Dear Fellow Refugees, Here’s How I Found Resilience | Chantale Zuzi Leader | TED

16,235 views ・ 2024-03-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Matteo Casarin Revisore: Giorgia Salvato
00:04
It was my 13th birthday.
0
4668
3378
Era il mio tredicesimo compleanno.
00:08
My mother made my favorite dish of rice and beans.
1
8838
5005
Mia madre aveva preparato il mio piatto preferito con riso e fagioli.
00:14
In the afternoon,
2
14636
1960
Nel pomeriggio,
00:16
some neighbors celebrated in front of our house,
3
16596
3712
dei vicini avevano festeggiato davanti a casa nostra
00:20
dancing, laughing, eating.
4
20308
2920
ballando, ridendo, mangiando.
00:23
With music, filling the air in our usually quiet small village
5
23228
6381
La musica riempiva l’aria
nel nostro piccolo e solitamente tranquillo villaggio nel Congo.
00:29
in the Congo.
6
29609
1627
00:31
Several hours later,
7
31820
2419
Diverse ore dopo,
00:34
the peaceful evening was torn apart.
8
34239
3545
la tranquillità della sera venne spazzata via.
00:38
Torn apart by gunfire.
9
38493
3003
Spazzata via da colpi di arma da fuoco.
00:41
Terrified screams filled the air.
10
41496
3087
Urla di terrore riempirono l’aria.
00:45
My mother and father wanted us children to seek shelter from this danger.
11
45333
5214
Mia madre e mio padre volevano che noi bambini cercassimo riparo.
00:51
I remember my mother shouting to us all,
12
51548
3628
Ricordo mia madre che ci gridava:
00:55
"Go to the tree, go to the tree," she said.
13
55218
3295
“Andate all’albero, all’albero!” diceva.
Non c’era tempo per dirsi addio.
01:00
There was no time to say goodbye.
14
60015
2836
01:03
Nine of us children ran to the forest
15
63935
3462
In nove scappammo nella foresta
01:07
and huddled together through the night
16
67439
2919
e ci rannicchiammo per tutta la notte sotto quell’albero.
01:10
under that tree.
17
70400
1543
01:12
It was our place of sanctuary,
18
72736
3086
Era il nostro rifugio,
01:15
our place of safety.
19
75864
2252
il nostro luogo sicuro.
01:19
After hours of terror, the guns went quiet.
20
79743
4129
Dopo ore di terrore, le armi tacquero.
01:24
The Sun appeared in the morning.
21
84331
2252
Comparvero le prime luci dell’alba.
01:26
But not our parents.
22
86625
2335
Ma non i nostri genitori.
01:28
They still had not returned.
23
88960
1877
Non erano ancora tornati.
01:32
The long, stretching branches of our tree
24
92130
3128
I lunghi rami affusolati del nostro albero
01:35
could not protect us from our growing worry.
25
95300
3503
non potevano proteggerci dalla crescente preoccupazione.
01:39
As we returned to our village, our fear turned to despair.
26
99929
5089
Quando tornammo al villaggio,
la paura divenne disperazione.
01:46
My mother and father had been killed,
27
106061
3712
Mia madre e mio padre erano stati uccisi,
01:49
along with dozens [of] innocent men,
28
109814
3879
insieme a decine di uomini,
01:53
women and children.
29
113693
2086
donne e bambini innocenti.
01:57
The violence of that night ripped out our precious roots
30
117447
5339
La violenza di quella notte ha estirpato le nostre preziose radici
02:02
and set as adrift into the world.
31
122827
2837
mandandoci alla deriva nel mondo.
02:06
We were now orphans, outsiders, refugees
32
126373
4296
Eravamo diventati orfani, forestieri, rifugiati
02:10
without a place to call home,
33
130710
2461
senza un posto da chiamare “casa”,
02:13
without a place of safety.
34
133171
2711
senza un posto sicuro.
02:16
We were forced to leave our village and everything we knew.
35
136633
4755
Fummo costretti a lasciare il nostro villaggio e tutto ciò che conoscevamo.
02:21
We traveled miles, crossed borders
36
141721
3420
Viaggiammo per miglia, varcando confini
02:25
and joined tens of thousands of other refugees
37
145141
4547
e unendoci a decine di migliaia di altri rifugiati
02:29
in the refugee settlement in Uganda.
38
149729
2836
nei campi profughi in Uganda.
02:33
There, our family shared the many challenges
39
153566
4213
Lì, la nostra famiglia ha condiviso le numerose sfide
02:37
faced by displaced people around the world.
40
157821
4296
affrontate dagli sfollati di tutto il mondo.
02:42
We learned to live in a constant state of struggle.
41
162867
3629
Abbiamo imparato a vivere in un costante stato di sofferenza.
