The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

250,440 views ・ 2018-04-06

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Dina Ismail المدقّق: Aisha Abdulrazzak
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
تخيلوا معي هذا المشهد.
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
مشهد تكرر تقريبًا مع كل عائلاتنا.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
إنه مشهد يتضمن شابًّا يافعًا،
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
من أحد أفرع شجرة عائلتنا،
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
من مكان ما في سلالتنا،
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
كان عليه اتخاذ قرار ينفطر له الفؤاد.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
كان قرارًا بترك كل ما عرفوه.
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
وكل من أحبوهم
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
والانطلاق إلى مكان بعيد جدًا
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
لم يروه من قبل
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
آملين في حياة أفضل.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
الهجرة في العادة هي مسعى الشاب اليافع.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
إنها ذلك الأمر الذي تفعله وأنت في مقتبل حياتك.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
ولهذا السبب، يوجد في جميع عائلاتنا،
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
هذا الشاب من مكان ما في مرجعيتنا.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
يقف هذا الشخص على الميناء،
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
على وشك أن يركب السفينة
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
التي ستعبر المحيط الأطلنطي أو المحيط الهادئ.
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
أو قد يذهب محمولًا على إحدى الشاحنات
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
التي ستعبر نهر ريو غراندي.
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
أو يقف هذا الشخص
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
على رصيف سكة حديدية
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
على وشك الصعود على متن قطار سيعبر الأنهار والجبال
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
مبتعدًا عن جنوب جيم كرو
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
متجهًا بهم إلى الشمال حيث يطمحون لنيل الحرية هناك.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
وهناك، مع ذلك الشاب اليافع
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
وبينما هو على وشك الصعود على متن تلك السفينة،
01:54
that boat,
27
114022
1420
أو ذلك القارب،
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
أو تلك الشاحنة، أو ذلك القطار،
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
معه من قاموا بتربيته.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
والدته ووالده
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
وعمته وعمه وأجداده،
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
أيًا كان من أوصله لتلك النقطة.
02:13
Those older people
33
133469
1159
كبار السن هؤلاء
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
لن يتمكنوا من الهجرة معهم.
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
وبمجرد أن نظروا في أعين هؤلاء الذين ربوهم،
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
علموا أنه لا ضمانات
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
على أنهم قد يرونهم أحياء مرة أخرى.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
وتذكروا، لم تكن هناك مكالمات فيديو،
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
ولا بريد إلكتروني، ولا هواتف محمولة،
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
ولا حتى خدمات هاتفية عن بعد يمكن الاعتماد عليها.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
وحتى لو توفرت وقتها،
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
فإن العديد مِمن تركوهم خلفهم لم يكن لديهم حتى هواتف.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
سيكون هذا انفصالًا تامًّا
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
عن كل ما عرفوه
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
وعن كل من أحبوهم.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
وفي المرة القادمة
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
التي قد يسمعون فيها أي خبر عن أهلهم
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
قد يكون عن طريق تلغراف مفاده: "توفي والدك."
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
أو: "والدتك مريضة جدًا.
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
عليك العودة للديار بسرعة إذا كنت ترغب في رؤيتها على قيد الحياة مرة أخرى."
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
هذا هو حجم التضحية
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
التي كان يجب أن تحدث في جميع عائلاتنا تقريبًا
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
فقط لنكون هنا.
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
قرار واحد غيَّر مجرى حياة عائلات
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
وذريات ودول وتاريخ
03:41
to the current day.
56
221946
1267
حتى يومنا هذا.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
واحدة من تيارات الهجرة تلك
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
تتميز عن غيرها بطرق قد لا ندركها.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
كانت تسمى الهجرة الكبرى.
