The political power of being a good neighbor | Michael Tubbs

53,143 views ・ 2019-07-16

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuca Lektor: Kristina Radosavljević
00:12
So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists.
0
12708
5060
Znam zasigurno da je zubarima i meni bar jedna stvar zajednička.
00:17
I absolutely hate the holiday of Halloween.
1
17792
4351
Apsolutno mrzim praznik Noć veštica.
00:22
Now, this hatred stems not from a dislike of cavities,
2
22167
3642
Ova mržnja ne proističe iz toga što ne volim karijes,
00:25
nor was it a lifetime in the making.
3
25833
2351
niti je stečena kroz život.
00:28
Rather, this hatred stems from a particular incident
4
28207
3144
Ta mržnja je zapravo proistekla iz konkretnog nemilog događaja
00:31
that happened nine years ago.
5
31375
2059
koji se desio pre devet godina.
00:33
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old,
6
33458
3851
Pre devet godina sam bio još mlađi, imao sam 20 godina,
00:37
and I was an intern in the White House.
7
37333
2143
i bio sam pripravnik u Beloj kući.
00:39
The other White House.
8
39500
1268
U drugoj Beloj kući.
00:40
And my job was to work with mayors and councilors nationwide.
9
40792
3226
Posao mi je bio da radim
sa gradonačelnicima i odbornicima širom zemlje.
00:44
November 1, 2010 began just like any other day.
10
44042
3934
Prvi novembar 2010. godine počeo je kao i svaki drugi dan.
00:48
I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips.
11
48000
4726
Uključio sam kompjuter, otišao na Gugl i spremao se da pišem sažetke vesti.
00:52
I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm,
12
52750
3309
Dobio sam poziv od majke, što nije toliko neuobičajeno,
00:56
my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that.
13
56083
3334
jer moja mama voli da šalje poruke, zove,
šalje imejlove, ide na Fejsbuk, Instagram i tako to.
01:00
So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip,
14
60667
4184
Javio sam se očekujući da slušam možda neka ogovaranja iz crkve,
01:04
or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered.
15
64875
3934
ili možda nešto što je saznala sa bloga o hip-hopu.
01:08
But when I answered the phone,
16
68833
2226
Ali kada sam se javio,
01:11
I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother.
17
71083
4518
na drugoj liniji sam naišao na ton ni nalik mojoj majci.
01:15
My mother's loud.
18
75625
1434
Moja majka glasno govori.
01:17
But she spoke in a hush, still, muffled tone
19
77083
4268
Ali sada je govorila tihim, mirnim, prigušenim tonom
01:21
that conveyed a sense of sadness.
20
81375
2476
koji je ukazivao na tugu.
01:23
And as she whispered, she said, "Michael,
21
83875
2434
Kroz šapat, rekla je: „Majkl,
01:26
your cousin Donnell was murdered last night,
22
86333
3226
tvoj rođak Donel je ubijen sinoć,
01:29
on Halloween,
23
89583
1268
u Noći veštica,
01:30
at a house party in Stockton."
24
90875
2351
na kućnoj zabavi u Stoktonu.“
01:33
And like far too many people in this country,
25
93250
2434
Kao i toliko mnogo ljudi u ovoj zemlji,
01:35
particularly from communities like mine,
26
95708
1935
naročito u zajednicama kao što je moja,
01:37
particularly that look like me,
27
97667
1684
naročito oni koji izgledaju kao ja,
01:39
I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism,
28
99375
5018
proveo sam dobar deo godine boreći se sa ljutnjom, besom, nihilizmom,
01:44
and I had a choice to make.
29
104417
1726
i morao sam da donesem odluku.
01:46
The choice was one between action and apathy.
30
106167
3392
Izbor je bio između akcije i apatije.
01:49
The choice was what could I do to put purpose to this pain.
31
109583
3875
Odluka se ticala toga šta mogu da uradim kako bih pridao smisao svojoj boli.
01:54
I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt.
32
114292
3226
Godinu dana sam se borio sa osećanjima krivice jer sam preživeo.
01:57
What was the point of me being at Stanford,
33
117542
2017
Koja je bila svrha toga što sam na Stenfordu,
01:59
what was the point of me being at the White House
34
119583
2310
koja je svrha toga što sam u Beloj kući
02:01
if I was powerless to help my own family?
35
121917
2184
ako sam bespomoćan da pomognem svojoj porodici?
02:04
And my own family was dying, quite literally.
36
124125
3809
A moja porodica je umirala, bukvalno.
02:07
I then began to feel a little selfish and say,
37
127958
2268
Onda sam počeo da osećam sebičluk i da govorim:
02:10
what's the point of even trying to make the world a better place?
38
130250
3059
„Ima li uopšte svrhe pokušavati da svet učinimo boljim mestom?“
02:13
Maybe that's just the way it is.
39
133333
1935
Možda su stvari prosto takve kakve jesu.
02:15
Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me
40
135292
3767
Možda bi bilo pametno da iskoristim sve prilike koje imam
02:19
and make as much money as possible,
41
139083
1685
i zaradim što više novca,
02:20
so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
42
140792
3101
tako da mi je ugodno u životu, kao i mojoj bližoj porodici.
02:23
But finally, towards the end of that year,
43
143917
2101
Ali naposletku, pred kraj te godine,
02:26
I realized I wanted to do something.