02:46
We ate, kept clean, protected each other,
42
166830
3879
Mangiavamo, restavamo puliti, ci proteggevamo a vicenda,
02:50
all to maintain some level of dignity and hope.
43
170709
3712
il tutto per non rinunciare mai alla dignità e alla speranza.
02:55
I tell my story not because it is unique.
44
175797
4338
Non racconto la mia storia perché è unica.
03:00
Just the opposite.
45
180135
1459
Tutto il contrario.
03:02
I am one of many displaced people around the world.
46
182137
4129
Sono una dei tanti sfollati di tutto il mondo.
03:07
The number of forcibly displaced people has more than doubled since 2013.
47
187392
6381
Dal 2013 il numero di sfollati è più che raddoppiato.
03:14
It has surpassed 108 million, and it’s continuing to rise.
48
194566
6256
Ha superato i 108 milioni e continua a crescere.
03:21
Just over half of the displaced people are women and girls,
49
201406
4671
Poco più della metà degli sfollati sono donne e ragazze
03:26
and 43.3 million are children.
50
206077
3295
e 43,3 milioni sono bambini.
03:31
There is such a fragile border between the basic comfort most of us enjoy
51
211833
5964
Esiste un confine sottile tra le comodità di base di cui godono molti di noi
03:37
and the misery that is the daily existence for millions of refugees.
52
217839
5631
e la miseria che caratterizza l’esistenza quotidiana di milioni di rifugiati.
03:44
My experience has taught me anyone can become a refugee.
53
224429
5505
La mia esperienza mi ha insegnato che chiunque può diventare un rifugiato.
03:50
To lose that place of safety they once had.
54
230226
4213
Perdere il proprio luogo sicuro.
03:56
But my experience has also taught me something else.
55
236107
4546
Ma la mia esperienza mi ha insegnato anche qualcos’altro.
04:01
That it is possible to break through.
56
241279
3462
Che è possibile andare oltre.
04:05
To break through those barriers of distrust and discrimination
57
245241
5714
Andare oltre quelle barriere di sfiducia,
discriminazione e incertezza.
04:10
and uncertainty.
58
250997
1627
04:13
To find a place of community, friendship
59
253291
4630
Trovare un luogo di comunità, amicizia
04:17
and to even find hope.
60
257962
2461
e persino trovare speranza.
04:21
Those changes can happen in small and large ways
61
261841
5172
Questi cambiamenti possono avvenire con passi piccoli e grandi
04:27
and in ways that are sometimes difficult to imagine.
62
267013
4004
e in modi a volte difficili da immaginare.
04:31
Let me explain.
63
271768
1710
Lasciatemi spiegare.
04:33
When I was born,
64
273937
2043
Quando sono nata,
mia nonna materna voleva che mia madre mi uccidesse.
04:36
my maternal grandmother wanted my mother to kill me.
65
276022
3754
04:40
Why?
66
280443
1168
Perché?
04:42
Because she and many others held the common belief
67
282278
4588
Perché lei e molti altri
credevano che il mio albinismo fosse una maledizione.
04:46
that my albinism was a curse.
68
286908
2294
04:50
My mother refused, believing I was not a curse
69
290453
3462
Mia madre rifiutò, credendo che non fossi una maledizione
04:53
but a gift from God.
70
293957
1835
ma un dono di Dio.
04:56
So you see, my mother had saved my life twice.
71
296876
5339
Quindi, vedete,
mia madre mi ha salvato la vita due volte.
05:02
Once when I was born.
72
302215
2002
La prima quando sono nata,
05:04
And on the last day I saw her alive.
73
304259
3545
e l’ultimo giorno in cui l’ho vista viva.
05:08
People can change.
74
308888
1835
Le persone possono cambiare.
05:11
When I was 12,
75
311224
1460
Quando avevo 12 anni,
05:12
there was a girl in school who always avoided me
76
312725
3796
a scuola c’era una ragazza che mi evitava
05:16
until one day,
77
316521
1626
finché un giorno l’insegnante decise
05:18
the teacher assigned her to be a partner on a school project.
78
318189
4713
che avremo lavorato insieme ad un progetto.
05:22
The girl asked me,
79
322944
2377
La ragazza mi chiese:
05:25
"If you touch me,
80
325363
1502
“Se mi tocchi, anche i miei figli ti assomiglieranno?”
05:26
will my children also look like you?"
81
326906
2461
05:31
I explained to her, I'm not a curse.
82
331411
3003
Le spiegai: “Non sono maledetta”.
05:34
I'm not contagious.
83
334414
2085
“Non sono contagiosa”.
05:36
This is just how I was born.
84
336541
2794
“Sono semplicemente nata così“.
