125
487482
1897
然而,
08:09
that the South did not take kindly
to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
南方對於廉價勞工被竊取
這件事十分憤慨,
08:14
The South actually did everything it could
to keep the people from leaving.
127
494871
4165
於是盡一切所能,不讓人們離開。
08:19
They would arrest people
from the railroad platforms.
128
499060
3787
他們在車站月台逮捕人。
08:22
Remember, putatively free
American citizens.
129
502871
3436
別忘了,那些人該是
自由的美國公民。
08:26
They would arrest them
from their train seats.
130
506895
2388
他們可能會從火車座位上被帶走,
08:29
And when there were too many
people to arrest,
131
509839
2548
當要逮捕的人太多時,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
他們會揮手讓火車
不要停下來,直接通過,
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
這麼一來,一直抱著希望、
08:37
and saving
134
517038
1238
一直在存錢、
08:38
and praying for the chance
to get to freedom
135
518300
3237
不停的禱告希望得到自由的人們,
08:41
had to figure out:
How now will we get out?
136
521561
3365
就得要為下一步做打算。
08:46
And as they made their way
out of the South,
137
526211
3357
當他們順利離開南方,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
遠離吉姆克勞法,
08:52
they followed three
beautifully predictable streams
139
532092
3409
他們循著三條可預期的路線前進,
08:55
as is the case in any migration
throughout human history.
140
535525
4559
如同人類史上每一次的移民潮。
09:00
In this particular case,
there were three streams.
141
540541
3144
在這個特別的案例中,有三條路線,
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
第一條路線沿著東岸,
09:08
from Florida, Georgia,
the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
從佛羅里達、喬治亞、
卡羅來納、維吉尼亞,
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
到華盛頓特區、費城、
09:15
New Jersey, New York
and on up the East coast.
145
555728
3468
新澤西、紐約,沿著東岸向北走。
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
還有中西部的路線,
09:20
which carried people
from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
這條路線會帶著人們從
密西西比、阿拉巴馬、
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
田納西和阿肯色,
09:27
to Chicago, to Detroit,
to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
到芝加哥、底特律、
克里夫蘭和整個中西部。
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
還有條西岸路線,
09:34
which carried people
from Louisiana and Texas
151
574176
3973
這條路線會帶著人們從
路易斯安那和德州,
09:38
out to California.
152
578173
1428
向西到加州去。
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
當他們真的想要逃離時,
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
他們會去西雅圖。
09:44
And when they really, really
wanted to get away,
155
584085
3842
當他們真的真的想要逃離時,
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
他們會到阿拉斯加,
09:49
the farthest possible point
within the borders of the United States
157
589700
4257
這是美國境內能去的地方中,
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
離吉姆克勞法最遠的。
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
在大遷徙開始之前,
10:00
90 percent of all African Americans
were living in the South.
160
600394
4413
90% 的非裔美國人住在南方。
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
幾乎是被囚禁在南方。
10:08
But by the time
this Great Migration was over,
162
608276
3190
大遷徙結束時,
10:11
nearly half were living
all over the rest of the country.
163
611490
3452
一半的人住到了美國的其他地方,
10:14
So this ended up being
nearly a complete redistribution
164
614966
3578
所以,結果幾乎算是
一次人口的再分配。
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
10:23
This Great Migration was the first time
in American history
166
623037
5166
大遷徙是美國史上第一次
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
最低等級的人
10:31
signaled that they had options
and were willing to take them.
168
631326
3761
伸張他們有選擇權,並做出選擇。
10:36
That had not happened
in the three centuries
169
636227
4449
非裔美國人在美國的前三個世紀
10:40
in which African Americans
had been on that soil at that time.
170
640701
5169
都不曾發生這樣的事,
10:46
It had not happened
in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
在種族隔離前的一個世紀,
整整十二個代的奴役
世代間不曾發生過。
10:51
that preceded
nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
你要在「祖父母」前面
10:57
do you have to add
to the word "grandparent"
174
657973
3230
加上多少個「曾」字,
11:01
to begin to imagine how long
enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
才能想像美國的奴役世代持續了多久?
