The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

250,440 views ・ 2018-04-06

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Barbara Endo Revisora: Margarida Ferreira
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
Imaginem a seguinte cena:
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
É uma cena que já aconteceu em quase todas as nossas famílias.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
É uma cena em que um jovem,
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
alguém da nossa árvore genealógica,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
em algum lugar da nossa linhagem
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
teve que tomar uma decisão dolorosa.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
A decisão de deixar tudo aquilo que conhecia
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
e todas as pessoas que amava
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
e ir embora para um lugar muito distante,
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
que nunca tinha visto,
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
na esperança de que a vida fosse melhor.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
Emigrar é, geralmente, um esforço feito por pessoas jovens.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
É o tipo de coisa que fazemos quando ainda temos muita vida pela frente.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
Em todas as nossas famílias existe esse jovem
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
em algum lugar do nosso passado.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
Essa pessoa está numa doca,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
prestes a embarcar num navio
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
que cruzará o Oceano Atlântico ou o Oceano Pacífico.
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
Essa pessoa está a carregar um camião
que atravessará o Rio Grande.
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
Ou essa pessoa está à espera
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
numa estação de caminho-de-ferro,
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
prestes a embarcar num comboio que cruzará rios e montanhas
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
a partir do Sul de Jim Crow,
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
até ao local que, tem esperança, será a liberdade no Norte.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
E aí, com esse jovem,
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
quando ele estiver a embarcar nesse navio,
nesse barco,
01:54
that boat,
27
114022
1420
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
nesse camião, nesse comboio,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
estão as pessoas que o criaram.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
A mãe, o pai,
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
a tia, o tio, os avós,
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
quem quer que tenha sido, que o fez chegar até esse ponto.
02:13
Those older people
33
133469
1159
Essas pessoas mais velhas
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
não foram capazes de fazer essa travessia com ele.
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
E, quando eles olharam nos olhos das pessoas que os tinham criado,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
não havia garantia
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
de que se voltariam a ver na vida.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
Lembrem-se de que não existia o Skype,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
nem e-mail, nem telemóveis,
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
nem um serviço telefónico fiável de longa distância.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
E, mesmo se existissem,
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
muitas das pessoas que estavam a deixar nem sequer tinham telefone.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
Isso ia ser uma separação total
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
de todos os que eles conheciam
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
e de todas as pessoas que amavam.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
E da próxima vez
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
que eles ouvissem algo sobre as pessoas que os tinham criado
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
seria um telegrama dizendo:
"O seu pai morreu".
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
Ou: "A sua mãe está muito doente.
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
"Tem que regressar a casa depressa se quiser vê-la ainda viva."
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
É esta a dimensão do sacrifício
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
que já aconteceu em praticamente todas as nossas famílias,
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
apenas para podermos estar aqui.
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
Uma simples decisão pode mudar o percurso das famílias,
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
das linhagens, dos países e até mesmo da História
03:41
to the current day.
56
221946
1267
até aos dias de hoje.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
Um desses fluxos de migração
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
ocorreu de maneira que podemos não perceber.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
Chamou-se "A Grande Migração".
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
Foi o êxodo de seis milhões de afro-americanos
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
durante as leis de Jim Crow, no sul dos EUA,
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
para as cidades do Norte e do Oeste,
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
desde a I Guerra Mundial até aos anos 70.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
Essa foi a primeira vez na história dos EUA
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
que cidadãos americanos tiveram que fugir da sua terra natal
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
para serem reconhecidos como os cidadãos que sempre tinham sido.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
Nenhum outro grupo de americanos
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
teve que agir como imigrantes
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
para serem reconhecidos como cidadãos.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
Então, essa grande migração não foi um movimento de pessoas,
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
mas a procura de asilo político
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
dentro das fronteiras do seu próprio país.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
Estavam a fugir de um sistema de castas conhecido por Jim Crow.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
Era uma hierarquia artificial
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
em que tudo o que se podia fazer ou não fazer
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
baseava-se apenas no aspeto que se tinha.
