The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson
248,104 views ・ 2018-04-06
请双击下面的英文字幕来播放视频。
翻译人员: Hong Li
校对人员: Maggie Wang
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
想象一下这个场景。
00:16
It's a scene that played out
in nearly all of our families.
1
16889
4798
几乎每个家庭都曾上演。
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
这场景关于一位年轻人,
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
来自族谱里某个支系,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
某一个远房宗亲,
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
要做出一个痛心的决定。
00:35
It was a decision to leave all
that they had known.
6
35776
3890
决定要离开他们所熟知的一切。
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
离开所有他们所爱的人,
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
出发前往远方,
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
那是一个完全陌生的地方,
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
他们希望能在那里过上更好的生活。
00:53
Migration is usually
a young person's endeavor.
11
53625
4878
移民一般发生在年轻人身上。
00:59
It's the kind of thing that you do
when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
往往是生活里一个重要转折点。
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
在我们所有人的家庭中,
01:07
this young person
somewhere in our background.
14
67404
3135
总会有这么一个年轻人存在。
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
他或许正站在码头,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
准备登船,
01:16
that will cross the Atlantic
or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
他将横穿大西洋或者太平洋。
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
他或许在往卡车上装行李,
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
准备穿过格兰德河。
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
又或者,
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
他站在火车月台上,
01:32
about to board a train
that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
准备乘火车穿过河流和山脉,
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
逃离种族隔离的南方,
01:40
to what they hope
will be freedom in the North.
24
100641
3425
去到北方,希望能得到自由。
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
而跟这位年轻人一起,
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
送他们登船,
01:54
that boat,
27
114022
1420
或者上小艇,
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
或者上卡车,火车的,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
正是养育了他们的人。
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
他们的母亲、父亲、
02:04
their aunt, their uncle,
their grandparents,
31
124874
3849
阿姨、叔叔、爷爷和奶奶,
02:08
whoever it might have been
who had gotten them to this point.
32
128747
3777
那些一路陪伴他成长至今的人。
02:13
Those older people
33
133469
1159
这些上了年纪的人,
02:14
were not going to be able
to make the crossing with them.
34
134652
3420
已经无法跟他们一起完成这趟旅程。
02:19
And as they looked into the eyes
of the people who had raised them,
35
139247
5290
年轻人凝视着亲人的双眼,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
他们都无法确认,
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
有生之年还能否再见。
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
别忘了,当时没有 Skype,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
没有电子邮件,没有手机,
02:38
not even reliable long-distance
telephone service.
40
158442
2968
甚至没有稳定的长途电话服务。
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
即便是有这些,
02:43
many of the people that they were leaving
did not even have telephones.
42
163909
5287
留在家乡的亲人很多都没有电话。
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
这是一次彻底的分离,
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
远离熟悉的一切,
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
远离所爱的人。
02:57
And the very next time
46
177180
2024
很可能下一次
02:59
that they might hear anything
about the people who had raised them
47
179228
5381
他再听到家人的消息,
03:04
might be a telegram saying,
"Your father has passed away."
48
184633
5030
也许就是一封电报,
“你的父亲已经去世。”
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
或者,“你的母亲病重,
03:15
You must return home quickly
if you are to see her alive again."
50
195053
5238
请尽快赶回来见她最后一面。”
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
这是一种巨大的牺牲,
03:25
that had to have happened
in nearly all of our families
52
205575
4444
几乎发生在我们的每一个家庭,
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
仅仅为了让我们今天能站在这里。
03:32
A single decision
that changed the course of families
54
212565
5254
一个简单的决定,
改变了家庭的轨迹,
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
甚至改变了家族、
国家和历史的轨迹,
03:41
to the current day.
56
221946
1267
一路走到今天。
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
其中有一股移民潮,
03:47
stands out in ways
that we may not realize.
58
227919
2841
它很有特点,
可能我们还没有意识到。
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
它被称作大移民。
03:54
It was the outpouring
of six million African Americans
60
234839
5555
有 600 万非裔美国人,
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
从种族隔离的南部,
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
涌入北部和西部的城市,
04:05
from the time of World War I
until the 1970s.
63
245307
3611
从第一次世界大战
持续到70年代。
04:10
It stands out because this
was the first time in American history
64
250109
6682
之所以说它突出,
是因为这是美国历史上第一次,
04:16
that American citizens
had to flee the land of their birth
65
256815
6217
美国公民逃离自己的出生地,
04:23
just to be recognized as the citizens
that they had always been.
