Dear Fellow Refugees, Here’s How I Found Resilience | Chantale Zuzi Leader | TED

17,825 views ・ 2024-03-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kamila Davydova Утверджено: Dariia Berestiuk
00:04
It was my 13th birthday.
0
4668
3378
Це був мій 13-й день народження.
00:08
My mother made my favorite dish of rice and beans.
1
8838
5005
Моя мама приготувала мою улюблену страву з рису та квасолі.
00:14
In the afternoon,
2
14636
1960
У другій половині дня
00:16
some neighbors celebrated in front of our house,
3
16596
3712
деякі сусіди святкували перед нашим будинком,
00:20
dancing, laughing, eating.
4
20308
2920
вони танцювали, сміялись, їли.
00:23
With music, filling the air in our usually quiet small village
5
23228
6381
З музикою, що заповнювала повітря в нашому, зазвичай тихому, маленькому селі
00:29
in the Congo.
6
29609
1627
в Конго.
00:31
Several hours later,
7
31820
2419
Через кілька годин
00:34
the peaceful evening was torn apart.
8
34239
3545
мирний вечір був зруйнований.
00:38
Torn apart by gunfire.
9
38493
3003
Зруйнований стріляниною.
00:41
Terrified screams filled the air.
10
41496
3087
Повітря наповнилося наляканими криками.
00:45
My mother and father wanted us children to seek shelter from this danger.
11
45333
5214
Мати і батько хотіли, щоб ми, діти, шукали укриття від цієї небезпеки.
00:51
I remember my mother shouting to us all,
12
51548
3628
Я пам’ятаю, як мама кричала всім нам:
00:55
"Go to the tree, go to the tree," she said.
13
55218
3295
«Йдіть до дерева, йдіть до дерева», сказала вона.
01:00
There was no time to say goodbye.
14
60015
2836
Не було часу попрощатися.
01:03
Nine of us children ran to the forest
15
63935
3462
Нас девʼятеро дітей побігли до лісу
01:07
and huddled together through the night
16
67439
2919
і тулилися разом всю ніч під цим деревом.
01:10
under that tree.
17
70400
1543
01:12
It was our place of sanctuary,
18
72736
3086
Це був наш прихисток, наше місце безпеки.
01:15
our place of safety.
19
75864
2252
01:19
After hours of terror, the guns went quiet.
20
79743
4129
Після годин терору стрілянина затихла.
01:24
The Sun appeared in the morning.
21
84331
2252
Вранці з’явилось сонце, але не наші батьки.
01:26
But not our parents.
22
86625
2335
01:28
They still had not returned.
23
88960
1877
Вони досі не повернулися.
01:32
The long, stretching branches of our tree
24
92130
3128
Довгі, простягнуті гілки нашого дерева
01:35
could not protect us from our growing worry.
25
95300
3503
не могли захистити нас від наших зростаючих хвилювань.
01:39
As we returned to our village, our fear turned to despair.
26
99929
5089
Коли ми повернулися до нашого села, наш страх перетворився на відчай.
01:46
My mother and father had been killed,
27
106061
3712
Мої мати та батько були вбиті
01:49
along with dozens [of] innocent men,
28
109814
3879
як і десятки інших невинних чоловіків, жінок і дітей.
01:53
women and children.
29
113693
2086
01:57
The violence of that night ripped out our precious roots
30
117447
5339
Жорстокість тієї ночі
обірвало наше цінне коріння і розкинуло по світу.
02:02
and set as adrift into the world.
31
122827
2837
02:06
We were now orphans, outsiders, refugees
32
126373
4296
Тепер ми були вигнанцями, аутсайдерами, біженцями
02:10
without a place to call home,
33
130710
2461
без місця, яке б назвали домівкою,
02:13
without a place of safety.
34
133171
2711
без безпечного місця.
02:16
We were forced to leave our village and everything we knew.
35
136633
4755
Ми були змушені покинути наше село і все, що ми знали.
02:21
We traveled miles, crossed borders
36
141721
3420
Ми проїхали милі, перетнули кордони
02:25
and joined tens of thousands of other refugees
37
145141
4547
та приєдналися до десятків тисяч інших біженців
02:29
in the refugee settlement in Uganda.
38
149729
2836
у поселенні біженців в Уганді.
02:33
There, our family shared the many challenges
39
153566
4213
Там наша сім’я розділила багато труднощів,
02:37
faced by displaced people around the world.
40
157821
4296
з якими стикаються переселенці по всьому світу.
02:42
We learned to live in a constant state of struggle.
41
162867
3629
Ми навчилися жити в постійному стані боротьби.
