The Great Migration and the power of a single decision | Isabel Wilkerson

250,440 views ・ 2018-04-06

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: 정 승균 검토: Jihyeon J. Kim
00:12
Imagine with me this scene.
0
12881
2713
저와 함께 이런 장면을 상상해봅시다.
00:16
It's a scene that played out in nearly all of our families.
1
16889
4798
이 장면은 우리의 가족 주변에서 가깝게 일어날 수 있는 것입니다.
00:22
It's a scene in which a young person,
2
22633
3396
이 장면은 어린 사람이
00:26
somewhere in our family tree,
3
26053
2961
우리의 가족 관계 안에서
00:29
somewhere in our lineage
4
29038
2452
우리의 혈족 안에서
00:31
had a heartbreaking decision to make.
5
31514
2533
가슴이 미어질 결정을 만든 것입니다.
00:35
It was a decision to leave all that they had known.
6
35776
3890
그 결정은 그들이 알던 모든 것에서 떠나는 것이었습니다.
00:40
And all of the people that they had loved
7
40450
3548
그리고 그들이 사랑했던 모든 사람들과
00:44
and to set out for a place far, far away
8
44022
3992
멀고도 먼 장소에서 시작하는
00:48
that they had never seen
9
48038
2095
그들이 본 적 없는
00:50
in hopes that life might be better.
10
50157
2333
인생이 나아질 것이라는 희망을 가지고 말이죠.
00:53
Migration is usually a young person's endeavor.
11
53625
4878
이주는 보통 젊은이들이 합니다.
00:59
It's the kind of thing that you do when you're on the cusp of life.
12
59196
3619
이는 여러분의 인생에 정점에서 하는 일이죠.
01:03
And so, there is, in all of our families,
13
63355
4025
우리 모든 가족 안에는
01:07
this young person somewhere in our background.
14
67404
3135
이 젊은이의 배경이 있습니다.
01:11
That person is standing at a dock,
15
71641
3230
그 사람은 부두에서 기다리는 중입니다.
01:14
about to board a ship
16
74895
1849
배를 타기 위해서
01:16
that will cross the Atlantic or the Pacific Ocean.
17
76768
3400
태평양이나 대서양을 가로지를 배를 기다립니다.
01:20
That person is loading up a truck
18
80823
3302
그 사람은 트럭에 실려서
01:24
that will cross the Rio Grande.
19
84149
2000
리오그랜드를 가로질러 갈 겁니다.
01:27
Or that person is standing
20
87165
2904
혹은 그 사람은 기다리며
01:30
at a railroad platform
21
90093
2302
열차 플랫폼에서
01:32
about to board a train that will cross rivers and mountains
22
92419
5984
산과 강을 건너갈 기차를 타고
01:38
out of the Jim Crow South
23
98427
2190
짐 크로우법(흑인차별)이 있는 남부를 벗어나
01:40
to what they hope will be freedom in the North.
24
100641
3425
그들이 원하는 자유를 북부에서 찾길 바랍니다.
01:45
And there, with this young person
25
105665
2936
그리고 거기에서 이 청년과
01:50
as they are about to board that ship,
26
110013
3985
그들이 타고갈 배,
01:54
that boat,
27
114022
1420
보트,
01:55
that truck, that train,
28
115466
3262
트럭, 기차,
01:58
are the people who raised them.
29
118752
2412
그들을 기른 사람들이 있습니다.
02:01
Their mother, their father,
30
121946
2904
그들의 부모님,
02:04
their aunt, their uncle, their grandparents,
31
124874
3849
그들의 숙모, 삼촌, 할머니와 할아버지,
02:08
whoever it might have been who had gotten them to this point.
32
128747
3777
이런 상황이 오도록 만든 분들이 말이죠.
02:13
Those older people
33
133469
1159
그 나이든 분들은
02:14
were not going to be able to make the crossing with them.
34
134652
3420
그들과 같이 이주를 할 수 없었습니다.
02:19
And as they looked into the eyes of the people who had raised them,
35
139247
5290
그리고 그들이 길러주신 사람들의 눈을 들여다 보면
02:24
there was no guarantee
36
144561
2310
그곳에는 확신이 없었습니다.
02:26
that they would ever see them alive again.
37
146895
3221
그들이 길러준 사람들을 다시 볼 수 있을 지 말입니다.
