The political power of being a good neighbor | Michael Tubbs

53,205 views ・ 2019-07-16

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Sofia Dovbyshenko Редактор: Natalia Ost
00:12
So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists.
0
12708
5060
Знаете, у меня и у дантистов есть кое-что общее.
00:17
I absolutely hate the holiday of Halloween.
1
17792
4351
Я просто ненавижу Хэллоуин.
00:22
Now, this hatred stems not from a dislike of cavities,
2
22167
3642
Эта ненависть возникла не на пустом месте,
00:25
nor was it a lifetime in the making.
3
25833
2351
она не формировалась всю мою жизнь.
00:28
Rather, this hatred stems from a particular incident
4
28207
3144
Скорее, эта ненависть проистекает из конкретного инцидента,
00:31
that happened nine years ago.
5
31375
2059
произошедшего девять лет назад.
00:33
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old,
6
33458
3851
Девять лет назад я был 20-летним юношей
00:37
and I was an intern in the White House.
7
37333
2143
и проходил стажировку в Белом Доме.
00:39
The other White House.
8
39500
1268
В другом Белом Доме.
00:40
And my job was to work with mayors and councilors nationwide.
9
40792
3226
Я работал с мэрами и советниками по всей стране.
00:44
November 1, 2010 began just like any other day.
10
44042
3934
День 1 ноября 2010 года начался, как и любой другой день.
00:48
I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips.
11
48000
4726
Я включил компьютер, зашёл в Google и готовился писать свои новостные посты.
00:52
I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm,
12
52750
3309
Вдруг звонит моя мама, что случается нередко,
00:56
my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that.
13
56083
3334
она любит Facebook, Instagram, SMS, звонки, электронную почту и т.п.
01:00
So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip,
14
60667
4184
И я ответил на звонок, ожидая услышать какие-нибудь церковные сплетни,
01:04
or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered.
15
64875
3934
или, может быть, она открыла что-то из WorldStarHipHop.
01:08
But when I answered the phone,
16
68833
2226
Но когда я снял трубку,
01:11
I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother.
17
71083
4518
я услышал голос, не похожий на тот, какой я когда-либо слышал от неё.
01:15
My mother's loud.
18
75625
1434
Моя мама громкая.
01:17
But she spoke in a hush, still, muffled tone
19
77083
4268
Но тогда она говорила тихо, приглушённым голосом,
01:21
that conveyed a sense of sadness.
20
81375
2476
в котором чувствовалась грусть.
01:23
And as she whispered, she said, "Michael,
21
83875
2434
И вот, что она прошептала: «‎Майкл,
01:26
your cousin Donnell was murdered last night,
22
86333
3226
твой кузен Доннел был убит прошлой ночью,
01:29
on Halloween,
23
89583
1268
в Хэллоуин,
01:30
at a house party in Stockton."
24
90875
2351
на домашней вечеринке в Стоктоне».
01:33
And like far too many people in this country,
25
93250
2434
Как и большинство людей в этой стране,
01:35
particularly from communities like mine,
26
95708
1935
особенно из таких общин, как моя,
01:37
particularly that look like me,
27
97667
1684
особенно похожих на меня,
01:39
I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism,
28
99375
5018
я провёл большую часть года в борьбе с гневом, яростью, нигилизмом.
01:44
and I had a choice to make.
29
104417
1726
И у меня был выбор.
01:46
The choice was one between action and apathy.
30
106167
3392
Выбор был между действием и апатией.
01:49
The choice was what could I do to put purpose to this pain.
31
109583
3875
Выбор был в том, что я мог сделать, чтобы придать смысл этой боли.
01:54
I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt.
32
114292
3226
Я провёл год с чувством вины выжившего.
01:57
What was the point of me being at Stanford,
33
117542
2017
Каков смысл моего пребывания в Стэнфорде,
01:59
what was the point of me being at the White House
34
119583
2310
каков смысл моего пребывания в Белом доме,
02:01
if I was powerless to help my own family?
35
121917
2184
если я бессилен помочь своей семье?
02:04
And my own family was dying, quite literally.
36
124125
3809
Моя собственная семья гибнет. Буквально.
02:07
I then began to feel a little selfish and say,
37
127958
2268
Тогда я начал вести себя эгоистично
02:10
what's the point of even trying to make the world a better place?
38
130250
3059
и спрашивал себя : «Какой смысл пытаться сделать мир лучше?».
02:13
Maybe that's just the way it is.
