The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

250,440 views ・ 2018-04-06

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cécile Mazurier Relecteur: Maria Molina
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
Imaginez cette scène avec moi.
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
C'est une scène qui s'est répétée dans presque toutes nos familles.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
Dans cette scène, une jeune personne,
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
d'une branche de notre arbre généalogique,
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
qui appartient à notre lignée,
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
a dû prendre une décision déchirante.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
Elle a dû prendre la décision de quitter tout ce qu'elle avait connu.
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
Et toutes les personnes qu'elle avait aimées,
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
et de partir quelque part loin, très loin,
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
vers un endroit inconnu,
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
dans l'espoir d'y trouver une vie meilleure.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
Ce sont en général des jeunes personnes qui prennent l'initiative de migrer.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
C'est quelque chose que l'on entreprend lorsqu'on a la vie devant soi.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
Il y a donc, dans toutes nos familles,
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
cette jeune personne, à un moment de notre histoire.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
Cette personne se tient sur un quai.
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
Elle est prête à monter sur un bateau
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
qui traversera l'Atlantique ou le Pacifique.
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
Cette personne monte dans un camion
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
qui traversera le Rio Grande.
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
Ou cette personne attend
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
dans une gare,
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
prête à monter à bord d'un train qui traversera rivières et montagnes,
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
loin du Sud et des lois Jim Crow,
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
vers ce qu'elle espère être la liberté du Nord.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
Et là, avec cette jeune personne
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
prête à monter à bord de ce navire,
01:54
that boat,
27
114022
1420
de ce bateau,
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
de ce camion, de ce train,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
se tiennent les personnes qui l'ont élevée.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
Sa mère, son père,
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
sa tante, son oncle, ses grands-parents,
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
tous ceux qui l'ont accompagnée jusqu'à ce moment.
02:13
Those older people
33
133469
1159
Ces personnes plus âgées
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
ne pourraient pas faire la traversée avec elle.
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
En regardant dans les yeux de ces personnes qui l'avaient élevée,
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
rien ne garantissait
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
qu'elle les reverrait vivantes.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
Souvenez-vous, Skype n'existait pas,
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
ni les e-mails, ni les téléphones portables,
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
même pas un service téléphonique longue distance qui soit fiable.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
Et même si tout ceci avait existé,
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
la plupart des personnes qu'elle quittait n'avaient même pas le téléphone.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
C'était une rupture complète qui l'attendait,
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
une rupture avec tout ce qu'elle connaissait
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
et toutes les personnes qu'elle aimait.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
Et la prochaine fois
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
qu'elle recevrait des nouvelles des personnes qui l'ont élevée,
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
ce pourrait être avec un télégramme disant : « Ton père nous a quittés. »
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
Ou : « Ta mère est gravement malade.
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
Tu dois rentrer immédiatement si tu veux la voir une dernière fois. »
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
Voici l'ampleur du sacrifice
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
que presque toutes nos familles ont dû faire
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
pour que nous soyons là.
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
Une seule décision qui a changé le cours de familles,
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
de descendances, de nations et le cours de l'histoire
03:41
to the current day.
56
221946
1267
jusqu'à aujourd'hui.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
L'une de ces vagues de migration
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
se distingue d'une façon inédite.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
Elle s'appelle la Grande Migration.
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
C'est la fuite de six millions d'Afro-Américains
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
du Sud et de ses lois Jim Crow
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
vers les villes du nord et de l'ouest,
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
depuis la Première guerre mondiale jusqu'aux années 70.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
Cet événement est unique parce que c'est la première fois
dans l'histoire des États-Unis
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
que des citoyens américains ont dû fuir leur terre d'origine
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
dans le seul but d'être reconnus comme les citoyens qu'ils avaient toujours été.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
Aucun autre groupe d'Américains
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
n'a dû se comporter comme des immigrants
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
afin de pouvoir être reconnus comme citoyens.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
Cette Grande Migration n'a pas été un déplacement.
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
C'était la recherche d'un asile politique
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
au sein des frontières de son propre pays.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
Ils désertaient un système de caste connu sous le nom de Jim Crow.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
C'était une hiérarchie artificielle
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
dans laquelle tout ce que vous pouviez et ne pouviez pas faire
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
dépendait de votre apparence.
