Dear Fellow Refugees, Here’s How I Found Resilience | Chantale Zuzi Leader | TED

17,825 views ・ 2024-03-22

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Eliana Santos
00:04
It was my 13th birthday.
0
4668
3378
Era o meu 13.º aniversário.
00:08
My mother made my favorite dish of rice and beans.
1
8838
5005
A minha mãe fez o meu prato favorito de arroz e feijão.
00:14
In the afternoon,
2
14636
1960
À tarde, alguns vizinhos festejaram em frente da nossa casa,
00:16
some neighbors celebrated in front of our house,
3
16596
3712
00:20
dancing, laughing, eating.
4
20308
2920
dançando, rindo, comendo.
00:23
With music, filling the air in our usually quiet small village
5
23228
6381
A música enchia o ar na nossa pequena aldeia
normalmente tranquila, no Congo.
00:29
in the Congo.
6
29609
1627
00:31
Several hours later,
7
31820
2419
Horas depois, a noite pacífica foi dilacerada,
00:34
the peaceful evening was torn apart.
8
34239
3545
00:38
Torn apart by gunfire.
9
38493
3003
arrasada por tiros.
00:41
Terrified screams filled the air.
10
41496
3087
Gritos aterrorizados encheram o ar.
00:45
My mother and father wanted us children to seek shelter from this danger.
11
45333
5214
A minha mãe e o meu pai queriam que nós, as crianças,
procurássemos abrigo contra aquele perigo.
00:51
I remember my mother shouting to us all,
12
51548
3628
Lembro-me da minha mãe a gritar para todos nós:
00:55
"Go to the tree, go to the tree," she said.
13
55218
3295
“Vão para a árvore, vão para a árvore”, dizia ela.
Não houve tempo para dizer adeus.
01:00
There was no time to say goodbye.
14
60015
2836
01:03
Nine of us children ran to the forest
15
63935
3462
Nove de nós, crianças, corremos para a floresta
01:07
and huddled together through the night
16
67439
2919
e amontoámo-nos, no meio da noite, debaixo daquela árvore.
01:10
under that tree.
17
70400
1543
01:12
It was our place of sanctuary,
18
72736
3086
Era o nosso santuário,
01:15
our place of safety.
19
75864
2252
o nosso local de segurança.
01:19
After hours of terror, the guns went quiet.
20
79743
4129
Ao fim de horas de terror, as espingardas calaram-se.
01:24
The Sun appeared in the morning.
21
84331
2252
O Sol apareceu pela manhã,
01:26
But not our parents.
22
86625
2335
mas não os nossos pais.
01:28
They still had not returned.
23
88960
1877
Ainda não tinham regressado.
Os longos e extensos ramos da nossa árvore
01:32
The long, stretching branches of our tree
24
92130
3128
01:35
could not protect us from our growing worry.
25
95300
3503
não podiam proteger-nos da nossa preocupação crescente.
01:39
As we returned to our village, our fear turned to despair.
26
99929
5089
Ao regressarmos à nossa aldeia, o nosso medo transformou-se em desespero.
A minha mãe e o meu pai tinham sido mortos,
01:46
My mother and father had been killed,
27
106061
3712
01:49
along with dozens [of] innocent men,
28
109814
3879
juntamente com dezenas de homens, mulheres e crianças inocentes.
01:53
women and children.
29
113693
2086
01:57
The violence of that night ripped out our precious roots
30
117447
5339
A violência daquela noite arrancou as nossas preciosas raízes
02:02
and set as adrift into the world.
31
122827
2837
e lançou-nos à deriva no mundo.
02:06
We were now orphans, outsiders, refugees
32
126373
4296
Éramos agora órfãos, forasteiros, refugiados
02:10
without a place to call home,
33
130710
2461
sem um lugar a que chamar lar,
02:13
without a place of safety.
34
133171
2711
sem um lugar seguro.
02:16
We were forced to leave our village and everything we knew.
35
136633
4755
Fomos obrigados a deixar a nossa aldeia e tudo o que conhecíamos.
02:21
We traveled miles, crossed borders
36
141721
3420
Viajámos quilómetros, cruzámos fronteiras
02:25
and joined tens of thousands of other refugees
37
145141
4547
e juntámo-nos a dezenas de milhares de outros refugiados
02:29
in the refugee settlement in Uganda.
38
149729
2836
no campo de refugiados no Uganda.
02:33
There, our family shared the many challenges
39
153566
4213
Aí, a nossa família enfrentou os muitos problemas
02:37
faced by displaced people around the world.
40
157821
4296
vividos pelas pessoas deslocadas em todo o mundo.
02:42
We learned to live in a constant state of struggle.
