Dear Fellow Refugees, Here’s How I Found Resilience | Chantale Zuzi Leader | TED

17,825 views ・ 2024-03-22

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:04
It was my 13th birthday.
0
4668
3378
Es war mein 13. Geburtstag.
00:08
My mother made my favorite dish of rice and beans.
1
8838
5005
Meine Mutter kochte mein Lieblingsgericht aus Reis und Bohnen.
00:14
In the afternoon,
2
14636
1960
Am Nachmittag
00:16
some neighbors celebrated in front of our house,
3
16596
3712
feierten einige Nachbarn vor unserem Haus.
00:20
dancing, laughing, eating.
4
20308
2920
Sie tanzten, lachten und aßen.
00:23
With music, filling the air in our usually quiet small village
5
23228
6381
Musik erfüllte die Luft
unseres normalerweise ruhigen kleinen Dorfes im Kongo.
00:29
in the Congo.
6
29609
1627
00:31
Several hours later,
7
31820
2419
Einige Stunden später
00:34
the peaceful evening was torn apart.
8
34239
3545
geriet der friedliche Abend außer Kontrolle.
00:38
Torn apart by gunfire.
9
38493
3003
Schüsse zerfetzten ihn.
00:41
Terrified screams filled the air.
10
41496
3087
Entsetzte Schreie erfüllten die Luft.
00:45
My mother and father wanted us children to seek shelter from this danger.
11
45333
5214
Meine Eltern wollten, dass wir Kinder Schutz vor der Gefahr suchten.
00:51
I remember my mother shouting to us all,
12
51548
3628
Ich erinnere mich, dass meine Mutter uns zurief:
00:55
"Go to the tree, go to the tree," she said.
13
55218
3295
„Geht zum Baum, geht zum Baum!“
01:00
There was no time to say goodbye.
14
60015
2836
Für einen Abschied war keine Zeit.
01:03
Nine of us children ran to the forest
15
63935
3462
Neun von uns Kindern rannten in den Wald,
01:07
and huddled together through the night
16
67439
2919
wir kauerten uns die ganze Nacht
01:10
under that tree.
17
70400
1543
unter dem Baum zusammen.
01:12
It was our place of sanctuary,
18
72736
3086
Er war unsere Zuflucht,
01:15
our place of safety.
19
75864
2252
unser Ort der Sicherheit.
01:19
After hours of terror, the guns went quiet.
20
79743
4129
Nach Stunden des Terrors verstummten die Waffen.
01:24
The Sun appeared in the morning.
21
84331
2252
Am Morgen kam die Sonne.
01:26
But not our parents.
22
86625
2335
Aber nicht unsere Eltern.
01:28
They still had not returned.
23
88960
1877
Sie waren immer noch nicht zurück.
01:32
The long, stretching branches of our tree
24
92130
3128
Die langen, ausladenden Zweige unseres Baumes
01:35
could not protect us from our growing worry.
25
95300
3503
konnten uns nicht vor unseren wachsenden Sorgen schützen.
01:39
As we returned to our village, our fear turned to despair.
26
99929
5089
Als wir ins Dorf zurückkehrten, wurde unsere Angst zur Verzweiflung.
01:46
My mother and father had been killed,
27
106061
3712
Man hatte meine Eltern
01:49
along with dozens [of] innocent men,
28
109814
3879
zusammen mit Dutzenden unschuldiger Männer,
01:53
women and children.
29
113693
2086
Frauen und Kinder getötet.
01:57
The violence of that night ripped out our precious roots
30
117447
5339
Die Gewalt dieser Nacht riss unsere wertvollen Wurzeln heraus
02:02
and set as adrift into the world.
31
122827
2837
und trieb uns in die Welt.
02:06
We were now orphans, outsiders, refugees
32
126373
4296
Wir waren jetzt Waisen, Außenseiter,
02:10
without a place to call home,
33
130710
2461
Flüchtlinge ohne Zuhause,
02:13
without a place of safety.
34
133171
2711
ohne sicheren Ort.
02:16
We were forced to leave our village and everything we knew.
