Dear Fellow Refugees, Here’s How I Found Resilience | Chantale Zuzi Leader | TED

17,591 views

2024-03-22 ・ TED


New videos

Dear Fellow Refugees, Here’s How I Found Resilience | Chantale Zuzi Leader | TED

17,591 views ・ 2024-03-22

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Connor Mi Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:04
It was my 13th birthday.
0
4668
3378
C’était le jour de mon 13e anniversaire.
00:08
My mother made my favorite dish of rice and beans.
1
8838
5005
Ma mère avait préparé mon plat préféré à base de riz et de haricots.
00:14
In the afternoon,
2
14636
1960
Dans l'après-midi,
00:16
some neighbors celebrated in front of our house,
3
16596
3712
des voisins ont fait la fête devant notre maison
00:20
dancing, laughing, eating.
4
20308
2920
en dansant, en riant, en mangeant.
00:23
With music, filling the air in our usually quiet small village
5
23228
6381
La musique avait envahi l’air de notre petit village du Congo,
00:29
in the Congo.
6
29609
1627
habituellement silencieux.
00:31
Several hours later,
7
31820
2419
Quelques heures plus tard,
00:34
the peaceful evening was torn apart.
8
34239
3545
la paisible soirée a été bouleversée.
00:38
Torn apart by gunfire.
9
38493
3003
Bouleversée par des coups de feu.
00:41
Terrified screams filled the air.
10
41496
3087
Des cris terrifiés ont empli l’air.
00:45
My mother and father wanted us children to seek shelter from this danger.
11
45333
5214
Ma mère et mon père voulaient que nous, les enfants, cherchions un abri.
00:51
I remember my mother shouting to us all,
12
51548
3628
Je me souviens que ma mère nous criait :
00:55
"Go to the tree, go to the tree," she said.
13
55218
3295
« Allez à l’arbre, allez à l’arbre ».
01:00
There was no time to say goodbye.
14
60015
2836
Je n'ai pas eu le temps de dire au revoir.
01:03
Nine of us children ran to the forest
15
63935
3462
Les neuf enfants que nous étions ont couru vers la forêt
01:07
and huddled together through the night
16
67439
2919
et nous nous sommes blottis les uns contre les autres sous cet arbre, toute la nuit.
01:10
under that tree.
17
70400
1543
01:12
It was our place of sanctuary,
18
72736
3086
C’était notre sanctuaire,
01:15
our place of safety.
19
75864
2252
notre lieu où on se sentait en sécurité.
01:19
After hours of terror, the guns went quiet.
20
79743
4129
Après des heures de terreur, les armes se sont tues.
01:24
The Sun appeared in the morning.
21
84331
2252
Au matin, le soleil est apparu,
01:26
But not our parents.
22
86625
2335
mais pas nos parents.
01:28
They still had not returned.
23
88960
1877
Ils n'étaient toujours pas revenus.
01:32
The long, stretching branches of our tree
24
92130
3128
Les longues branches étirées de notre arbre
01:35
could not protect us from our growing worry.
25
95300
3503
ne pouvaient pas nous protéger de notre inquiétude croissante.
01:39
As we returned to our village, our fear turned to despair.
26
99929
5089
De retour à notre village, notre peur s’est transformée en désespoir.
01:46
My mother and father had been killed,
27
106061
3712
Ma mère et mon père avaient été tués,
01:49
along with dozens [of] innocent men,
28
109814
3879
ainsi que des dizaines d’hommes,
01:53
women and children.
29
113693
2086
de femmes et d’enfants innocents.
01:57
The violence of that night ripped out our precious roots
30
117447
5339
La violence de cette nuit a détruit nos précieuses racines
02:02
and set as adrift into the world.
31
122827
2837
et nous a fait dériver dans le monde.