02:31
Remember, there was no Skype,
38
151910
2969
떠올려 보세요, 거기엔 스카이프도 없고
02:34
no e-mail, no cell phones
39
154903
3515
이메일이나 휴대폰도
02:38
not even reliable long-distance telephone service.
40
158442
2968
믿을수 있는 장거리 전화 서비스 또한 없었습니다.
02:41
And even if there had been,
41
161909
1976
심지어 거기에 가 본
02:43
many of the people that they were leaving did not even have telephones.
42
163909
5287
많은 사람들 중 전화기를 가진 사람은 없었습니다.
02:49
This was going to be a complete break
43
169220
3103
이건 완전한 중단으로
02:52
from all that they knew
44
172347
2071
그들이 알고 있던 모든 것과
02:54
and all of the people that they loved.
45
174442
2714
사랑했던 사람들로부터 단절이었습니다.
02:57
And the very next time
46
177180
2024
그리고 매우 오랜 시간이 지나
02:59
that they might hear anything about the people who had raised them
47
179228
5381
이주자들은 그들을 양육한 분에 대해서 아무것도 듣지 못합니다.
03:04
might be a telegram saying, "Your father has passed away."
48
184633
5030
전보가 전해줄 겁니다, 당신의 아버지는 돌아가셨거나
03:11
Or, "Your mother is very, very ill.
49
191427
2904
혹은 당신의 어머니께서 매우 많이 아프다고 말하겠죠.
03:15
You must return home quickly if you are to see her alive again."
50
195053
5238
당신은 집에 빨리 돌아가 어머니께서 살아계시는 모습을 보려고 할 겁니다.
03:21
That is the magnitude of the sacrifice
51
201828
3723
이런 규모로 희생은
03:25
that had to have happened in nearly all of our families
52
205575
4444
우리의 가족 주변에서 일어나는데
03:30
just for us to be here.
53
210043
1533
우리가 여기 있도록 하신 겁니다.
03:32
A single decision that changed the course of families
54
212565
5254
간단한 결정이 가족의 진로를 바꾸고
03:37
and lineages and countries and history
55
217843
4079
혈통과 국가, 역사를
03:41
to the current day.
56
221946
1267
지금껏 바꿔 왔습니다.
03:45
One of these migration streams
57
225308
2587
이러한 이민들 중 하나는
03:47
stands out in ways that we may not realize.
58
227919
2841
우리가 깨닫지 못한 곳에서 드러납니다.
03:51
It was called the Great Migration.
59
231863
2267
이는 위대한 이민으로 불립니다.
03:54
It was the outpouring of six million African Americans
60
234839
5555
이는 600만 아프리카계 미국인들의 분출로
04:00
from the Jim Crow South
61
240418
2087
짐 크로우법(흑인차별)이 있는 남부에서부터
04:02
to the cities of the North and West,
62
242529
2754
북쪽과 서쪽으로
04:05
from the time of World War I until the 1970s.
63
245307
3611
세계1차대전부터 19070년도까지 일어났습니다.
04:10
It stands out because this was the first time in American history
64
250109
6682
이것이 두드러지는 것은 미국 역사상 최초로
04:16
that American citizens had to flee the land of their birth
65
256815
6217
미국 시민들이 그들이 태어난 땅으로부터 도망쳐
04:23
just to be recognized as the citizens that they had always been.
66
263056
4120
시민으로 인정받기 위해서였기 때문이었습니다.
04:28
No other group of Americans
67
268022
2254
어떤 미국인 집단도
04:30
has had to act like immigrants
68
270300
3078
이민자들처럼 행동해
04:34
in order to be recognized as citizens.
69
274696
2198
시민으로 인정받으려 하진 않았습니다.
04:37
So this great migration was not a move.
70
277864
3943
그래서 이 위대한 이민은 그저 이동이 아닙니다.
04:43
It was actually a seeking of political asylum
71
283043
4145
이는 정치적 망명을 위해
04:47
within the borders of one's own country.
72
287212
2667
자기 국가 경계에서 일어나는 일이었습니다.
04:51
They were defecting a caste system known as Jim Crow.
73
291704
4364
그들은 짐 크로우라고 알려진 카스트 제도를 버린 것입니다.
04:57
It was an artificial hierarchy
74
297545
1897
이건 부자연적인 계급으로
04:59
in which everything that you could and could not do
75
299466
4000
당신이 할 수 있거나 없는 모든 것은
05:03
was based upon what you looked like.
76
303490
2400
당신이 어떻게 보이느냐에 기반한 것이었습니다.
