The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

268,766 views ・ 2018-04-06

TED


请双击下面的英文字幕来播放视频。

翻译人员: Hong Li 校对人员: Maggie Wang
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
想象一下这个场景。
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
几乎每个家庭都曾上演。
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
这场景关于一位年轻人,
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
来自族谱里某个支系,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
某一个远房宗亲,
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
要做出一个痛心的决定。
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
决定要离开他们所熟知的一切。
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
离开所有他们所爱的人,
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
出发前往远方,
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
那是一个完全陌生的地方,
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
他们希望能在那里过上更好的生活。
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
移民一般发生在年轻人身上。
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
往往是生活里一个重要转折点。
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
在我们所有人的家庭中,
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
总会有这么一个年轻人存在。
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
他或许正站在码头,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
准备登船,
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
他将横穿大西洋或者太平洋。
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
他或许在往卡车上装行李,
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
准备穿过格兰德河。
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
又或者,
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
他站在火车月台上,
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
准备乘火车穿过河流和山脉,
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
逃离种族隔离的南方,
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
去到北方,希望能得到自由。
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
而跟这位年轻人一起,
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
送他们登船,
01:54
that boat,
27
114022
1420
或者上小艇,
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
或者上卡车,火车的,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
正是养育了他们的人。
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
他们的母亲、父亲、
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
阿姨、叔叔、爷爷和奶奶,
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
那些一路陪伴他成长至今的人。
02:13
Those older people
33
133469
1159
这些上了年纪的人,
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
已经无法跟他们一起完成这趟旅程。
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
年轻人凝视着亲人的双眼,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
他们都无法确认,
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
有生之年还能否再见。
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
别忘了,当时没有 Skype,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
没有电子邮件,没有手机,
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
甚至没有稳定的长途电话服务。
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
即便是有这些,
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
留在家乡的亲人很多都没有电话。
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
这是一次彻底的分离,
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
远离熟悉的一切,
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
远离所爱的人。
02:57
And the very next time
46
177180
2024
很可能下一次
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
他再听到家人的消息,
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
也许就是一封电报, “你的父亲已经去世。”
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
或者,“你的母亲病重,
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
请尽快赶回来见她最后一面。”
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
这是一种巨大的牺牲,
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
几乎发生在我们的每一个家庭,
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
仅仅为了让我们今天能站在这里。
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
一个简单的决定, 改变了家庭的轨迹,
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
甚至改变了家族、 国家和历史的轨迹,
03:41
to the current day.
56
221946
1267
一路走到今天。
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
其中有一股移民潮,
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
它很有特点, 可能我们还没有意识到。
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
它被称作大移民。
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
有 600 万非裔美国人,
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
从种族隔离的南部,
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
涌入北部和西部的城市,
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
从第一次世界大战 持续到70年代。
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
之所以说它突出, 是因为这是美国历史上第一次,
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
美国公民逃离自己的出生地,
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
仅仅为了使自己与生俱来的 公民身份得到承认。
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
而其他族裔的美国人
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
完全不需要这么做,
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
来使自己的公民身份得到承认。
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
因此这次大移民 并不是搬个家那么简单。
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
这实际上是一次 寻求政治避难的过程,
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
只不过发生在自己国家内部。
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
他们从俗称吉姆·克劳的 种族制度中逃离,
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
这是一种人为划分的等级制度,
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
你能做的、不能做的一切,
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
都由你的外表来决定。
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
这个制度是如此荒谬, 以致于出现下面这种情况:
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
在伯明翰,如果一个黑人 和一个白人,
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
在一起下西洋棋是违法的。
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
你真的会被投进监狱,
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
如果你被发现跟不同种族的人 一起下西洋棋。
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
肯定有人见过一个黑人和一个白人,
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
在某个小镇的广场上下西洋棋。
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
也许那个黑人赢了,
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
或者他们玩得太开心了,
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
但不管那个人看到了什么,
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
只要当黑人和白人在一起下棋,
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
他们就会觉得整个南方的文明 都处于危险的境地。
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
于是他们决定要花些时间,
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
把这个写进法律里。
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
这个种族制度是如此荒谬,
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
以至于在整个南部的法庭上 都会有一本黑色的圣经,
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
跟一本白色的圣经完全区分开,
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
用来宣誓陈述事实。
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
在南方的种族隔离制度下,
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
连上帝的话都被隔离了。
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
同样神圣的东西,
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
却不能被不同种族的人触碰。
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
这种人为的等级制度,
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
正因为它违背了人类对自由的渴望,
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
所以需要大量的暴力行为来维系。
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
在美国南部某些地区, 在几十年的时间内,
