The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

268,766 views ・ 2018-04-06

TED


請雙擊下方英文字幕播放視頻。

譯者: Lilian Chiu 審譯者: Vera LIN
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
請和我一起想像這個情境,
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
幾乎在我們所有人家中 都會上演這個情境,
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
在這個情境中,有一個年輕人,
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
位在家譜中的某一處,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
來自家系中的某一家族,
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
他得做出一個讓人心碎的決定。
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
這個決定是他要離開 所有他熟悉的一切,
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
離開所有他愛的人,
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
前往一個很遠很遠的、
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
完全陌生的地方,
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
只希望在那裡過上更好的生活。
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
遷徙通常是年輕人才會 試圖去做的事情。
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
是一件你在人生的關口時會做的事。
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
所以,在我們所有人的家庭中,
過去都曾有一個這樣的年輕人。
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
那個人站在碼頭,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
準備登船,
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
將要橫渡大西洋或太平洋。
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
那個人在把東西裝載到卡車上,
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
準備開車穿過格蘭河。
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
或著,那個人站在車站月台上,
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
準備上火車,穿越河流及山岳,
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
離開南方的吉姆克勞, (註:克勞實行種族隔離制)
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
到能找到自由的北方。 (註:克勞實行種族隔離制)
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
在這個年輕人身旁,
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
當他準備要登上那艘大船、
01:54
that boat,
27
114022
1420
那艘輪船、
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
那輛卡車、那列火車時,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
有養育他的人為他送行,
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
他的母親、他的父親、
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
他的姑姑、叔叔、他的祖父母。
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
陪著他走到這一步的任何人,
02:13
Those older people
33
133469
1159
這些較年長的人將無法 和他一起踏上這橫渡之旅。
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
當他望向那些養育他的人,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
沒有人可以擔保
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
他會再與他們活著相見。
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
別忘了,那時沒有 Skype、
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
沒有電子郵件、沒有手機,
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
甚至沒有可靠的長途電話服務。
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
就算有長途電話,
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
許多留下的人也都住在 沒有電話的地方。
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
這趟旅程將會將他們完全分離,
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
他將離開所熟悉的一切,
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
以及所有他愛的人。
02:57
And the very next time
46
177180
2024
而他下一次
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
聽到這些養育他的人的任何消息,
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
很可能就是一封電報 寫著「你的父親過世了。」
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
或「你的母親病得非常非常重,
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
若你想見她最後一面, 你必須要盡快回家。」
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
那就是犧牲的程度,
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
這幾乎在我們所有人的 家族中都發生過,
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
如今我們才會在這裡。
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
一個決定,改變了家族後代、
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
國家、歷史的方向,
03:41
to the current day.
56
221946
1267
以及今日的樣貌。
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
其中一股遷徙浪潮特別顯著,
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
我們可能還沒注意到,
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
它被稱為「大遷徙 (the Great Migration)」,
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
有六百萬非裔美國人
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
從實施吉姆克勞法的南方
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
移居到北方和西方的城市,
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
時間是一次大戰到 1970 年代間。
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
它之所以特別,是因為 這是美國史上第一次,
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
美國公民必須逃離自己的出生地,
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
只為了讓自己的公民身份 能像過去一樣被承認。
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
不曾有過其他的美國人族群
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
需要做到像移民者一樣
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
才能讓自己的公民身份被承認。
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
這次大遷徙並不是搬家,
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
而是在自己的國家內尋求政治庇護。
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
他們在逃離俗稱 「吉姆克勞」的等級制度。
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
那是種人造階級制度,
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
你能做什麼、不能做什麼,
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
都由你的外貌來決定。
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
這個等級制度很不可思議,
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
它甚至禁止黑人和白人
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
一起在伯明罕市下棋。
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
如果你被逮到和不同種族的 人下棋,可能會因此坐牢。
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
一定是有某人看到了 一個黑人和一個白人
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
在某個鎮上的廣場下棋,
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
也許不該贏的人贏了,
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
或是他們玩得太開心,
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
不論他們在下棋時
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
這個人看到的是什麼,
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
他必定感覺到整個 南方文明的根基有危險,
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
於是他決定花些時間
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
把這狀況寫入法律。
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
這個等級制度很不可思議,
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
在南方各地的法庭 竟同時備有一本黑人聖經
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
與一本白人聖經,
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
讓不同種族的人們 發誓說實話時使用。
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
在吉姆克勞的南方,
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
連神的話語都被做了種族隔離。
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
同樣是聖物
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
卻不容被不同種族的手觸碰。
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
這種人造階級制度
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
因為違反了人類對自由的渴望,
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
所以需要大量的暴力才能維持它。