05:07
This caste system was so arcane that it was actually against the law
77
307490
4603
이 카스트 제도는 아주 신비로워 실제로 법에 어긋난다고
05:12
for a black person and a white person
78
312117
3166
흑인과 백인의
05:15
to merely play checkers together in Birmingham.
79
315307
3778
버밍엄에서의 체커 놀이마저 규정하고 있습니다.
05:19
You could go to jail
80
319109
1857
당신은 감옥에 갈 수 있는데
05:20
if you were caught playing checkers with a person of a different race.
81
320990
3650
다른 인종의 사람과 체커를 하더라도 잡혀갑니다.
05:25
Someone must have seen a black person and a white person
82
325244
4762
몇몇 사람들은 흑인과 백인이
05:30
playing checkers with someone in some town square.
83
330030
3603
도시의 광장에서 타인과 체커를 두는 것을 본 적 있다고 합니다.
05:33
And maybe the wrong person was winning
84
333657
3444
아마도 부적절한 사람이 이기거나
05:37
or they were having too good of a time,
85
337125
2492
혹은 그들은 좋은 시간을 보냈겠지만,
05:39
but whatever it was that this person saw,
86
339641
2723
그러나 이 사람이 보기에 그것은
05:42
with this black person and this white person playing checkers,
87
342388
2943
흑인과 백인이 체커를 두는 것이었습니다.
05:45
they felt the entire foundation of Southern civilization was in peril.
88
345355
4682
그들은 모든 남부문명의 토대가 위험에 빠졌다고 느꼈습니다.
05:50
And decided that it was worth taking the time
89
350061
2707
그리고 이는 뺏을 가치가 있었다고 결정을 해서
05:52
to write this down as a law.
90
352792
2142
이를 법으로 작성합니다.
05:56
This caste system was so arcane
91
356149
2675
이 카스트 제도는 매우 신비해서
05:58
that in courtrooms throughout the South there was actually a black Bible
92
358848
5872
남부의 법정에서 치밀한 검은 성서였습니다.
06:04
and an altogether separate white Bible
93
364744
3231
그리고 완전히 백인의 성서와 분리해
06:07
to swear to tell the truth on in court.
94
367999
2757
법정에서 진실을 맹세하라고 했습니다.
06:12
The very word of God was segregated
95
372328
2805
신이라는 그 단어는 차별적으로
06:15
in the caste system of the Jim Crow South.
96
375157
3031
남부에서 짐 크로우라는 카스트 제로 존재했습니다.
06:20
The same sacred object
97
380339
3167
같은 성스러운 물체는
06:23
could not be touched by hands of different races.
98
383530
3293
다른 인종의 사람들이 만질 수도 없었습니다
06:28
This artificial hierarchy,
99
388831
2092
이 부자연적인 계급제는
06:31
because it goes against human desires to be free,
100
391981
4271
자유롭고자 하는 인간의 욕구에 반대되는데
06:37
required a tremendous amount of violence to maintain.
101
397597
4381
엄청난 폭력을 요구했습니다.
06:42
Such that every four days, somewhere in the American South,
102
402557
4449
4일마다 미국 남부에서는
06:47
every four days an African American was lynched
103
407030
3206
아프리카계 미국인이 린치당했고
06:50
for some perceived breach of protocol in this caste system
104
410260
4547
카스트 제도의 과정에서 감지된 위반은
06:54
in the decades leading up to the start of the Great Migration.
105
414831
4200
10여년 동안 위대한 이민을 이끌었습니다.
07:00
This caste system had been put in place for many, many reasons.
106
420776
4102
이 카스트 제도는 많은 이유로 시행되었습니다.
07:05
But one of them was to maintain the economic order of the South,
107
425252
4576
하지만 이들 중 남부의 경제질서는 카스트 제도가 유지 했는데,
07:10
which required not just a supply of cheap labor
108
430395
4031
이는 값싼 노동력의 공급이 필요했기 때문이지만
07:14
but an oversupply of cheap labor to work at the will of the land.
109
434450
4762
값싼 노동력의 과잉공급으로 지주의 의지대로 일하게 됩니다.
07:20
This Great Migration began when the North had a labor problem.
110
440770
5444
위대한 이민은 북부에서 고용문제가 생겼을 때 일어났습니다.