05:39
That exchange allowed us to break through
85
339752
4171
Quello scambio ci permise di andare oltre
05:43
and spike both a deeper understanding
86
343965
3295
e stimolare una comprensione più profonda
05:47
and a good friendship.
87
347302
1710
e una buona amicizia.
05:50
Breaking through the barriers of fear and ignorance
88
350096
4421
Andare oltre le barriere della paura e dell’ignoranza
05:54
are critical to building bridges of understanding
89
354559
4087
è fondamentale per costruire ponti di comprensione
05:58
between the refugee population and the community they join.
90
358688
4379
tra la popolazione rifugiata e le comunità in cui si stabiliscono.
06:03
Just as I learned as a young girl,
91
363693
2419
Proprio come ho imparato da ragazzina,
06:06
this type of change requires the openness to share one's story
92
366154
5338
questo cambiamento implica essere disposti a condividere la propria storia
06:11
and a willingness to grow.
93
371534
2002
e la volontà di crescere.
06:14
Years later,
94
374704
1293
Anni dopo, il mio albinismo è stato un punto a favore.
06:16
my albinism worked in my favor.
95
376039
2752
06:19
The United Nations High Commission for Refugees
96
379250
3379
L’Alto commissariato delle Nazioni Unite per i rifugiati
06:22
began to work on plans for my resettlement.
97
382629
3169
iniziò a pianificare il mio ricollocamento.
06:26
Albinos were being prioritized
98
386174
2127
Agli albini era stata data la priorità
06:28
because of the danger they face in their home countries.
99
388343
3837
a causa dei rischi che corrono nei paesi d’origine.
06:32
Violence, discrimination, that some nations, including mine,
100
392180
4880
Violenze e discriminazioni dalle quali alcune nazioni, compresa la mia,
06:37
were unable to protect us from.
101
397101
2336
non sono state in grado di proteggerci.
06:40
So in 2018,
102
400229
2712
Così nel 2018,
06:42
five years after I lost both my mother and my motherland,
103
402941
5296
cinque anni dopo aver perso mia madre e la mia madrepatria,
06:48
I left Africa to come to the United States.
104
408237
3587
lasciai l’Africa per venire negli Stati Uniti.
06:52
My initial reaction when I arrived in Worcester, Massachusetts was,
105
412784
5172
La mia reazione quando arrivai a Worcester, nel Massachusetts, fu:
06:57
"It's so cold here."
106
417956
1835
“Fa freddissimo!“.
06:59
(Laughter)
107
419832
1377
(Risate)
07:02
As I saw my foster family holding up signs
108
422710
3379
Quando vidi la mia famiglia affidataria
reggere dei cartelli con scritto “Benvenuta in America, Chantale”,
07:06
that said “Welcome to America, Chantale,”
109
426089
3795
07:09
I felt that I had finally found a home.
110
429884
4922
sentii di aver finalmente trovato una casa.
07:15
The cold was just the beginning of [a] series of adjustments
111
435640
4046
Il freddo fu solo il primo di una serie di adattamenti
07:19
to a very unfamiliar place and an entirely different culture.
112
439686
4713
ad un luogo sconosciuto
e ad una cultura completamente diversa.
07:24
Mastering English was a challenge,
113
444941
3754
Padroneggiare l’inglese fu una sfida,
07:28
but it was far surpassed by the great joy of being able to attend school again.
114
448736
5297
ma decisamente più grande fu la gioia di poter frequentare nuovamente la scuola.
07:34
Well, I graduated high school in three years and ...
115
454909
6131
Beh, mi sono diplomata al liceo in tre anni e...
(applausi)
07:41
(Applause)
116
461082
5297
07:47
And I'm now a junior at Wellesley College.
117
467296
3838
e ora frequento il primo anno del Wellesley College.
07:51
(Cheers and applause)
118
471551
4880
(Esulti e applausi)
07:56
Majoring in political science.
119
476472
2336
Mi sto laureando in scienze politiche.
07:59
(Applause)
120
479892
2753
(Applausi)
08:03
After reflecting on my own journey and my own experiences,
121
483604
5589
Dopo aver riflettuto sul mio viaggio e sulle mie esperienze,
08:09
I began to dream of creating similar learning [opportunities]
122
489235
4588
ho iniziato a sognare di creare simili opportunità di apprendimento
08:13
for young girls still living in the same refugee settlements
123
493823
4838
per le ragazze che vivono ancora negli stessi campi profughi
08:18
I lived in as a child.
124
498661
1960
dove ho vissuto da bambina.
08:21
That dream has taken shape
125
501080
2628
Quel sogno ha preso forma
08:23
in the creation of “Refugee Can Be,”
126
503708
4629
con la nascita di “Refugee Can Be”,
08:28
a non-profit organization I founded
127
508379
2753
un’organizzazione senza scopo di lucro che ho fondato
08:31
with the help of dedicated partners and supporters.