02:46
We ate, kept clean, protected each other,
42
166830
3879
Ми їли, утримували чистоту, захищали один одного,
02:50
all to maintain some level of dignity and hope.
43
170709
3712
все для того, щоб зберегти певний рівень гідності та надії.
02:55
I tell my story not because it is unique.
44
175797
4338
Я розповідаю свою історію не тому, що вона унікальна.
03:00
Just the opposite.
45
180135
1459
Якраз навпаки.
03:02
I am one of many displaced people around the world.
46
182137
4129
Я одна з багатьох переселенців по всьому світу.
03:07
The number of forcibly displaced people has more than doubled since 2013.
47
187392
6381
Кількість примусово переселених осіб збільшилася більш ніж удвічі з 2013 року.
03:14
It has surpassed 108 million, and it’s continuing to rise.
48
194566
6256
Це число перевершило 108 мільйонів, і продовжує зростати.
03:21
Just over half of the displaced people are women and girls,
49
201406
4671
Більшість переселенців — жінки та дівчата,
03:26
and 43.3 million are children.
50
206077
3295
а 43,3 мільйона — діти.
03:31
There is such a fragile border between the basic comfort most of us enjoy
51
211833
5964
Існує тонка межа між основним комфортом, яким більшість насолоджується,
03:37
and the misery that is the daily existence for millions of refugees.
52
217839
5631
і бідністю, яка є щоденною реальністю для мільйонів біженців.
03:44
My experience has taught me anyone can become a refugee.
53
224429
5505
Мій досвід навчив мене, що кожен може стати біженцем.
03:50
To lose that place of safety they once had.
54
230226
4213
Втратити те місце безпеки, яке вони колись мали.
03:56
But my experience has also taught me something else.
55
236107
4546
Але мій досвід навчив мене ще дечого:
04:01
That it is possible to break through.
56
241279
3462
того, що можна пробитися.
Пробити ті бар’єри недовіри, дискримінації
04:05
To break through those barriers of distrust and discrimination
57
245241
5714
04:10
and uncertainty.
58
250997
1627
та невизначеності.
Знайти спільноту, дружбу
04:13
To find a place of community, friendship
59
253291
4630
04:17
and to even find hope.
60
257962
2461
і навіть віднайти надію.
04:21
Those changes can happen in small and large ways
61
261841
5172
Ці зміни можуть відбуватися як у малих, так і в великих масштабах,
та способами, які іноді важко уявити.
04:27
and in ways that are sometimes difficult to imagine.
62
267013
4004
04:31
Let me explain.
63
271768
1710
Дозвольте пояснити.
04:33
When I was born,
64
273937
2043
Коли я народилася,
04:36
my maternal grandmother wanted my mother to kill me.
65
276022
3754
бабуся по материнській лінії хотіла, щоб мама мене вбила.
04:40
Why?
66
280443
1168
Чому?
04:42
Because she and many others held the common belief
67
282278
4588
Тому що вона та багато інших вірили,
04:46
that my albinism was a curse.
68
286908
2294
що мій альбінізм — це прокляття.
04:50
My mother refused, believing I was not a curse
69
290453
3462
Моя мати відмовилася, вважаючи це не прокляттям,
04:53
but a gift from God.
70
293957
1835
а даром від Бога.
04:56
So you see, my mother had saved my life twice.
71
296876
5339
Отже, моя мама двічі врятувала моє життя.
05:02
Once when I was born.
72
302215
2002
Коли я народилася.
05:04
And on the last day I saw her alive.
73
304259
3545
І в останній день, як я бачила її живою.
05:08
People can change.
74
308888
1835
Люди здатні змінюватися.
05:11
When I was 12,
75
311224
1460
Коли мені було 12 років,
05:12
there was a girl in school who always avoided me
76
312725
3796
в школі була дівчинка, яка завжди уникала мене,
05:16
until one day,
77
316521
1626
поки одного дня
05:18
the teacher assigned her to be a partner on a school project.
78
318189
4713
вчитель не призначив її моїм партнером у шкільному проєкті.
05:22
The girl asked me,
79
322944
2377
Дівчина запитала мене:
05:25
"If you touch me,
80
325363
1502
«Якщо ти доторкнешся до мене,
05:26
will my children also look like you?"
81
326906
2461
чи мої діти будуть схожі на тебе?»
05:31
I explained to her, I'm not a curse.
82
331411
3003
Я пояснила їй, що я не прокляття.
05:34
I'm not contagious.
83
334414
2085
Я не заразна.
05:36
This is just how I was born.
84
336541
2794
Просто я такою народилася.