41
162867
3629
Aprendemos a viver num estado de luta constante.
02:46
We ate, kept clean, protected each other,
42
166830
3879
Comíamos, mantínhamo-nos limpos, protegíamo-nos uns aos outros,
02:50
all to maintain some level of dignity and hope.
43
170709
3712
tudo para manter algum nível de dignidade e esperança.
02:55
I tell my story not because it is unique.
44
175797
4338
Conto a minha história não porque seja única,
03:00
Just the opposite.
45
180135
1459
pelo contrário.
Eu sou uma das muitas pessoas deslocadas em todo o mundo.
03:02
I am one of many displaced people around the world.
46
182137
4129
03:07
The number of forcibly displaced people has more than doubled since 2013.
47
187392
6381
O número de deslocados à força mais do que duplicou desde 2013.
03:14
It has surpassed 108 million, and it’s continuing to rise.
48
194566
6256
Já ultrapassou os 108 milhões e continua a subir.
03:21
Just over half of the displaced people are women and girls,
49
201406
4671
Pouco mais de metade das pessoas deslocadas são mulheres e raparigas
e 43,3 milhões são crianças.
03:26
and 43.3 million are children.
50
206077
3295
03:31
There is such a fragile border between the basic comfort most of us enjoy
51
211833
5964
Há uma fronteira muito frágil entre o conforto básico
de que a maioria de nós desfruta
03:37
and the misery that is the daily existence for millions of refugees.
52
217839
5631
e a miséria que é a existência quotidiana para milhões de refugiados.
03:44
My experience has taught me anyone can become a refugee.
53
224429
5505
A minha experiência ensinou-me que qualquer pessoa pode tornar-se refugiada,
03:50
To lose that place of safety they once had.
54
230226
4213
pode perder aquele lugar de segurança que outrora tiveram.
Mas a minha experiência também me ensinou outra coisa.
03:56
But my experience has also taught me something else.
55
236107
4546
04:01
That it is possible to break through.
56
241279
3462
Que é possível ultrapassar,
04:05
To break through those barriers of distrust and discrimination
57
245241
5714
romper essas barreiras da desconfiança, da discriminação e da incerteza.
04:10
and uncertainty.
58
250997
1627
04:13
To find a place of community, friendship
59
253291
4630
Encontrar um lugar de comunidade, de amizade
04:17
and to even find hope.
60
257962
2461
e até encontrar esperança.
04:21
Those changes can happen in small and large ways
61
261841
5172
Essas mudanças podem acontecer de pequenas ou grandes formas
e de formas por vezes difíceis de imaginar.
04:27
and in ways that are sometimes difficult to imagine.
62
267013
4004
04:31
Let me explain.
63
271768
1710
Eu vou explicar.
04:33
When I was born,
64
273937
2043
Quando nasci, a minha avó materna
04:36
my maternal grandmother wanted my mother to kill me.
65
276022
3754
queria que a minha mãe me matasse.
04:40
Why?
66
280443
1168
Porquê?
04:42
Because she and many others held the common belief
67
282278
4588
Porque ela e muitos outros tinham a crença comum
04:46
that my albinism was a curse.
68
286908
2294
de que o meu albinismo era uma maldição.
04:50
My mother refused, believing I was not a curse
69
290453
3462
A minha mãe recusou, acreditando que eu não era uma maldição
04:53
but a gift from God.
70
293957
1835
mas um presente de Deus.
04:56
So you see, my mother had saved my life twice.
71
296876
5339
Vejam, a minha mãe salvou-me a vida duas vezes.
05:02
Once when I was born.
72
302215
2002
Uma vez quando nasci.
05:04
And on the last day I saw her alive.
73
304259
3545
E no último dia em que a vi viva.
05:08
People can change.
74
308888
1835
As pessoas podem mudar.
05:11
When I was 12,
75
311224
1460
Quando eu tinha 12 anos,
05:12
there was a girl in school who always avoided me
76
312725
3796
havia uma rapariga na escola que sempre me evitava
05:16
until one day,
77
316521
1626
até que um dia,
05:18
the teacher assigned her to be a partner on a school project.
78
318189
4713
a professora a designou para ser minha parceira num projeto escolar.
05:22
The girl asked me,
79
322944
2377
A rapariga perguntou-me:
05:25
"If you touch me,
80
325363
1502
“Se me tocares, os meus filhos também se parecerão contigo?”
05:26
will my children also look like you?"
81
326906
2461
05:31
I explained to her, I'm not a curse.
82
331411
3003
Expliquei-lhe que eu não era uma maldição,
05:34
I'm not contagious.
83
334414
2085
que não era contagiosa.
05:36
This is just how I was born.
84
336541
2794
Fora assim que eu nascera.