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
وهي تدفق ستة ملايين أمريكي من أصل أفريقي
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
من جنوب جيم كرو
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
إلى دول الشمال والغرب،
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
من وقت الحرب العالمية الأولى وحتى السبعينيات.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
وقد برزت لكونها المرة الأولى في التاريخ الأمريكي
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
التى اضطر فيها المواطنون الأمريكيون للهروب من موطنهم الأصلي
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
لمجرد رغبتهم في أن يتم الاعتراف بهم كمواطنين عاديين.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
لا توجد أي مجموعة أخرى من الأمريكيين
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
اضطرت للتصرف كمهاجرين
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
من أجل أن يتم الاعتراف بهم كمواطنين.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
لذلك لم تكن تلك الهجرة الكبرى حركة.
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
بل كانت طلب لجوء سياسي
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
داخل حدود بلدهم ذاتها.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
كانوا ينشقون عن نظام طائفي عرف باسم جيم كرو.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
وقد كان عبارة عن تسلسل هرمي مُصطنع
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
حيث كل ما يمكنك أو لا يمكنك فعله
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
يعتمد تمامًا على شكلك.
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
كان هذا النظام الطائفي غامضًا جداً لدرجة أنه كان يُعد مخالفًا للقانون
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
لشخص أسود وآخر أبيض
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
مجرد لعب الشطرنج معاً في برمنجهام.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
قد تتعرض للسجن
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
إذا تم الإمساك بك متلبساً بلعب الشطرنج مع شخص من عِرق مختلف.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
من المؤكد أن أحد الأشخاص شاهد رجلًا أسودًا وآخر أبيضًا
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
يلعبان الشطرنج مع شخص في إحدى ساحات المدينة.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
وربما فاز الشخص الخطأ
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
أو ربما كانوا يحظون بوقت جيد جدًا،
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
ولكن أيًا كان ما شاهده هذا الشخص،
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
من لعب هذا الشخص الأسود والأبيض للشطرنج،
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
فقد جعلهم هذا يشعرون بأن أساس حضارة الجنوب بالكامل في خطر داهم.
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
وقرروا بأن الأمر يستحق أخذ الوقت
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
لصياغة قانون لهذا الأمر.
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
كان هذا النظام الطائفي غامضًا جدًا
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
لدرجة أن قاعات المحاكم عبر الجنوب كله كان لديها كتاب مقدس للسود
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
وآخر للبيض منفصل تماماً
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
لاستخدامه للقسم بقول الحقيقة في المحكمة.
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
لقد تم التمييز بين كلمة الله ذاتها
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
في ظل هذا النظام الطائفي لجنوب جيم كرو.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
نفس الشيء المقدس
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
لا يمكن أن يتم لمسه بأيدي أعراق مختلفة.
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
هذا التسلسل المصطنع،
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
لأنه يتعارض مع رغبات الإنسان في أن يكون حرًا،
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
يتطلب كمًّا هائلًا من العنف للحفاظ عليه.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
لدرجة أنه كل أربعة أيام، في مكان ما في الجنوب الأمريكي،
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
كل أربعة أيام يتم إعدام شخص أمريكي من أصول أفريقية من غير محاكمة
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
من أجل بعض الخروقات الملموسة للبروتوكول في هذا النظام الطائفي
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
في العقود التي أدت إلى بداية الهجرة الكبرى.
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
وضِع هذا النظام الطائفي لعدة أسباب.
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
ولكن إحداها كانت الحفاظ على النظام الاقتصادي للجنوب،
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
والذي لا يتطلب فقط توفير العمالة الرخيصة
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
ولكن زيادة المعروض من العمالة الرخيصة للعمل لصالح الوطن.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
بدأت تلك الهجرة الكبرى عندما واجه الشمال مشكلة عمالية.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
كان لدى الشمال مشكلة عمالية
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
لأنه كان يعتمد على العمالة الرخيصة القادمة من أوروبا...
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
المهاجرين من أوروبا...
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
للعمل في المصانع والمسابك ومصانع الصلب.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
ولكن أثناء الحرب العالمية الأولى،
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
توقفت الهجرة من أوروبا فعليًا.
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
مما تسبب للشمال في مشكلة عُمالية.
