Dear Fellow Refugees, Here’s How I Found Resilience | Chantale Zuzi Leader | TED

16,207 views ・ 2024-03-22

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Selena Buttice Heim Revisor: Sebastian Betti
00:04
It was my 13th birthday.
0
4668
3378
Era mi cumpleaños número 13.
00:08
My mother made my favorite dish of rice and beans.
1
8838
5005
Mi madre había hecho mi plato favorito, arroz y frijoles.
00:14
In the afternoon,
2
14636
1960
A la tarde,
00:16
some neighbors celebrated in front of our house,
3
16596
3712
algunos vecinos celebraron frente a nuestra casa,
00:20
dancing, laughing, eating.
4
20308
2920
bailando, riendo, comiendo.
00:23
With music, filling the air in our usually quiet small village
5
23228
6381
Con música que llenaba el aire en nuestro pequeño y tranquilo pueblo
00:29
in the Congo.
6
29609
1627
del Congo.
00:31
Several hours later,
7
31820
2419
Varias horas después,
00:34
the peaceful evening was torn apart.
8
34239
3545
esa tarde tranquila fue destruida.
00:38
Torn apart by gunfire.
9
38493
3003
Destrozada por los disparos.
00:41
Terrified screams filled the air.
10
41496
3087
Gritos de terror llenaron el aire.
00:45
My mother and father wanted us children to seek shelter from this danger.
11
45333
5214
Mi madre y mi padre querían que los niños nos refugiáramos del peligro.
00:51
I remember my mother shouting to us all,
12
51548
3628
Recuerdo a mi madre gritándonos a todos nosotros:
00:55
"Go to the tree, go to the tree," she said.
13
55218
3295
«Vayan al árbol, vayan al árbol», decía.
01:00
There was no time to say goodbye.
14
60015
2836
No hubo tiempo para despedirnos.
01:03
Nine of us children ran to the forest
15
63935
3462
Nueve de nosotros, todos niños, corrimos hacia el bosque
01:07
and huddled together through the night
16
67439
2919
y pasamos la noche acurrucados
01:10
under that tree.
17
70400
1543
bajo ese árbol.
01:12
It was our place of sanctuary,
18
72736
3086
Era nuestro lugar de refugio,
01:15
our place of safety.
19
75864
2252
nuestro lugar de seguridad.
01:19
After hours of terror, the guns went quiet.
20
79743
4129
Tras horas de terror, las armas dejaron de sonar.
01:24
The Sun appeared in the morning.
21
84331
2252
El sol apareció por la mañana.
01:26
But not our parents.
22
86625
2335
pero no nuestros padres.
01:28
They still had not returned.
23
88960
1877
Aún no habían regresado.
01:32
The long, stretching branches of our tree
24
92130
3128
Las ramas largas y extendidas de nuestro árbol no podían protegernos
01:35
could not protect us from our growing worry.
25
95300
3503
de nuestra creciente preocupación.
01:39
As we returned to our village, our fear turned to despair.
26
99929
5089
En el camino de vuelta a nuestra aldea,
nuestro miedo se convirtió en desesperación.
01:46
My mother and father had been killed,
27
106061
3712
Mi madre y mi padre habían sido asesinados,
01:49
along with dozens [of] innocent men,
28
109814
3879
junto con decenas [de] hombres,
01:53
women and children.
29
113693
2086
mujeres y niños inocentes.
01:57
The violence of that night ripped out our precious roots
30
117447
5339
La violencia de esa noche arrancó nuestras preciosas raíces
02:02
and set as adrift into the world.
31
122827
2837
y nos dejó a la deriva en el mundo.
02:06
We were now orphans, outsiders, refugees
32
126373
4296
Ahora éramos huérfanos, forasteros, refugiados
02:10
without a place to call home,
33
130710
2461
sin un lugar al que llamar hogar,
02:13
without a place of safety.
34
133171
2711
sin un lugar seguro.
02:16
We were forced to leave our village and everything we knew.
35
136633
4755
Nos vimos obligados a abandonar nuestro pueblo y todo lo que conocíamos.
02:21
We traveled miles, crossed borders
36
141721
3420
Viajamos kilómetros, cruzamos fronteras,
02:25
and joined tens of thousands of other refugees
37
145141
4547
y nos unimos a decenas de miles de personas refugiadas
02:29
in the refugee settlement in Uganda.
38
149729
2836
en el asentamiento de refugiados de Uganda.
02:33
There, our family shared the many challenges
39
153566
4213
Allí, nuestra familia compartió los diversos desafíos
02:37
faced by displaced people around the world.
40
157821
4296
que las personas desplazadas alrededor del mundo tuvieron que enfrentar.
02:42
We learned to live in a constant state of struggle.