66
263056
4120
仅仅为了使自己与生俱来的
公民身份得到承认。
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
而其他族裔的美国人
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
完全不需要这么做,
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
来使自己的公民身份得到承认。
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
因此这次大移民
并不是搬个家那么简单。
04:43
It was actually a seeking
of political asylum
71
283043
4145
这实际上是一次
寻求政治避难的过程,
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
只不过发生在自己国家内部。
04:51
They were defecting a caste system
known as Jim Crow.
73
291704
4364
他们从俗称吉姆·克劳的
种族制度中逃离,
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
这是一种人为划分的等级制度,
04:59
in which everything
that you could and could not do
75
299466
4000
你能做的、不能做的一切,
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
都由你的外表来决定。
05:07
This caste system was so arcane
that it was actually against the law
77
307490
4603
这个制度是如此荒谬,
以致于出现下面这种情况:
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
在伯明翰,如果一个黑人
和一个白人,
05:15
to merely play checkers
together in Birmingham.
79
315307
3778
在一起下西洋棋是违法的。
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
你真的会被投进监狱,
05:20
if you were caught playing checkers
with a person of a different race.
81
320990
3650
如果你被发现跟不同种族的人
一起下西洋棋。
05:25
Someone must have seen
a black person and a white person
82
325244
4762
肯定有人见过一个黑人和一个白人,
05:30
playing checkers with someone
in some town square.
83
330030
3603
在某个小镇的广场上下西洋棋。
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
也许那个黑人赢了,
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
或者他们玩得太开心了,
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
但不管那个人看到了什么,
05:42
with this black person
and this white person playing checkers,
87
342388
2943
只要当黑人和白人在一起下棋,
05:45
they felt the entire foundation
of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
他们就会觉得整个南方的文明
都处于危险的境地。
05:50
And decided that it was worth
taking the time
89
350061
2707
于是他们决定要花些时间,
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
把这个写进法律里。
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
这个种族制度是如此荒谬,
05:58
that in courtrooms throughout the South
there was actually a black Bible
92
358848
5872
以至于在整个南部的法庭上
都会有一本黑色的圣经,
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
跟一本白色的圣经完全区分开,
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
用来宣誓陈述事实。
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
在南方的种族隔离制度下,
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
连上帝的话都被隔离了。
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
同样神圣的东西,
06:23
could not be touched
by hands of different races.
98
383530
3293
却不能被不同种族的人触碰。
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
这种人为的等级制度,
06:31
because it goes against
human desires to be free,
100
391981
4271
正因为它违背了人类对自由的渴望,
06:37
required a tremendous amount
of violence to maintain.
101
397597
4381
所以需要大量的暴力行为来维系。
06:42
Such that every four days,
somewhere in the American South,
102
402557
4449
在美国南部某些地区,
在几十年的时间内,
06:47
every four days
an African American was lynched
103
407030
3206
每 4 天就有一名
非裔美国人被私刑处死,
06:50
for some perceived breach of protocol
in this caste system
104
410260
4547
因为被发现违反了
种族制度的某些条款,
06:54
in the decades leading up
to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
这直接导致了大移民的开始。
07:00
This caste system had been put in place
for many, many reasons.
106
420776
4102
这一种族制度产生的原因有很多,
07:05
But one of them was to maintain
the economic order of the South,
107
425252
4576
其中一个是要维持南方的经济秩序,
07:10
which required not just
a supply of cheap labor
108
430395
4031
不仅需要廉价的劳动力供应,
07:14
but an oversupply of cheap labor
to work at the will of the land.
109
434450
4762
而且需要超量的廉价劳动力
来满足土地的需求。
07:20
This Great Migration began
when the North had a labor problem.
110
440770
5444
大移民潮开始的时候,
正是北方出现了劳动力问题。
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
北方的劳动力问题
07:28
because it had been relying
on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
是因为它依赖于欧洲的廉价劳动力,
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
来自欧洲的移民,
07:32
to work the factories and the foundries
and the steel mills.
114
452863
3459
在工厂、铸造车间和钢厂工作。
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
但是在一战期间,
07:38
migration from Europe
came to a virtual halt.
116
458863
3293
来自欧洲的移民事实上停止了。
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
北方出现了劳动力问题。
07:44
And so the North decided to go
and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
他们要寻找最廉价的劳动力,
07:50
which meant African Americans
in the South,
119
470530
2880
也就是南方的非裔美国人,
07:53
many of whom were not even being paid
for their hard work.
