The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

239,252 views ・ 2018-04-06

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Kaat Wynants Nagekeken door: Peter van de Ven
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
Beeld je even dit tafereel in.
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
Een tafereel dat veel van onze families hebben meegemaakt.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
Een tafereel waarin een jong persoon,
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
ergens in onze stamboom,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
een van onze voorouders,
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
een hartverscheurende beslissing moest maken.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
Een beslissing om alles dat ze kenden achter te laten,
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
en iedereen waar ze ooit van hielden,
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
om te vertrekken naar een plek ver, ver weg
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
die ze nog nooit hadden gezien,
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
in de hoop dat het leven daar beter zou zijn.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
Migratie is doorgaans iets voor jonge mensen.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
Het is iets dat je doet op een keerpunt in je leven.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
En dus is er in al onze families
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
die jonge persoon ergens in ons verleden.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
Die persoon staat op een steiger,
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
klaar om op een schip te stappen
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
dat de Atlantische of Stille Oceaan zal oversteken.
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
Die persoon is een auto aan het inladen
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
die de Rio Grande zal oversteken.
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
Of die persoon staat op een perron,
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
klaar om op een trein te stappen
die rivieren en bergen zal oversteken,
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
weg uit het Zuiden met haar racistische Jim Crow-wetten
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
naar, zo hopen zij, de vrijheid in het Noorden.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
En daar, bij die jonge persoon
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
die klaar is om op dat schip te stappen,
01:54
that boat,
27
114022
1420
of op die boot,
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
of in die pick-uptruck,
of op die trein,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
zijn de mensen die hen grootgebracht hebben.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
Hun moeder,
hun vader,
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
hun tante,
hun oom,
hun grootouders,
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
wie het ook waren die hen tot dit punt hadden gebracht.
02:13
Those older people
33
133469
1159
Die oudere mensen waren niet in staat om samen met hen de oversteek te maken.
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
Als ze in de ogen keken van de mensen die hen hadden grootgebracht,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
wisten ze dat er geen enkele garantie was
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
dat ze hen ooit levend terug zouden zien.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
Vergeet niet: er was nog geen Skype,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
geen e-mail,
geen gsm's,
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
zelfs geen betrouwbare telefoondiensten voor lange afstand.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
En zelfs al waren die er geweest,
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
wie achterbleef had vaak toch geen telefoon.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
Hun vertrek betekende een definitief afscheid
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
van alles wat ze kenden
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
en van iedereen waarvan ze hielden.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
En de volgende keer
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
dat ze iets hoorden van de mensen die hen grootgebracht hadden,
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
was misschien een telegram met de boodschap:
"Je vader is gestorven."
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
Of:
"Je moeder is heel, heel ziek.
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
Je moet snel naar huis komen als je haar nog eens levend wil zien."
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
Zo groot is het offer
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
dat bijna al onze families ooit hebben gemaakt
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
opdat wij hier nu kunnen zijn.
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
Eén simpele beslissing
die de historie van families bepaalden,
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
en van stambomen en landen en de geschiedenis,
03:41
to the current day.
56
221946
1267
tot op de dag van vandaag.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
Een van deze migratiegolven
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
onderscheidt zich van de rest op manieren die we niet altijd beseffen.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
Deze golf wordt de Grote Migratie genoemd.
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
Een stroom van 6 miljoen Afro-Amerikanen
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
trok van het racistische Jim Crow-Zuiden
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
naar steden in het noorden en het westen van de VS.
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
Dit gebeurde tussen de Eerste Wereldoorlog en de jaren 70.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
Dit moment was de eerste keer in de geschiedenis van de VS
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
dat Amerikaanse burgers hun geboorteland moesten ontvluchten
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
om simpelweg erkend te worden
als de burgers die ze altijd al waren geweest.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
Geen enkele andere groep Amerikanen
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
heeft zich ooit hoeven te gedragen als immigranten
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
om erkend te kunnen worden als staatsburger.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
Deze migratiestroom was geen gewone verhuizing.
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
Het was een zoektocht naar politiek asiel
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
binnen de grenzen van hun eigen land.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
Ze verlieten een kastenstelsel dat de naam droeg van Jim Crow.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
Het was een kunstmatige hiërarchie
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
waarin alles wat je wel of niet kon doen
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
gebaseerd was op je uiterlijk.