41
162867
3629
Aprendimos a vivir en un estado de lucha constante.
02:46
We ate, kept clean, protected each other,
42
166830
3879
Comimos, nos mantuvimos limpios, nos protegimos unos a otros,
02:50
all to maintain some level of dignity and hope.
43
170709
3712
todo ello para mantener un cierto nivel de dignidad y esperanza.
02:55
I tell my story not because it is unique.
44
175797
4338
No cuento mi historia porque sea única.
03:00
Just the opposite.
45
180135
1459
Justo lo contrario.
03:02
I am one of many displaced people around the world.
46
182137
4129
Soy una de las muchas personas desplazadas en todo el mundo.
03:07
The number of forcibly displaced people has more than doubled since 2013.
47
187392
6381
El número de personas desplazadas forzosamente
ha aumentado más del doble desde 2013.
03:14
It has surpassed 108 million, and it’s continuing to rise.
48
194566
6256
Ha superado los 108 millones,
y continúa aumentando.
03:21
Just over half of the displaced people are women and girls,
49
201406
4671
Un poco más de la mitad de las personas desplazadas
son mujeres y niñas,
03:26
and 43.3 million are children.
50
206077
3295
y 43,3 millones son niños.
03:31
There is such a fragile border between the basic comfort most of us enjoy
51
211833
5964
Existe una frontera muy frágil entre las comodidades básicas
que disfrutamos la mayoría de nosotros
03:37
and the misery that is the daily existence for millions of refugees.
52
217839
5631
y la miseria que es la existencia diaria de millones de refugiados.
03:44
My experience has taught me anyone can become a refugee.
53
224429
5505
Mi experiencia me ha enseñado que cualquiera puede convertirse en refugiado.
03:50
To lose that place of safety they once had.
54
230226
4213
Perder ese lugar de seguridad que alguna vez tuvieron.
03:56
But my experience has also taught me something else.
55
236107
4546
Pero mi experiencia también me ha enseñado algo más.
04:01
That it is possible to break through.
56
241279
3462
Que es posible abrirse paso.
04:05
To break through those barriers of distrust and discrimination
57
245241
5714
Romper esas barreras de desconfianza, discriminación
04:10
and uncertainty.
58
250997
1627
e incertidumbre.
04:13
To find a place of community, friendship
59
253291
4630
Para encontrar un lugar de comunidad, amistad,
04:17
and to even find hope.
60
257962
2461
e incluso, para encontrar esperanza.
04:21
Those changes can happen in small and large ways
61
261841
5172
Esos cambios pueden ocurrir de maneras pequeñas y grandes
04:27
and in ways that are sometimes difficult to imagine.
62
267013
4004
y de maneras que a veces son difíciles de imaginar.
04:31
Let me explain.
63
271768
1710
Déjenme explicar.
04:33
When I was born,
64
273937
2043
Cuando nací,
mi abuela materna quería que mi madre me matara.
04:36
my maternal grandmother wanted my mother to kill me.
65
276022
3754
04:40
Why?
66
280443
1168
¿Por qué?
04:42
Because she and many others held the common belief
67
282278
4588
Porque ella y muchos otros tenían la creencia común
04:46
that my albinism was a curse.
68
286908
2294
de que mi albinismo era una maldición.
04:50
My mother refused, believing I was not a curse
69
290453
3462
Mi madre se negó porque creía que yo no era una maldición,
04:53
but a gift from God.
70
293957
1835
si no un regalo de Dios.
04:56
So you see, my mother had saved my life twice.
71
296876
5339
Como pueden ver, mi madre me salvó la vida dos veces.
05:02
Once when I was born.
72
302215
2002
Una vez cuando nací.
05:04
And on the last day I saw her alive.
73
304259
3545
y el último día que la vi con vida.
05:08
People can change.
74
308888
1835
La gente puede cambiar.
05:11
When I was 12,
75
311224
1460
Cuando tenía 12 años,
05:12
there was a girl in school who always avoided me
76
312725
3796
había una niña en la escuela que siempre me evitaba.
05:16
until one day,
77
316521
1626
Hasta que un día,
05:18
the teacher assigned her to be a partner on a school project.
78
318189
4713
el profesor la asignó como mi compañera en un proyecto escolar.
05:22
The girl asked me,
79
322944
2377
La niña me preguntó:
05:25
"If you touch me,
80
325363
1502
«Si me tocas, ¿mis hijos también se parecerán a ti?»
05:26
will my children also look like you?"
81
326906
2461
05:31
I explained to her, I'm not a curse.
82
331411
3003
Le expliqué que no era una maldición.
05:34
I'm not contagious.
83
334414
2085
No era contagiosa.
05:36
This is just how I was born.