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
وعليه قرر الشمال البحث عن أرخص عمالة في البلد
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
وهم الأمريكيون من أصل أفريقي المتواجدون في الجنوب،
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
والكثير منهم لم يتقاضوا أجرًا مقابل عملهم الشاق.
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
كان يعمل العديد منهم
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
من أجل الحق في العيش على الأرض التي كانوا يزرعونها.
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
لقد كانوا مزارعين مستأجرين ولم يتم حتى الدفع لهم.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
لذا فقد كانوا مهيئين للتعيين.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
ولكن اتضح
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
أن الجنوب لم يرحب بتلك السرقة للعمالة الرخيصة.
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
فعل الجنوب كل ما بوسعه لمنع الناس من الرحيل.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
حتى أنهم كانوا يعتقلون الأشخاص من أرصفة السكك الحديدية.
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
تذكروا، المواطنون الأمريكيون مفترض أنهم أحرار.
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
كانوا يعتقلونهم من مقاعدهم بالقطار.
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
وعند وجود العديد من الأشخاص لاعتقالهم،
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
كانوا يوقفون القطار بالكامل
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
حتى أن من كان منهم يأمل
08:37
and saving
134
517038
1238
ويدخر
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
ويصلي من أجل الحصول على فرصة لنيل الحرية
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
كان عليه أن يفكر: كيف سنخرج الآن؟
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
وبينما يشقون طريقهم بعيدًا عن الجنوب،
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
بعيدًا عن نظام جيم كرو،
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
اتبعوا ثلاثة تيارات يمكن التنبؤ بها
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
كما هو الحال في أية هجرة عبر التاريخ الإنساني.
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
في تلك الحالة تحديدًا، كان هناك ثلاثة تيارات.
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
كان إحداها الهجرة على طول الساحل الشرقي
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
من فلوريدا وجورجيا وكارولينا وفرجينيا
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
إلى واشنطن وفيلادلفيا
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
ونيوجيرسي ونيويورك والساحل الشرقي.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
كان هناك تيار الغرب الأوسط،
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
والذي حمل أشخاصًا من الميسيسبي وألاباما
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
وتينيسي وأركنساس
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
إلى شيكاغو وديترويت وكليفلاند وسائر الغرب الأوسط.
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
كما كان هناك تيار الساحل الغربي،
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
والذي حمل أشخاصًا من لويزيانا وتكساس
09:38
out to California.
152
578173
1428
إلى كاليفورنيا.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
وحين رغبوا حقًا في الهرب بعيدًا،
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
اتجهوا إلى سياتل.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
وحين رغبوا حقًا في الهرب بعيدًا،
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
اتجهوا إلى ألاسكا،
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
أبعد منطقة ممكنة داخل حدود الولايات المتحدة
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
عن جنوب جيم كرو.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
قبل بدء الهجرة الكبرى،
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
كان 90 بالمئة من إجمالي الأمريكيين من أصول أفريقية يعيشون في الجنوب.
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
محتجزون في الجنوب كالرهائن تقريبًا.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
ولكن مع انتهاء تلك الهجرة الكبرى،
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
كان النصف تقريبًا يعيشون في باقي أنحاء الدولة.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
فانتهت تلك الهجرة كإعادة توزيع بالكامل تقريبًا
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
لجزء من شعب بأكمله.
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
كانت تلك الهجرة الكبرى هي أول مرة في التاريخ الأمريكي
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
يقوم فيها الأشخاص من الطبقات الدنيا
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
بالإشارة إلى أنه كانت لديهم خيارات وكانوا على استعداد لأخذها.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
لم يحدث هذا في الثلاثة قرون
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
التي تواجد فيها الأفارقة الأمريكيون على تلك الأرض في ذلك الوقت.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
لم يحدث هذا على مدار 12 جيلًا من العبودية
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
التي سبقت نظام جيم كرو بقرن تقريبًا.