02:06
We were now orphans, outsiders, refugees
32
126373
4296
Nous étions maintenant des orphelins, des étrangers, des réfugiés,
02:10
without a place to call home,
33
130710
2461
sans aucun endroit où se sentir chez nous,
02:13
without a place of safety.
34
133171
2711
sans lieu sûr.
02:16
We were forced to leave our village and everything we knew.
35
136633
4755
Nous avons été contraints de quitter notre village
et tout ce que nous connaissions.
02:21
We traveled miles, crossed borders
36
141721
3420
Nous avons parcouru des kilomètres, traversé des frontières
02:25
and joined tens of thousands of other refugees
37
145141
4547
et rejoint des dizaines de milliers d'autres réfugiés
02:29
in the refugee settlement in Uganda.
38
149729
2836
dans le camp de réfugiés en Ouganda.
02:33
There, our family shared the many challenges
39
153566
4213
Là, notre famille a fait face à de nombreux défis
02:37
faced by displaced people around the world.
40
157821
4296
auxquels sont confrontées les personnes déplacées à travers le monde.
02:42
We learned to live in a constant state of struggle.
41
162867
3629
Nous avons appris à vivre dans un état de lutte constant.
02:46
We ate, kept clean, protected each other,
42
166830
3879
Nous mangions, nous nous lavions et nous nous protégions les uns les autres,
02:50
all to maintain some level of dignity and hope.
43
170709
3712
tout cela afin de conserver un certain niveau de dignité et d’espoir.
02:55
I tell my story not because it is unique.
44
175797
4338
Je raconte mon histoire non pas parce qu’elle est unique,
03:00
Just the opposite.
45
180135
1459
bien au contraire ;
03:02
I am one of many displaced people around the world.
46
182137
4129
je suis l’une des nombreuses personnes déplacées dans le monde.
03:07
The number of forcibly displaced people has more than doubled since 2013.
47
187392
6381
Le nombre de personnes déplacées de force a plus que doublé depuis 2013.
03:14
It has surpassed 108 million, and it’s continuing to rise.
48
194566
6256
Il a dépassé les 108 millions et il continue d’augmenter.
03:21
Just over half of the displaced people are women and girls,
49
201406
4671
Un peu plus de la moitié des personnes déplacées sont des femmes et des filles,
03:26
and 43.3 million are children.
50
206077
3295
et 43,3 millions sont des enfants.
03:31
There is such a fragile border between the basic comfort most of us enjoy
51
211833
5964
La frontière est fragile entre le confort dont la plupart d’entre nous jouissent
03:37
and the misery that is the daily existence for millions of refugees.
52
217839
5631
et la misère qui caractérise la vie quotidienne de millions de réfugiés.
03:44
My experience has taught me anyone can become a refugee.
53
224429
5505
Mon expérience m’a appris que n’importe qui peut devenir un réfugié.
03:50
To lose that place of safety they once had.
54
230226
4213
N’importe qui peut perdre le lieu sûr qu’il connaissait autrefois.
03:56
But my experience has also taught me something else.
55
236107
4546
Mais mon expérience m’a également appris autre chose.
04:01
That it is possible to break through.
56
241279
3462
Qu’il est possible de percer ;
04:05
To break through those barriers of distrust and discrimination
57
245241
5714
de percer ces barrières de méfiance, de discrimination
04:10
and uncertainty.
58
250997
1627
et d'incertitude.
04:13
To find a place of community, friendship
59
253291
4630
Qu’il est possible de trouver un lieu de communauté, d’amitié
04:17
and to even find hope.
60
257962
2461
et même de retrouver l’espoir.
04:21
Those changes can happen in small and large ways
61
261841
5172
Ces changements peuvent se produire à petite ou grande échelle,
04:27
and in ways that are sometimes difficult to imagine.
62
267013
4004
et parfois de manière difficile à imaginer.
04:31
Let me explain.
63
271768
1710
Laissez-moi vous expliquer.
04:33
When I was born,
64
273937
2043
Quand je suis née,
04:36
my maternal grandmother wanted my mother to kill me.