07:26
The North had a labor problem
111
446691
1493
북부는 노동력 문제가 있었는데
07:28
because it had been relying on cheap labor from Europe --
112
448208
3306
유럽에서 값싼 노동력이 유럽으로부터 들어온
07:31
immigrants from Europe --
113
451538
1301
이민자들로 구성돠어
07:32
to work the factories and the foundries and the steel mills.
114
452863
3459
공장과 주조공장, 제분소등을 가동했습니다.
07:36
But during World War I,
115
456346
2493
하지만 세계1차 대전 동안
07:38
migration from Europe came to a virtual halt.
116
458863
3293
유럽에서 온 이민은 멈춰지는 것처럼 보였습니다.
07:42
And so the North had a labor problem.
117
462180
2517
그래서 북부는 고용문제를 겪은 겁니다.
07:44
And so the North decided to go and find the cheapest labor in the land
118
464721
5785
그리하여 북부는 땅에 매인 값싼 노동력을 가서 찾기로 결정해
07:50
which meant African Americans in the South,
119
470530
2880
이건 아프리카계 미국인을 남부에서
07:53
many of whom were not even being paid for their hard work.
120
473434
3699
고된 노동에도 임금을 받지 못하던 사람들을 데려왔습니다.
07:57
Many of them were working
121
477157
1349
일하던 많은 이주자들은
07:58
for the right to live on the land that they were farming.
122
478530
3372
그들이 경작하던 곳에서 살 권리를 찾으려 했습니다.
08:01
They were sharecroppers and not even being paid.
123
481926
2627
그들은 소작인이라 급여를 받지 못했습니다.
08:04
So they were ripe for recruitment.
124
484577
2267
그래서 그들을 채용할 준비가 되어있었습니다.
08:07
But it turned out
125
487482
1897
하지만 밝혀진 것은
08:09
that the South did not take kindly to this poaching of its cheap labor.
126
489403
4808
남부는 값싼 노동력을 친절하게 착취한 게 아니란 겁니다.
08:14
The South actually did everything it could to keep the people from leaving.
127
494871
4165
남부는 실제로 사람들이 달아날 수 없도록 할 수 있는 모든 것을 했습니다.
08:19
They would arrest people from the railroad platforms.
128
499060
3787
그들은 사람들을 기차역에서부터 체포했습니다.
08:22
Remember, putatively free American citizens.
129
502871
3436
상기하자면, 세간의 평가에 자유가 된 미국 시민들을
08:26
They would arrest them from their train seats.
130
506895
2388
백인들이 그들의 열차 좌석에서 억류할 것입니다.
08:29
And when there were too many people to arrest,
131
509839
2548
잡아갈 사람들이 너무 많자
08:32
they would wave the train on through
132
512411
2285
기차를 흔들어서
08:34
so that people who had been hoping
133
514720
2294
희망을 갖고
08:37
and saving
134
517038
1238
구하고
08:38
and praying for the chance to get to freedom
135
518300
3237
자유를 얻을 기회를 위해 기도를 올린 사람들이
08:41
had to figure out: How now will we get out?
136
521561
3365
어떻게 나갈 것인가 생각해야 했죠.
08:46
And as they made their way out of the South,
137
526211
3357
그들은 그들의 방식대로 남부의
08:49
away from Jim Crow,
138
529592
2476
짐 크로우(흑인차별)에서 나가게 만들어
08:52
they followed three beautifully predictable streams
139
532092
3409
그들은 세 아름답고 예측되는 줄을 따라
08:55
as is the case in any migration throughout human history.
140
535525
4559
모든 이민을 인류역사를 통틀어 용의주도하게 끝냈습니다.
09:00
In this particular case, there were three streams.
141
540541
3144
이런 특정 상황에는 세 개의 흐름이 있었습니다.
09:03
One was the migration along the East Coast
142
543709
4869
하나는 동쪽 해안을 따라
09:08
from Florida, Georgia, the Carolinas and Virginia
143
548602
4220
플로리다, 캐롤라이나, 버지니아, 조지아 등지에서
09:12
to Washington DC, to Philadelphia,
144
552846
2858
워싱턴 DC, 필라델피아나
09:15
New Jersey, New York and on up the East coast.
145
555728
3468
뉴저지, 뉴욕등 동쪽 해안을 따라있는 곳으로 갔습니다.
09:19
There was the Midwest stream,
146
559220
1611
중서쪽으로 가는 길은
09:20
which carried people from Mississippi, Alabama,
147
560855
3889
미시시피, 앨라바마
09:24
Tennessee and Arkansas
148
564768
2214
테네시와 알칸자 등지에서
09:27
to Chicago, to Detroit, to Cleveland and the entire Midwest.