120
473434
3699
他们中的很多人甚至都拿不到薪水。
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
他们辛勤劳作,
07:58
for the right to live on the land
that they were farming.
122
478530
3372
只是为了能够
在自己耕种的土地上生活。
08:01
They were sharecroppers
and not even being paid.
123
481926
2627
他们都是佃农,没有报酬。
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
因此适合被招募。
08:07
But it turned out
125
487482
1897
但结果是,
08:09
that the South did not take kindly
to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
南方很不满这种
觊觎他们廉价劳动力的行为。
08:14
The South actually did everything it could
to keep the people from leaving.
127
494871
4165
他们用尽一切手段来阻止黑人们离开。
08:19
They would arrest people
from the railroad platforms.
128
499060
3787
他们会在铁路月台上进行抓捕。
08:22
Remember, putatively free
American citizens.
129
502871
3436
别忘了,这些都是
名义上自由的美国公民。
08:26
They would arrest them
from their train seats.
130
506895
2388
他们有可能从火车座位上被带走。
08:29
And when there were too many
people to arrest,
131
509839
2548
如果要逮捕的人太多,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
他们会直接把火车开回去,
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
让那些满怀希望,
08:37
and saving
134
517038
1238
省吃俭用,
08:38
and praying for the chance
to get to freedom
135
518300
3237
祈祷能得到自由的人们,
08:41
had to figure out:
How now will we get out?
136
521561
3365
不得不想清楚:
现在该怎么逃出去?
08:46
And as they made their way
out of the South,
137
526211
3357
当他们顺利逃离南方,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
逃离种族隔离地区,
08:52
they followed three
beautifully predictable streams
139
532092
3409
他们会沿着 3 条固定路线前进,
08:55
as is the case in any migration
throughout human history.
140
535525
4559
跟历史上的移民潮一样。
09:00
In this particular case,
there were three streams.
141
540541
3144
具体来说,有 3 条路线。
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
一条是沿着东海岸,
09:08
from Florida, Georgia,
the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
从佛罗里达、乔治亚、
南北卡罗莱纳和维吉尼亚
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
到华盛顿、费城
09:15
New Jersey, New York
and on up the East coast.
145
555728
3468
新泽西、纽约然后一路沿东海岸北上。
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
还有一条中西部的路线,
09:20
which carried people
from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
是从密西西比、阿拉巴马、
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
田纳西和阿肯色,
09:27
to Chicago, to Detroit,
to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
到芝加哥、底特律、
克里夫兰和整个中西部地区。
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
最后是西海岸路线,
09:34
which carried people
from Louisiana and Texas
151
574176
3973
从路易斯安那和得克萨斯
09:38
out to California.
152
578173
1428
到加利福尼亚。
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
如果想逃得更远一点,
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
他们就会去西雅图。
09:44
And when they really, really
wanted to get away,
155
584085
3842
如果还要更更更远,
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
就会去阿拉斯加,
09:49
the farthest possible point
within the borders of the United States
157
589700
4257
那儿应该是美国境内,
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
离种族隔离区最远的地方。
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
在大移民开始前,
10:00
90 percent of all African Americans
were living in the South.
160
600394
4413
90%的非裔美国人生活在南方。
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
准确的说应该是被关在南方。
10:08
But by the time
this Great Migration was over,
162
608276
3190
但到大移民结束的时候,
10:11
nearly half were living
all over the rest of the country.
163
611490
3452
差不多有一半的人分布在全国各地。
10:14
So this ended up being
nearly a complete redistribution
164
614966
3578
这基本上是一次
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
对人口的再分配。
10:23
This Great Migration was the first time
in American history
166
623037
5166
这场大移民,是美国历史上第一次,
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
来自最底层的人民
10:31
signaled that they had options
and were willing to take them.
168
631326
3761
有了选择的机会,
他们也希望抓住机会。
10:36
That had not happened
in the three centuries
169
636227
4449
3 个世纪前,当非裔美国人
踏上这片土地以来,
10:40
in which African Americans
had been on that soil at that time.
170
640701
5169
这样的事还从未发生过。
10:46
It had not happened
in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
在经过了 1 个世纪的种族隔离
和 12 代奴隶制,
10:51
that preceded
nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
这样的事才第一次发生。
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
你要在祖父前面
10:57
do you have to add
to the word "grandparent"
174
657973
3230
加上多少个“曾”,
11:01
to begin to imagine how long
enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
才能想象出奴隶制
在美国存在了多长时间?