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
Het kastenstelsel was zo occult
dat het zowaar illegaal was
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
voor een zwarte en een blanke
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
om samen te dammen in Birmingham.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
Je kon naar de gevangenis gestuurd worden
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
als je betrapt werd bij het dammen tegen iemand met een andere huidskleur.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
Misschien heeft iemand ooit een zwarte en een blanke gezien
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
die samen aan het dammen waren op het dorpsplein.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
Misschien won de verkeerde persoon
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
of hadden ze te veel plezier.
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
Wat die persoon ook zag
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
toen deze zwarte en blanke aan het dammen waren,
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
hij vond dat de kern van de Zuidelijke maatschappij in gevaar was
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
en vond het belangrijk genoeg
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
om er een wet over te maken.
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
Het kastenstelsel was zo occult
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
dat de rechtbanken in het Zuiden
een zwarte Bijbel hadden
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
en een volstrekt andere, witte Bijbel,
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
waarop gezworen moest worden de waarheid te vertellen.
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
Zelfs het Woord van God ontsnapte niet
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
aan de segregatie van het kastensysteem in het Jim Crow-Zuiden.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
Hetzelfde heilige voorwerp
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
mocht niet aangeraakt worden door handen met verschillende huidskleuren.
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
Deze kunstmatige hiërarchie,
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
want het gaat in tegen de menselijke verlangens om vrij te zijn,
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
kon enkel voortbestaan door een enorme hoeveelheid geweld te gebruiken.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
In die mate dat er elke vier dagen ergens in het Amerikaanse Zuiden
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
iemand van Afro-Amerikaanse afkomst gelyncht werd,
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
omdat hij zogenaamd de regels had overtreden.
Zo was het in de decennia voor de start van de Grote Migratie.
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
Dit kastenstelsel was ingesteld om vele, vele redenen.
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
Een van die redenen was het behoud van de economische orde van het Zuiden.
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
Hiervoor waren niet alleen een heleboel goedkope arbeidskrachten nodig,
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
maar zelfs een surplus aan arbeidskrachten om op het ritme van de grond te werken.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
De Grote Migratie begon toen er in het Noorden een tekort was aan arbeiders.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
Dit tekort ontstond
omdat het Noorden jarenlang kon rekenen op goedkope arbeiders uit Europa --
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
immigranten uit Europa --
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
om in de fabrieken en smelterijen en staalmolens te werken.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
Maar tijdens de Eerste Wereldoorlog
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
stopte de migratiestroom uit Europa vrijwel volledig
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
en dus had het Noorden een tekort aan arbeiders.
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
Dus ging het Noorden op zoek
naar de goedkoopste werkkrachten in het land
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
en dat bleken de Afro-Amerikanen uit het Zuiden te zijn.
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
Velen onder hen werden niet eens betaald voor hun harde werk.
Velen werkten voor het recht
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
om op het land te wonen dat ze bewerkten.
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
Ze waren deelpachters die niet betaald werden.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
Ze stonden dus open voor een nieuwe job in het Noorden.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
Maar blijkbaar vond het Zuiden het niet zo leuk
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
dat hun goedkope werkkrachten werden afgesnoept.
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
Het Zuiden deed alles wat het kon om te vermijden dat mensen vertrokken.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
Mensen werden gearresteerd op perrons.
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
Vergeet niet: we spreken hier over zogenaamd vrije Amerikaanse burgers.
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
Ze werden gearresteerd in hun treinzitjes.
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
En als er te veel mensen waren om te arresteren,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
mocht de trein niet eens stoppen.
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
En de mensen die hadden gehoopt
en geld hadden gespaard
08:37
and saving
134
517038
1238
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
en hadden gebeden voor een kans op vrijheid,
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
moesten zich de vraag stellen:
hoe geraken we hier nu weg?
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
En op hun weg uit het Zuiden,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
weg van de racistische Jim Crow-wetten,
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
volgden ze drie voorspelbare routes,
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
net zoals elke migratiegolf doorheen de geschiedenis van de mensheid.
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
In dit geval waren het drie stromen.
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
De eerste was langs de oostkust,
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
van Florida, Georgia, de Carolina's en Virginia
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
naar Washington D.C., naar Philadelphia,
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
New Jersey, New York en zo langs de oostkust omhoog.