05:39
That exchange allowed us to break through
85
339752
4171
Essa conversa permitiu-nos ultrapassar
05:43
and spike both a deeper understanding
86
343965
3295
e estimular uma compreensão mais profunda
05:47
and a good friendship.
87
347302
1710
e uma boa amizade.
Romper as barreiras do medo e da ignorância
05:50
Breaking through the barriers of fear and ignorance
88
350096
4421
05:54
are critical to building bridges of understanding
89
354559
4087
é fundamental para construir pontes de entendimento
05:58
between the refugee population and the community they join.
90
358688
4379
entre a população refugiada e a comunidade a que se junta.
06:03
Just as I learned as a young girl,
91
363693
2419
Tal como aprendi quando era jovem,
06:06
this type of change requires the openness to share one's story
92
366154
5338
este tipo de mudança requer abertura para partilhar a nossa história
06:11
and a willingness to grow.
93
371534
2002
e a vontade de crescer.
06:14
Years later,
94
374704
1293
Anos depois, o meu albinismo funcionou a meu favor.
06:16
my albinism worked in my favor.
95
376039
2752
06:19
The United Nations High Commission for Refugees
96
379250
3379
O Alto Comissariado das Nações Unidas para os Refugiados
06:22
began to work on plans for my resettlement.
97
382629
3169
começou a trabalhar em planos para a minha reinstalação.
Os albinos estavam a ter prioridade
06:26
Albinos were being prioritized
98
386174
2127
06:28
because of the danger they face in their home countries.
99
388343
3837
devido ao perigo que enfrentam nos seus países de origem.
06:32
Violence, discrimination, that some nations, including mine,
100
392180
4880
Violência, discriminação, de que algumas nações, incluindo a minha,
06:37
were unable to protect us from.
101
397101
2336
não nos conseguiam proteger.
06:40
So in 2018,
102
400229
2712
Então, em 2018,
06:42
five years after I lost both my mother and my motherland,
103
402941
5296
cinco anos depois de perder a minha mãe e a minha pátria,
06:48
I left Africa to come to the United States.
104
408237
3587
deixei a África para vir para os EUA.
06:52
My initial reaction when I arrived in Worcester, Massachusetts was,
105
412784
5172
A minha reação inicial quando cheguei a Worcester, Massachusetts, foi:
06:57
"It's so cold here."
106
417956
1835
“Aqui faz muito frio”.
06:59
(Laughter)
107
419832
1377
(Risos)
07:02
As I saw my foster family holding up signs
108
422710
3379
Quando vi a minha família adotiva a segurar cartazes que diziam:
07:06
that said “Welcome to America, Chantale,”
109
426089
3795
“Bem-vinda à América, Chantale”,
07:09
I felt that I had finally found a home.
110
429884
4922
senti que finalmente tinha encontrado um lar.
07:15
The cold was just the beginning of [a] series of adjustments
111
435640
4046
O frio foi apenas o início de uma série de ajustamentos
07:19
to a very unfamiliar place and an entirely different culture.
112
439686
4713
a um lugar totalmente desconhecido e a uma cultura inteiramente diferente.
07:24
Mastering English was a challenge,
113
444941
3754
Dominar o inglês foi um desafio,
07:28
but it was far surpassed by the great joy of being able to attend school again.
114
448736
5297
mas superado pela grande alegria de poder voltar a frequentar a escola.
07:34
Well, I graduated high school in three years and ...
115
454909
6131
Bom, terminei o liceu em três anos e...
07:41
(Applause)
116
461082
5297
(Aplausos)
07:47
And I'm now a junior at Wellesley College.
117
467296
3838
e agora sou caloira no Wellesley College,
07:51
(Cheers and applause)
118
471551
4880
(Aplausos)
07:56
Majoring in political science.
119
476472
2336
a fazer a licenciatura em Ciência Política.
07:59
(Applause)
120
479892
2753
(Aplausos)
08:03
After reflecting on my own journey and my own experiences,
121
483604
5589
Depois de refletir sobre o meu percurso e as minhas experiências,
08:09
I began to dream of creating similar learning [opportunities]
122
489235
4588
comecei a sonhar em criar oportunidades de aprendizagem semelhantes
08:13
for young girls still living in the same refugee settlements
123
493823
4838
para raparigas que ainda viviam nos mesmos campos de refugiados
08:18
I lived in as a child.
124
498661
1960
em que eu vivi quando criança.
Esse sonho tomou forma na criação da “Refugee Can Be”,
08:21
That dream has taken shape
125
501080
2628
08:23
in the creation of “Refugee Can Be,”
126
503708
4629
08:28
a non-profit organization I founded
127
508379
2753
uma organização sem fins lucrativos que fundei
08:31
with the help of dedicated partners and supporters.