149
567006
4655
시카고, 디트로이트, 클리버랜드나 중부지방으로 이동했습니다.
09:31
And then there was the West Coast stream,
150
571961
2191
서쪽 해안을 따른 길은
09:34
which carried people from Louisiana and Texas
151
574176
3973
루이지애나나 택사스에서
09:38
out to California.
152
578173
1428
캘리포니아로 이동했습니다.
09:39
And when they really wanted to get away,
153
579966
2444
그리고 그들이 진짜로 멀리 나가고 싶다면
09:42
they went to Seattle.
154
582434
1627
그들은 시애틀로 갔습니다.
09:44
And when they really, really wanted to get away,
155
584085
3842
정말 아주 많이 멀리 나가고 싶다면
09:47
they went to Alaska,
156
587951
1725
그들은 알래스카로 갔는데
09:49
the farthest possible point within the borders of the United States
157
589700
4257
미국 연방에서 가장 멀리 갈 수 있었던 지역이었기 때문입니다.
09:53
from Jim Crow South.
158
593981
1563
물론 짐 크로우(흑인차별)가 있던 남부에서부터 말이죠.
09:57
Before the Great Migration began,
159
597941
2429
대이주가 일어나기 전에는
10:00
90 percent of all African Americans were living in the South.
160
600394
4413
남부에 90%의 아프리카계 미국인들이 살고 있었습니다.
10:04
Nearly held captive in the South.
161
604831
2833
가까운 남부로 끌려갔지요.
10:08
But by the time this Great Migration was over,
162
608276
3190
하지만이 대이주가 끝나자
10:11
nearly half were living all over the rest of the country.
163
611490
3452
전국에 절반 가량이 거주하게 되었습니다.
10:14
So this ended up being nearly a complete redistribution
164
614966
3578
이는 가깝게 재배치가 완전히 끝나고
10:18
of part of an entire people.
165
618569
2214
모든 곳에 사람들이 있었습니다.
10:23
This Great Migration was the first time in American history
166
623037
5166
위대한 이주는 미국 역사상 최초로
10:28
that the lowest caste people
167
628228
2925
천민계급의 사람들이
10:31
signaled that they had options and were willing to take them.
168
631326
3761
그들이 그들의 계획을 가지고 실현하겠다는 것을 알린 계기가 되었습니다.
10:36
That had not happened in the three centuries
169
636227
4449
그것은 300년 동안 더 일어나지 않았고
10:40
in which African Americans had been on that soil at that time.
170
640701
5169
아프리카계 미국인들도 그때 토지를 소유했습니다.
10:46
It had not happened in 12 generations of enslavement
171
646707
4417
이후의 12세대 역시 노예화에서 벗어나
10:51
that preceded nearly a century of Jim Crow.
172
651148
3050
짐크로우(흑인차별)보다 한 세기를 앞서갔습니다.
10:55
How many "greats"
173
655489
2460
얼마나 많은 위대한 사람들을
10:57
do you have to add to the word "grandparent"
174
657973
3230
그저 조부모님이라 칭해야 합니까
11:01
to begin to imagine how long enslavement lasted in the United States?
175
661227
6097
얼마나 오랫동안 미국에서 노예상태가 지속되었는지 생각해 볼까요?
11:08
Secondly, this Great Migration was the first time in American history
176
668715
6262
두 번째로 이 위대한 이민은 미국 역사상 최초로
11:15
that the lowest caste people
177
675001
2861
하층계급의 사람들이
11:17
actually had a chance to choose for themselves
178
677886
4985
그들을 위한 선택을 할 수 있었고
11:22
what they would do with their God-given talents
179
682895
3332
그들이 가진 재능으로
11:26
and where they would pursue them.
180
686251
1920
어디서 무엇을 할지 고를 수 있었습니다.
11:29
Think about those cotton fields
181
689840
2785
그 목화농장들을 생각해 보십시오.
11:32
and those rice plantations
182
692649
2127
그리고 쌀 농장과
11:34
and those tobacco fields
183
694800
2016
담배 농장들과
11:36
and those sugar plantations.
184
696840
1867
설탕 농장들도 생각하십시오.