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
Ce système de caste était si obscur qu'il était même illégal
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
pour une personne noire et une personne blanche
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
de jouer simplement aux dames ensemble à Birmingham.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
Vous pouviez aller en prison
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
si vous étiez pris à jouer aux dames avec une personne d'une ethnie différente.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
Quelqu'un a dû voir une personne noire et une personne blanche
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
jouer aux dames avec quelqu'un, quelque part, dans un parc.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
Peut-être que c'était la mauvaise personne qui gagnait la partie
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
ou qu'ils s'amusaient trop ensemble,
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
mais quoi que cette personne ait vu,
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
avec ces personnes jouant aux dames,
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
elle a eu l'impression que les fondements même
de la civilisation du Sud étaient en danger.
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
Et elle a décidé qu'il valait la peine de prendre le temps
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
d'en faire une loi.
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
Ce système de caste était si obscur
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
que dans tous les tribunaux du Sud,
il existait une bible noire
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
et une bible blanche totalement séparées
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
pour prêter serment au tribunal.
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
On différenciait le nom même de Dieu
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
dans le système de caste du Sud.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
Le même objet sacré
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
ne pouvait pas être touché par les mains de personnes de races différentes.
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
Le maintien de cette hiérarchie artificielle,
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
cette dernière allant à l'encontre du désir humain de liberté,
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
a nécessité une violence considérable.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
Tant que tous les quatre jours, dans le Sud américain,
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
tous les quatre jours, un Afro-Américain était lynché
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
pour une quelconque violation du protocole de ce système de caste
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
dans les décennies précédant le début de la Grande Migration.
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
Ce système de caste avait été instauré pour beaucoup, beaucoup de raisons.
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
L'une d'entre elles était de maintenir l'ordre économique dans le Sud,
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
qui nécessitait non seulement un apport en main d'œuvre bon marché
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
mais un surplus de main d'œuvre bon marché pour travailler la terre.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
Cette Grande Migration a commencé
lorsque le Nord a connu un problème de main d'œuvre.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
Ce problème était le résultat
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
de la dépendance du Nord aux travailleurs bon marché venant d'Europe —
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
des immigrants européens —
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
pour travailler dans les usines, les fonderies et les aciéries.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
Mais pendant la Première guerre mondiale,
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
la migration venant d'Europe s'est pratiquement interrompue.
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
Le Nord a donc connu un problème de main d'œuvre.
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
Le Nord a décidé d'aller chercher la main d'œuvre la plus économique du pays,
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
c'est-à-dire les Afro-Américains du Sud,
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
dont la plupart n'étaient même pas payés pour leur dur labeur.
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
Beaucoup travaillaient
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
pour le droit de vivre sur la terre qu'ils cultivaient.
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
Ils étaient des métayers et ils n'étaient même pas payés.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
Ils étaient prêts à être recrutés.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
Mais le Sud n'a pas apprécié de voir sa main d'œuvre se faire débaucher.
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
Il a fait tout ce qu'il a pu pour empêcher les gens de partir.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
Des gens ont été arrêtés sur les quais de gare.
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
Souvenez-vous, des citoyens américains supposément libres.
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
On est venu les arrêter à leurs sièges.
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
Lorsqu'il y avait trop de personnes à arrêter,
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
ils signalaient au train de partir,
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
et ceux qui avaient espéré,
08:37
and saving
134
517038
1238
économisé
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
et prié pour l'opportunité d'accéder à la liberté
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
se sont demandé : « Comment allons-nous pouvoir partir ? »
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
Et lorsqu'ils ont quitté le Sud,
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
loin des lois Jim Crow,
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
ils ont suivi trois courants joliment prévisibles,
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
comme toute migration depuis le début de l'histoire de l'humanité.
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
Dans ce cas particulier, il y a eu trois courants.
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
L'un était la migration le long de la côte Est,
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
depuis la Floride, la Géorgie, la Caroline du Nord, la Caroline du Sud et la Virginie
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
vers Washington, Philadelphie,
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
le New Jersey, New York et le nord de la côte Est.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
Il y a eu le courant du Midwest,
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
qui a amené des gens du Mississippi, de l'Alabama,
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
du Tennessee et de l'Arkansas
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
jusqu'à Chicago, Detroit, Cleveland et tout le reste du Midwest.