35
136633
4755
Wir mussten unser Dorf und alles, was wir kannten, verlassen.
02:21
We traveled miles, crossed borders
36
141721
3420
Wir reisten kilometerweit, überquerten Grenzen
02:25
and joined tens of thousands of other refugees
37
145141
4547
und schlossen uns Zehntausenden anderer Flüchtlinge
02:29
in the refugee settlement in Uganda.
38
149729
2836
im Flüchtlingslager in Uganda an.
02:33
There, our family shared the many challenges
39
153566
4213
Dort erfuhr unsere Familie von den vielen Herausforderungen,
02:37
faced by displaced people around the world.
40
157821
4296
mit denen Vertriebene weltweit konfrontiert sind.
02:42
We learned to live in a constant state of struggle.
41
162867
3629
Wir lernten, in einem ständigen Kampf zu leben.
02:46
We ate, kept clean, protected each other,
42
166830
3879
Wir aßen, wuschen uns, beschützten uns gegenseitig,
02:50
all to maintain some level of dignity and hope.
43
170709
3712
alles, um ein gewisses Maß an Würde und Hoffnung zu bewahren.
02:55
I tell my story not because it is unique.
44
175797
4338
Ich erzähle meine Geschichte nicht, weil sie einzigartig ist.
03:00
Just the opposite.
45
180135
1459
Ganz im Gegenteil.
03:02
I am one of many displaced people around the world.
46
182137
4129
Ich bin eine von vielen Vertriebenen weltweit.
03:07
The number of forcibly displaced people has more than doubled since 2013.
47
187392
6381
Die Zahl der gewaltsam Vertriebenen hat sich seit 2013 mehr als verdoppelt.
03:14
It has surpassed 108 million, and it’s continuing to rise.
48
194566
6256
Sie hat 108 Millionen überschritten und steigt weiter.
03:21
Just over half of the displaced people are women and girls,
49
201406
4671
Etwas mehr als die Hälfte der Vertriebenen sind Frauen und Mädchen
03:26
and 43.3 million are children.
50
206077
3295
und 43,3 Millionen sind Kinder.
03:31
There is such a fragile border between the basic comfort most of us enjoy
51
211833
5964
Es gibt eine so fragile Grenze
zwischen dem Basiskomfort der meisten von uns
03:37
and the misery that is the daily existence for millions of refugees.
52
217839
5631
und dem täglichen Elend von Millionen Flüchtlingen.
03:44
My experience has taught me anyone can become a refugee.
53
224429
5505
Meine Erfahrung hat mich gelehrt, dass jeder zum Flüchtling werden kann
03:50
To lose that place of safety they once had.
54
230226
4213
und den sicheren Ort verliert, den er oder sie einmal hatte.
03:56
But my experience has also taught me something else.
55
236107
4546
Aber meine Erfahrung hat mich auch etwas anderes gelehrt:
04:01
That it is possible to break through.
56
241279
3462
Man kann den Durchbruch schaffen.
04:05
To break through those barriers of distrust and discrimination
57
245241
5714
Man kann die Barrieren von Misstrauen, Diskriminierung
04:10
and uncertainty.
58
250997
1627
und Unsicherheit durchbrechen
04:13
To find a place of community, friendship
59
253291
4630
und einen Ort der Gemeinschaft, der Freundschaft
04:17
and to even find hope.
60
257962
2461
und sogar der Hoffnung finden.
04:21
Those changes can happen in small and large ways
61
261841
5172
Diese Veränderungen können im Kleinen, im Großen
oder auf eine Weise geschehen, die manchmal schwer vorstellbar ist.
04:27
and in ways that are sometimes difficult to imagine.
62
267013
4004
04:31
Let me explain.
63
271768
1710
Lassen Sie mich erklären.
04:33
When I was born,
64
273937
2043
Als ich geboren wurde,
wollte meine Großmutter mütterlicherseits, dass meine Mutter mich tötet.
04:36
my maternal grandmother wanted my mother to kill me.
65
276022
3754
04:40
Why?
66
280443
1168
Warum?
