The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

248,104 views ・ 2018-04-06

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: Sebastian Betti
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
Imaginen esta escena conmigo.
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
Es una escena que conocemos en casi todas las familias.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
Es una escena en la que una persona joven,
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
en algún lugar de nuestro árbol genealógico,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
en algún lugar de nuestro linaje
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
tomó una decisión que le partió el corazón.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
Fue la decisión de abandonar todo lo que conocía.
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
Y a todos los que amaba
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
para irse a un lugar muy lejano
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
al que nunca había visto
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
en busca de una vida mejor.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
La emigración suele ser el esfuerzo de una persona joven.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
Es el tipo de cosa que uno hace estando en la cúspide de la vida.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
Y así es que, en todas las familias,
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
hay una persona joven en alguna parte de nuestra historia.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
Esa persona está en un muelle,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
a punto de subirse al barco
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
que atravesará el océano Atlántico o el Pacífico.
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
Esa persona está cargando un camión
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
que atravesará el Río Grande.
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
O esa persona está esperando
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
en el andén de un ferrocarril
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
a punto de subirse a un tren que atravesará ríos y montañas
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
desde el régimen Jim Crow del sur
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
hasta lo que esperan sea la libertad en el norte.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
Y con esa persona joven
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
a punto de subirse a ese barco,
01:54
that boat,
27
114022
1420
ese bote,
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
ese camión, ese tren,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
están todas las personas que la criaron.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
Su madre, su padre,
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
su tía, su tío, los abuelos,
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
todos aquellos que le ayudaron a llegar a ese momento.
02:13
Those older people
33
133469
1159
Esa gente mayor
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
que no podían hacer la travesía con ellos.
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
Y al ver la mirada de los que los criaron,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
no había ninguna garantía
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
de que se volverían a ver vivos.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
Recuerden, no había Skype,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
ni email, ni móviles
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
ni siquiera un servicio de teléfono de larga distancia confiable.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
Y aunque lo hubiera habido,
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
muchos de los que dejaban atrás ni siquiera tenían teléfono.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
Iba a haber una ruptura total
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
con todo lo que conocían
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
y con la gente que querían.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
Y la próxima vez
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
que supieran algo de los que los criaron
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
sería un telegrama avisando: "Tu padre falleció".
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
O, "tu madre está muy pero muy enferma.
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
Debes regresar a casa inmediatamente si quieres volver a verla viva".
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
Esa era la magnitud del sacrificio
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
que tenía que ocurrir en casi todas nuestras familias
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
para que estuviéramos aquí.
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
Una sola decisión que nos cambió el rumbo de la vida
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
y el linaje y países y la historia
03:41
to the current day.
56
221946
1267
hasta hoy.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
Una de esas corrientes migratorias
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
se destaca en formas que puede que no nos demos cuenta.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
Fue la Gran Migración.
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
Fue un torrente de seis millones de afroestadounidenses
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
del régimen Jim Crow al sur
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
a las ciudades del norte y del oeste,
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
desde la Primera Guerra Mundial hasta la década de 1970.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
Se destaca porque fue la primera vez en la historia estadounidense
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
en la que ciudadanos estadounidenses tuvieron que escaparse de su tierra natal
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
para poder ser reconocidos como los ciudadanos que eran.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
Ningún otro grupo de estadounidenses
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
tuvo que actuar como inmigrantes
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
para ser considerados ciudadanos.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
Entonces esta gran migración no fue un cambio,
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
fue una solicitud de asilo político
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
dentro de la frontera de nuestro país.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
Estaban desertando de un sistema de castas llamado Jim Crow.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
Esa era una jerarquía artificial
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
en la que todo lo que uno podía hacer o no
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
se basaba en qué aspecto tenía.
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
Este sistema de castas era tan arcaico que en realidad estaba prohibido
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
que una persona negra y una persona blanca
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
jugaran a las damas en Birmingham.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
Se podía ir preso
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
si se encontraba a uno jugando a las damas con una persona de otro color.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
Alguien debe haber visto a una persona blanca y una negra
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
jugar a las damas en el centro de algún pueblo.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
Y quizás estaba ganando la persona equivocada
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
o lo estaban pasando muy bien,
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
pero sea lo que fuere que vio esa persona
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
cuando una persona negra y una blanca jugaban a las damas,
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
se habría imaginado que los fundamentos de la civilización sureña estaban en peligro.
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
Y pensando que valía la pena
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
redactarlo en forma de ley.
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
Este sistema de casta es tan arcaico
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
que en los juzgados del sur hasta había una biblia negra
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
y otra biblia distinta blanca
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
para jurar decir la verdad en la corte.
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
La mismísima palabra de Dios se había segregado
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
en el sistema de castas del régimen Jim Crow del sur.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
El mismo objeto sagrado
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
no podía ser tocado por manos de distintas razas.
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
Mantener esta jerarquía artificial,
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
dado que va en contra de los deseos humanos de ser libre,
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
requiere gran cantidad de violencia.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
Tanto es así que cada 4 días, en algún lugar del sur estadounidense,
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
se linchaba a un afroestadounidense, cada 4 días,
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
por un incumplimiento del protocolo de ese sistema de castas
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
en las décadas que preceden al comienzo de la Gran Migración.