11:08
Secondly, this Great Migration
was the first time in American history
176
668715
6262
其次,大移民是在美国历史上第一次
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
来自最底层的人民
11:17
actually had a chance
to choose for themselves
178
677886
4985
有机会为自己做选择,
11:22
what they would do
with their God-given talents
179
682895
3332
选择如何运用上帝赐予的天赋,
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
以及在哪里能实现它。
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
想象那些棉花地、
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
稻田、
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
烟草地、
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
甘蔗园。
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
在甘蔗园里、
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
烟草地里、
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
稻田里、
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
棉花地里,
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
有歌剧演员、
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
爵士乐手、
11:52
playwrights,
191
712759
1775
剧作家、
11:54
novelists,
192
714558
1658
小说家、
11:56
surgeons,
193
716240
1667
外科医生、
11:57
attorneys,
194
717931
1698
律师、
11:59
accountants,
195
719653
1587
会计、
12:01
professors,
196
721264
1714
教授、
12:03
journalists.
197
723002
1150
记者。
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
我们是怎么知道的呢?
12:06
We know that because that is
what they and their children
199
726533
4845
我们知道,是因为这是他们,
他们的孩子,
12:11
and now their grandchildren
and even great-grandchildren
200
731402
3883
他们的孙子,甚至是重孙,
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
会选择的职业,
12:17
once they had the chance
to choose for themselves
202
737529
4206
只要他们有机会来为自己选择,
12:21
what they would do
with their God-given talents.
203
741759
2666
来运用上帝赐予的天赋。
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
没有大移民,
12:27
there might not have been
a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
也许今天就没有我们
熟悉的托妮·莫里森。
12:33
Her parents were from Alabama
and from Georgia.
206
753451
3199
她的父母分别来自
阿拉巴马和乔治亚。
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
移民到了俄亥俄,
12:38
where their daughter
would get to do something
208
758699
2171
在那里,他们的女儿才能做一些
12:40
that we all take for granted
at this point,
209
760894
2841
在今天看来是理所应当的事,
12:43
but which was against the law
and against protocol for African Americans
210
763759
4539
但是,对于非裔美国人来说,
12:48
at the time that she would have been
growing up in the South,
211
768322
2874
如果她在父母曾生活的南方长大,
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
就是违法和违规了。
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
只是走进图书馆,
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
拿走一本图书,也是违法的。
12:57
Merely by making
the single decision to leave,
215
777180
3976
仅仅是做了离开的决定,
13:01
her parents assured that their daughter
would get access to books.
216
781180
4039
她的父母就能保证女儿能读到书。
13:05
And if you're going to become
a Nobel laureate,
217
785727
2738
如果你想成为一名诺贝尔获奖者,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
能随时借到书,会大有帮助。
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
大家都懂,肯定会有帮助的。
13:13
Music as we know it was reshaped
by the Great Migration.
220
793505
4391
大移民还重塑了我们的音乐。
13:19
As they came North,
they brought with them,
221
799434
2491
他们移民到北方,
也将音乐带了过去,
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
音乐存在他们的心里和记忆中,
13:24
the music that had sustained
the ancestors --
223
804680
3094
支撑着他们的祖先,
13:27
the blues music, the spirituals
and the gospel music
224
807798
3897
蓝调,灵歌和福音音乐,
13:31
that had sustained them
through the generations.
225
811719
2444
支撑了他们一代又一代人。
13:34
And they converted this music
into whole new genres of music.
226
814751
4270
他们将这些音乐
转变成了全新的形式。
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
并有机会把这些新创的音乐
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
录制下来,
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
传播到全世界。
13:47
Without the Great Migration,
"Motown" would not have existed.
230
827807
3388
如果没有大移民,
摩城唱片将不会存在。
13:51
The founder, Berry Gordy,
his parents were from Georgia.
231
831843
2976
创始人贝利·高迪的父母
来自乔治亚州。
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
他们移居到了底特律。
13:56
And when he got to be a grown man,
he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
他长大之后,决定要从事音乐。
14:00
But he didn't have the wherewithal
to go all over the country
234
840188
3372
但他资金不够,没法走遍全国,
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
去寻找那些有才华的人,
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
其实他并不需要走远。
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
他所在之处,
14:09
surrounded by children
of the Great Migration
238
849410
3023
就有许多大移民的后代,
14:12
whose parents had brought this music up
with them during the journey.