44
146042
2226
shvatio sam da želim da nešto preduzmem.
02:28
So I made the crazy decision, as a senior in college,
45
148292
3226
Zato sam, kao apsolvent, doneo suludu odluku,
02:31
to run for city council.
46
151542
2059
da se kandidujem za gradsko veće.
02:33
That decision was unlikely for a couple of reasons,
47
153625
3059
Bile su male šanse da se to ostvari iz par razloga,
02:36
and not just my age.
48
156708
1560
ne samo zbog mojih godina.
02:38
You see, my family is far from a political dynasty.
49
158292
3684
Vidite, moja porodica je daleko od političke dinastije.
02:42
More men in my family have been incarcerated than in college.
50
162000
4226
Više muškaraca u mojoj porodici je išlo u zatvor nego na fakultet.
02:46
In fact, as I speak today, my father is still incarcerated.
51
166250
3851
Zapravo, u ovom trenutku, moj otac je još uvek u zatvoru.
02:50
My mother, she had me as a teenager,
52
170125
2351
Majka me je rodila kao tinejdžerka,
02:52
and government wasn't something we had warm feelings from.
53
172500
3268
i sa vladom nije imala baš prijatna iskustva.
02:55
You see, it was the government
54
175792
1684
Vidite, upravo je vlada
02:57
that red-lined the neighborhoods I grew up in.
55
177500
2476
diskriminisala naselja u kojima sam odrastao.
Bila su puna prodavnica alkoholnih pića, bez bakalnica,
03:00
Full of liquor stores and no grocery stores,
56
180000
2143
03:02
there was a lack of opportunity and concentrated poverty.
57
182167
3226
manjkalo je mogućnosti i siromaštvo je bilo koncentrisano.
03:05
It was the government and the politicians
58
185417
2351
Vlada i političari
03:07
that made choices,
59
187792
1267
su donosili odluke poput rata protiv droge i zakona za tri prekršaja,
03:09
like the war on drugs and three strikes,
60
189083
1976
03:11
that have incarcerated far too many people in our country.
61
191083
3060
koji su previše ljudi u zemlji smestili u zatvor.
03:14
It was the government and political actors
62
194167
2476
Vlada i politički akteri
03:16
that made the decisions that created the school funding formulas,
63
196667
3101
donosili su odluke koje su stvorile formule za finansiranje škola,
03:19
that made it so the school I went to receive less per pupil spending
64
199792
3684
zbog kojih je škola u koju sam ja išao dobijala manje sredstava po učeniku
03:23
than schools in more affluent areas.
65
203500
1934
nego škole u imućnijim krajevima.
03:25
So there was nothing about that background that made it likely for me to choose
66
205458
3726
Zato nije bilo ničeg u vezi sa tim svetom što bi povećalo šanse da odaberem
03:29
to be involved in being a government actor.
67
209208
2060
da učestvujem kao akter u vladi.
03:31
And at the same time, Stockton was a very unlikely place.
68
211292
3434
Istovremeno, Stokton je bilo mesto sa malo šanse za mene.
03:34
Stockton is my home town, a city of 320,000 people.
69
214750
3768
Stokton je moj rodni grad od 320 000 ljudi.
03:38
But historically, it's been a place people run from, rather than come back to.
70
218542
4351
Ali kroz njegovu istoriju, to je češće bilo mesto iz koga ljudi beže,
nego u koje se vraćaju.
03:42
It's a city that's incredibly diverse.
71
222917
2101
To je neverovatno raznolik grad.
03:45
Thirty-five percent Latino, 35 percent white,
72
225042
2809
Latinoamerikanci čine 35 procenata, 35 procenata belci,
03:47
20 percent Asian, 10 percent African American,
73
227875
2476
20 procenata Azijati, 10 procenata Afroamerikanci,
03:50
the oldest Sikh temple in North America.
74
230375
2268
najstariji siki hram u Severnoj Americi.
03:52
But at the time I ran for office,
75
232667
1851
Ali u vreme kada sam se ja kandidovao,
03:54
we were also the largest city in the country at that time
76
234542
3226
bili smo i tada najveći grad u zemlji
03:57
to declare bankruptcy.
77
237792
1476
koji je proglasio bankrot.
03:59
At the time I decided to run for office,
78
239292
2017
U vreme kada sam rešio da se kandidujem,
04:01
we also had more murders per capita than Chicago.
79
241333
3226
imali smo više ubistava po glavi stanovnika od Čikaga.
04:04
At the time I decided to run for office,
80
244583
1935
U vreme kada sam rešio da se kandidujem,
04:06
we had a 23 percent poverty rate,
81
246542
2767
imali smo stopu siromaštva od 23 procenata,
04:09
a 17 percent college attainment rate
82
249333
2518
stopu stečene visoke stručne spreme od 17 procenata,
04:11
and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
83
251875
5184
i gomilu problema koji prevazilaze domete bilo koje osobe u 21. godini života.
04:17
So after I won my election,
84
257083
1518
Nakon što sam pobedio na izborima,
04:18
I did what I usually do when I feel overwhelmed,
85
258625
2268
uradio sam ono što obično radim kada se osećam preplavljeno,
04:20
I realized the problems of Stockton were far bigger than me
86
260917
3726
shvatio sam da su problemi Stoktona mnogo veći od mene
04:24
and that I might need a little divine intervention.
87
264667
2809
i da mi možda treba malo božje intervencije.