11:08
Secondly, this Great Migration
was the first time in American history
176
668715
6262
第二,這次大遷徙是美國史上第一次
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
最低等級的人
11:17
actually had a chance
to choose for themselves
178
677886
4985
真的有機會為自己做選擇,
11:22
what they would do
with their God-given talents
179
682895
3332
選擇要如何運用自己的天賦,
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
以及在哪裡進行。
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
想想那些棉花田、
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
稻田、
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
菸田
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
以及那些甘蔗園。
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
在那些甘蔗園裡,
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
在那些菸田上,
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
在那些稻田上,
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
在那些棉花田上,
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
有著歌劇演唱家、
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
爵士音樂家、
11:52
playwrights,
191
712759
1775
劇作家、
11:54
novelists,
192
714558
1658
小說家、
11:56
surgeons,
193
716240
1667
外科醫生、
11:57
attorneys,
194
717931
1698
律師、
11:59
accountants,
195
719653
1587
會計師、
12:01
professors,
196
721264
1714
教授、
12:03
journalists.
197
723002
1150
記者,
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
我們怎麼會知道?
12:06
We know that because that is
what they and their children
199
726533
4845
我們之所以會知道是因為
這些是他們、他們的孩子,
12:11
and now their grandchildren
and even great-grandchildren
200
731402
3883
以及現在是他們的孫子,
甚至曾孫,
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
通常會做出的職業選擇,
12:17
once they had the chance
to choose for themselves
202
737529
4206
一旦他們有機會為自己選擇
12:21
what they would do
with their God-given talents.
203
741759
2666
如何運用自己的天賦才能時。
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
若沒有大遷徙,
12:27
there might not have been
a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
可能就不會有我們今天
所熟知的托妮·莫里森,
12:33
Her parents were from Alabama
and from Georgia.
206
753451
3199
她的父母來自阿拉巴馬和喬治亞,
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
他們移居到俄亥俄,
12:38
where their daughter
would get to do something
208
758699
2171
在那裡,他們的女兒才能去做
12:40
that we all take for granted
at this point,
209
760894
2841
一些今天看起來理所當然的事,
12:43
but which was against the law
and against protocol for African Americans
210
763759
4539
這些事在當時會違反法律
及非裔美國人應遵守的協議,
12:48
at the time that she would have been
growing up in the South,
211
768322
2874
若她父母那時留在南方,
讓她在南方長大的話。
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
這些事包括走進圖書館
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
借出一本書。
12:57
Merely by making
the single decision to leave,
215
777180
3976
光是「決定離開」這件事,
13:01
her parents assured that their daughter
would get access to books.
216
781180
4039
她的父母就確保了
他們的女兒能夠取得書籍。
13:05
And if you're going to become
a Nobel laureate,
217
785727
2738
如果你要成為諾貝爾獎得主,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
有時能夠看本書是有幫助的,
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
那是有幫助的。
13:13
Music as we know it was reshaped
by the Great Migration.
220
793505
4391
我們所知道的音樂
也被大遷徙重塑過。
13:19
As they came North,
they brought with them,
221
799434
2491
到北方時,音樂保留在
人們的心中與記憶中,
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
13:24
the music that had sustained
the ancestors --
223
804680
3094
那些是伴隨他們祖先的音樂,
13:27
the blues music, the spirituals
and the gospel music
224
807798
3897
藍調、靈歌、福音音樂、
13:31
that had sustained them
through the generations.
225
811719
2444
世世代代支撐著他們的音樂。
13:34
And they converted this music
into whole new genres of music.
226
814751
4270
他們將這些音樂轉變成
全新的音樂類型。
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
他們得到機會
錄製他們創造的新音樂,
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
並散播到全世界去。
13:47
Without the Great Migration,
"Motown" would not have existed.
230
827807
3388
若沒有大遷徙,就不會有
摩城唱片 (Motown),
13:51
The founder, Berry Gordy,
his parents were from Georgia.
231
831843
2976
它的創辦人貝里戈迪的
父母來自喬治亞。
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
他們移居到底特律。
13:56
And when he got to be a grown man,
he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
他長大後決定進入音樂這一行,
14:00
But he didn't have the wherewithal
to go all over the country
234
840188
3372
但他沒有資源走到全國各地
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
尋找最有才華的人,
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
然而,他根本不用這麼做。
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
他發現,在他身邊
14:09
surrounded by children
of the Great Migration
238
849410
3023
圍繞著大遷徙的孩子們,
14:12
whose parents had brought this music up
with them during the journey.