05:39
That exchange allowed us to break through
85
339752
4171
Це дозволило нам прорватися
05:43
and spike both a deeper understanding
86
343965
3295
і покращити як глибше порозуміння, так і добру дружбу.
05:47
and a good friendship.
87
347302
1710
05:50
Breaking through the barriers of fear and ignorance
88
350096
4421
Подолання бар’єрів страху та невігластва
05:54
are critical to building bridges of understanding
89
354559
4087
є вирішальними для побудови мостів розуміння
05:58
between the refugee population and the community they join.
90
358688
4379
між населенням біженців та громадою, до якої вони приєднуються.
06:03
Just as I learned as a young girl,
91
363693
2419
Так само, як я усвідомила, будучи молодою дівчиною
06:06
this type of change requires the openness to share one's story
92
366154
5338
цей тип змін вимагає відкритості, щоб ділитися своєю історією,
06:11
and a willingness to grow.
93
371534
2002
та готовності рости.
06:14
Years later,
94
374704
1293
Через роки мій альбінізм спрацював на мою користь.
06:16
my albinism worked in my favor.
95
376039
2752
06:19
The United Nations High Commission for Refugees
96
379250
3379
Управління Верховного комісара ООН у справах біженців
06:22
began to work on plans for my resettlement.
97
382629
3169
почала працювати над планами мого переселення.
06:26
Albinos were being prioritized
98
386174
2127
Альбіноси отримали пріоритет
06:28
because of the danger they face in their home countries.
99
388343
3837
через небезпеку, з якою вони стикаються у своїх рідних країнах.
06:32
Violence, discrimination, that some nations, including mine,
100
392180
4880
Насильство, дискримінація, від чого деякі нації, включаючи мою,
06:37
were unable to protect us from.
101
397101
2336
не могли захистити нас.
06:40
So in 2018,
102
400229
2712
Тож у 2018 році,
06:42
five years after I lost both my mother and my motherland,
103
402941
5296
через п’ять років після того, як я втратила і матір, і батьківщину,
06:48
I left Africa to come to the United States.
104
408237
3587
я залишила Африку, щоб приїхати до Сполучених Штатів.
06:52
My initial reaction when I arrived in Worcester, Massachusetts was,
105
412784
5172
Моя перша реакція, коли я приїхала до Вустера, штат Массачусетс, була:
06:57
"It's so cold here."
106
417956
1835
«Тут так холодно».
06:59
(Laughter)
107
419832
1377
(Сміх)
07:02
As I saw my foster family holding up signs
108
422710
3379
Відразу, як моя прийомна сім’я тримала таблички з написом
07:06
that said “Welcome to America, Chantale,”
109
426089
3795
«Ласкаво просимо в Америку, Шантейл»,
07:09
I felt that I had finally found a home.
110
429884
4922
я відчула, що нарешті знайшла свій дім.
07:15
The cold was just the beginning of [a] series of adjustments
111
435640
4046
Холод був лише початком ряду пристосувань
07:19
to a very unfamiliar place and an entirely different culture.
112
439686
4713
до дуже незнайомого місця та зовсім іншої культури.
07:24
Mastering English was a challenge,
113
444941
3754
Освоєння англійської мови було викликом,
07:28
but it was far surpassed by the great joy of being able to attend school again.
114
448736
5297
але його значно перевершила велика радість від того, що я знову змогла піти до школи
07:34
Well, I graduated high school in three years and ...
115
454909
6131
Отже, через три роки я закінчила школу і...
07:41
(Applause)
116
461082
5297
(Оплески)
07:47
And I'm now a junior at Wellesley College.
117
467296
3838
І зараз я студентка третього курсу коледжу Веллслі.
07:51
(Cheers and applause)
118
471551
4880
(Вигуки радості та оплески)
07:56
Majoring in political science.
119
476472
2336
Спеціалізація —політологія.
07:59
(Applause)
120
479892
2753
(Оплески)
08:03
After reflecting on my own journey and my own experiences,
121
483604
5589
Після роздумів про власний шлях та досвід,
08:09
I began to dream of creating similar learning [opportunities]
122
489235
4588
я почала мріяти про створення подібних можливостей для навчання
08:13
for young girls still living in the same refugee settlements
123
493823
4838
молодим дівчатам, які досі живуть у тих самих поселеннях біженців,
08:18
I lived in as a child.
124
498661
1960
де я жила у дитинстві.
08:21
That dream has taken shape
125
501080
2628
Ця мрія сформувалася
08:23
in the creation of “Refugee Can Be,”
126
503708
4629
у створенні «Refugee Can Be»,
08:28
a non-profit organization I founded
127
508379
2753
неприбуткової організації, яку я заснувала
08:31
with the help of dedicated partners and supporters.