04:27
So as I prepared for my first council meeting,
88
267500
2142
Zato, dok sam se spremao za svoj prvi sastanak saveta,
04:29
I went back to some wisdom my grandmother taught me.
89
269666
3018
vratio sam se mudrosti kojoj me je podučila baka.
04:32
A parable I think we all know,
90
272708
1851
To je priča koju mislim da svi znamo,
04:34
that really constitutes the governing frame we're using
91
274583
2572
a koja predstavlja okvir koji danas koristimo u upravljanju
04:37
to reinvent Stockton today.
92
277179
2005
da bismo preporodili Stokton.
04:39
I remember in Sunday school, my grandmother told me
93
279208
2393
Sećam se da mi je, u školi veronauke, baka rekla
04:41
that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor?
94
281625
3934
da je jednom jedan čovek pitao Isusa: „Ko je moj sused?
04:45
Who was my fellow citizen?
95
285583
1893
Ko je moj bližnji?
04:47
Who am I responsible for?"
96
287500
1851
Za koga sam odgovoran?“
04:49
And instead of a short answer, Jesus replied with a parable.
97
289375
3184
Umesto kratkog odgovora, Isus je odgovorio parabolom.
04:52
He said there was a man on a journey,
98
292583
2435
Ispričao je kako je jedan čovek bio na putovanju
04:55
walking down Jericho Road.
99
295042
2184
i hodao putem za Jerihon.
04:57
As he was walking down the road,
100
297250
1559
Dok je hodao putem,
04:58
he was beat up, left on the side of the road,
101
298833
2476
pretučen je, ostavljen pokraj puta,
05:01
stripped of all his clothes,
102
301333
1435
skinuta mu je sva odeća,
05:02
had everything stolen from and left to die.
103
302792
2934
sve mu je ukradeno i ostavljen je da umre.
05:05
And then a priest came by, saw the man on the side of the road,
104
305750
4393
Potom je prišao sveštenik, video čoveka pokraj puta,
05:10
maybe said a silent prayer,
105
310167
1892
možda se tiho pomolio,
05:12
hopes and prayers, prayers that he gets better.
106
312083
2976
uputio želje i molitve da se oporavi.
05:15
Maybe saw the man on the side of the road
107
315083
2018
Možda je video čoveka pokraj puta
05:17
and surmised that it was ordained by God
108
317125
2934
i pretpostavio da je to tako odredio bog
05:20
for this particular man, this particular group
109
320083
2435
za tog konkretnog čoveka, tu konkretnu grupu
05:22
to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
110
322542
3434
da bude pokraj puta, da tu ništa ne može da promeni.
05:26
After the priest walked by, maybe a politician walked by.
111
326000
3226
Nakon što je sveštenik prošao, možda je prošao političar.
05:29
A 28-year-old politician, for example.
112
329250
2351
Političar od 28 godina, na primer.
05:31
Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was,
113
331625
4601
Video je čoveka pokraj puta i video kako je taj čovek pretučen,
05:36
saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence.
114
336250
3309
video da je čovek žrtva nasilja, odbeglog nasilnika.
05:39
And the politician decided, "You know what?
115
339583
2018
I političar je odlučio: „Znate šta?
05:41
Instead of welcoming this man in, let's build a wall.
116
341625
2518
Umesto da primimo ovog čoveka, hajde da napravimo zid.“
05:44
Maybe the politician said,
117
344167
1351
Možda je političar rekao:
05:45
"Maybe this man chose to be on the side of the road."
118
345542
3184
„Možda je ovaj čovek odabrao da bude pokraj puta.
05:48
That if he just pulled himself up by his bootstraps,
119
348750
2559
Kada bi samo hteo da stane na svoje noge,
05:51
despite his boots being stolen,
120
351333
1643
iako mu je ukradena obuća,
05:53
and got himself back on the horse,
121
353000
2143
i vrati se u sedlo,
05:55
he could be successful, and there's nothing I could do."
122
355167
3267
bio bi uspešan, a ja tu ništa ne mogu.“
05:58
And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by,
123
358458
4060
Zatim je konačno, kako je rekla moja baka, tuda prošao dobri Samarićanin,
06:02
saw the man on the side of the road
124
362542
2684
ugledao čoveka pokraj puta,
06:05
and looked and saw not centuries of hatred
125
365250
2684
pogledao i nije video vekove mržnje
06:07
between Jews and Samaritans,
126
367958
1685
između Jevreja i Samarićana,
06:09
looked and saw not his fears reflected,
127
369667
4434
pogledao i nije video odraz svojih strahova,
06:14
not economic anxiety,
128
374125
1393
niti ekonomskih strepnji,
06:15
not "what's going to happen to me because things are changing."
129
375542
2976
niti „šta li će biti sa mnom pošto se stvari menjaju“.
06:18
But looked and saw a reflection of himself.
130
378542
2017
Već je pogledao i video odraz sebe samog.
06:20
He saw his neighbor, he saw his common humanity.
131
380583
2976
Video je bližnjeg svog, video je njihovu zajedničku ljudskost.
06:23
He didn't just see it, he did something about it,
132
383583
2286
Nije samo to video, već je nešto i preduzeo,
06:25
my grandmother said.
133
385893
1250
govorila je moja baka.