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
每 4 天就有一名 非裔美国人被私刑处死,
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
因为被发现违反了 种族制度的某些条款,
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
这直接导致了大移民的开始。
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
这一种族制度产生的原因有很多,
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
其中一个是要维持南方的经济秩序,
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
不仅需要廉价的劳动力供应,
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
而且需要超量的廉价劳动力 来满足土地的需求。
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
大移民潮开始的时候, 正是北方出现了劳动力问题。
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
北方的劳动力问题
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
是因为它依赖于欧洲的廉价劳动力,
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
来自欧洲的移民,
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
在工厂、铸造车间和钢厂工作。
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
但是在一战期间,
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
来自欧洲的移民事实上停止了。
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
北方出现了劳动力问题。
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
他们要寻找最廉价的劳动力,
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
也就是南方的非裔美国人,
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
他们中的很多人甚至都拿不到薪水。
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
他们辛勤劳作,
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
只是为了能够 在自己耕种的土地上生活。
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
他们都是佃农,没有报酬。
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
因此适合被招募。
08:07
But it turned out
125
487482
1897
但结果是,
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
南方很不满这种 觊觎他们廉价劳动力的行为。
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
他们用尽一切手段来阻止黑人们离开。
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
他们会在铁路月台上进行抓捕。
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
别忘了,这些都是 名义上自由的美国公民。
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
他们有可能从火车座位上被带走。
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
如果要逮捕的人太多,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
他们会直接把火车开回去,
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
让那些满怀希望,
08:37
and saving
134
517038
1238
省吃俭用,
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
祈祷能得到自由的人们,
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
不得不想清楚: 现在该怎么逃出去?
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
当他们顺利逃离南方,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
逃离种族隔离地区,
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
他们会沿着 3 条固定路线前进,
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
跟历史上的移民潮一样。
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
具体来说,有 3 条路线。
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
一条是沿着东海岸,
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
从佛罗里达、乔治亚、 南北卡罗莱纳和维吉尼亚
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
到华盛顿、费城
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
新泽西、纽约然后一路沿东海岸北上。
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
还有一条中西部的路线,
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
是从密西西比、阿拉巴马、
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
田纳西和阿肯色,
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
到芝加哥、底特律、 克里夫兰和整个中西部地区。
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
最后是西海岸路线,
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
从路易斯安那和得克萨斯
09:38
out to California.
152
578173
1428
到加利福尼亚。
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
如果想逃得更远一点,
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
他们就会去西雅图。
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
如果还要更更更远,
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
就会去阿拉斯加,
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
那儿应该是美国境内,
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
离种族隔离区最远的地方。
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
在大移民开始前,
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
90%的非裔美国人生活在南方。
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
准确的说应该是被关在南方。
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
但到大移民结束的时候,
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
差不多有一半的人分布在全国各地。
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
这基本上是一次
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
对人口的再分配。
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
这场大移民,是美国历史上第一次,
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
来自最底层的人民
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
有了选择的机会, 他们也希望抓住机会。
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
3 个世纪前,当非裔美国人 踏上这片土地以来,
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
这样的事还从未发生过。
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
在经过了 1 个世纪的种族隔离 和 12 代奴隶制,
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
这样的事才第一次发生。
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
你要在祖父前面
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
加上多少个“曾”,
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
才能想象出奴隶制 在美国存在了多长时间?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
其次,大移民是在美国历史上第一次
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
来自最底层的人民
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
有机会为自己做选择,
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
选择如何运用上帝赐予的天赋,
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
以及在哪里能实现它。
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
想象那些棉花地、
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
稻田、
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
烟草地、
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
甘蔗园。
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
在甘蔗园里、
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
烟草地里、
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
稻田里、
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
棉花地里,
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
有歌剧演员、
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
爵士乐手、
11:52
playwrights,
191
712759
1775
剧作家、
11:54
novelists,
192
714558
1658
小说家、
11:56
surgeons,
193
716240
1667
外科医生、
11:57
attorneys,
194
717931
1698
律师、
11:59
accountants,
195
719653
1587
会计、
12:01
professors,
196
721264
1714
教授、
12:03
journalists.
197
723002
1150
记者。
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
我们是怎么知道的呢?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
我们知道,是因为这是他们, 他们的孩子,
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
他们的孙子,甚至是重孙,
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
会选择的职业,
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
只要他们有机会来为自己选择,
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
来运用上帝赐予的天赋。
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
没有大移民,
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
也许今天就没有我们 熟悉的托妮·莫里森。
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
她的父母分别来自 阿拉巴马和乔治亚。
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
移民到了俄亥俄,
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
在那里,他们的女儿才能做一些
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
在今天看来是理所应当的事,
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
但是,对于非裔美国人来说,