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
Puis il y a eu le courant de la côte Ouest,
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
qui a transporté des gens de la Louisiane et du Texas
09:38
out to California.
152
578173
1428
jusqu'en Californie.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
Et lorsqu'ils ont vraiment voulu partir,
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
ils sont allés à Seattle.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
Et lorsqu'ils ont vraiment, vraiment voulu partir,
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
ils sont allés en Alaska,
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
le point le plus éloigné, à l'intérieur des frontières des États-Unis,
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
des lois Jim Crow.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
Avant le début de la Grande Migration,
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
90% de tous les Afro-Américains vivaient dans le Sud.
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
Pratiquement captifs dans le Sud.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
Mais à la fin de cette Grande Migration,
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
près de la moitié vivaient dans le reste du pays.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
Cette migration s'est avérée être une redistribution presque complète
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
d'une partie d'un peuple entier.
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
Cette migration est la première fois dans l'histoire des États-Unis
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
que des membres de la caste la plus basse
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
ont fait savoir qu'ils étaient prêts à faire un choix.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
Ça n'était pas arrivé dans les trois siècles
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
qui avaient suivi l'arrivée des Afro-Américains sur le territoire.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
Ça n'était pas arrivé en 12 générations d'esclavage
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
qui ont précédé de près d'un siècle les lois Jim Crow.
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
Combien d'« arrières »
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
devez-vous ajouter au mot « grand-parent »
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
pour commencer à imaginer la durée de l'esclavage aux États-Unis ?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
Cette Grande Migration est la première fois dans l'histoire des États-Unis
que les membres de la caste la plus basse
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
ont réellement eu l'opportunité de choisir eux-mêmes
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
quoi faire des talents que Dieu leur avait donnés
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
et où les utiliser.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
Pensez à ces champs de coton,
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
à ces plantations de riz,
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
à ces champs de tabac
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
et à ces plantations de sucre.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
Sur ces plantations de sucre,
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
ces champs de tabac,
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
ces plantations de riz
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
et ces champs de coton
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
se trouvaient des chanteurs d'opéra,
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
des musiciens de jazz,
11:52
playwrights,
191
712759
1775
des dramaturges,
11:54
novelists,
192
714558
1658
des romanciers,
11:56
surgeons,
193
716240
1667
des chirurgiens,
11:57
attorneys,
194
717931
1698
des avocats,
11:59
accountants,
195
719653
1587
des comptables,
12:01
professors,
196
721264
1714
des professeurs,
des journalistes.
12:03
journalists.
197
723002
1150
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
Comment savons-nous tout ça ?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
Nous le savons parce que c'est ce qu'eux et leurs enfants,
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
puis leurs petits-enfants et même leurs arrières-petits-enfants,
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
ont souvent choisi de devenir
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
dès qu'ils eurent la possibilité de choisir eux-mêmes
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
quoi faire avec les talents que Dieu leur avait donnés.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
Sans la Grande Migration,
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
nous n'aurions peut-être pas connu une Toni Morrison
comme nous la connaissons maintenant.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
Ses parents venaient d'Alabama et de Géorgie.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
Ils ont migré en Ohio,
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
où leur fille a pu faire quelque chose
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
que nous prenons tous pour acquis de nos jours,
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
mais qui était illégal et contraire au protocole pour les Afro-Américains
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
à l'époque où elle aurait dû grandir dans le Sud,
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
s'ils y étaient restés.
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
Je parle du simple fait d'entrer dans une bibliothèque
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
et d'emprunter un livre.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
En prenant la décision de partir,
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
ses parents ont garanti à leur fille un accès aux livres.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
Et si vous devez devenir une lauréate du prix Nobel,
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
ça aide de lire un livre de temps en temps.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
Vous savez, ça aide.
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
La musique telle que nous la connaissons a été transformée par la Grande Migration.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
Lorsqu'ils sont partis au Nord, ils ont apporté avec eux,
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
dans leurs cœurs et leurs souvenirs,
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
la musique qui avait soutenu leurs ancêtres —
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
le blues, les spirituals et le gospel
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
qui les avaient soutenus à travers les générations.
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
Et ils ont transformé cette musique en de tous nouveaux styles de musique.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
Ils eurent l'occasion d'enregistrer cette musique,
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
cette nouvelle musique qu'ils avaient créée,
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
et de la diffuser à travers le monde.