06:27
He got down on one knee,
134
387167
1309
Kleknuo je na jedno koleno,
06:28
he made sure the man was OK,
135
388500
1934
uverio se da je čovek u redu,
06:30
and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont,
136
390458
2935
i, kako sam čuo, priredio mu je pravi hotelski smeštaj,
06:33
the Pan Pacific one.
137
393417
1559
sa ekskluzivnim uslugama.
06:35
(Laughter)
138
395000
2750
(Smeh)
06:39
And as I prepared to govern,
139
399333
1435
Dok sam se pripremao za funkciju,
06:40
I realized that given the diversity of Stockton,
140
400792
2976
shvatio sam da će, imajući u vidu raznolikost Stoktona,
06:43
the first step to making change will be to again answer the same question:
141
403792
4892
prvi korak ka promenama biti ponovo odgovoriti na isto pitanje:
06:48
Who is our neighbor?
142
408708
1518
ko je naš sused?
06:50
And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone.
143
410250
5309
I shvatiti da je naša sudbina kao grada vezana za svakog.
06:55
Particularly those who are left on the side of the road.
144
415583
3476
Naročito za one ostavljene pokraj puta.
06:59
But then I realized that charity isn't justice,
145
419083
3935
Ali onda sam shvatio da dobročinstvo nije pravda,
07:03
that acts of empathy isn't justice,
146
423042
2767
da činovi empatije nisu pravda,
07:05
that being a good neighbor is necessary but not sufficient,
147
425833
3185
da je nužno biti dobar sused ali ne i dovoljno,
07:09
and there was more that had to be done.
148
429042
2184
i da ima još toga što treba učiniti.
07:11
So looking at the story,
149
431250
1268
Zagledavši se u priču,
07:12
I realized that the road, Jericho Road, has a nickname.
150
432542
3559
shvatio sam da put za Jerihon ima nadimak.
07:16
It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red,
151
436125
3434
Poznat je kao Krvavi prolaz, Crveni uspon,
07:19
because the road is structured for violence.
152
439583
3060
jer je put strukturisan za nasilje.
07:22
This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing.
153
442667
3684
Put za Jerihon je uzak, pogodan za zasedu.
07:26
Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal.
154
446375
3226
Što znači da čovek pokraj puta tu nije bilo nešto nenormalno.
07:29
Wasn't strange.
155
449625
1351
Nije bilo čudno.
07:31
And in fact, it was something that was structured to happen,
156
451000
2851
Zapravo, kada je nešto strukturisano da se desi,
07:33
it was supposed to happen.
157
453875
1518
to je i očekivano da se desi.
07:35
And Johan Galtung, a peace theorist,
158
455417
2059
Johan Galtung, mirovni teoretičar,
07:37
talks about structural violence in our society.
159
457500
2934
govori o strukturalnom nasilju u našem društvu.
07:40
He says, "Structural violence is the avoidable impairment
160
460458
4060
On kaže: „Strukturalno nasilje je osujećenje osnovnih ljudskih potreba
07:44
of basic human needs."
161
464542
1767
koje se može izbeći.“
07:46
Dr. Paul Farmer talks about structural violence
162
466333
2976
Dr Pol Farmer govori o strukturalnom nasilju
07:49
and talks about how it's the way
163
469333
1524
kao i o načinu
07:50
our institutions, our policies, our culture
164
470881
3637
na koji naše institucije, propisi i kultura
07:54
creates outcomes that advantage some people and disadvantage others.
165
474542
4476
dovode do ishoda koji daju prednost nekim ljudima, dok škode drugima.
07:59
And then I realized, much like the road in Jericho,
166
479042
2767
Tako sam shvatio da je, baš poput puta za Jerihon,
08:01
in many ways, Stockton, our society,
167
481833
2476
na mnogo načina, Stokton, naše društvo,
08:04
has been structured for the outcomes we complain about.
168
484333
2685
strukturisano za ishode na koje se žalimo.
08:07
That we should not be surprised
169
487042
1517
Da ne treba da nas čudi
08:08
when we see that kids in poverty don't do well in school,
170
488583
2726
kada vidimo da siromašna deca nisu uspešna u školi,
08:11
that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity.
171
491333
3518
da ne treba da nas čudi da se rase i nacionalnosti razlikuju u bogatstvu.
08:14
We should not be surprised to see income pay disparities between genders,
172
494875
3434
Ne treba da nas čude razlike u primanjima između polova,
08:18
because that's what our society, historically, has been structured to do,
173
498333
3643
jer naše društvo je tako strukturisano kroz prošlost,
08:22
and it's working accordingly.
174
502000
1542
i u skladu sa time funkcioniše.
08:24
(Applause)
175
504417
5559
(Aplauz)
I tako, prihvativši ovu mudrost,
08:30
So taking this wisdom,
176
510000
1518
08:31
I rolled up my sleeves and began to work.
177
511542
2351
zavrnuo sam rukave i počeo da radim.
08:33
And there's three quick stories I want to share,
178
513917
2267
Hteo bih da iznesem tri kratke priče
koje ne ukazuju na to da smo sve shvatili,
08:36
that point to not that we figured everything out,
179
516208
2310
08:38
not that we have arrived,
180
518542
1434
niti da smo uspeli,
08:40
but we're trending in the right direction.
181
520000
2476
već da idemo u pravom smeru.
08:42
The first story, about the neighbor.
182
522500
2476
Prva priča, o susedu.