04:42
Because she and many others held the common belief
67
282278
4588
Weil sie und viele andere glaubten,
04:46
that my albinism was a curse.
68
286908
2294
mein Albinismus sei ein Fluch.
04:50
My mother refused, believing I was not a curse
69
290453
3462
Meine Mutter lehnte ab, weil sie glaubte, ich sei kein Fluch,
04:53
but a gift from God.
70
293957
1835
sondern ein Geschenk Gottes.
04:56
So you see, my mother had saved my life twice.
71
296876
5339
Meine Mutter hatte mir also zweimal das Leben gerettet.
05:02
Once when I was born.
72
302215
2002
Einmal, als ich geboren wurde.
05:04
And on the last day I saw her alive.
73
304259
3545
Und am letzten Tag, als ich sie lebend sah.
05:08
People can change.
74
308888
1835
Menschen können sich ändern.
05:11
When I was 12,
75
311224
1460
Als ich 12 war,
05:12
there was a girl in school who always avoided me
76
312725
3796
gab es ein Mädchen in der Schule, das mir immer aus dem Weg ging,
05:16
until one day,
77
316521
1626
bis sie der Lehrer eines Tages
05:18
the teacher assigned her to be a partner on a school project.
78
318189
4713
als Partnerin für ein Schulprojekt bestimmte.
05:22
The girl asked me,
79
322944
2377
Das Mädchen fragte mich:
05:25
"If you touch me,
80
325363
1502
„Wenn du mich anfasst,
05:26
will my children also look like you?"
81
326906
2461
sehen meine Kinder dann auch so aus wie du?“
05:31
I explained to her, I'm not a curse.
82
331411
3003
Ich erklärte ihr, ich sei kein Fluch
05:34
I'm not contagious.
83
334414
2085
und auch nicht ansteckend.
05:36
This is just how I was born.
84
336541
2794
So sei ich einfach geboren worden.
05:39
That exchange allowed us to break through
85
339752
4171
Dieser Austausch ermöglichte uns den Durchbruch.
05:43
and spike both a deeper understanding
86
343965
3295
Wir entwickelten ein tieferes Verständnis
05:47
and a good friendship.
87
347302
1710
und eine gute Freundschaft.
05:50
Breaking through the barriers of fear and ignorance
88
350096
4421
Das Durchbrechen der Barrieren von Angst und Unwissenheit
05:54
are critical to building bridges of understanding
89
354559
4087
ist entscheidend, um Brücken der Verständigung
05:58
between the refugee population and the community they join.
90
358688
4379
zwischen den Flüchtlingen und ihrer neuen Gemeinschaft zu bauen.
06:03
Just as I learned as a young girl,
91
363693
2419
Wie ich als Mädchen gelernt habe, erfordert diese Art Veränderung
06:06
this type of change requires the openness to share one's story
92
366154
5338
die Offenheit, seine eigene Geschichte zu erzählen,
06:11
and a willingness to grow.
93
371534
2002
und die Bereitschaft, zu wachsen.
06:14
Years later,
94
374704
1293
Jahre später
wirkte sich mein Albinismus zu meinen Gunsten aus.
06:16
my albinism worked in my favor.
95
376039
2752
06:19
The United Nations High Commission for Refugees
96
379250
3379
Das Hochkommissariat der Vereinten Nationen für Flüchtlinge
06:22
began to work on plans for my resettlement.
97
382629
3169
arbeitete an Plänen für meine Umsiedlung.
06:26
Albinos were being prioritized
98
386174
2127
Albinos erhielten Vorrang wegen der Gefahr,
06:28
because of the danger they face in their home countries.
99
388343
3837
der sie in ihrer Heimat ausgesetzt sind –
06:32
Violence, discrimination, that some nations, including mine,
100
392180
4880
Gewalt und Diskriminierung, wovor uns einige Nationen,
einschließlich meiner, nicht schützen konnten.
06:37
were unable to protect us from.