84
336541
2794
Así es como nací.
05:39
That exchange allowed us to break through
85
339752
4171
Ese intercambio nos permitió abrirnos paso
05:43
and spike both a deeper understanding
86
343965
3295
y lograr una comprensión más profunda
05:47
and a good friendship.
87
347302
1710
y una buena amistad.
05:50
Breaking through the barriers of fear and ignorance
88
350096
4421
Romper las barreras del miedo y la ignorancia
05:54
are critical to building bridges of understanding
89
354559
4087
es fundamental para construir puentes de entendimiento
05:58
between the refugee population and the community they join.
90
358688
4379
entre la población refugiada y la comunidad a las que se unen.
06:03
Just as I learned as a young girl,
91
363693
2419
Tal como aprendí cuando era niña,
06:06
this type of change requires the openness to share one's story
92
366154
5338
este tipo de cambio requiere la transparencia para compartir
la historia de uno mismo y la voluntad de crecer.
06:11
and a willingness to grow.
93
371534
2002
06:14
Years later,
94
374704
1293
Años más tarde,
mi albinismo funcionó a mi favor.
06:16
my albinism worked in my favor.
95
376039
2752
06:19
The United Nations High Commission for Refugees
96
379250
3379
El Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados
06:22
began to work on plans for my resettlement.
97
382629
3169
comenzó a trabajar en los planes para mi reasentamiento.
06:26
Albinos were being prioritized
98
386174
2127
Se les daba prioridad a los albinos
06:28
because of the danger they face in their home countries.
99
388343
3837
debido al peligro al que se enfrentaban en sus países de origen.
06:32
Violence, discrimination, that some nations, including mine,
100
392180
4880
Violencia y discriminación de las que algunas naciones, incluida la mía,
06:37
were unable to protect us from.
101
397101
2336
no pudieron protegernos.
06:40
So in 2018,
102
400229
2712
Así que, en 2018,
06:42
five years after I lost both my mother and my motherland,
103
402941
5296
cinco años después de perder tanto a mi madre como a mi tierra natal,
06:48
I left Africa to come to the United States.
104
408237
3587
dejé África para irme a los Estados Unidos.
06:52
My initial reaction when I arrived in Worcester, Massachusetts was,
105
412784
5172
Mi reacción inicial cuando llegué a Worcester, Massachusetts, fue:
06:57
"It's so cold here."
106
417956
1835
«Hace mucho frío aquí.»
06:59
(Laughter)
107
419832
1377
(Risas)
07:02
As I saw my foster family holding up signs
108
422710
3379
Cuando vi a mi familia adoptiva sosteniendo carteles que decían:
07:06
that said “Welcome to America, Chantale,”
109
426089
3795
«Bienvenida a Estados Unidos, Chantale»,
07:09
I felt that I had finally found a home.
110
429884
4922
sentí que por fin había encontrado un hogar.
07:15
The cold was just the beginning of [a] series of adjustments
111
435640
4046
El frío fue solo el principio de [una] serie de ajustes
07:19
to a very unfamiliar place and an entirely different culture.
112
439686
4713
a un lugar muy desconocido y a una cultura completamente diferente.
07:24
Mastering English was a challenge,
113
444941
3754
Dominar el inglés supuso un desafío,
07:28
but it was far surpassed by the great joy of being able to attend school again.
114
448736
5297
pero fue sobrepasado por la gran alegría de poder volver a la escuela.
07:34
Well, I graduated high school in three years and ...
115
454909
6131
Bueno, me gradué del instituto en tres años y...
07:41
(Applause)
116
461082
5297
(Aplausos)
07:47
And I'm now a junior at Wellesley College.
117
467296
3838
Y ahora estoy en tercer año en el Colegio Wellesley.
07:51
(Cheers and applause)
118
471551
4880
(Aplausos)
07:56
Majoring in political science.
119
476472
2336
Me estoy especializando en ciencias políticas.
07:59
(Applause)
120
479892
2753
(Aplausos)
08:03
After reflecting on my own journey and my own experiences,
121
483604
5589
Tras reflexionar sobre mi propio viaje y mis propias experiencias,
08:09
I began to dream of creating similar learning [opportunities]
122
489235
4588
empecé a soñar con crear [oportunidades] de aprendizaje similares
08:13
for young girls still living in the same refugee settlements
123
493823
4838
para las niñas que aún viven en los mismos asentamientos de refugiados
08:18
I lived in as a child.
124
498661
1960
en los que viví cuando era niña.
08:21
That dream has taken shape
125
501080
2628
Ese sueño se concretó
08:23
in the creation of “Refugee Can Be,”
126
503708
4629
con la creación de «Refugee Can Be»,
08:28
a non-profit organization I founded
127
508379
2753
una organización sin fines de lucro que fundé
08:31
with the help of dedicated partners and supporters.