39
133333
1935
Может, он просто такой.
02:15
Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me
40
135292
3767
Может, мне нужно быть умнее, чтобы использовать всё, что я имею
02:19
and make as much money as possible,
41
139083
1685
и заработать как можно больше денег,
02:20
so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
42
140792
3101
чтобы стало лучше мне и моей семье.
02:23
But finally, towards the end of that year,
43
143917
2101
Но, наконец, к концу того года
02:26
I realized I wanted to do something.
44
146042
2226
я понял, что мне следует сделать.
02:28
So I made the crazy decision, as a senior in college,
45
148292
3226
И я принял сумасшедшее решение — будучи старшеклассником в колледже,
02:31
to run for city council.
46
151542
2059
баллотироваться в городской совет.
02:33
That decision was unlikely for a couple of reasons,
47
153625
3059
Такое решение было необычным по нескольким причинам,
02:36
and not just my age.
48
156708
1560
не только из-за моего возраста.
02:38
You see, my family is far from a political dynasty.
49
158292
3684
Дело в том, что моя семья далека от династии политиков.
02:42
More men in my family have been incarcerated than in college.
50
162000
4226
Большинство мужчин в моей семье проводили дни в тюрьме, а не в колледже.
02:46
In fact, as I speak today, my father is still incarcerated.
51
166250
3851
В момент моей сегодняшней речи мой отец всё ещё в заключении.
02:50
My mother, she had me as a teenager,
52
170125
2351
Моя мама родила меня, когда была подростком.
02:52
and government wasn't something we had warm feelings from.
53
172500
3268
И правительство не питало к нам тёплых чувств.
02:55
You see, it was the government
54
175792
1684
Понимаете, это правительство
02:57
that red-lined the neighborhoods I grew up in.
55
177500
2476
недолюбливало районы, в которых я вырос.
03:00
Full of liquor stores and no grocery stores,
56
180000
2143
Районы, где винных магазинов больше, чем продуктовых лавок,
03:02
there was a lack of opportunity and concentrated poverty.
57
182167
3226
неблагоустроенные и с высокой концентрацией бедности.
03:05
It was the government and the politicians
58
185417
2351
Это правительство решило устроить
03:07
that made choices,
59
187792
1267
что-то типа борьбы с наркотиками
03:09
like the war on drugs and three strikes,
60
189083
1976
и тремя забастовками,
03:11
that have incarcerated far too many people in our country.
61
191083
3060
из-за чего очень много людей попали под статьи.
03:14
It was the government and political actors
62
194167
2476
Именно правительство и политики
03:16
that made the decisions that created the school funding formulas,
63
196667
3101
создали такие формулы финансирования школ,
03:19
that made it so the school I went to receive less per pupil spending
64
199792
3684
в результате которых моя бывшая школа расходовала на одного ученика меньше,
03:23
than schools in more affluent areas.
65
203500
1934
чем школа в более богатом районе.
03:25
So there was nothing about that background that made it likely for me to choose
66
205458
3726
Короче говоря, не было никаких предпосылок для того,
03:29
to be involved in being a government actor.
67
209208
2060
чтобы я стал политическим деятелем.
03:31
And at the same time, Stockton was a very unlikely place.
68
211292
3434
Да и Стоктон был неподходящим местом.
03:34
Stockton is my home town, a city of 320,000 people.
69
214750
3768
Стоктон — мой родной город с населением в 320 000 человек.
03:38
But historically, it's been a place people run from, rather than come back to.
70
218542
4351
Но исторически он был местом, откуда бежали, а не куда возвращались.
03:42
It's a city that's incredibly diverse.
71
222917
2101
Этот город невероятно разнообразен.
03:45
Thirty-five percent Latino, 35 percent white,
72
225042
2809
35% латиноамериканцев, 35% белых,
03:47
20 percent Asian, 10 percent African American,
73
227875
2476
20% азиатов,10% афроамериканцев,
03:50
the oldest Sikh temple in North America.
74
230375
2268
старейший Сикхский храм в Северной Америке.
03:52
But at the time I ran for office,
75
232667
1851
Но когда я баллотировался в мэры,
03:54
we were also the largest city in the country at that time
76
234542
3226
мы были также крупнейшим городом в стране,
03:57
to declare bankruptcy.
77
237792
1476
объявившим о банкротстве.
03:59
At the time I decided to run for office,
78
239292
2017
Когда я решил баллотироваться,
04:01
we also had more murders per capita than Chicago.