128
511174
3753
com a ajuda de parceiros e apoiantes dedicados.
08:35
Our core mission is to be that tree,
129
515845
4546
A nossa principal missão é ser aquela árvore,
08:40
that place of sanctuary,
130
520433
2336
aquele lugar de santuário,
08:42
that place of safety,
131
522810
2169
aquele lugar de segurança,
fornecer uma educação secundária
08:45
to provide a secondary education
132
525021
2794
08:47
along with livelihood and leadership training
133
527857
3378
juntamente com meios de subsistência e formação de liderança
08:51
for the girls in the camp.
134
531235
2044
para as raparigas desse campo.
08:53
To show them that they, too, can break through.
135
533654
4880
Para lhes mostrar que também elas podem ultrapassar.
Aprendi que uma refugiada pode ser qualquer coisa
08:59
I have learned that a refugee can be anything
136
539160
5130
que sonhe ser.
09:04
she dreams she can be.
137
544290
1668
Mas ela não consegue fazer isso sozinha.
09:07
But she can't do it on her own.
138
547001
3587
09:11
The course of my life, once dictated by tragedy and loss
139
551380
6215
O percurso da minha vida, outrora ditado pela tragédia e pela perda,
09:17
is now in my power.
140
557595
2336
está agora sob o meu controlo.
09:20
(Applause)
141
560723
6673
(Aplausos)
Centenas de pessoas
09:28
There are hundreds of people
142
568189
2252
09:30
who reached out to help me, to teach me,
143
570441
3504
contactaram-me para me ajudar, para me ensinar,
09:33
to give me access to incredible opportunities.
144
573986
3587
para me dar acesso a oportunidades incríveis.
09:37
Now it is my turn to reach out, to use the platform I have
145
577907
5172
Agora é a minha vez de entrar em contacto, de usar a plataforma que tenho
09:43
to secure for other refugees the chance
146
583079
3754
para garantir aos outros refugiados
a oportunidade de perceberem o seu poder de ultrapassar.
09:46
to realize their own power to break through.
147
586874
3545
09:51
Beyond the essential roles that governments, NGOs,
148
591379
4838
Para além dos papéis essenciais que os governos, as ONG, as empresas
09:56
businesses can and must play to eliminate causes of displacement,
149
596259
5755
podem e devem desempenhar para eliminar as causas das deslocações,
cada um de nós é chamado a agir.
10:02
each of us are called to take action.
150
602056
3170
10:05
To help provide that place of safety,
151
605893
5172
Ajudar a proporcionar esse lugar de segurança,
acolhendo aqueles que uma vez perderam tudo,
10:11
by welcoming those who once lost everything,
152
611107
4004
10:15
but have a world of creativity and talent
153
615111
4588
mas têm um mundo de criatividade e talento
10:19
to bring into the work of rebuilding their lives
154
619699
3712
para utilizar no trabalho de reconstruir a vida deles
10:23
and enhancing the communities we share with them.
155
623411
3628
e potenciar as comunidades que partilhamos com eles.
10:27
Meet each refugee with both curiosity and compassion,
156
627623
5589
Conhecer cada refugiado com curiosidade e compaixão,
compreendendo as suas necessidades específicas,
10:33
understanding their specific needs, learning their specific stories
157
633254
4755
aprendendo as suas histórias específicas
10:38
and calling them by name.
158
638050
3212
e chamando-os pelos seus nomes.
10:43
You are hearing one voice today.
159
643264
2878
Hoje, vocês estão a ouvir uma só voz.
10:46
It is a voice of a refugee girl
160
646601
3044
É a voz de uma rapariga refugiada
10:49
who was rescued through the love and generosity of many.
161
649645
5297
que foi resgatada pelo amor e generosidade de muitos.
10:55
But I feel the voices of millions of refugees speaking through me,
162
655776
6507
Mas sinto as vozes de milhões de refugiados a falar através de mim,
11:02
here, as I do.
163
662325
2252
aqui, tal como eu falo.
A urgência daquelas vozes que apelam a cada um de nós
11:05
The urgency of those voices
164
665036
3253
11:08
calling on each one of us
165
668289
3420
11:11
to help refugees break through,
166
671751
3378
para ajudar os refugiados a ultrapassar,
a encontrar um lugar de santuário,
11:15
to find a place of sanctuary,
167
675171
3420
11:18
find a place of safety.
168
678591
3045
a encontrar um lugar seguro,
11:22
Find a way home.
169
682428
2878
a encontrar o caminho para casa.
11:27
Thank you.
170
687308
1293
Obrigada.
11:28
(Cheers and applause)
171
688601
6256
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7