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
Esse sistema de castas era tão seletivo que era contra a lei
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
um branco e um negro jogarem damas um com o outro
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
em Birmingham.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
Podia-se ir para a cadeia
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
se se fosse apanhado a jogar damas com alguém de uma etnia diferente.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
Alguém deve ter visto um negro e um branco
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
a jogar damas com alguém numa praça pública.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
Talvez a pessoa errada estivesse a ganhar,
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
ou talvez estivessem a divertir-se.
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
Mas, o que quer que seja que essa pessoa viu,
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
num negro e num branco a jogar damas,
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
ela sentiu que os alicerces da civilização do Sul estava em perigo.
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
E decidiu que valeria a pena dar-se ao trabalho
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
de fazer uma lei.
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
O sistema de castas era tão estranho
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
que nos tribunais do Sul havia uma Bíblia negra
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
e, independente, uma Bíblia branca,
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
para o juramento de dizer a verdade no tribunal.
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
Até a palavra de Deus foi segregada
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
no sistema de castas do Sul, de Jim Crow.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
O mesmo objeto sagrado
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
não podia ser tocado por mãos de pessoas de etnias distintas.
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
Essa hierarquia artificial,
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
como ia contra o desejo humano de ser livre,
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
exigiu uma quantidade enorme de violência para se manter.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
De quatro em quatro dias, algures no Sul dos EUA,
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
era linchado um afro-americano
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
por qualquer violação do protocolo deste sistema de castas
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
nas décadas que antecederam o início da Grande Migração.
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
Este sistema de castas foi posto em prática por muitas razões.
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
Mas uma delas era manter a ordem económica do Sul,
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
a qual requeria não apenas uma oferta de mão de obra barata,
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
mas um excesso dessa oferta de mão de obra barata
para trabalhar a terra.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
Esta Grande Migração começou quando o Norte teve um problema de mão de obra.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
O Norte teve esse problema
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
porque dependia da mão-de-obra barata que vinha da Europa
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
— imigrantes europeus —
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
para trabalhar nas fábricas, nas fundições e nas siderurgias.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
Mas, durante a I Guerra Mundial,
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
a migração da Europa parou completamente.
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
E o Norte ficou com um problema de mão de obra.
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
Então, o Norte decidiu encontrar o trabalho mais barato internamente
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
ou seja, os afro-americanos do Sul,
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
muitos dos quais nem eram pagos pelo seu trabalho.
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
Muitos deles estavam a trabalhar
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
só pelo direito de viver na terra que estavam a cultivar.
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
Eram caseiros e nem sequer eram pagos.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
Então eles estavam preparados para o recrutamento.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
Mas aconteceu
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
que o Sul não aceitou de bom grado esta caça furtiva à mão-de-obra barata.
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
O Sul fez tudo o que podia para impedir que as pessoas saíssem.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
Prendiam as pessoas nas estações ferroviárias.
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
Lembrem-se que, supostamente, eles eram cidadãos americanos livres.
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
Mas tiravam-nos dos bancos do comboio e prendiam-nos.
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
E, quando havia demasiadas pessoas para prender,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
impediam que o comboio partisse.
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
Assim, as pessoas que tinham esperança,
08:37
and saving
134
517038
1238
que economizavam
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
e rezavam pela hipótese de obter a liberdade,
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
pensavam: "Como vamos sair disto agora?"
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
À medida que faziam o caminho para sair do Sul,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
para longe de Jim Crow,
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
seguiram três fluxos bastante previsíveis
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
como é o caso de qualquer outra migração ao longo da História.
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
Neste caso em particular, houve três correntes migratórias.
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
Uma foi a migração ao longo da costa leste
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
a partir da Flórida, da Geórgia, das Carolinas e da Virgínia
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
para Washington DC, para Filadélfia,
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
para Nova Jersey, Nova Iorque e para a costa leste.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
Houve também a corrente do Midwest,
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
que levou pessoas do Mississípi, do Alabama,
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
do Tennessee e de Arkansas,
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
para Chicago, Detroit, Cleveland e para todo o Midwest.