08:45
When I was a city council member,
183
525000
1601
Kada sam bio član gradskog veća,
08:46
I was working with one of the most conservative members in our community
184
526625
3476
radio sam sa jednim od najkonzervativnijih članova naše zajednice
08:50
on opening a health clinic for undocumented people
185
530125
3393
na otvaranju zdravstvene klinike za ilegalne doseljenike
08:53
in the south part of the city, and I loved it.
186
533542
2684
u južnom delu grada, i bio sam oduševljen time.
08:56
And as we opened the clinic,
187
536250
1559
Dok smo otvarali kliniku,
08:57
we had a resolution to sign,
188
537833
2351
trebalo je da potpišemo rezoluciju,
09:00
he presented me a gift.
189
540208
1935
i on mi je dao poklon.
09:02
It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
190
542167
4642
Bila je to značka za doživotno članstvo za emisiju O'Rajlijev Faktor.
09:06
(Laughter)
191
546833
2643
(Smeh)
09:09
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift.
192
549500
4268
Pazite, nisam pitao šta je uradio da bi dobio takav poklon.
09:13
What blood oath -- I had no idea how he got it.
193
553792
3226
Kakvu je krvnu zakletvu - nisam imao pojma kako je to dobio.
09:17
But I looked at him and I said,
194
557042
1517
Pogledao sam ga i rekao:
09:18
"Well, how are we working together to open a health clinic,
195
558583
3893
„Pa, kako ćemo da radimo zajedno na otvaranju klinike,
09:22
to provide free health care for undocumented people,
196
562500
3268
da pružimo besplatnu zdravstvenu zaštitu za nelegalne doseljenike,
09:25
and you're an O'Reilly Factor member?"
197
565792
2434
a vi ste član O'Rajlijevog Faktora?“
09:28
He looked at me and said,
198
568250
1268
Pogledao me je i rekao:
09:29
"Councilman Tubbs, this is for my neighbors."
199
569542
2851
„Odborniče Tabs, ovo je za moje susede.“
09:32
And he's a great example of what it means
200
572417
2226
To je sjajan primer toga šta znači
09:34
to be a good neighbor, at least in that instance.
201
574667
3517
biti dobar sused, makar u tom slučaju.
09:38
The robbers.
202
578208
1268
Pljačkaši.
09:39
So after four years on city council, I decided to run for mayor,
203
579500
3226
Nakon četiri godine u gradskom veću,
rešio sam da se kandidujem za gradonačelnika,
09:42
realizing that being a part-time councilman wasn't enough
204
582750
3351
shvativši da nije dovoljno da budem odbornik sa skraćenim radnim vremenom
09:46
to enact the structural changes we need to see in Stockton,
205
586125
3434
da bi došle strukturalne promene koje su nam potrebne u Stoktonu,
09:49
and I came to that conclusion by looking at the data.
206
589583
3518
i došao sam do te odluke gledajući podatke.
09:53
So my old council district, where I grew up,
207
593125
2268
Veće mog starog okruga, gde sam odrastao,
09:55
is 10 minutes away from a more affluent district.
208
595417
3017
udaljeno je 10 minuta od imućnijeg okruga.
09:58
And 10 minutes away in the same city,
209
598458
2101
A udaljenost od 10 minuta u istom gradu,
10:00
the difference between zip code 95205 and 95219
210
600583
5310
razlika u životnom veku između poštanskih brojeva 95205 i 95219
10:05
in life expectancy is 10 years.
211
605917
2708
je 10 godina.
10:09
Ten minutes away, 4.5 miles,
212
609708
3018
Deset minuta udaljenosti, 7,2 km,
10:12
10 years life expectancy difference,
213
612750
2143
10 godina razlike u očekivanoj dužini života,
10:14
and not because of the choices people are making.
214
614917
2434
i to ne zbog odluka koje ti ljudi donose.
10:17
Because no one chose to live in an unsafe community
215
617375
2434
Jer niko nije odabrao da živi u opasnom kraju
10:19
where they can't exercise.
216
619833
1268
gde ne može da vežba.
Niko nije birao da tu bude više prodavnica sa alkoholom nego sa namirnicama.
10:21
No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community.
217
621125
3572
10:24
No one chose these things, but that's the reality.
218
624721
2338
Niko nije birao te stvari, ali to je realnost.
10:27
I realized, as a councilman,
219
627083
1351
Shvatio sam, kao odbornik,
10:28
to enact a structural change I wanted to see,
220
628458
2143
kako bih ostvario željene strukturalne promene,
10:30
where between the same zip codes
221
630625
1559
ako između istih poštanskih brojeva
10:32
there's a 30 percent difference in the rate of unemployment,
222
632208
2851
postoji 30 posto razlike u stopi nezaposlenosti,
razlika u prihodima od 75 000 dolara godišnje,
10:35
there's a 75,000 dollars a year difference in income,
223
635083
2893
10:38
that being a councilman was not going to cut it.
224
638000
2239
delovanje kao odbornik neće da pomogne.
10:40
So that's when I decided to run for mayor.
225
640263
2046
Tada sam rešio da se kandidujem za gradonačelnika.
10:42
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road.
226
642333
4143
Kao gradonačelnik, bio sam fokusiran na pljačkaše i put,
10:46
So in Stockton, as I mentioned,
227
646500
1518
U Stoktonu, kao što sam pomenuo,
postoji duga istorija problema sa nasilnim kriminalom.