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
以致於每四天, 在美國南方的某個地方,
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
每四天,就有一個非裔 美國人被私刑處死,
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
只因為有人覺得他破壞了 等級制度的某些協定,
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
這是大遷徙前數十年來的社會樣貌。
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
會實施這個等級制度,有許多理由。
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
其中之一是要維持南方的經濟秩序,
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
南方經濟不只仰賴廉價的勞工,
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
還需要超量的廉價勞力 來完成土地的耕作,
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
大遷徙始於北方出現勞工問題時,
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
北方有勞工問題
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
是因為它一直仰賴歐洲的廉價勞工,
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
來自歐洲的移民者,
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
在工廠、鑄造廠、鋼廠裡工作。
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
但一次大戰期間,
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
歐洲人停止移民美國,
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
北方因此出現了勞工問題。
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
所以他們決定要在國內 尋找最便宜的勞力,
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
也就是在南方的非裔美國人。
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
他們當中有很多人 做了苦力卻都沒有薪水,
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
許多人為取得在他們 耕地上的居住權而工作。
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
他們是佃農,沒有薪水,
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
所以他們早已準備好被招聘了。
08:07
But it turned out
125
487482
1897
然而,
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
南方對於廉價勞工被竊取 這件事十分憤慨,
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
於是盡一切所能,不讓人們離開。
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
他們在車站月台逮捕人。
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
別忘了,那些人該是 自由的美國公民。
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
他們可能會從火車座位上被帶走,
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
當要逮捕的人太多時,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
他們會揮手讓火車 不要停下來,直接通過,
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
這麼一來,一直抱著希望、
08:37
and saving
134
517038
1238
一直在存錢、
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
不停的禱告希望得到自由的人們,
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
就得要為下一步做打算。
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
當他們順利離開南方,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
遠離吉姆克勞法,
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
他們循著三條可預期的路線前進,
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
如同人類史上每一次的移民潮。
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
在這個特別的案例中,有三條路線,
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
第一條路線沿著東岸,
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
從佛羅里達、喬治亞、 卡羅來納、維吉尼亞,
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
到華盛頓特區、費城、
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
新澤西、紐約,沿著東岸向北走。
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
還有中西部的路線,
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
這條路線會帶著人們從 密西西比、阿拉巴馬、
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
田納西和阿肯色,
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
到芝加哥、底特律、 克里夫蘭和整個中西部。
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
還有條西岸路線,
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
這條路線會帶著人們從 路易斯安那和德州,
09:38
out to California.
152
578173
1428
向西到加州去。
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
當他們真的想要逃離時,
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
他們會去西雅圖。
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
當他們真的真的想要逃離時,
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
他們會到阿拉斯加,
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
這是美國境內能去的地方中,
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
離吉姆克勞法最遠的。
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
在大遷徙開始之前,
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
90% 的非裔美國人住在南方。
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
幾乎是被囚禁在南方。
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
大遷徙結束時,
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
一半的人住到了美國的其他地方,
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
所以,結果幾乎算是 一次人口的再分配。
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
大遷徙是美國史上第一次
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
最低等級的人
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
伸張他們有選擇權,並做出選擇。
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
非裔美國人在美國的前三個世紀
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
都不曾發生這樣的事,
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
在種族隔離前的一個世紀,
整整十二個代的奴役 世代間不曾發生過。
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
你要在「祖父母」前面
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
加上多少個「曾」字,
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
才能想像美國的奴役世代持續了多久?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
第二,這次大遷徙是美國史上第一次
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
最低等級的人
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
真的有機會為自己做選擇,
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
選擇要如何運用自己的天賦,
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
以及在哪裡進行。
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
想想那些棉花田、
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
稻田、
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
菸田
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
以及那些甘蔗園。
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
在那些甘蔗園裡,
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
在那些菸田上,
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
在那些稻田上,
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
在那些棉花田上,
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
有著歌劇演唱家、
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
爵士音樂家、
11:52
playwrights,
191
712759
1775
劇作家、
11:54
novelists,
192
714558
1658
小說家、
11:56
surgeons,
193
716240
1667
外科醫生、
11:57
attorneys,
194
717931
1698
律師、
11:59
accountants,
195
719653
1587
會計師、
12:01
professors,
196
721264
1714
教授、
12:03
journalists.
197
723002
1150
記者,
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
我們怎麼會知道?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
我們之所以會知道是因為 這些是他們、他們的孩子,
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
以及現在是他們的孫子, 甚至曾孫,
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
通常會做出的職業選擇,
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
一旦他們有機會為自己選擇
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
如何運用自己的天賦才能時。
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
若沒有大遷徙,
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
可能就不會有我們今天 所熟知的托妮·莫里森,
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
她的父母來自阿拉巴馬和喬治亞,
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
他們移居到俄亥俄,