65
276022
3754
ma grand-mère maternelle voulait que ma mère me tue.
04:40
Why?
66
280443
1168
Pourquoi ?
04:42
Because she and many others held the common belief
67
282278
4588
Parce qu'elle croyait, comme beaucoup d'autres,
04:46
that my albinism was a curse.
68
286908
2294
que mon albinisme était une malédiction.
04:50
My mother refused, believing I was not a curse
69
290453
3462
Ma mère a refusé, croyant que je n'étais pas une malédiction
04:53
but a gift from God.
70
293957
1835
mais un don de Dieu.
04:56
So you see, my mother had saved my life twice.
71
296876
5339
Vous voyez, ma mère m’a sauvé la vie par deux fois :
05:02
Once when I was born.
72
302215
2002
le jour de ma naissance,
05:04
And on the last day I saw her alive.
73
304259
3545
et le dernier jour où je l’ai vue vivante.
05:08
People can change.
74
308888
1835
Les gens peuvent changer.
05:11
When I was 12,
75
311224
1460
Quand j'avais 12 ans,
05:12
there was a girl in school who always avoided me
76
312725
3796
il y avait une fille à l’école qui m’évitait toujours,
05:16
until one day,
77
316521
1626
jusqu'au jour où
05:18
the teacher assigned her to be a partner on a school project.
78
318189
4713
le professeur l’a désignée comme ma partenaire sur un projet scolaire.
05:22
The girl asked me,
79
322944
2377
La fille m’a demandé :
05:25
"If you touch me,
80
325363
1502
« Si tu me touches,
05:26
will my children also look like you?"
81
326906
2461
mes enfants te ressembleront aussi ? »
05:31
I explained to her, I'm not a curse.
82
331411
3003
Je lui ai expliqué que j’étais pas une malédiction.
05:34
I'm not contagious.
83
334414
2085
Je n’étais pas contagieuse.
05:36
This is just how I was born.
84
336541
2794
J’étais juste née comme ça.
05:39
That exchange allowed us to break through
85
339752
4171
Cet échange nous a permis de percer
05:43
and spike both a deeper understanding
86
343965
3295
et d’atteindre à la fois une compréhension plus profonde
05:47
and a good friendship.
87
347302
1710
et une vraie amitié.
05:50
Breaking through the barriers of fear and ignorance
88
350096
4421
Il faut surmonter les barrières de la peur et de l’ignorance
05:54
are critical to building bridges of understanding
89
354559
4087
pour établir des liens de compréhension
05:58
between the refugee population and the community they join.
90
358688
4379
entre la population réfugiée et la communauté qu'elle rejoint.
06:03
Just as I learned as a young girl,
91
363693
2419
Tout comme je l’ai appris étant jeune fille,
06:06
this type of change requires the openness to share one's story
92
366154
5338
le changement nécessite une ouverture d’esprit pour partager son histoire,
06:11
and a willingness to grow.
93
371534
2002
et une volonté de grandir.
06:14
Years later,
94
374704
1293
Des années plus tard,
06:16
my albinism worked in my favor.
95
376039
2752
mon albinisme a joué en ma faveur.
06:19
The United Nations High Commission for Refugees
96
379250
3379
Le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés
06:22
began to work on plans for my resettlement.
97
382629
3169
a commencé à élaborer des plans pour ma réinstallation.
06:26
Albinos were being prioritized
98
386174
2127
Les albinos étaient prioritaires
06:28
because of the danger they face in their home countries.
99
388343
3837
en raison du danger auquel ils sont confrontés dans leur pays d’origine :
06:32
Violence, discrimination, that some nations, including mine,
100
392180
4880
violences, discriminations,
dont certaines nations, dont la mienne, n’ont pas été en mesure de nous protéger.
06:37
were unable to protect us from.