11:39
On those sugar plantations,
185
699410
2254
그 설탕 농장들에서는
11:41
and on those tobacco fields,
186
701688
2357
담배농장들에서도
11:44
and on those rice plantations,
187
704069
2333
쌀 농장들이나
11:46
and on those cotton fields
188
706426
2142
목화 농장에서도
11:48
were opera singers,
189
708592
2087
오페라 가수가 있었고
11:50
jazz musicians,
190
710703
2032
재즈음악가도 있었으며
11:52
playwrights,
191
712759
1775
극작가나
11:54
novelists,
192
714558
1658
소설가
11:56
surgeons,
193
716240
1667
외과의사
11:57
attorneys,
194
717931
1698
변호사
11:59
accountants,
195
719653
1587
우주비행사
12:01
professors,
196
721264
1714
교수
12:03
journalists.
197
723002
1150
저널리스트도 있었습니다.
12:04
And how do we know that?
198
724653
1390
어떻게 우리가 그걸 아냐고요?
12:06
We know that because that is what they and their children
199
726533
4845
우리가 알게된 이유는 그들의 아이들과
12:11
and now their grandchildren and even great-grandchildren
200
731402
3883
이제는 그들의 손자, 혹은 조손들이
12:15
have often chosen to become
201
735309
2196
선택할 수 있게 되어
12:17
once they had the chance to choose for themselves
202
737529
4206
그들이 자신을 위한 선택을 해
12:21
what they would do with their God-given talents.
203
741759
2666
무엇을 할지 그들이 가진 천부적 재능으로 골랐습니다.
12:25
Without the Great Migration,
204
745402
2439
위대한 이민이 없었다면
12:27
there might not have been a Toni Morrison as we now know her to be.
205
747865
4658
우리는 토니 모리슨 같은 사람을 알 수 없었겠죠.
12:33
Her parents were from Alabama and from Georgia.
206
753451
3199
그녀의 부모님은 앨라바마와 조지아에서 왔습니다.
12:36
They migrated to Ohio,
207
756674
2001
그들은 오하이오에 이민을 갔죠.
12:38
where their daughter would get to do something
208
758699
2171
그들의 딸이 무언가를 할 수 있는 곳으로
12:40
that we all take for granted at this point,
209
760894
2841
우리가 이민을 가는 것이 당연하다고 생각하지만
12:43
but which was against the law and against protocol for African Americans
210
763759
4539
이는 아프리카계 미국인들에 대한 법에 저촉되어
12:48
at the time that she would have been growing up in the South,
211
768322
2874
딸이 남부에서 자라면서
12:51
had they stayed.
212
771220
1182
그들은 계속 있어야 했습니다.
12:52
And that is just to walk into a library
213
772426
2611
이건 그저 도서관으로 들어가
12:55
and take out a library book.
214
775061
2095
책을 빌리는 것이었습니다.
12:57
Merely by making the single decision to leave,
215
777180
3976
그저 떠나겠다는 결정을 하는데는
13:01
her parents assured that their daughter would get access to books.
216
781180
4039
그녀의 부모님이 딸에게 책을 빌리는 게 가능하다는 걸 확인했습니다.
13:05
And if you're going to become a Nobel laureate,
217
785727
2738
그리고 당신이 문학 수상자가 된다면
13:08
it helps to get a book now and then.
218
788489
1944
이는 책을 구하는데 도움이 됩니다.
13:10
You know, it helps.
219
790457
1267
도움이 됩니다.
13:13
Music as we know it was reshaped by the Great Migration.
220
793505
4391
음악은 위대한 이주로 재탄생했습니다.
13:19
As they came North, they brought with them,
221
799434
2491
그들이 북쪽에서 오면서 음악을 가져왔기 때문에
13:21
on their hearts and in their memories,
222
801949
2707
그들의 마음과 기억은
13:24
the music that had sustained the ancestors --
223
804680
3094
선조로부터 음악을 계속하게되어
13:27
the blues music, the spirituals and the gospel music
224
807798
3897
블루스 음악,찬송가,복음의 음악등이
13:31
that had sustained them through the generations.
225
811719
2444
그들의 세대를 거쳐 지속됩니다.
13:34
And they converted this music into whole new genres of music.
226
814751
4270
그리고 그들은 이 음악을 새로운 장르로 바꿉니다.
13:39
And got the chance to record this music,
227
819045
3008
그리고 이 음악을 녹음할 기회가 있어
13:42
this new music that they were creating,
228
822077
2079
그들이 만든 새로운 음악이
13:44
and to spread it throughout the world.