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
在那裡,他們的女兒才能去做
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
一些今天看起來理所當然的事,
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
這些事在當時會違反法律 及非裔美國人應遵守的協議,
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
若她父母那時留在南方,
讓她在南方長大的話。
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
這些事包括走進圖書館
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
借出一本書。
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
光是「決定離開」這件事,
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
她的父母就確保了 他們的女兒能夠取得書籍。
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
如果你要成為諾貝爾獎得主,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
有時能夠看本書是有幫助的,
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
那是有幫助的。
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
我們所知道的音樂 也被大遷徙重塑過。
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
到北方時,音樂保留在 人們的心中與記憶中,
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
那些是伴隨他們祖先的音樂,
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
藍調、靈歌、福音音樂、
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
世世代代支撐著他們的音樂。
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
他們將這些音樂轉變成 全新的音樂類型。
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
他們得到機會
錄製他們創造的新音樂,
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
並散播到全世界去。
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
若沒有大遷徙,就不會有 摩城唱片 (Motown),
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
它的創辦人貝里戈迪的 父母來自喬治亞。
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
他們移居到底特律。
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
他長大後決定進入音樂這一行,
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
但他沒有資源走到全國各地
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
尋找最有才華的人,
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
然而,他根本不用這麼做。
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
他發現,在他身邊
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
圍繞著大遷徙的孩子們,
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
他們的父母在這趟旅程中 一直都帶著這些音樂。
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
在這些孩子當中,有三個女孩,
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
包括瑪莉·威森、
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
弗洛倫斯·巴拉德,
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
以及第三位,
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
黛安娜·羅斯。
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
如果不是大遷徙,我們可能 不會知道黛安娜·羅斯。
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
因為和許多美國人 及許多一般人一樣,
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
若她的父母沒有相遇,就不會有她。
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
她的母親來自阿拉巴馬,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
父親來自西維吉尼亞,
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
他們在不同年分移居到底特律,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
相遇、結婚,生了她和她的手足,
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
傳奇就這麼誕生了。
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
爵士是大遷徙的產物,
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
也是大遷徙所創造最棒的禮物之一。
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
爵士從路易·阿姆斯壯開始, 他生於路易斯安那,
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
從伊利諾中央鐵路移居到芝加哥,
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
在那裡,他有機會可以發揮
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
他一直都擁有的才華。
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
邁爾士·戴維斯,
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
他的父母來自阿肯色。
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
他們移居到伊利諾,
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
在那裡,他有機會可以鍛鍊
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
那些與生俱來的才華,
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
如果待在阿肯色,這才華可能 就被荒廢在棉花田裡了。
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
約翰·柯川,
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
他在十六歲時從北卡羅來納
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
移居到費城,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
抵達費城時,他得到了 人生中第一把中音薩克斯風。
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
爵士熱愛者很難想像世界上沒有
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
拿著薩克斯風的約翰·柯川,
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
塞隆尼斯·孟克,
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
麥可·傑克森,
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
傑西·歐文斯,
16:01
Prince.
274
961821
1269
王子(音樂家),
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
奧古斯特·威森(作家),
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
理察·賴特(作家),
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
拉爾夫·艾里森(作家),
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
蜜雪兒·歐巴馬。
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
這些只是幾個例子,還有數百萬人
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
都是「遷徙」這個決定下的成果。
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
大遷徙的人
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
在北方遇到極大的抵制,
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
他們無法打敗所有的社會不公。
16:31
But one person
284
991275
1825
但一個人,
16:33
added to another person,
285
993124
2095
加上另一個人,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
再加上另一個人,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
乘上數百萬,
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
就能夠成為民權運動的先鋒。
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
一個人加上另一個人,
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
再加上另一個人,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
乘上數百萬,
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
都因為單一個決定而行動,
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
就得以改變他們曾被迫逃離的地方。
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
他們的離開,比留下更有力量。
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
透過行動,
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
這些一無所有的人,
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
能夠做到美國總統
亞伯拉罕·林肯做不到的事。
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
透過行動,這些人得以做到
17:22
were able to do
301
1042681
1169
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
解放奴隸宣言做不到的事。
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
透過行動,這些人
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
得以做到當權者,
17:35
North and South,
305
1055231
2325
不論南方或北方,
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
做不到或不願做的事。
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
他們解放了自己。
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
謝謝!
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(掌聲)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
謝謝。
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(掌聲)
關於本網站

本網站將向您介紹對學習英語有用的 YouTube 視頻。 您將看到來自世界各地的一流教師教授的英語課程。 雙擊每個視頻頁面上顯示的英文字幕,從那裡播放視頻。 字幕與視頻播放同步滾動。 如果您有任何意見或要求,請使用此聯繫表與我們聯繫。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隱私政策

eng.lish.video

Developer's Blog