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
كم "كبير"
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
عليك إضافتها لكلمة "جَد"
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
فقط لتدرك كم من الوقت استمرت العبودية في الولايات المتحدة؟
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
ثانيًا، كانت تُعد تلك الهجرة الكبرى المرة الأولى في التاريخ الأمريكي
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
التي كان للطبقات الدنيا
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
الفرصة حقًا في أن يختاروا لأنفسهم
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
ما سيفعلونه بمواهبهم التي وهبها الله لهم
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
وأين سيسعون خلفها.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
فكروا بحقول القطن هذه
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
ومزارع الأرز
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
وحقول التبغ
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
ومزارع السكر.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
في مزارع السكر تلك،
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
وفي حقول التبغ،
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
وفي مزارع الأرز،
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
وفي حقول القطن
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
كان هناك مغنو أوبرا
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
وعازفو جاز
11:52
playwrights,
191
712759
1775
وكُتاب مسرحيون
11:54
novelists,
192
714558
1658
وروائيون
11:56
surgeons,
193
716240
1667
وجراحون
11:57
attorneys,
194
717931
1698
ومحامون
11:59
accountants,
195
719653
1587
ومحاسبون
12:01
professors,
196
721264
1714
وأساتذة جامعيون
12:03
journalists.
197
723002
1150
وصحفيون.
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
وكيف عرفنا هذا؟
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
علمنا ذلك لأن هذا ما قاموا هم وأولادهم
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
والآن أحفادهم وحتى أبناء أحفادهم
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
باختياره في أغلب الأحيان كمهن لهم
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
بمجرد أن وجدوا الفرصة ليختاروا لأنفسهم
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
ما سيفعلونه بمواهبهم التي أعطاها الله لهم.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
بدون الهجرة الكبرى،
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
ربما لن يكون هناك وجود لطوني موريسون كما نعرفها الآن.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
كان والداها من ألاباما ومن جورجيا.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
هاجروا إلى أوهايو،
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
إلى حيث ستتمكن ابنتهم من القيام بأمر
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
نعده جميعنا من المُسلمات لدينا،
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
ولكنه كان ضد القانون وضد البروتوكول للأمريكيين الأفارقة
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
في ذلك الوقت الذي كان من الممكن لها أن تنشأ في الجنوب،
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
لو كانوا قد بقوا هناك.
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
وكان هذا الأمر هو أن تذهب فقط للمكتبة
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
وتأخذ كتاباً.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
بمجرد اتخاذ القرار بالرحيل،
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
ضمن والداها أن ابنتهم ستتمكن من الحصول على الكتب.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
وإذا كنت ستصبح حائزًا على جائزة نوبل،
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
فسيساعدك الحصول على كتاب من وقت لآخر.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
فهذا يساعد كما تعلمون.
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
الموسيقى أيضًا كما نعرفها تمت إعادة تشكيلها عن طريق الهجرة الكبرى.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
فحين أتوا شمالًا، أحضروا معهم،
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
في قلوبهم وذاكرتهم،
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
الموسيقى التي حافظت على الأجداد...
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
موسيقى البلوز والموسيقى الشعائرية
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
التي كانت بمثابة استدامة لهم عبر الأجيال.
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
وقد قاموا بتحويل تلك الموسيقى إلى أنواع جديدة تمامًا من الموسيقى.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
ومُنحوا الفرصة لتسجيل تلك الموسيقى،
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
الموسيقى الجديدة التي كانوا يبتكرونها،
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
ونشرها عبر العالم.
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
بدون الهجرة الكبرى، لما كان هناك وجود لشركة "موتاون".
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
فآباء المؤسس، بيري جوردي، كانوا من جورجيا.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
وهاجروا لديترويت.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
وحين أصبح رجلًا يافعًا، قرر أنه يريد دخول مجال الموسيقى.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
ولكن لم يكن لديه المال الكافي للذهاب لجميع أنحاء البلاد
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
للبحث عن أفضل موهبة،
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
ولكن اتضح أنه لم يكن عليه فعل ذلك.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
اتضح أنه كان بالفعل،
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
محاطًا بأبناء الهجرة الكبرى
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
الذين جلب أهلهم معهم تلك الموسيقى خلال تلك الرحلة.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
ومن بين هؤلاء الأبناء كانت هناك البنات الثلاث،
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
ماري ويلسون
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
وفلورنس بالارد
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
وكانت هناك واحدة ثالثة:
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
ديانا روس.