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
E houve, ainda, a corrente da costa oeste
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
que levou pessoas da Louisiana e do Texas
09:38
out to California.
152
578173
1428
para a Califórnia.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
Quando eles queriam fugir,
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
iam para Seattle.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
E quando queriam fugir, a todo o custo
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
iam para o Alasca,
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
o ponto mais longe possível dentro das fronteiras dos EUA
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
longe do Sul de Jim Crow.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
Antes de começar a Grande Migração,
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
90% de todos os afro-americanos viviam no Sul,
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
quase mantidos em cativeiro no Sul.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
Mas, na altura em que esta Grande Migração acabou,
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
quase metade deles estava a viver em todo o resto do país.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
Então isso acabou por ser uma redistribuição quase total
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
de parte de todo um povo.
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
Esta Grande Migração foi a primeira vez, na história norte-americana,
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
que as pessoas das classes mais baixas
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
mostraram que tinham opções e estavam dispostos a assumi-las.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
Isso nunca tinha acontecido durante os três séculos
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
em que os afro-americanos tinham estado naquela terra.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
Não tinha acontecido em 12 gerações de escravatura
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
que precederam Jim Crow em quase um século.
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
Quantas gerações
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
temos que acrescentar aos avós
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
para começar a imaginar quanto tempo durou a escravatura nos EUA?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
Em segundo lugar, esta Grande Migração foi a primeira vez na história americana
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
em que as pessoas das classes mais baixas
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
tiveram a possibilidade de escolher, por si mesmos,
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
o que fariam com os talentos que Deus lhes dera
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
e onde os poderiam aplicar.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
Pensem nos campos de algodão,
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
nas plantações de arroz,
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
nos campos de tabaco
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
e nas plantações de açúcar.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
Naquelas plantações de açúcar,
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
naqueles campos de tabaco,
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
naquelas plantações de arroz
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
e naqueles campos de algodão
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
havia cantores de ópera,
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
músicos de "jazz",
11:52
playwrights,
191
712759
1775
dramaturgos,
11:54
novelists,
192
714558
1658
romancistas,
11:56
surgeons,
193
716240
1667
cirurgiões,
11:57
attorneys,
194
717931
1698
advogados,
11:59
accountants,
195
719653
1587
contabilistas,
12:01
professors,
196
721264
1714
professores,
12:03
journalists.
197
723002
1150
jornalistas.
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
E como é que sabemos disso?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
Sabemos disso porque isso é o que eles e os seus filhos
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
e agora os netos, e até mesmo os bisnetos,
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
optaram por ser
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
quando tiveram a possibilidade de escolher por si mesmos
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
o que fariam com os talentos que Deus lhes dera.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
Sem a Grande Migração
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
podia não ter havido uma Toni Morrison como a conhecemos.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
Os pais dela eram do Alabama e da Geórgia.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
Eles emigraram para Ohio,
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
onde a filha deles conseguiria fazer uma coisa
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
que todos nós consideramos garantida,
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
mas que seria contra a lei e contra o protocolo para afro-americanos
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
se ela tivesse crescido no Sul e se ela lá tivesse ficado.
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
Era apenas entrar numa biblioteca
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
e ir buscar um livro.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
Ao decidirem sair,
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
os pais dela asseguraram que a filha teria acesso aos livros.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
E se quiserem ganhar um prémio Nobel,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
ajuda ler um livro de vez em quando.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
Vocês sabem.
(Risos)
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
A música como a conhecemos hoje
também foi reformulada pela Grande Migração.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
Quando vieram para o Norte, trouxeram com eles,
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
nos seus corações e nas suas memórias,
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
a música que tinha amparado os seus antepassados,
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
os "blues", os espirituais e a música "gospel"
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
que os tinham amparado através das gerações.