101
397101
2336
06:40
So in 2018,
102
400229
2712
Ainsi, en 2018,
06:42
five years after I lost both my mother and my motherland,
103
402941
5296
cinq ans après avoir perdu ma mère et ma patrie,
06:48
I left Africa to come to the United States.
104
408237
3587
j'ai quitté l'Afrique pour venir aux États-Unis.
06:52
My initial reaction when I arrived in Worcester, Massachusetts was,
105
412784
5172
Lors de mon arrivée à Worcester, dans le Massachusetts, a été :
ma première réaction a été :
06:57
"It's so cold here."
106
417956
1835
: « Il fait tellement froid ici ! ».
06:59
(Laughter)
107
419832
1377
(Rires)
07:02
As I saw my foster family holding up signs
108
422710
3379
En voyant ma famille d’accueil brandir des pancartes
07:06
that said “Welcome to America, Chantale,”
109
426089
3795
sur lesquelles on pouvait lire « Bienvenue en Amérique, Chantale »,
07:09
I felt that I had finally found a home.
110
429884
4922
j’ai senti que j’avais enfin trouvé un foyer.
07:15
The cold was just the beginning of [a] series of adjustments
111
435640
4046
Le froid n’était que le début d’une série d’ajustements
07:19
to a very unfamiliar place and an entirely different culture.
112
439686
4713
à un endroit inconnu et à une culture totalement différente.
07:24
Mastering English was a challenge,
113
444941
3754
Maîtriser l’anglais fut un défi,
07:28
but it was far surpassed by the great joy of being able to attend school again.
114
448736
5297
mais il était largement dépassé par la grande joie
de pouvoir retourner à l’école.
07:34
Well, I graduated high school in three years and ...
115
454909
6131
Eh bien, j'ai terminé mes études secondaires en trois ans et...
07:41
(Applause)
116
461082
5297
(Applaudissements)
07:47
And I'm now a junior at Wellesley College.
117
467296
3838
Et je suis maintenant étudiante au Wellesley College.
07:51
(Cheers and applause)
118
471551
4880
(Acclamations et applaudissements)
07:56
Majoring in political science.
119
476472
2336
Avec une spécialisation en sciences politiques.
07:59
(Applause)
120
479892
2753
(Applaudissements)
08:03
After reflecting on my own journey and my own experiences,
121
483604
5589
Après avoir réfléchi à mon propre parcours et à mes propres expériences,
08:09
I began to dream of creating similar learning [opportunities]
122
489235
4588
j’ai commencé à rêver de créer ces opportunités d’apprentissage
08:13
for young girls still living in the same refugee settlements
123
493823
4838
pour les jeunes filles vivant toujours dans les mêmes camps de réfugiés
08:18
I lived in as a child.
124
498661
1960
où j’avais vécu enfant.
08:21
That dream has taken shape
125
501080
2628
Ce rêve a pris forme avec la création de « Refugee Can Be »,
08:23
in the creation of “Refugee Can Be,”
126
503708
4629
08:28
a non-profit organization I founded
127
508379
2753
une organisation à but non lucratif que j’ai fondée
08:31
with the help of dedicated partners and supporters.
128
511174
3753
avec l'aide de partenaires et de sympathisants dévoués.
08:35
Our core mission is to be that tree,
129
515845
4546
Notre mission principale est d’être cet arbre,
08:40
that place of sanctuary,
130
520433
2336
ce sanctuaire,
08:42
that place of safety,
131
522810
2169
ce lieu de sécurité,
08:45
to provide a secondary education
132
525021
2794
d’offrir un enseignement secondaire
08:47
along with livelihood and leadership training
133
527857
3378
ainsi qu’une formation en matière de moyens de subsistance
08:51
for the girls in the camp.
134
531235
2044
et de leadership aux filles du camp.
08:53
To show them that they, too, can break through.
135
533654
4880
Pour leur montrer qu’elles aussi peuvent percer.