239
852457
3404
他們的父母在這趟旅程中
一直都帶著這些音樂。
14:16
And among those children
were these three girls,
240
856822
3453
在這些孩子當中,有三個女孩,
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
包括瑪莉·威森、
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
弗洛倫斯·巴拉德,
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
以及第三位,
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
黛安娜·羅斯。
14:29
We might not know Diana Ross' name
had there been no Great Migration.
245
869111
4789
如果不是大遷徙,我們可能
不會知道黛安娜·羅斯。
14:33
Because like a lot of Americans
and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
因為和許多美國人
及許多一般人一樣,
14:37
she might not have existed
because her parents might not have met.
247
877614
2852
若她的父母沒有相遇,就不會有她。
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
她的母親來自阿拉巴馬,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
父親來自西維吉尼亞,
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
他們在不同年分移居到底特律,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
相遇、結婚,生了她和她的手足,
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
傳奇就這麼誕生了。
14:54
Jazz was a creation
of the Great Migration.
253
894705
3778
爵士是大遷徙的產物,
14:58
And one of the greatest gifts
of the Great Migration.
254
898507
3666
也是大遷徙所創造最棒的禮物之一。
15:02
Starting with Louis Armstrong,
who was born in Louisiana
255
902197
3629
爵士從路易·阿姆斯壯開始,
他生於路易斯安那,
15:06
and migrated on the Illinois
Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
從伊利諾中央鐵路移居到芝加哥,
15:10
where he got the chance
to build on the talent
257
910283
3403
在那裡,他有機會可以發揮
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
他一直都擁有的才華。
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
邁爾士·戴維斯,
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
他的父母來自阿肯色。
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
他們移居到伊利諾,
15:22
where he would get the chance
to build on the talents
262
922465
2871
在那裡,他有機會可以鍛鍊
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
那些與生俱來的才華,
15:27
but which could have gone fallow
in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
如果待在阿肯色,這才華可能
就被荒廢在棉花田裡了。
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
約翰·柯川,
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
他在十六歲時從北卡羅來納
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
移居到費城,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia,
he got his first alto sax.
268
942307
4586
抵達費城時,他得到了
人生中第一把中音薩克斯風。
15:47
And there are lovers of jazz
who cannot imagine a world
269
947362
3468
爵士熱愛者很難想像世界上沒有
15:50
without John Coltrane
having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
拿著薩克斯風的約翰·柯川,
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
塞隆尼斯·孟克,
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
麥可·傑克森,
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
傑西·歐文斯,
16:01
Prince.
274
961821
1269
王子(音樂家),
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
奧古斯特·威森(作家),
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
理察·賴特(作家),
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
拉爾夫·艾里森(作家),
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
蜜雪兒·歐巴馬。
16:09
These are all a few
of the millions of people
279
969941
5048
這些只是幾個例子,還有數百萬人
16:15
who were products
of the single decision to migrate.
280
975013
3912
都是「遷徙」這個決定下的成果。
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
大遷徙的人
16:22
met with tremendous
resistance in the North.
282
982785
2507
在北方遇到極大的抵制,
16:25
And they were not able to defeat
all social injustice.
283
985809
4555
他們無法打敗所有的社會不公。
16:31
But one person
284
991275
1825
但一個人,
16:33
added to another person,
285
993124
2095
加上另一個人,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
再加上另一個人,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
乘上數百萬,
16:39
were able to become the advance guard
of the civil rights movement.
288
999989
4926
就能夠成為民權運動的先鋒。
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
一個人加上另一個人,
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
再加上另一個人,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
乘上數百萬,
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
都因為單一個決定而行動,
16:53
were able to change the region
that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
就得以改變他們曾被迫逃離的地方。
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
他們的離開,比留下更有力量。
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
透過行動,
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
這些一無所有的人,
17:11
were able to do what a president
of the United States,
298
1031989
3954
能夠做到美國總統
亞伯拉罕·林肯做不到的事。
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
透過行動,這些人得以做到
17:22
were able to do
301
1042681
1169
17:23
what the Emancipation
Proclamation could not do.
302
1043874
3267
解放奴隸宣言做不到的事。
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
透過行動,這些人
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
得以做到當權者,
17:35
North and South,
305
1055231
2325
不論南方或北方,
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
做不到或不願做的事。
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
他們解放了自己。
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
謝謝!
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(掌聲)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
謝謝。
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(掌聲)
New videos
Original video on YouTube.com
關於本網站
本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。