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
Transformaram essa música em novos géneros musicais.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
E tive a sorte de gravar essa música
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
essa nova música que eles estavam a criar e a espalhar pelo mundo
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
Sem essa Grande Migração, não existiria a Motown.
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
Os pais do seu fundador, Berry Gordy, eram da Geórgia.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
Emigraram para Detroit.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
Berry, quando adulto, decidiu que queria entrar na música.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
Mas não tinha recursos para viajar por todo o país
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
à procura dos melhores talentos
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
mas aconteceu que não foi preciso.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
Aconteceu que ele estava ali,
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
cercado pelos filhos da Grande Migração
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
cujos pais tinham trazido essa música com eles durante a viagem.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
Entre esses jovens, estavam três raparigas
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
havia a Mary Wilson,
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
a Florence Ballard
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
e havia uma terceira,
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
a Diana Ross.
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
Podíamos não conhecer o nome de Diana Ross se não fosse a Grande Migração.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
Porque como muitos americanos e muitas pessoas em geral,
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
ela podia não ter existido porque os pais nunca se teriam conhecido.
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
A mãe dela era do Alabama,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
e o pai, da Virgínia do Oeste.
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
Emigraram para Detroit, em anos diferentes,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
conheceram-se, casaram e tiveram filhos
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
e assim nasceu uma lenda.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
O "jazz" foi uma criação da Grande Migração
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
e um dos maiores presentes da Grande Migração.
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
A começar com Louis Armstrong, que nasceu na Louisiana
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
e emigrou da Illinois Central Railroad para Chicago,
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
onde teve a possibilidade de desenvolver o talento
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
que sempre tinha estado dentro dele.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
Miles Davis.
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
Os seus pais eram do Arkansas.
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
Emigraram para o sul de Illinois,
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
onde ele teria a possibilidade de desenvolver os talentos
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
que sempre tivera,
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
mas que podiam ter ficado ocultos no país do algodão, o Arkansas.
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
John Coltrane.
Emigrou aos 16 anos
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
da Carolina do Norte para Filadélfia,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
onde, assim que lá chegou, arranjou o seu primeiro saxofone alto.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
E há amantes do "jazz" que não podem imaginar um mundo
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
sem John Coltrane a segurar num saxofone,
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
Thelonious Monk.
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
Michael Jackson.
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
Jesse Owens.
16:01
Prince.
274
961821
1269
Prince.
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
August Wilson.
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
Richard Wright.
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
Ralph Ellison.
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
Michelle Obama.
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
São só alguns dos milhões de pessoas
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
produto da simples decisão de emigrar.
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
As pessoas da Grande Migração
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
depararam com muita resistência no Norte
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
e não conseguiram derrotar toda a injustiça social.
16:31
But one person
284
991275
1825
Mas uma pessoa
16:33
added to another person,
285
993124
2095
somada a outra pessoa,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
somada a outra pessoa,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
multiplicada por milhões,
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
conseguiram tornar-se a vanguarda do movimento pelos direitos civis.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
Uma pessoa somada a outra pessoa,
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
somada a outra pessoa,
multiplicada por milhões,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
agindo apenas com uma decisão,
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
conseguiram mudar a região da qual foram forçados a fugir.
Tiveram mais poder por se irem embora
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
do que por ficarem.
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
Com as suas ações,
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
essas pessoas que nada tinham,
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
conseguiram fazer o que um presidente dos EUA,
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
Abraham Lincoln, não conseguiu.
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
Essas pessoas, com as suas ações,
17:22
were able to do
301
1042681
1169
conseguiram fazer
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
o que a Proclamação de Emancipação não conseguiu fazer.
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
Essas pessoas, com as suas ações,
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
conseguiram fazer o que os poderes do Norte e do Sul
17:35
North and South,
305
1055231
2325
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
não puderam fazer ou não fariam.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
Eles libertaram-se.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
Obrigada.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(Aplausos)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
Obrigada
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7