128
511174
3753
con la ayuda de socios y seguidores dedicados.
08:35
Our core mission is to be that tree,
129
515845
4546
Nuestra misión principal es ser ese árbol,
08:40
that place of sanctuary,
130
520433
2336
ese lugar de refugio,
08:42
that place of safety,
131
522810
2169
ese lugar de seguridad,
para proporcionar una educación secundaria
08:45
to provide a secondary education
132
525021
2794
08:47
along with livelihood and leadership training
133
527857
3378
junto con una formación de liderazgo y medios de vida
08:51
for the girls in the camp.
134
531235
2044
para las niñas del campamento.
08:53
To show them that they, too, can break through.
135
533654
4880
Para mostrarles que ellas también pueden abrirse paso.
08:59
I have learned that a refugee can be anything
136
539160
5130
He aprendido que una refugiada puede ser cualquier cosa
09:04
she dreams she can be.
137
544290
1668
que sueñe que puede ser.
09:07
But she can't do it on her own.
138
547001
3587
Pero no puede hacerlo sola.
09:11
The course of my life, once dictated by tragedy and loss
139
551380
6215
El curso de mi vida, una vez dictado por la tragedia y la pérdida,
09:17
is now in my power.
140
557595
2336
ahora está a mi alcance.
09:20
(Applause)
141
560723
6673
(Aplausos)
09:28
There are hundreds of people
142
568189
2252
Hay cientos de personas que han extendido sus manos para ayudarme,
09:30
who reached out to help me, to teach me,
143
570441
3504
para enseñarme y darme acceso a oportunidades increíbles.
09:33
to give me access to incredible opportunities.
144
573986
3587
09:37
Now it is my turn to reach out, to use the platform I have
145
577907
5172
Ahora me toca a mí extender la mano y usar la plataforma que tengo
09:43
to secure for other refugees the chance
146
583079
3754
para garantizar que otros refugiados tengan la oportunidad
09:46
to realize their own power to break through.
147
586874
3545
de reconocer su propio poder para abrirse paso.
09:51
Beyond the essential roles that governments, NGOs,
148
591379
4838
Más allá de las funciones esenciales que los gobiernos,
las ONG y las empresas pueden y deben desempeñar
09:56
businesses can and must play to eliminate causes of displacement,
149
596259
5755
para eliminar las causas del desplazamiento,
10:02
each of us are called to take action.
150
602056
3170
cada uno de nosotros está llamado a tomar medidas.
10:05
To help provide that place of safety,
151
605893
5172
Para ayudar a proporcionar ese lugar seguro,
10:11
by welcoming those who once lost everything,
152
611107
4004
dando la bienvenida a quienes alguna vez lo perdieron todo,
10:15
but have a world of creativity and talent
153
615111
4588
pero que tienen un mundo de creatividad y talento
10:19
to bring into the work of rebuilding their lives
154
619699
3712
que les permitirá lograr la labor de reconstruir sus vidas
10:23
and enhancing the communities we share with them.
155
623411
3628
y mejorar las comunidades que compartimos con ellos.
10:27
Meet each refugee with both curiosity and compassion,
156
627623
5589
Conozcan a cada refugiado con curiosidad y compasión,
10:33
understanding their specific needs, learning their specific stories
157
633254
4755
comprendiendo sus necesidades específicas, aprendiendo sus historias específicas
10:38
and calling them by name.
158
638050
3212
y llamándolos por su nombre.
10:43
You are hearing one voice today.
159
643264
2878
Hoy estás escuchando una voz.
10:46
It is a voice of a refugee girl
160
646601
3044
Es la voz de una niña refugiada,
10:49
who was rescued through the love and generosity of many.
161
649645
5297
que fue rescatada gracias al amor y la generosidad de muchos.
10:55
But I feel the voices of millions of refugees speaking through me,
162
655776
6507
Pero siento las voces de millones de refugiados que hablan a través de mí,
11:02
here, as I do.
163
662325
2252
aquí, al igual que yo.
11:05
The urgency of those voices
164
665036
3253
La urgencia de esas voces
11:08
calling on each one of us
165
668289
3420
que nos piden a cada uno de nosotros
11:11
to help refugees break through,
166
671751
3378
que ayudemos a los refugiados a abrirse paso,
11:15
to find a place of sanctuary,
167
675171
3420
a encontrar un lugar de refugio,
11:18
find a place of safety.
168
678591
3045
a encontrar un lugar seguro,
11:22
Find a way home.
169
682428
2878
a encontrar el camino a casa.
11:27
Thank you.
170
687308
1293
Gracias.
11:28
(Cheers and applause)
171
688601
6256
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7