08:59
I have learned that a refugee can be anything
136
539160
5130
J’ai appris qu’une réfugiée peut être tout ce dont elle rêve.
09:04
she dreams she can be.
137
544290
1668
09:07
But she can't do it on her own.
138
547001
3587
Mais elle ne peut pas le faire toute seule.
09:11
The course of my life, once dictated by tragedy and loss
139
551380
6215
Le cours de ma vie, autrefois dicté par la tragédie et la perte,
09:17
is now in my power.
140
557595
2336
est désormais en mon pouvoir.
09:20
(Applause)
141
560723
6673
(Applaudissements)
09:28
There are hundreds of people
142
568189
2252
Des centaines de personnes m’ont tendu la main
09:30
who reached out to help me, to teach me,
143
570441
3504
pour m’aider, m’apprendre,
09:33
to give me access to incredible opportunities.
144
573986
3587
me donner accès à des opportunités incroyables.
09:37
Now it is my turn to reach out, to use the platform I have
145
577907
5172
C’est maintenant à mon tour de tendre la main,
d’utiliser la plateforme dont je dispose pour donner la chance
09:43
to secure for other refugees the chance
146
583079
3754
à d’autres réfugiés de réaliser leur propre pouvoir de percée.
09:46
to realize their own power to break through.
147
586874
3545
09:51
Beyond the essential roles that governments, NGOs,
148
591379
4838
Au-delà des rôles essentiels que les gouvernements, les ONG,
09:56
businesses can and must play to eliminate causes of displacement,
149
596259
5755
et les entreprises peuvent et doivent jouer
pour éliminer les causes des déplacements,
10:02
each of us are called to take action.
150
602056
3170
chacun d'entre nous est appelé à agir.
10:05
To help provide that place of safety,
151
605893
5172
Pour aider à créer ce lieu sûr,
10:11
by welcoming those who once lost everything,
152
611107
4004
en accueillant ceux qui ont déjà tout perdu,
10:15
but have a world of creativity and talent
153
615111
4588
mais qui ont tout un monde de créativité et de talent
10:19
to bring into the work of rebuilding their lives
154
619699
3712
à mettre au service de la reconstruction de leur vie
10:23
and enhancing the communities we share with them.
155
623411
3628
et de l'amélioration des communautés que nous partageons avec eux.
10:27
Meet each refugee with both curiosity and compassion,
156
627623
5589
Rencontrez chaque réfugié avec curiosité et compassion,
10:33
understanding their specific needs, learning their specific stories
157
633254
4755
en comprenant ses besoins spécifiques, en découvrant ses histoires spécifiques
10:38
and calling them by name.
158
638050
3212
et en les appelant par leur prénom.
10:43
You are hearing one voice today.
159
643264
2878
Vous n’entendez qu’une seule voix aujourd’hui.
10:46
It is a voice of a refugee girl
160
646601
3044
C'est la voix d'une jeune réfugiée
10:49
who was rescued through the love and generosity of many.
161
649645
5297
qui a été secourue grâce à l’amour et à la générosité de beaucoup.
10:55
But I feel the voices of millions of refugees speaking through me,
162
655776
6507
Mais je sens les voix de millions de réfugiés parler à travers moi,
11:02
here, as I do.
163
662325
2252
ici, comme je le fais.
11:05
The urgency of those voices
164
665036
3253
L’urgence de ces voix
11:08
calling on each one of us
165
668289
3420
qui appellent chacun d’entre nous
11:11
to help refugees break through,
166
671751
3378
à aider les réfugiés à franchir le pas
11:15
to find a place of sanctuary,
167
675171
3420
à trouver un sanctuaire,
11:18
find a place of safety.
168
678591
3045
un lieu sûr.
11:22
Find a way home.
169
682428
2878
Retrouver un foyer.
11:27
Thank you.
170
687308
1293
Merci.
11:28
(Cheers and applause)
171
688601
6256
(Acclamations et applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7