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
Este sistema de castas fue establecido por muchas, muchas razones.
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
Pero una de ellas era mantener el orden económico del sur,
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
lo que requería no solo un suministro de mano de obra barata
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
sino un exceso de mano de obra barata para trabajar a voluntad la tierra.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
Esta Gran Migración comenzó al faltar mano de obra en el norte.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
La causa de esos problemas
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
fue el haber dependido de mano de obra barata de Europa,
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
de inmigrantes europeos,
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
para el trabajo en fábricas, fundiciones y acerías.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
Pero durante la Primera Guerra Mundial,
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
la emigración desde Europa llegó a un punto muerto
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
causando problemas laborales en el norte.
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
Así que el norte decidió ir a buscar la mano de obra más barata del país
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
o sea los afroestadounidenses del sur,
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
muchos de los cuales ni siquiera recibían paga por su duro trabajo.
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
Muchos que lucharon
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
por el derecho a vivir en la tierra que cultivaban.
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
Eran aparceros y ni siquiera se les pagaba.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
Así que estaban listos para ser reclutados.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
Y resultó que
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
al sur no le gustó que le robaran la mano de obra tan barata.
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
El sur hizo todo lo que pudo para evitar que la gente se fuera.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
Detuvieron a la gente en los andenes de los ferrocarriles.
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
Recuerden que eran supuestamente ciudadanos estadounidenses libres.
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
Los detuvieron en sus asientos del tren.
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
Y cuando había muchos por detener,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
dejaban salir al tren
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
y la gente que anhelaba
08:37
and saving
134
517038
1238
y había ahorrado
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
y rezado por tener la oportunidad de obtener la libertad
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
tenía que pensar: ¿Cómo voy a lograr escaparme?
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
Y mientras se abrían paso fuera del sur,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
lejos del régimen Jim Crow,
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
siguieron tres corrientes maravillosamente predecibles
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
tal como en cualquier migración a lo largo de la historia humana.
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
En este caso en particular, hubo tres corrientes migratorias.
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
Una fue la migración por la costa este
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
desde Florida, Georgia, las Carolinas y Virginia
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
hasta Washington DC y Filadelfia,
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
Nueva Jersey, Nueva York y hasta la costa este.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
Hubo una corriente del medio oeste,
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
que llevó a gente desde Mississippi, Alabama
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
Tennessee y Arkansas
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
hasta Chicago, Detroit, Cleveland y todo el medio oeste.
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
Y por último la corriente de la costa oeste
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
que llevó gente de Luisiana y Texas
09:38
out to California.
152
578173
1428
a California.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
Y si realmente querían escaparse,
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
se fueron a Seattle.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
Y cuando querían escaparse de verdad,
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
se fueron a Alaska,
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
el punto más lejano posible dentro de la frontera de EE.UU.
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
desde el régimen Jim Crow del sur.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
Antes de que comenzara la Gran Migración,
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
el 90 % de los afroestadounidenses vivían en el sur.
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
Casi estando cautivos en el sur.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
Y cuando terminó la Gran Migración,
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
casi la mitad estaba viviendo en el resto del país.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
Así que esto terminó siendo casi una redistribución completa
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
de un grupo entero de gente.
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
Esta Gran Migración fue la primera vez en la historia estadounidense
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
en la que la gente de la casta más baja
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
indicó que tenía opciones y estaba dispuesta a tomarlas.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
Eso no había sucedido en los tres siglos
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
en el que los afroestadounidenses habían estado en ese suelo.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
No había sucedido en 12 generaciones de esclavitud
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
que precedieron a casi un siglo del régimen Jim Crow.
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
¿Cuántos "tatara"
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
hay que añadir a la palabra "abuelos"
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
para empezar a imaginar cuánto tiempo duró la esclavitud en EE.UU.?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
En segundo lugar, esta Gran Migración fue la primera vez en la historia estadounidense
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
en la que la gente de la casta más baja
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
tuvo la oportunidad de elegir por sí misma
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
qué hacer con los talentos dados por Dios
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
y cómo buscarlos.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
Piensen en esos campos de algodón
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
y esas plantaciones de arroz
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
y campos de tabaco
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
y plantaciones de azúcar.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
En esas plantaciones de azúcar,
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
en esos campos de tabaco,
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
en esas plantaciones de arroz,
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
y esos campos de algodón
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
éramos cantantes de ópera,
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
músicos de jazz,
11:52
playwrights,
191
712759
1775
dramaturgos,
11:54
novelists,
192
714558
1658
novelistas,
11:56
surgeons,
193
716240
1667
cirujanos,
11:57
attorneys,
194
717931
1698
abogados,
11:59
accountants,
195
719653
1587
contables,
12:01
professors,
196
721264
1714
profesores,
12:03
journalists.
197
723002
1150
reporteros.