128
511174
3753
за допомогою відданих партнерів та прихильників.
08:35
Our core mission is to be that tree,
129
515845
4546
Наша основна місія полягає в тому, щоб бути цим деревом,
08:40
that place of sanctuary,
130
520433
2336
місцем прихистку,
08:42
that place of safety,
131
522810
2169
місцем безпеки,
08:45
to provide a secondary education
132
525021
2794
щоб надати середню освіту,
08:47
along with livelihood and leadership training
133
527857
3378
разом з засобами до існування та розвитку лідерства
08:51
for the girls in the camp.
134
531235
2044
для дівчат у таборі.
08:53
To show them that they, too, can break through.
135
533654
4880
Щоб показати їм, що вони теж можуть досягти успіху.
08:59
I have learned that a refugee can be anything
136
539160
5130
Я дізналась, що біженка може стати будь-ким,
09:04
she dreams she can be.
137
544290
1668
ким вона мріє бути.
09:07
But she can't do it on her own.
138
547001
3587
Але вона не може зробити це самостійно.
09:11
The course of my life, once dictated by tragedy and loss
139
551380
6215
Хід мого життя, колись зумовлений трагедією та втратою,
09:17
is now in my power.
140
557595
2336
тепер в моїх руках.
09:20
(Applause)
141
560723
6673
(Оплески)
09:28
There are hundreds of people
142
568189
2252
Є сотні людей,
09:30
who reached out to help me, to teach me,
143
570441
3504
які звернулись мені допомогти, навчити,
09:33
to give me access to incredible opportunities.
144
573986
3587
дати доступ до неймовірних можливостей.
09:37
Now it is my turn to reach out, to use the platform I have
145
577907
5172
Тепер моя черга відгукнутись, використовуючи власну платформу,
09:43
to secure for other refugees the chance
146
583079
3754
щоб забезпечити іншим біженцям шанс
09:46
to realize their own power to break through.
147
586874
3545
усвідомити їх амбіції.
09:51
Beyond the essential roles that governments, NGOs,
148
591379
4838
Крім основних ролей, які уряди, незалежні організації та бізнеси
09:56
businesses can and must play to eliminate causes of displacement,
149
596259
5755
можуть і повинні виконувати для усунення причин переселення,
10:02
each of us are called to take action.
150
602056
3170
кожен з нас покликаний вжити заходів,
10:05
To help provide that place of safety,
151
605893
5172
допомогти знайти це місце безпеки,
10:11
by welcoming those who once lost everything,
152
611107
4004
запрошуючи тих, хто колись втратив все,
10:15
but have a world of creativity and talent
153
615111
4588
але має світ творчості та таланту,
10:19
to bring into the work of rebuilding their lives
154
619699
3712
який би допоміг відновити їхнє життя
10:23
and enhancing the communities we share with them.
155
623411
3628
та покращити спільноту, яку ми з ними розділяємо.
10:27
Meet each refugee with both curiosity and compassion,
156
627623
5589
Зустрічайте кожного біженця з цікавістю та співчуттям,
10:33
understanding their specific needs, learning their specific stories
157
633254
4755
розуміючи їхні особливі потреби, вивчаючи їхні унікальні історії
10:38
and calling them by name.
158
638050
3212
та називаючи їх по імені.
10:43
You are hearing one voice today.
159
643264
2878
Сьогодні ви почули один голос.
10:46
It is a voice of a refugee girl
160
646601
3044
Це голос дівчини-біженки,
10:49
who was rescued through the love and generosity of many.
161
649645
5297
врятованої любов’ю та щедрістю багатьох людей.
10:55
But I feel the voices of millions of refugees speaking through me,
162
655776
6507
Але я відчуваю голоси мільйонів біженців, розмовляючих через мене
тут, разом зі мною.
11:02
here, as I do.
163
662325
2252
11:05
The urgency of those voices
164
665036
3253
Терміновість тих голосів
11:08
calling on each one of us
165
668289
3420
закликають кожного з нас
11:11
to help refugees break through,
166
671751
3378
допомогти біженцям прорватися,
11:15
to find a place of sanctuary,
167
675171
3420
знайти прихисток,
11:18
find a place of safety.
168
678591
3045
знайти місце безпеки.
11:22
Find a way home.
169
682428
2878
Знайти дорогу додому.
11:27
Thank you.
170
687308
1293
Дякую.
11:28
(Cheers and applause)
171
688601
6256
(Вигуки радості і оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7