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
Sans la Grande Migration, Motown n'aurait jamais existé.
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
Son créateur, Berry Gordy, ses parents venaient de Géorgie.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
Ils ont migré à Detroit.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
Et lorsqu'il devint adulte, il décida de se tourner vers la musique.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
Mais il n'avait pas les moyens de voyager dans tout le pays
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
pour chercher les meilleurs talents,
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
et il s'est avéré que ce n'était pas nécessaire.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
Il s'est avéré qu'il était là,
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
entouré des enfants de la Grande Migration,
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
dont les parents avaient apporté cette musique avec eux pendant le voyage.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
Parmi ces enfants se trouvaient ces trois jeunes filles,
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
Mary Wilson,
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
Florence Ballard,
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
et la troisième :
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
Diana Ross.
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
On ne connaîtrait peut-être pas le nom de Diana Ross sans la Grande Migration.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
Parce que comme beaucoup d'Américains et de personnes en général,
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
elle n'aurait pas existé sans que ses parents ne se rencontrent.
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
Sa mère venait de l'Alabama,
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
son père de la Virginie de l'Ouest,
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
ils ont migré à Detroit, mais pas en même temps,
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
ils se sont rencontrés, se sont mariés, ont eu des enfants,
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
et c'est ainsi qu'une légende est née.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
Le jazz est une création de la Grande Migration.
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
Et l'un des plus beaux cadeaux de la Grande Migration.
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
Commençons avec Louis Armstrong, né en Louisiane,
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
et qui a migré à Chicago avec l'Illinois Central Railroad,
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
où il eut l'occasion de développer le talent
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
qui avait sommeillé en lui tout ce temps.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
Miles Davis.
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
Ses parents venaient de l'Arkansas.
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
Ils ont migré au sud de l'Illinois,
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
où il eut la chance de développer le talent
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
qui avait sommeillé en lui tout ce temps,
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
mais qui aurait pu demeurer en friche en Arkansas, le pays du coton.
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
John Coltrane.
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
Il a migré à l'âge de 16 ans,
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
de la Caroline du Nord à Philadelphie,
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
où, dès son arrivée, il reçut son premier saxophone alto.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
Il existe des amoureux du jazz qui ne peuvent imaginer un monde
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
où John Coltrane n'aurait jamais mis la main sur un saxophone.
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
Thelonious Monk.
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
Michael Jackson.
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
Jesse Owens.
16:01
Prince.
274
961821
1269
Prince.
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
August Wilson.
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
Richard Wright.
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
Ralph Ellison.
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
Michelle Obama.
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
Ce ne sont que quelques-unes des millions de personnes
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
qui sont le résultat de migrations.
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
Ces personnes de la Grande Migration
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
ont rencontré énormément de réticence dans le Nord.
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
Et elles n'ont pas pu vaincre toutes les injustices sociales.
16:31
But one person
284
991275
1825
Mais une personne,
16:33
added to another person,
285
993124
2095
ajoutée à une autre personne,
16:35
added to another person,
286
995243
1643
ajoutée à une autre personne,
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
multipliées par des millions,
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
ont réussi à devenir l'avant-garde du mouvement des droits civiques.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
Une personne ajoutée à une autre personne,
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
ajoutée à une autre personne,
multipliées par des millions,
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
prenant une seule décision,
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
ont réussi à changer la région qu'elles avaient été forcées de fuir.
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
Elles ont acquis plus de pouvoir en partant
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
qu'en restant.
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
Grâce à leurs actions,
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
ces personnes qui n'avaient absolument rien
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
ont réussi à accomplir ce qu'un président des États-Unis,
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
Abraham Lincoln, n'avait pas pu accomplir.
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
Ces personnes, grâce à leurs actions,
17:22
were able to do
301
1042681
1169
ont réussi à accomplir
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
ce que la Proclamation d'émancipation n'avait pas réussi à accomplir.
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
Ces personnes, grâce à leurs actions,
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
ont réussi à accomplir ce que les pouvoirs en place,
17:35
North and South,
305
1055231
2325
au Nord et au Sud,
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
ne pouvaient pas ou ne voulaient pas accomplir.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
Ils se sont libérés eux-mêmes.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
Merci.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(Applaudissements)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
Merci.
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7