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
如果她在父母曾生活的南方长大,
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
就是违法和违规了。
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
只是走进图书馆,
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
拿走一本图书,也是违法的。
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
仅仅是做了离开的决定,
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
她的父母就能保证女儿能读到书。
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
如果你想成为一名诺贝尔获奖者,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
能随时借到书,会大有帮助。
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
大家都懂,肯定会有帮助的。
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
大移民还重塑了我们的音乐。
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
他们移民到北方, 也将音乐带了过去,
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
音乐存在他们的心里和记忆中,
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
支撑着他们的祖先,
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
蓝调,灵歌和福音音乐,
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
支撑了他们一代又一代人。
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
他们将这些音乐 转变成了全新的形式。
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
并有机会把这些新创的音乐
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
录制下来,
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
传播到全世界。
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
如果没有大移民, 摩城唱片将不会存在。
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
创始人贝利·高迪的父母 来自乔治亚州。
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
他们移居到了底特律。
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
他长大之后,决定要从事音乐。
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
但他资金不够,没法走遍全国,
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
去寻找那些有才华的人,
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
其实他并不需要走远。
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
他所在之处,
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
就有许多大移民的后代,
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
他们的父辈带着音乐上路。
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
在这些孩子中有3位姑娘,
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
分别是玛丽·威尔森,
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
弗洛伦斯·巴拉德
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
还有第 3 个,
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
黛安娜·罗斯。
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
如果不是大移民的话, 我们可能不会知道黛安娜·罗斯。
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
因为就像许多美国人 和许多普通人一样,
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
她可能都不会出生, 因为她的父母可能都无法相遇。
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
她母亲来自阿拉巴马,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
父亲来自西维吉尼亚,
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
他们先后移民到底特律,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
相遇、结婚,有了黛安娜和她的姐妹,
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
一代传奇就这样诞生了。
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
爵士乐是大移民的产物。
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
是大移民带来的最好的礼物之一。
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
最开始是路易斯·阿姆斯特朗, 出生于路易斯安那,
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
沿着伊利诺伊州中部铁路 移民到了芝加哥,
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
在那里他有机会锻炼才华,
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
那些与生俱来的才华。
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
迈尔士·戴维斯。
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
他的父母来自阿肯色州。
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
他们移民到伊利诺伊州南部,
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
在那里他有机会锻炼才华,
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
那些与生俱来的才华,
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
原本这些才华可能会被埋没在 阿肯色州的棉花地里。
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
约翰·柯川。
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
他是在 16 岁的时候,
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
从北卡罗来纳州移民到了费城,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
在到达费城的时候, 他得到了第一支中音萨克斯。
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
爵士乐爱好者们简直无法想象
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
如果约翰·柯川手里没有萨克斯风, 这世界将会怎样。
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
塞隆尼斯·孟克。
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
迈克尔·杰克逊。
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
杰西·欧文斯。
16:01
Prince.
274
961821
1269
王子。
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
奥古斯特·威尔逊。
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
理查德·赖特。
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
拉尔夫·艾里森。
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
米歇尔·奥巴马。
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
这些只是数百万 移民后代中的一小部分,
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
他们都是移民这个决定的产物。
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
大移民的人
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
在北方遇到了极大的抵制。
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
他们没法纠正所有的社会不公正。
16:31
But one person
284
991275
1825
但一个人
16:33
added to another person,
285
993124
2095
加上第二个人,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
加上第三个人,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
加上数百万人,
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
就能成为民权运动的巨大先锋力量。
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
一个人加上第二个人,
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
加上第三个人,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
加上数百万人,
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
因为一个决定而行动起来,
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
就可以改变他们原本要逃离的地方。
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
离开的力量
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
比留下更加强大。
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
通过他们的行动,
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
这些一无所有的人
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
甚至完成了美国总统,
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
亚布拉罕·林肯都无法完成的事情。
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
这些人,通过他们的行动,
17:22
were able to do
301
1042681
1169
完成了
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
《解放奴隶宣言》 也无法完成的事情。
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
这些人,通过他们的行动,
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
完成了当时的政府,
17:35
North and South,
305
1055231
2325
北方和南方,
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
无法完成也不愿完成的事。
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
他们解放了自己。
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
谢谢大家。
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(掌声)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
谢谢大家。
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(掌声)
关于本网站

这个网站将向你介绍对学习英语有用的YouTube视频。你将看到来自世界各地的一流教师教授的英语课程。双击每个视频页面上显示的英文字幕,即可从那里播放视频。字幕会随着视频的播放而同步滚动。如果你有任何意见或要求,请使用此联系表与我们联系。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7


This website was created in October 2020 and last updated on June 12, 2025.

It is now archived and preserved as an English learning resource.

Some information may be out of date.

隐私政策

eng.lish.video

Developer's Blog