79
241333
3226
у нас также было больше убийств, чем в Чикаго.
04:04
At the time I decided to run for office,
80
244583
1935
Когда я решил баллотироваться,
04:06
we had a 23 percent poverty rate,
81
246542
2767
у нас было 23% по уровню бедности,
04:09
a 17 percent college attainment rate
82
249333
2518
17% по успеваемости в колледжах и много других проблем,
04:11
and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
83
251875
5184
выходящих за «рамки сознания» 21-летнего юноши.
04:17
So after I won my election,
84
257083
1518
После того, как я выиграл выборы,
04:18
I did what I usually do when I feel overwhelmed,
85
258625
2268
я сделал то, что делаю обычно, когда подавлен —
04:20
I realized the problems of Stockton were far bigger than me
86
260917
3726
я понял, что проблемы Стоктона были слишком велики для меня,
04:24
and that I might need a little divine intervention.
87
264667
2809
и что мне явно понадобится божественное вмешательство.
04:27
So as I prepared for my first council meeting,
88
267500
2142
Готовясь к первому заседанию совета,
04:29
I went back to some wisdom my grandmother taught me.
89
269666
3018
я обратился к мудрости, которой научила меня бабушка.
04:32
A parable I think we all know,
90
272708
1851
Притча, которую, я думаю, мы все знаем,
04:34
that really constitutes the governing frame we're using
91
274583
2572
на самом деле является основой нашего управления,
04:37
to reinvent Stockton today.
92
277179
2005
чтобы преобразить сегодняшний Стоктон.
04:39
I remember in Sunday school, my grandmother told me
93
279208
2393
Помню, в воскресной школе бабушка рассказывала мне,
04:41
that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor?
94
281625
3934
что однажды один человек спросил Иисуса: «Кто мой сосед?
04:45
Who was my fellow citizen?
95
285583
1893
Кто мой согражданин?
04:47
Who am I responsible for?"
96
287500
1851
За кого я отвечаю?».
04:49
And instead of a short answer, Jesus replied with a parable.
97
289375
3184
И вместо короткого ответа Иисус поведал притчу.
04:52
He said there was a man on a journey,
98
292583
2435
Он сказал, что по Иерихонской
04:55
walking down Jericho Road.
99
295042
2184
дороге шёл человек.
04:57
As he was walking down the road,
100
297250
1559
Когда он шёл по дороге, его избили,
04:58
he was beat up, left on the side of the road,
101
298833
2476
оставили на обочине,
05:01
stripped of all his clothes,
102
301333
1435
сняли с него всю одежду, всё украли
05:02
had everything stolen from and left to die.
103
302792
2934
и оставили умирать.
05:05
And then a priest came by, saw the man on the side of the road,
104
305750
4393
А потом пришёл священник, увидел лежащего человека,
05:10
maybe said a silent prayer,
105
310167
1892
может быть, произнёс молитву,
05:12
hopes and prayers, prayers that he gets better.
106
312083
2976
тихую молитву о надежде, о том, чтобы человеку стало лучше.
05:15
Maybe saw the man on the side of the road
107
315083
2018
Может, увидев человека на дороге,
05:17
and surmised that it was ordained by God
108
317125
2934
он подумал, что быть на обочине предопределено Богом
05:20
for this particular man, this particular group
109
320083
2435
этому конкретному человеку, определённой группе людей.
05:22
to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
110
322542
3434
Он подумал: «Я не в силах изменить это»‎.
05:26
After the priest walked by, maybe a politician walked by.
111
326000
3226
После того, как священник ушёл, возможно, подошёл политик.
05:29
A 28-year-old politician, for example.
112
329250
2351
К примеру, 28-летний политик.
05:31
Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was,
113
331625
4601
Он увидел лежащего на обочине, увидел, как избит этот человек,
05:36
saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence.
114
336250
3309
понял, что он стал жертвой насилия или бежал от насилия.
05:39
And the politician decided, "You know what?
115
339583
2018
И политик решил: «Знаете, что?
05:41
Instead of welcoming this man in, let's build a wall.
116
341625
2518
Вместо приветствия давайте построим стену»‎‎.
05:44
Maybe the politician said,
117
344167
1351
Он сказал: «Возможно,
05:45
"Maybe this man chose to be on the side of the road."
118
345542
3184
этот человек сделал выбор, решил быть на обочине дороги.