229
824180
2142
세계로 퍼져나갔습니다.
13:47
Without the Great Migration, "Motown" would not have existed.
230
827807
3388
위대한 이민이 없다면, 모타운 사운드는 없었을 겁니다
13:51
The founder, Berry Gordy, his parents were from Georgia.
231
831843
2976
설립자인 베리 고르디의 부모님은 조지아에서 오셨습니다.
13:54
They migrated to Detroit.
232
834843
1603
그들은 디트로이트로 이주하셨죠.
13:56
And when he got to be a grown man, he decided he wanted to go into music.
233
836470
3694
그리고 그가 성인이 되자, 그는 음악을 하고 싶어했습니다.
14:00
But he didn't have the wherewithal to go all over the country
234
840188
3372
하지만 최고의 재능을 찾아다니며 온 나라를 다닐 자금이 없었는데
14:03
looking for the best talent,
235
843584
1580
14:05
and it turned out he didn't have to.
236
845188
2265
결론은 그럴 필요가 없었습니다.
14:07
It turned out that there he was,
237
847477
1909
알고 보니 거기에는
14:09
surrounded by children of the Great Migration
238
849410
3023
대이주로부터 온 아이들이 있는데
14:12
whose parents had brought this music up with them during the journey.
239
852457
3404
그 부모님들이 그 여정을 하며 음악을 함께 가져왔습니다.
14:16
And among those children were these three girls,
240
856822
3453
그 아이들 가운데 이 세 명의 소녀들이 있었죠.
14:20
there was Mary Wilson,
241
860299
1886
마리 윌슨과
14:23
Florence Ballard
242
863292
1326
플로랜스 발라드
14:25
and there was a third one:
243
865405
1407
그리고 세 번째로
14:27
Diana Ross.
244
867478
1150
다이아나 로스가 있었습니다.
14:29
We might not know Diana Ross' name had there been no Great Migration.
245
869111
4789
우리는 아마도 다이애나 로스의 이름이 이주에는 없었다고 생각합니다.
14:33
Because like a lot of Americans and a lot of human beings in general,
246
873925
3665
왜냐하면 많은 일반적으로 많은 미국인과 사람들이
14:37
she might not have existed because her parents might not have met.
247
877614
2852
그녀의 부모님들이 만나지 않았기에 그녀는 아마도 없었을 거라고 생각합니다.
14:40
Her mother was from Alabama,
248
880769
2206
그녀의 어머니는 앨라바마에서 왔고
14:42
father from West Virginia,
249
882999
1746
아버지는 버지니아 서부에서 왔습니다.
14:44
they migrated to Detroit, different years,
250
884769
3403
그들은 디트로이트에 다른 시기에 이주했고
14:48
met, married, had her and her siblings,
251
888196
3167
만나서 결혼해 그녀와 형제들이 생기죠.
14:51
and thus a legend was born.
252
891387
2349
이렇게 전설이 탄생했습니다.
14:54
Jazz was a creation of the Great Migration.
253
894705
3778
재즈는 대이주의 산물이었습니다.
14:58
And one of the greatest gifts of the Great Migration.
254
898507
3666
그리고 위대한 이주의 또 다른 선물은
15:02
Starting with Louis Armstrong, who was born in Louisiana
255
902197
3629
루이지애나에서 태어난 루이 암스트롱으로 출발해 그는
15:06
and migrated on the Illinois Central Railroad to Chicago,
256
906243
4016
일리노이 철도를 통해서 시카고로 이주해
15:10
where he got the chance to build on the talent
257
910283
3403
그의 재능을 꽃피울 기회를 잡아
15:13
that was within him all along.
258
913710
2000
그는 내내 그곳에 있었습니다.
15:16
Miles Davis.
259
916267
1254
마일즈 데이비스.
15:17
His parents were from Arkansas.
260
917545
2055
그의 부모님은 알칸소에서 왔습니다.
15:19
They migrated to southern Illinois,
261
919624
2817
그들은 일리노이 남부로 이주하셨고
15:22
where he would get the chance to build on the talents
262
922465
2871
그곳에서 그는 그의 재능을 찾아
15:25
that were within him all along
263
925360
2311
그곳에 있었으나
15:27
but which could have gone fallow in the cotton country of Arkansas.
264
927695
4394
알칸소의 목화 재배지가 쉬고 있을까봐 갔습니다.
15:34
John Coltrane.
265
934124
1174
존 콜트레인.