10:48
we have historically had problems with violent crime.
228
648042
2517
10:50
In fact, that's why I decided to run for office in the first place.
229
650583
3185
U stvari, zato sam pre svega i odlučio da se borim za vlast.
10:53
And my first job as mayor was helping our community
230
653792
2434
Moj prvi zadatak u ulozi gradonačelnika
bila je da pomognem našoj zajednici da vidi sebe, svoje susede,
10:56
to see ourselves, our neighbors,
231
656250
1726
10:58
not just in the people victimized by violence
232
658000
2351
ne samo u ljudima koji su bili žrtva nasija,
11:00
but also in the perpetrators.
233
660375
2184
već i u počiniocima.
11:02
We realized that those who enact pain in our society,
234
662583
3310
Shvatili smo da su oni koji donose bol našem društvu,
11:05
those who are committing homicides and contributing to gun violence,
235
665917
3191
oni koji vrše ubistva i učestvuju u oružanom nasilju,
11:09
are oftentimes victims themselves.
236
669132
2177
često i sami žrtve.
11:11
They have high rates of trauma, they have been shot at,
237
671333
2572
Među njima ima mnogo traume, na njih su pucali,
11:13
they've known people who have been shot.
238
673929
2047
znaju ljude koji su upucani.
To ne opravdava njihovo ponašanje, ali pomaže da se objasni,
11:16
That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it,
239
676000
2851
11:18
and as a community, we have to see these folks as us, too.
240
678875
2726
i mi kao zajednica moramo da vidimo i te ljude kao sebe same.
11:21
That they too are our neighbors.
241
681625
1809
I oni su naši susedi.
11:23
So for the past three years --
242
683458
2018
Tako smo protekle tri godine -
11:25
(Applause)
243
685500
4768
(Aplauz)
11:30
So for the past three years, we've been working on two strategies:
244
690292
3351
Tako smo protekle tri godine radili na dvema strategijama,
11:33
Ceasefire and Advance Peace,
245
693667
2309
prekidu vatre i naprednom miru,
pri čemu pružamo tim ljudima toliko pažnje, toliko ljubavi,
11:36
where we give these guys as much attention, as much love
246
696000
2643
11:38
from social services, from opportunities, from tattoo removals,
247
698667
3184
od socijalnih usluga, do pružanja prilika i uklanjanja tetovaža,
11:41
in some cases even cash,
248
701875
1684
u nekim slučajevima i novca,
11:43
as a gift from law enforcement.
249
703583
1560
kao poklona od policije.
11:45
And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides
250
705167
4559
Prošle godine smo uočili smanjenje ubistava od 40 posto
11:49
and a 30 percent reduction in violent crime.
251
709750
3101
i smanjenje nasilnih zločina od 30 posto.
11:52
(Applause)
252
712875
5518
(Aplauz)
11:58
And now, the road.
253
718417
1267
A sada, put.
11:59
I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate.
254
719708
3810
Pomenuo sam da moja zajednica ima stopu siromaštva od 23 procenta.
12:03
As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me.
255
723542
4017
To je lični problem za mene, kao nekog ko potiče iz siromaštva.
12:07
So I decided that we wouldn't just do a program,
256
727583
2893
Zato sam odlučio ne da samo sprovedemo program,
12:10
or we wouldn't just do something to go around the edges,
257
730500
2684
ili da samo uradimo nešto što će da dotakne ivice,
12:13
but we would call into question the very structure
258
733208
2351
već da dovedemo u pitanje samu strukturu
12:15
that produces poverty in the first place.
259
735583
2060
koja prvobitno stvara siromaštvo.
12:17
So starting in February, we launched a basic income demonstration,
260
737667
3267
Počevši od februara, pokrenuli smo isprobavanje bazičnog dohotka,
12:20
where for the next 18 months,
261
740958
1726
gde ćemo u toku narednih 18 meseci
12:22
as a pilot, 130 families, randomly selected,
262
742708
3518
sprovesti pilot istraživanje na 130 nasumično odabranih porodica
12:26
who live in zip codes at or below the median income of the city,
263
746250
3768
koje žive na poštanskim brojevima srednje vrednosti dohotka u gradu,
12:30
are given 500 dollars a month.
264
750042
1726
u kome im dajemo 500 dolara mesečno.
12:31
And we're doing this for a couple of reasons.
265
751792
2101
To radimo iz više razloga.
12:33
We're doing it because we realize
266
753917
1642
To radimo jer shvatamo
12:35
that something is structurally wrong in America,
267
755583
2268
da nešto strukturalno nije u redu sa Amerikom
12:37
when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency.
268
757875
3393
kada jedan od dvoje Amerikanaca ne može da priušti hitan trošak od 400 dolara.
12:41
We're doing it because we realize that something is structurally wrong
269
761292
3351
Radimo to jer shvatamo da nešto strukturalno nije u redu
12:44
when wages have only increased six percent between 1979 and 2013.
270
764667
4142
kada su se plate povećale svega šest odsto između 1979. i 2013. godine.
12:48
We're doing it because we realize something is structurally wrong
271
768833
3101
Radimo to jer shvatamo da nešto strukturalno nije u redu
12:51
when people working two and three jobs,
272
771958
1893
kada ljudi rade dva ili tri posla,
12:53
doing all the jobs no one in here wants to do,
273
773875
2184
rade sve one poslove koje niko ovde ne želi da radi,
ne mogu da plate potrepštine kao što je kirija,
12:56
can't pay for necessities, like rent,
274
776083
2143
12:58
like lights, like health care, like childcare.