128
511174
3753
con il prezioso aiuto di partner e sostenitori.
08:35
Our core mission is to be that tree,
129
515845
4546
La nostra missione principale è essere quell’albero,
08:40
that place of sanctuary,
130
520433
2336
quel luogo di rifugio,
08:42
that place of safety,
131
522810
2169
quel luogo sicuro,
08:45
to provide a secondary education
132
525021
2794
per fornire un'istruzione secondaria
08:47
along with livelihood and leadership training
133
527857
3378
insieme al sostentamento e alla formazione alla leadership
08:51
for the girls in the camp.
134
531235
2044
per le ragazze dei campi.
08:53
To show them that they, too, can break through.
135
533654
4880
Per dimostrare che anche loro possono andare oltre.
08:59
I have learned that a refugee can be anything
136
539160
5130
Io stessa ho imparato che un rifugiato
può diventare tutto ciò che sogna di essere.
09:04
she dreams she can be.
137
544290
1668
09:07
But she can't do it on her own.
138
547001
3587
Ma non può farlo da solo.
09:11
The course of my life, once dictated by tragedy and loss
139
551380
6215
Il corso della mia vita,
una volta dettato dalla tragedia e dalla perdita,
09:17
is now in my power.
140
557595
2336
ora è in mio potere.
09:20
(Applause)
141
560723
6673
(Applausi)
09:28
There are hundreds of people
142
568189
2252
Centinaia di persone mi hanno cercata per aiutarmi,
09:30
who reached out to help me, to teach me,
143
570441
3504
insegnarmi, darmi accesso a incredibili opportunità.
09:33
to give me access to incredible opportunities.
144
573986
3587
09:37
Now it is my turn to reach out, to use the platform I have
145
577907
5172
Ora è il mio turno di cercare,
di utilizzare la mia piattaforma per dare ad altri rifugiati
09:43
to secure for other refugees the chance
146
583079
3754
la possibilità di scoprire di avere la forza per andare oltre.
09:46
to realize their own power to break through.
147
586874
3545
09:51
Beyond the essential roles that governments, NGOs,
148
591379
4838
Oltre al ruolo essenziale che i governi, le ONG e le imprese
09:56
businesses can and must play to eliminate causes of displacement,
149
596259
5755
possono e devono svolgere per eliminare le cause degli sfollamenti,
ognuno di noi è chiamato ad agire.
10:02
each of us are called to take action.
150
602056
3170
10:05
To help provide that place of safety,
151
605893
5172
Per contribuire a creare quel luogo sicuro
10:11
by welcoming those who once lost everything,
152
611107
4004
accogliendo coloro che hanno perso tutto
10:15
but have a world of creativity and talent
153
615111
4588
ma che hanno un mare di creatività e talento
10:19
to bring into the work of rebuilding their lives
154
619699
3712
da riversare nel processo di ricostruzione delle loro vite
10:23
and enhancing the communities we share with them.
155
623411
3628
e per migliorare le comunità che condividiamo con loro.
10:27
Meet each refugee with both curiosity and compassion,
156
627623
5589
Approcciate ogni rifugiato con curiosità e compassione,
10:33
understanding their specific needs, learning their specific stories
157
633254
4755
comprendendo quali sono le sue esigenze, imparando qual è la sua storia,
10:38
and calling them by name.
158
638050
3212
e chiamandoli per nome.
10:43
You are hearing one voice today.
159
643264
2878
Oggi state ascoltando una voce.
10:46
It is a voice of a refugee girl
160
646601
3044
È la voce di una ragazza rifugiata
10:49
who was rescued through the love and generosity of many.
161
649645
5297
che è stata salvata dall’amore e dalla generosità di molte persone.
10:55
But I feel the voices of millions of refugees speaking through me,
162
655776
6507
Ma sento le voci di milioni di rifugiati
che parlano attraverso me,
11:02
here, as I do.
163
662325
2252
proprio qui e ora.
L’urgenza di quelle voci
11:05
The urgency of those voices
164
665036
3253
11:08
calling on each one of us
165
668289
3420
che invitano ciascuno di noi
11:11
to help refugees break through,
166
671751
3378
ad aiutare i rifugiati ad andare oltre,
11:15
to find a place of sanctuary,
167
675171
3420
a trovare un rifugio,
11:18
find a place of safety.
168
678591
3045
trovare un posto sicuro.
11:22
Find a way home.
169
682428
2878
Trovare un modo per tornare a casa.
Grazie.
11:27
Thank you.
170
687308
1293
11:28
(Cheers and applause)
171
688601
6256
(Esulti e applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7