15:36
He migrated at the age of 16
266
936029
2841
그는 16세에 이주하여
15:38
from North Carolina to Philadelphia,
267
938894
3389
캐롤라이나 북부에서 필라델피아로 가
15:42
where, upon arrival in Philadelphia, he got his first alto sax.
268
942307
4586
필라델피아에 도착해서 그는 처음으로 알토 색소폰을 잡습니다.
15:47
And there are lovers of jazz who cannot imagine a world
269
947362
3468
많은 재즈 애호가들이
색소폰을 든 존 콜트레인 없는 세상을 상상 못하죠.
15:50
without John Coltrane having gotten a hold of a saxophone.
270
950854
3476
15:56
Thelonious Monk.
271
956027
1150
델로니어스 몽크
15:58
Michael Jackson.
272
958345
1150
마이클 잭슨
16:00
Jesse Owens.
273
960138
1150
제시 오웬스
16:01
Prince.
274
961821
1269
프린스
16:03
August Wilson.
275
963114
1150
어거스트 윌슨
16:04
Richard Wright.
276
964567
1374
리차드 라이트
16:05
Ralph Ellison.
277
965965
1150
랄프 엘리슨
16:07
Michelle Obama.
278
967711
1270
미셸 오바마.
16:09
These are all a few of the millions of people
279
969941
5048
이들은 수백만 명 가운데 소수이지만
16:15
who were products of the single decision to migrate.
280
975013
3912
이주하기로 결정을 한 사람들입니다.
16:20
The people of the Great Migration
281
980769
1992
위대한 이주에 대한 사람들은
16:22
met with tremendous resistance in the North.
282
982785
2507
북부에서 엄청난 저항을 만났습니다.
16:25
And they were not able to defeat all social injustice.
283
985809
4555
그들이 모든 사회 불공정을 물리칠 수는 없었습니다.
16:31
But one person
284
991275
1825
하지만 한 사람에
16:33
added to another person,
285
993124
2095
다른 사람이 더해지고
16:35
added to another person,
286
995243
1643
또 다른 사람이 더해져
16:36
multiplied by millions,
287
996910
3055
수백만 명으로 늘어나
16:39
were able to become the advance guard of the civil rights movement.
288
999989
4926
시민권 운동의 진보된 보호가 가능해졌습니다.
16:45
One person added to another person,
289
1005471
2881
한 사람에 다른 사람이 더해지고
16:48
added to another person,
290
1008376
1611
또 다른 사람이 더해져
16:50
multiplied by millions,
291
1010011
1158
수백만 명이 되어
16:51
acting on a single decision,
292
1011193
2349
한 가지 결정을 한 것이
16:53
were able to change the region that they had been forced to flee.
293
1013566
4735
강제로 도망쳐야 했던 지방을 바꿀 수 있었습니다.
17:00
They had more power in leaving
294
1020136
2943
그들은 떠남으로 의해
그져 머무는 것보다 더한 힘을 가졌습니다.
17:03
than by staying.
295
1023376
1150
17:06
By their actions,
296
1026703
1404
그들의 행동으로 의해
17:08
these people who had absolutely nothing
297
1028131
3834
아무것도 할 수 없었던 사람들이
17:11
were able to do what a president of the United States,
298
1031989
3954
미국의 대통령이었던
아브라함 링컨도 하지 못한 걸 했습니다.
17:15
Abraham Lincoln, was not able to do.
299
1035967
2649
17:19
These people, by their actions,
300
1039586
3071
이 사람들이, 그들의 행동으로
17:22
were able to do
301
1042681
1169
노예해방 선언이 할 수 없던 일을 할 수 있었습니다.
17:23
what the Emancipation Proclamation could not do.
302
1043874
3267
17:28
These people, by their actions,
303
1048411
3373
이 사람들이, 그들의 행동으로
17:31
were able to do what the powers that be,
304
1051808
3399
할 수 있었습니다.
북부와 남부의 권력자들이
17:35
North and South,
305
1055231
2325
17:37
could not or would not do.
306
1057580
2777
할 수도, 하지도 않을 일을 했습니다.
17:41
They freed themselves.
307
1061618
1491
그들은 자신을 해방시켰습니다.
17:43
Thank you.
308
1063991
1174
감사합니다.
17:45
(Applause)
309
1065189
6034
(박수)
17:51
Thank you.
310
1071247
1151
감사합니다.
17:52
(Applause)
311
1072422
1935
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7