101
397101
2336
06:40
So in 2018,
102
400229
2712
Im Jahr 2018,
06:42
five years after I lost both my mother and my motherland,
103
402941
5296
fünf Jahre, nachdem ich Mutter und Vaterland verloren hatte,
06:48
I left Africa to come to the United States.
104
408237
3587
verließ ich Afrika und ging in die Vereinigten Staaten.
06:52
My initial reaction when I arrived in Worcester, Massachusetts was,
105
412784
5172
Meine erste Reaktion bei meiner Ankunft in Worcester, Massachusetts, war:
06:57
"It's so cold here."
106
417956
1835
„Es ist so kalt hier.“
06:59
(Laughter)
107
419832
1377
(Lachen)
07:02
As I saw my foster family holding up signs
108
422710
3379
Als ich die Schilder meiner Pflegefamilie
mit der Aufschrift „Willkommen in Amerika, Chantale“ sah,
07:06
that said “Welcome to America, Chantale,”
109
426089
3795
07:09
I felt that I had finally found a home.
110
429884
4922
hatte ich das Gefühl, endlich ein Zuhause gefunden zu haben.
07:15
The cold was just the beginning of [a] series of adjustments
111
435640
4046
Die Kälte war nur der Anfang einer Reihe Anpassungen
07:19
to a very unfamiliar place and an entirely different culture.
112
439686
4713
an einen sehr unbekannten Ort und eine ganz andere Kultur.
07:24
Mastering English was a challenge,
113
444941
3754
Englisch zu lernen, war eine Herausforderung,
07:28
but it was far surpassed by the great joy of being able to attend school again.
114
448736
5297
aber sie wurde von der großen Freude, wieder in der Schule zu sein,
bei weitem übertroffen.
07:34
Well, I graduated high school in three years and ...
115
454909
6131
Ich schloss nach drei Jahren die High School ab und ...
(Applaus)
07:41
(Applause)
116
461082
5297
07:47
And I'm now a junior at Wellesley College.
117
467296
3838
Jetzt studiere ich am Wellesley College.
07:51
(Cheers and applause)
118
471551
4880
(Jubel und Applaus)
07:56
Majoring in political science.
119
476472
2336
Hauptfach Politikwissenschaft.
07:59
(Applause)
120
479892
2753
(Applaus)
08:03
After reflecting on my own journey and my own experiences,
121
483604
5589
Als ich über meine Reise und meine Erfahrungen nachdachte,
08:09
I began to dream of creating similar learning [opportunities]
122
489235
4588
begann ich davon zu träumen,
jungen Frauen in den Flüchtlingslagern, in denen ich als Kind gelebt hatte,
08:13
for young girls still living in the same refugee settlements
123
493823
4838
ähnliche Lernmöglichkeiten zu bieten.
08:18
I lived in as a child.
124
498661
1960
08:21
That dream has taken shape
125
501080
2628
Dieser Traum
nahm mit der Gründung von „Refugee Can Be“ Gestalt an,
08:23
in the creation of “Refugee Can Be,”
126
503708
4629
08:28
a non-profit organization I founded
127
508379
2753
einer gemeinnützigen Organisation,
die ich mit engagierten Partnern und Unterstützern ins Leben rief.
08:31
with the help of dedicated partners and supporters.
128
511174
3753
08:35
Our core mission is to be that tree,
129
515845
4546
Wir wollen dieser Baum sein,
08:40
that place of sanctuary,
130
520433
2336
dieser Ort der Zuflucht,
08:42
that place of safety,
131
522810
2169
dieser Ort der Sicherheit,
08:45
to provide a secondary education
132
525021
2794
um den Mädchen im Lager eine weiterführende Ausbildung,
08:47
along with livelihood and leadership training
133
527857
3378
einen Lebensunterhalt
und Führungsqualitäten zu bieten.
08:51
for the girls in the camp.
134
531235
2044
08:53
To show them that they, too, can break through.
135
533654
4880
Wir wollen ihnen zeigen, dass auch sie den Durchbruch schaffen.
08:59
I have learned that a refugee can be anything
136
539160
5130
Ich habe gelernt, dass Flüchtlinge alles werden können,
09:04
she dreams she can be.