239
852457
3404
他们的父辈带着音乐上路。
14:16
And among those children
were these three girls,
240
856822
3453
在这些孩子中有3位姑娘,
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
分别是玛丽·威尔森,
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
弗洛伦斯·巴拉德
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
还有第 3 个,
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
黛安娜·罗斯。
14:29
We might not know Diana Ross' name
had there been no Great Migration.
245
869111
4789
如果不是大移民的话,
我们可能不会知道黛安娜·罗斯。
14:33
Because like a lot of Americans
and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
因为就像许多美国人
和许多普通人一样,
14:37
she might not have existed
because her parents might not have met.
247
877614
2852
她可能都不会出生,
因为她的父母可能都无法相遇。
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
她母亲来自阿拉巴马,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
父亲来自西维吉尼亚,
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
他们先后移民到底特律,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
相遇、结婚,有了黛安娜和她的姐妹,
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
一代传奇就这样诞生了。
14:54
Jazz was a creation
of the Great Migration.
253
894705
3778
爵士乐是大移民的产物。
14:58
And one of the greatest gifts
of the Great Migration.
254
898507
3666
是大移民带来的最好的礼物之一。
15:02
Starting with Louis Armstrong,
who was born in Louisiana
255
902197
3629
最开始是路易斯·阿姆斯特朗,
出生于路易斯安那,
15:06
and migrated on the Illinois
Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
沿着伊利诺伊州中部铁路
移民到了芝加哥,
15:10
where he got the chance
to build on the talent
257
910283
3403
在那里他有机会锻炼才华,
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
那些与生俱来的才华。
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
迈尔士·戴维斯。
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
他的父母来自阿肯色州。
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
他们移民到伊利诺伊州南部,
15:22
where he would get the chance
to build on the talents
262
922465
2871
在那里他有机会锻炼才华,
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
那些与生俱来的才华,
15:27
but which could have gone fallow
in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
原本这些才华可能会被埋没在
阿肯色州的棉花地里。
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
约翰·柯川。
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
他是在 16 岁的时候,
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
从北卡罗来纳州移民到了费城,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia,
he got his first alto sax.
268
942307
4586
在到达费城的时候,
他得到了第一支中音萨克斯。
15:47
And there are lovers of jazz
who cannot imagine a world
269
947362
3468
爵士乐爱好者们简直无法想象
15:50
without John Coltrane
having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
如果约翰·柯川手里没有萨克斯风,
这世界将会怎样。
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
塞隆尼斯·孟克。
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
迈克尔·杰克逊。
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
杰西·欧文斯。
16:01
Prince.
274
961821
1269
王子。
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
奥古斯特·威尔逊。
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
理查德·赖特。
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
拉尔夫·艾里森。
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
米歇尔·奥巴马。
16:09
These are all a few
of the millions of people
279
969941
5048
这些只是数百万
移民后代中的一小部分,
16:15
who were products
of the single decision to migrate.
280
975013
3912
他们都是移民这个决定的产物。
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
大移民的人
16:22
met with tremendous
resistance in the North.
282
982785
2507
在北方遇到了极大的抵制。
16:25
And they were not able to defeat
all social injustice.
283
985809
4555
他们没法纠正所有的社会不公正。
16:31
But one person
284
991275
1825
但一个人
16:33
added to another person,
285
993124
2095
加上第二个人,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
加上第三个人,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
加上数百万人,
16:39
were able to become the advance guard
of the civil rights movement.
288
999989
4926
就能成为民权运动的巨大先锋力量。
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
一个人加上第二个人,
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
加上第三个人,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
加上数百万人,
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
因为一个决定而行动起来,
16:53
were able to change the region
that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
就可以改变他们原本要逃离的地方。
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
离开的力量
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
比留下更加强大。
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
通过他们的行动,
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
这些一无所有的人
17:11
were able to do what a president
of the United States,
298
1031989
3954
甚至完成了美国总统,
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
亚布拉罕·林肯都无法完成的事情。
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
这些人,通过他们的行动,
17:22
were able to do
301
1042681
1169
完成了
17:23
what the Emancipation
Proclamation could not do.
302
1043874
3267
《解放奴隶宣言》
也无法完成的事情。
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
这些人,通过他们的行动,
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
完成了当时的政府,
17:35
North and South,
305
1055231
2325
北方和南方,
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
无法完成也不愿完成的事。
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
他们解放了自己。
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
谢谢大家。
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(掌声)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
谢谢大家。
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(掌声)
New videos
Original video on YouTube.com
关于本网站
这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。