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
¿Y cómo lo sabemos?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
Lo sabemos porque eso es lo que ellos y sus hijos
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
y sus nietos y bisnietos
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
han elegido ser
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
cuando pudieron elegir por sí mismos
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
qué hacer con esos talentos que les había dado Dios.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
Sin la Gran Migración,
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
podríamos no haber tenido a Toni Morrison tal como la conocemos ahora.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
Sus padres eran de Alabama y de Georgia.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
Emigraron a Ohio,
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
donde su hija pudo llegar a hacer algo
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
que todos damos por sentado,
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
pero que era ilegal y contrario al protocolo de los afroestadounidenses
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
al crecer en el sur,
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
si se hubieran quedado.
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
Y estamos hablando de entrar a una biblioteca solamente
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
y de sacar unos libros prestados.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
Simplemente tomar esa sola decisión de irse,
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
hizo que sus padres concedieran a su hija el derecho de acceder a esos libros.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
Y si uno se va a convertir en un Premio Nobel,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
le vendría bien tomar prestado un libro de vez en cuando.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
Eso ayuda, saben.
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
La música como la conocemos fue remodelada por la Gran Migración.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
Al mudarse al norte, la llevaron con ellos,
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
en su corazón y sus memorias,
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
la música que había ayudado a sus ancestros,
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
la música blues, los espirituales y la música góspel
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
que los había ayudado por generaciones.
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
Y esa música se convirtió en nuevos géneros musicales.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
Y pudieron grabar la música,
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
y esa nueva música que estaban creando,
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
para esparcirla por el mundo.
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
Sin la Gran Migración, no habría existido "Motown".
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
Los padres del fundador Berry Gordy eran de Georgia.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
Emigraron a Detroit.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
Y cuando llegó a ser un hombre adulto decidió dedicarse a la música.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
Pero no tenía los medios para ir a buscar
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
el mejor talento del país,
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
y resulta que no tuvo que hacerlo.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
Resulta que él estaba
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
rodeado de los hijos de la Gran Migración
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
cuyos padres habían llevado la música con ellos durante su viaje.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
Y entre esos niños había tres chicas,
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
estaba Mary Wilson,
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
Florence Ballard
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
y la tercera,
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
Diana Ross.
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
Puede que no hubiéramos conocido a Diana Ross sin una Gran Migración.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
Porque como muchos estadounidenses y muchos seres humanos en general,
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
ella podría no haber existido si sus padres no se hubieran conocido.
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
Su madre era de Alabama,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
el padre de Virginia Occidental,
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
emigraron a Detroit en distintos años,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
se conocieron, se casaron, la tuvieron a ella y sus hermanos,
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
y así nació una leyenda.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
El jazz fue una creación de la Gran Migración.
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
Y uno de los mejores regalos de la Gran Migración.
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
Primero tenemos a Louis Armstrong, nacido en Luisiana
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
que emigró desde el Ferrocarril Central de Illinois hasta Chicago
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
donde tuvo la oportunidad para desarrollar el talento
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
que llevaba adentro.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
Miles Davis.
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
Sus padres eran de Arkansas.
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
Habían emigrado al sur de Illinois
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
donde tendría la oportunidad de desarrollar los talentos
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
que llevaba en sí mismo
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
pero que podrían haber quedado en desuso en Arkansas, la zona del algodón.
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
John Coltrane.
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
Emigró a los 16 años
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
de Carolina del Norte a Filadelfia,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
donde, al llegar, consiguió su primer saxofón alto.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
Y hay amantes del jazz que no pueden imaginar un mundo
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
sin John Coltrane después de haber conseguido un saxofón.
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
Thelonious Monk.
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
Michael Jackson.
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
Jesse Owens.
16:01
Prince.
274
961821
1269
Prince.
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
August Wilson.
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
Richard Wright.
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
Ralph Ellison.
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
Michelle Obama.
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
Estas son algunas de los millones de personas
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
que fueron el producto de una sola decisión de emigrar
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
La gente de la Gran Migración
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
fue acogida con una tremenda resistencia en el norte.
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
Y no pudieron derrotar a todas las injusticias sociales.
16:31
But one person
284
991275
1825
Pero una persona
16:33
added to another person,
285
993124
2095
sumada a otra,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
y otra,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
multiplicado por millones,
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
pudieron convertirse en la vanguardia del movimiento de derechos civiles.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
Una persona sumada a otra persona,
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
sumada a otra,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
multiplicado por millones,
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
con base en una sola decisión,
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
pudieron cambiar el lugar del que fueron forzados a escapar.
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
Tuvieron más fuerza al irse
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
que al quedarse.
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
Gracias a las acciones
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
de esa gente que no tenía absolutamente nada
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
pudieron hacer lo que el presidente de EE.UU.
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
Abraham Lincoln, no pudo hacer.
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
Esta gente, mediante sus acciones,
17:22
were able to do
301
1042681
1169
pudo hacer
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
lo que la Proclamación de Emancipación no había podido.
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
Esta gente, por sus acciones,
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
pudo hacer lo que los que con poder no pudieron,
17:35
North and South,
305
1055231
2325
norte y sur
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
no pudieron o no quisieron.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
Se liberaron solos.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
Gracias.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(Aplausos)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
Gracias.
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7