275
778250
3434
kao što je struja, zdravstvena zaštita, čuvanje dece.
13:01
(Applause)
276
781708
4167
(Aplauz)
13:07
So I would say, Stockton again, we have real issues.
277
787000
3393
Tako da bih rekao, opet vezano za Stokton, imamo istinske probleme.
13:10
I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue,
278
790417
3684
U telefonu imam bitne imejlove o problemu beskućništva,
13:14
about some of the violent crime we're still experiencing.
279
794125
2684
o nekim od nasilnih zločina sa kojima se i dalje suočavamo.
13:16
But I would say, I think as a society, we would be wise to go back
280
796833
4101
Ali rekao bih da bi za nas kao društvo bilo mudro da se vratimo
13:20
to those old Bible stories we were taught growing up,
281
800958
2518
starim biblijskim pričama kojima su nas učili u detinjstvu,
13:23
and understand that number one,
282
803500
1518
i shvatimo da, kao prvo,
13:25
we have to begin to see each other as neighbors,
283
805042
2239
moramo da počnemo da vidimo jedni druge kao susede,
13:27
that when we see someone different from us,
284
807305
2046
da kada vidimo nekog ko je drugačiji od nas,
13:29
they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities,
285
809375
4518
oni ne treba da budu odraz naših strahova, naših strepnji, naših nesigurnosti,
13:33
the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves.
286
813917
4267
predrasuda kojima smo naučeni, naših pristrasnosti -
već da vidimo sebe same.
Treba da vidimo našu zajedničku ljudskost.
13:38
We should see our common humanity.
287
818208
1643
13:39
Because I think once we do that,
288
819875
1524
Jer mislim da, kada to uradimo,
13:41
we can do the more important work of restructuring the road.
289
821423
3220
možemo da se bavimo bitnijim poslom prestrukturisanja puta.
13:44
Because again, I understand some listening are saying,
290
824667
2524
Jer, još jednom, razumem da će neki koji ovo slušaju reći:
13:47
"Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this,
291
827215
3844
„Pa, gradonačelniče Tabs, vi pričate o strukturalnom nasilju i drugim stvarima,
13:51
but you're on the stage.
292
831083
1726
ali vi ste na bini.
13:52
That the structures can't be too bad if you could come up from poverty,
293
832833
3560
Ne čini se da su te strukture tako loše ako se izvučete iz siromaštva,
13:56
have a father in jail, go to Stanford,
294
836417
2226
imate oca u zatvoru, pohađate Stenford,
13:58
work in the White House and become mayor."
295
838667
2017
radite u Beloj kući i postanete gradonačelnik.“
14:00
And I would respond by saying the term for that is exceptionalism.
296
840708
4935
A ja bih na to odgovorio da se to zove izuzetak.
14:05
Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures.
297
845667
4101
U smislu da prepoznajemo da je izuzetak da ljudi izađu iz tih struktura.
14:09
Meaning by our very language,
298
849792
1434
U smislu da samim našim jezikom
14:11
we understand that the things we're seeing in our world are by design.
299
851250
3309
razumemo da su stvari koje vidimo u svetu unapred određene.
14:14
And I think that task for us, as TEDsters,
300
854583
2976
I mislim da je zadatak nas, kao TED-ovaca,
14:17
and as good people, just people, moral people,
301
857583
3060
i kao dobrih ljudi, pravednih i moralnih ljudi,
14:20
is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors,
302
860667
5267
da se latimo nužnog napornog rada, ne samo susedskog udruživanja,
14:25
but using our hands to restructure our road,
303
865958
2393
već i angažovanja na prestrukturisanju našeg puta,
14:28
a road that in this country has been rooted in things like white supremacy.
304
868375
3976
puta koji se u ovoj zemlji temelji
na nečemu poput verovanja u belačku superiornost.
14:32
A road like in this country has been rooted in things like misogyny.
305
872375
3393
Puta koji se u ovoj zemlji temelji na nečemu poput mizoginije.
14:35
A road that's not working for far too many people.
306
875792
2726
Puta koji nije prohodan za jako mnogo ljudi.
14:38
And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
307
878542
4976
Mislim da danas, sutra i 2020. godine imamo šanse da to promenimo.
14:43
So as I prepare to close,
308
883542
1916
Dok privodim kraju,
14:46
I started with a story from nine years ago and I'll end with one.
309
886708
3351
počeo sam pričom od pre devet godina i završiću još jednom.
14:50
So after my cousin was murdered,
310
890083
1524
Nakon što je moj rođak ubijen,
14:51
I was lucky enough to go on the Freedom Rides
311
891631
2595
imao sam sreće da sarađujem sa grupom Putnika slobode,
14:54
with some of the original freedom riders.
312
894250
2268
sa nekima od prvobitnih putnika.
14:56
And they taught me a lot about restructuring the road.
313
896542
3601
Naučili su me mnogo čemu o prestrukturisanju puta.
15:00
And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question
314
900167
3226
Konkretno jedan od njih, Bob Singlton, postavio mi je pitanje
15:03
I'm going to leave with us today.
315
903417
2101
kojim ću završiti za danas.