137
544290
1668
wovon sie träumen.
09:07
But she can't do it on her own.
138
547001
3587
Aber alleine schaffen sie es nicht.
09:11
The course of my life, once dictated by tragedy and loss
139
551380
6215
Das Leben, das einst von Tragödien und Verlusten bestimmt wurde,
09:17
is now in my power.
140
557595
2336
liegt jetzt in meiner Hand.
09:20
(Applause)
141
560723
6673
(Applaus)
09:28
There are hundreds of people
142
568189
2252
Hunderte Menschen haben sich gemeldet,
09:30
who reached out to help me, to teach me,
143
570441
3504
um mir zu helfen, um mir etwas beizubringen
09:33
to give me access to incredible opportunities.
144
573986
3587
und um mir unglaubliche Möglichkeiten zu eröffnen.
09:37
Now it is my turn to reach out, to use the platform I have
145
577907
5172
Jetzt ist es an mir, Kontakt aufzunehmen und meine Plattform zu nutzen,
09:43
to secure for other refugees the chance
146
583079
3754
um anderen Flüchtlingen die Chance zu geben,
09:46
to realize their own power to break through.
147
586874
3545
ihre eigenen Kräfte zu mobilisieren.
09:51
Beyond the essential roles that governments, NGOs,
148
591379
4838
Neben der grundlegenden Rolle, die Regierungen, NGOs und Unternehmen
09:56
businesses can and must play to eliminate causes of displacement,
149
596259
5755
bei der Beseitigung von Fluchtursachen spielen können und müssen,
10:02
each of us are called to take action.
150
602056
3170
sind wir alle aufgerufen, Maßnahmen zu ergreifen,
10:05
To help provide that place of safety,
151
605893
5172
um diesen Ort der Sicherheit zu schaffen
10:11
by welcoming those who once lost everything,
152
611107
4004
und diejenigen willkommen zu heißen, die alles verloren haben,
10:15
but have a world of creativity and talent
153
615111
4588
aber mit ihrer Welt voller Kreativität und Talent dazu beitragen können,
10:19
to bring into the work of rebuilding their lives
154
619699
3712
ihr Leben wieder aufzubauen
und die Gemeinschaften zu fördern, in denen wir mit ihnen leben.
10:23
and enhancing the communities we share with them.
155
623411
3628
10:27
Meet each refugee with both curiosity and compassion,
156
627623
5589
Begegnen Sie jedem Flüchtling mit Neugier und Mitgefühl,
10:33
understanding their specific needs, learning their specific stories
157
633254
4755
verstehen Sie seine Bedürfnisse, erfahren Sie seine Geschichte
und nennen Sie ihn beim Namen.
10:38
and calling them by name.
158
638050
3212
10:43
You are hearing one voice today.
159
643264
2878
Sie hören heute eine Stimme.
10:46
It is a voice of a refugee girl
160
646601
3044
Es ist die Stimme eines Flüchtlingsmädchens,
10:49
who was rescued through the love and generosity of many.
161
649645
5297
das durch die Liebe und Großzügigkeit vieler gerettet wurde.
10:55
But I feel the voices of millions of refugees speaking through me,
162
655776
6507
Aber ich höre die Stimmen von Millionen Flüchtlingen
11:02
here, as I do.
163
662325
2252
hier heute durch mich sprechen.
Die Dringlichkeit dieser Stimmen,
11:05
The urgency of those voices
164
665036
3253
11:08
calling on each one of us
165
668289
3420
die uns alle dazu aufrufen,
11:11
to help refugees break through,
166
671751
3378
Flüchtlingen beim Durchbruch zu helfen,
einen Zufluchtsort zu finden,
11:15
to find a place of sanctuary,
167
675171
3420
11:18
find a place of safety.
168
678591
3045
einen Ort der Sicherheit zu finden,
11:22
Find a way home.
169
682428
2878
einen Weg nach Hause zu finden.
11:27
Thank you.
170
687308
1293
Danke.
11:28
(Cheers and applause)
171
688601
6256
(Jubel und Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7