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
لم نكن لنعلم باسم ديانا روس، لو لم تكن هناك هجرة كبرى.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
لأنه مثل الكثير من الأمريكيين والكثير من البشر عمومًا،
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
ربما لم تكن لتوجد لولا التقاء والديها
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
كانت والدتها من ألاباما،
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
ووالدها من غرب فيرجينيا،
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
وقد هاجرا إلى ديترويت، في أعوام مختلفة،
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
تقابلا وتزوجا وأنجباها هي وأشقائها،
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
وهكذا ولدت أسطورة.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
كانت موسيقى الجاز صنيعة الهجرة الكبرى.
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
وإحدى عطاياها العظيمة.
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
بدءًا من لويس أرمسترونج، الذي ولد في لويزيانا
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
وهاجر على سكة حديد إلينوي المركزية إلى شيكاغو،
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
حيث أتيحت له الفرصة لبناء الموهبة
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
التي كانت في داخله طوال الوقت.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
مايلز ديفيس
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
كان والداه من أركنساس.
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
وهاجرا إلى جنوب إلينوي،
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
حيث ستتاح له الفرصة لبناء المواهب
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
التي كانت في داخله طوال الوقت
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
والتي كانت ستندثر في حقول القطن في أركنساس
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
جون كولتراين
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
الذي هاجر في سن ال 16
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
من شمال كارولاينا إلى فيلادلفيا،
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
حيث حصل فور وصوله لفيلادلفيا على أول آلة ساكس خاصة به.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
وهناك محبون لموسيقى الجاز لا يمكنهم تخيل العالم
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
بدون جون كولتراين ممسكًا بالساكسفون.
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
ثيلونيوس مونك.
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
مايكل جاكسون.
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
جيسي أوينز.
16:01
Prince.
274
961821
1269
برنس.
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
أوغست ويلسون.
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
ريتشارد رايت.
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
رالف إليسون.
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
ميشيل أوباما.
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
هؤلاء جميعًا قلة من ملايين الأشخاص
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
الذين كانوا نتاج قرار الهجرة.
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
فشعب الهجرة الكبرى
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
قوبل بمقاومة شديدة في الشمال.
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
ولم يستطيعوا أن يهزموا كل الظلم الاجتماعي.
16:31
But one person
284
991275
1825
ولكن شخصًا واحدًا
16:33
added to another person,
285
993124
2095
مع شخص آخر،
16:35
added to another person,
286
995243
1643
مع آخر،
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
مع ملايين آخرين،
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
تمكنوا من أن يصبحوا بمثابة حرس المقدمة لحركة الحقوق المدنية.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
شخص واحد مع آخر،
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
وآخر معه،
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
مع ملايين آخرين،
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
يعملون على قرار واحد،
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
استطاعوا أن يغيروا المنطقة التي أُجبروا على الهروب منها.
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
كانت قوتهم أكبر في الرحيل
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
عنها في البقاء.
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
بأفعالهم،
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
هؤلاء الأشخاص الذين لم يكن لديهم شيء على الإطلاق
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
استطاعوا أن يفعلوا أمرًا، رئيس الولايات المتحدة نفسه
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
إبراهام لينكولن، عجز عن فعله.
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
هؤلاء الاشخاص، بأفعالهم،
17:22
were able to do
301
1042681
1169
تمكنوا من فعل
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
ما لم يتمكن إعلان تحرير العبيد من فعله.
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
هؤلاء الاشخاص، بأفعالهم،
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
تمكنوا من فعل أمر، حتى القوى الموجودة،
17:35
North and South,
305
1055231
2325
شمالًا وجنوبًا،
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
لم ولن تفعله.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
فقد قاموا بتحرير أنفسهم.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
شكرًا لكم.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(تصفيق)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
شكرًا
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7