15:05
We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael,"
316
905542
4559
Išli smo u Eniston u Alabami, i rekao je: „Majkl,“
a ja sam odgovorio: „Da, gospodine.“
15:10
and I said, "Yes, sir."
317
910125
1393
15:11
He said, "I was arrested on August 4, 1961.
318
911542
4184
Rekao je: „Bio sam uhapšen 4. avgusta 1961.
15:15
Now why is that day important?"
319
915750
2809
Znaš li zašto je taj dan značajan?“
15:18
And I said, "Well, you were arrested,
320
918583
2601
Odgovorio sam: „Pa bili ste uhapšeni,
15:21
if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus.
321
921208
2435
a da vas nisu uhapsili, ne biste bili na tom autobusu,
15:23
if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
322
923667
3059
a da niste bili u autobusu, ne bismo imali prava u kojima uživamo.“
15:26
He rolled his eyes and said, "No, son."
323
926750
1858
Prevrnuo je očima i rekao: „Ne, sine.“
15:28
He said, "On that day, Barack Obama was born."
324
928632
2500
Rekao je: „Tog dana, rođen je Barak Obama.“
15:32
And then he said he had no idea that the choice he made
325
932333
3685
Potom je rekao da nije imao pojma da će odluka koju je doneo
15:36
to restructure the road
326
936042
1559
da prestrukturiše put
15:37
would pave the way,
327
937625
1268
utrti put
15:38
so a child born as a second class citizen,
328
938917
3476
tako da dete rođeno kao građanin drugog reda,
15:42
who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter,
329
942417
3559
koje inače ne bi moglo da dobije ni čašu vode na šalteru,
15:46
would have the chance, 50 years later, to be president.
330
946000
3059
dobije šansu da postane predsednik 50 godina kasnije.
15:49
Then he looked at me and he said,
331
949083
1601
Onda me je pogledao i rekao:
15:50
"What are you prepared to do today
332
950708
3185
„Na šta si ti spreman danas
15:53
so that 50 years from now
333
953917
1642
da bi za 50 godina rođeno dete imalo šansu da postane predsednik?“
15:55
a child born has a chance to be president?"
334
955583
2060
15:57
And I think, TED, that's the question before us today.
335
957667
3392
I mislim, TED-ovci, da je to pitanje danas pred nama.
16:01
We know things are jacked up.
336
961083
2560
Znamo da su stvari poremećene.
16:03
I think what we've seen recently isn't abnormal
337
963667
2351
Mislim da ono što vidimo u poslednje vreme nije nenormalno,
16:06
but a reflection of a system that's been structured
338
966042
3101
već odraz sistema koji je strukturisan
16:09
to produce such crazy outcomes.
339
969167
2101
tako da proizvodi sulude ishode.
16:11
But I think it's also an opportunity.
340
971292
2142
Ali mislim da je to i prilika.
16:13
Because these structures we inherit aren't acts of God
341
973458
2601
Jer strukture koje nasleđujemo nisu božja dela,
16:16
but acts of men and women, they're policy choices,
342
976083
2334
već dela muškaraca i žena, to su političke odluke,
16:18
they're by politicians like me, approved by voters like you.
343
978441
2827
stvorili su ih političari poput mene, a odobrili glasači poput vas.
16:21
And we have the chance and the awesome opportunity
344
981292
2642
Imamo šansu i sjajnu priliku
16:23
to do something about it.
345
983958
1726
da nešto preduzmemo u vezi sa tim.
16:25
So my question is: What are we prepared to do today,
346
985708
3976
Moje pitanje je: na šta smo spremni danas,
16:29
so that a child born today, 50 years from now
347
989708
3518
tako da dete rođeno danas, 50 godina od danas
16:33
isn't born in a society rooted in white supremacy;
348
993250
4268
ne bude rođeno u društvu utemeljenom u belačkoj superiornosti,
16:37
isn't born into a society riddled with misogyny;
349
997542
3934
ne bude rođeno u društvu prožetom mizoginijom,
16:41
isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia
350
1001500
3976
ne bude rođeno u društvu prožetom homofobijom, transfobijom,
16:45
and anti-Semitism and Islamophobia and ableism,
351
1005500
2768
antisemitizmom, islamofobijom, ejblizmom,
16:48
and all the phobias and -isms?
352
1008292
1517
i svim fobijama i izmima?
16:49
What are we prepared to do today,
353
1009833
2726
Na šta smo spremni danas,
16:52
so that 50 years from now
354
1012583
1810
tako da za 50 godina
16:54
we have a road in our society that's structured
355
1014417
2809
u našem društvu imamo put koji je strukturisan
16:57
to reflect what we hold to be self-evident?
356
1017250
3601
tako da odražava ono što smatramo očiglednim istinama?
17:00
That all men, that all women,
357
1020875
2934
Da svi muškarci, da su sve žene,
17:03
that even all trans people
358
1023833
2101
da su čak i svi trans ljudi
17:05
are created equal
359
1025958
1518
stvoreni jednaki
17:07
and are endowed by your Creator with certain unalienable rights,
360
1027500
3768
i da im je tvorac podario izvesna neotuđiva prava,
17:11
including life, liberty and the pursuit of happiness.
361
1031292
4392
u koja spadaju život, sloboda i potraga za srećom.
17:15
Thank you.
362
1035708
1268
Hvala.
17:17
(Applause)
363
1037000
6875
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7