Een tweede stroom ging via het Midwesten.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
Die bracht migranten van Mississippi, Alabama,
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
Tennessee en Arkansas
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
naar Chicago, Detroit, Cleveland en de rest van het Midwesten.
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
De derde stroom ging via de westkust.
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
Die bracht migranten van Louisiana en Texas
09:38
out to California.
152
578173
1428
naar Californië.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
En zij die echt ver weg wilden geraken,
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
gingen naar Seattle.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
En zij die echt, écht ver weg wilden geraken,
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
gingen naar Alaska.
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
Verder dan dat kon je binnen de grenzen van de Verenigde Staten niet zijn
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
van het racistische Zuiden.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
Voor het begin van de Grote Migratie
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
woonde 90 procent van alle Afro-Amerikanen in het Zuiden,
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
waar ze net niet gevangen werden gehouden.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
Maar aan het einde van de Grote Migratie
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
leefde bijna de helft van hen in andere delen van het land.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
Het was een bijna volledige herverdeling
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
van een deel van een bevolkingsgroep.
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
De Grote Migratie was de eerste keer in de Amerikaanse geschiedenis
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
dat de mensen uit de laagste kaste
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
te kennen gaven dat ze keuzes hadden en dat ze niet bang waren die te nemen.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
Dat was nog nooit gebeurd in de drie eeuwen
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
dat er Afro-Amerikanen waren in de VS.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
Dat was nog nooit gebeurd in de 12 generaties van onderwerping
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
die de eeuw met Jim Crow-wetten voorafgingen.
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
Hoeveel keer moet je het woord 'groot-'
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
toevoegen aan het woord 'grootouder'
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
om te beginnen te beseffen
hoelang slavernij heeft bestaan in de VS?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
De Grote Migratie was de eerste keer in de Amerikaanse geschiedenis
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
dat de mensen uit de laagste kaste
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
effectief de kans hadden om zelf te kiezen
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
wat ze wilden doen met de talenten die hen door God gegeven waren
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
en waar dat ze dit wilden doen.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
Denk eens aan die katoenvelden
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
en die rijstplantages
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
en die tabakvelden
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
en de suikerplantages.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
Op die suikerplantages
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
en op die tabakvelden
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
en op die rijstplantages
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
en op die katoenvelden
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
werkten operazangers,
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
jazzmuzikanten,
11:52
playwrights,
191
712759
1775
toneelschrijvers,
11:54
novelists,
192
714558
1658
romanschrijvers,
11:56
surgeons,
193
716240
1667
chirurgen,
11:57
attorneys,
194
717931
1698
advocaten,
11:59
accountants,
195
719653
1587
accountants,
12:01
professors,
196
721264
1714
professoren,
12:03
journalists.
197
723002
1150
journalisten.
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
En hoe weten we dat?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
We weten dat, omdat dat is wat zij
en hun kinderen
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
en nu hun kleinkinderen
en zelfs achterkleinkinderen
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
geworden zijn,
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
zodra ze de kans hadden om zelf te kiezen
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
wat ze wilden doen met de talenten die hen door God gegeven waren.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
Zonder de Grote Migratie
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
hadden we misschien geen Toni Morrison zoals we haar nu kennen.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
Haar ouders kwamen uit Alabama en Georgia.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
Ze migreerden naar Ohio,
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
waar hun dochter iets kon doen
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
dat we nu allemaal vanzelfsprekend vinden,
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
maar dat toen nog illegaal was
en inging tegen het protocol voor Afro-Amerikanen
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
als ze in het Zuiden was opgegroeid.
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
Namelijk gewoon een bibliotheek binnengaan
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
en een boek lenen.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
Door simpelweg de beslissing te nemen om te vertrekken,
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
zorgden haar ouders ervoor dat hun dochter toegang had tot boeken.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
En als je Nobelprijswinnares gaat worden,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
is het handig als je af en toe eens een boek kan lezen.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
Dat kan soms helpen.
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
Muziek zoals we nu kennen,
is helemaal veranderd door de Grote Migratie.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
De migranten kwamen naar het Noorden en samen met hen
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
kwamen hun karakters en hun herinneringen,
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
de muziek die al generaties lang bestond,
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
de bluesmuziek
en de spirituals
en de gospelmuziek
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
die al generaties lang meeging.
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
En ze transformeerden deze muziek in helemaal nieuwe muziekgenres.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
En ze kregen de kans om die muziek op te nemen,
die nieuwe muziek die ze aan het maken waren,
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
en om die muziek te verspreiden over de hele wereld.
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
Zonder de Grote Migratie
had 'Motown' nooit bestaan.
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
De ouders van de bedenker, Berry Gordy, kwamen uit Georgia.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
Ze migreerden naar Detroit.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
En toen hij volwassen was, besloot hij de muziekindustrie in te gaan.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
Maar hij had niet de middelen om het land door te reizen
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
op zoek naar het grootste talent
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
en uiteindelijk bleek dat niet eens nodig.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
Uiteindelijk bleek dat hij was omringd
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
door de kinderen van de Grote Migratie,
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
wiens ouders deze muziek met zich hadden meegebracht op hun reis.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
En tussen al die kinderen zaten drie meisjes,
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
er was Mary Wilson,
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
Florence Ballard
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
en dan was er een derde:
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
Diana Ross.
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
We hadden Diana Ross misschien niet gekend zonder de Grote Migratie.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
Want zoals veel Amerikanen, en veel mensen in het algemeen,
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
had ze niet bestaan als haar ouders elkaar nooit ontmoet hadden.
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
Haar moeder kwam uit Alabama,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
haar vader uit West Virginia,
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
ze migreerden naar Detroit, in verschillende jaren,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
ontmoetten elkaar, trouwden,
kregen haar en haar broers en zussen,
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
en zo werd een legende geboren.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
Jazz is een creatie van de Grote Migratie.
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
Net als vele andere cadeaus die we kregen dankzij de Grote Migratie.
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
Zo is er bijvoorbeeld Louis Armstrong, die geboren werd in Louisiana
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
en met de Illinois Central Railroad naar Chicago migreerde,
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
waar hij de kans kreeg de talenten uit te bouwen
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
die al die tijd in hem zaten.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
Miles Davis.
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
Zijn ouders kwamen uit Arkansas.
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
Ze migreerden naar Zuid-Illinois,
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
waar hij de kans kreeg de talenten uit te bouwen
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
die al die tijd in hem zaten,
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
maar die misschien onbewerkt waren gebleven in de katoenvelden van Arkansas.
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
John Coltrane.
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
Hij migreerde op zijn zestiende
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
van North Carolina naar Philadelphia,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
waar hij na aankomst zijn eerste altsaxofoon kocht.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
Er zijn veel jazzliefhebbers die zich geen wereld kunnen voorstellen
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
waarin John Coltrane nooit een altsaxofoon heeft aangeraakt.
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
Thelonious Monk.
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
Michael Jackson.
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
Jesse Owens.
16:01
Prince.
274
961821
1269
Prince.
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
August Wilson.
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
Richard Wright.
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
Ralph Ellison.
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
Michelle Obama.
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
Dit zijn slechts enkelen van de miljoenen mensen
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
die een product zijn van de simpele beslissing om te migreren.
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
De migranten
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
kregen veel tegenstand in het Noorden.
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
En ze slaagden er niet in elk sociaal onrecht te verslaan.
16:31
But one person
284
991275
1825
Maar één persoon
16:33
added to another person,
285
993124
2095
samen met een ander persoon,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
samen met een ander persoon,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
vermenigvuldigd met miljoenen,
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
slaagden erin de voorhoede te worden van de burgerrechtenbeweging.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
Eén persoon,
samen met een ander persoon,
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
samen met een ander persoon,
vermenigvuldigd met miljoenen,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
die één simpele beslissing namen,
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
slaagden erin de regio te veranderen die ze noodgedwongen moesten ontvluchten.
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
Ze hadden meer kracht door te vertrekken,
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
dan door te blijven.
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
Door hun daden
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
slaagden deze mensen die helemaal niets hadden
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
erin iets te doen waarin een Amerikaanse President,
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
Abraham Lincoln, niet in geslaagd was.
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
Deze mensen,
door hun daden,
17:22
were able to do
301
1042681
1169
slaagden erin te doen
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
wat de Emancipatieproclamatie niet kon doen.
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
Deze mensen,
door hun daden,
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
slaagden erin te doen wat de hogere machten,
17:35
North and South,
305
1055231
2325
het Noorden en het Zuiden,
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
niet konden
of niet wilden doen.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
Ze bevrijdden zichzelf.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
Dank u wel.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(Applaus)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
Dank u wel.
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7