05:48
That if he just pulled himself up by his bootstraps,
119
348750
2559
Что, если бы он поднялся на ноги,
05:51
despite his boots being stolen,
120
351333
1643
хотя его ботинки украли,
05:53
and got himself back on the horse,
121
353000
2143
и снова сел на лошадь?
05:55
he could be successful, and there's nothing I could do."
122
355167
3267
Тогда он стал бы успешнее. Я здесь бессилен».
05:58
And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by,
123
358458
4060
И, наконец, моя бабушка сказала, что пришёл добрый самаритянин,
06:02
saw the man on the side of the road
124
362542
2684
и, увидев человека на обочине дороги,
06:05
and looked and saw not centuries of hatred
125
365250
2684
он увидел многовековую ненависть
06:07
between Jews and Samaritans,
126
367958
1685
между евреями и самаритянами,
06:09
looked and saw not his fears reflected,
127
369667
4434
он увидел не отражение его страхов,
06:14
not economic anxiety,
128
374125
1393
не боязнь потерять деньги,
06:15
not "what's going to happen to me because things are changing."
129
375542
2976
не вопрос типа «что со мной будет, ведь мир меняется!?».
06:18
But looked and saw a reflection of himself.
130
378542
2017
Но посмотрел и увидел своё отражение.
06:20
He saw his neighbor, he saw his common humanity.
131
380583
2976
Он видел своего соседа, он увидел человечность.
06:23
He didn't just see it, he did something about it,
132
383583
2286
И бабушка говорила, что он не просто увидел,
06:25
my grandmother said.
133
385893
1250
а кое-что сделал».
06:27
He got down on one knee,
134
387167
1309
Он склонился к страдающему,
06:28
he made sure the man was OK,
135
388500
1934
убедился, что с ним всё нормально и,
06:30
and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont,
136
390458
2935
как я слышал, даже снял ему номер в миленьком «Фермонте»
06:33
the Pan Pacific one.
137
393417
1559
в Пан-Пасифик.
06:35
(Laughter)
138
395000
2750
(Смех)
06:39
And as I prepared to govern,
139
399333
1435
Когда я готовился к управлению,
06:40
I realized that given the diversity of Stockton,
140
400792
2976
я понял, что, учитывая разнообразие в Стоктоне,
06:43
the first step to making change will be to again answer the same question:
141
403792
4892
следует первым делом ответить на тот самый вопрос:
06:48
Who is our neighbor?
142
408708
1518
«Кто наши соседи и земляки?»
06:50
And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone.
143
410250
5309
Важно понять, что судьба города связана с судьбой каждого горожанина.
06:55
Particularly those who are left on the side of the road.
144
415583
3476
Особенно с теми, кто «остался на обочине».
06:59
But then I realized that charity isn't justice,
145
419083
3935
А потом я понял, что милосердие — это не справедливость,
07:03
that acts of empathy isn't justice,
146
423042
2767
сочувствие — это не справедливость;
07:05
that being a good neighbor is necessary but not sufficient,
147
425833
3185
что быть хорошим соседом необходимо, но этого недостаточно,
07:09
and there was more that had to be done.
148
429042
2184
нужно что-то большее.
07:11
So looking at the story,
149
431250
1268
Обратившись к истории,
07:12
I realized that the road, Jericho Road, has a nickname.
150
432542
3559
я понял, что Иерихонская дорога имеет прозвище.
07:16
It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red,
151
436125
3434
Она известна, как «Кровавый перевал»,
07:19
because the road is structured for violence.
152
439583
3060
так как была построена для насилия.
07:22
This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing.
153
442667
3684
Эта Иерихонская дорога узка, она подходит для засады.
07:26
Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal.
154
446375
3226
Выходит, что человек на обочине дороги
07:29
Wasn't strange.
155
449625
1351
не был ненормальным, странным.
07:31
And in fact, it was something that was structured to happen,
156
451000
2851
Выходит, это вполне объяснимая ситуация,
07:33
it was supposed to happen.
157
453875
1518
она должна была произойти.
07:35
And Johan Galtung, a peace theorist,
158
455417
2059
И теоретик мира Йохан Галтунг говорит
07:37
talks about structural violence in our society.
159
457500
2934
об этом структурном насилии в обществе.
07:40
He says, "Structural violence is the avoidable impairment
160
460458
4060
Он говорит: «Структурное насилие — это предотвратимое нарушение
07:44
of basic human needs."
161
464542
1767
основных человеческих потребностей»‎.
07:46
Dr. Paul Farmer talks about structural violence
162
466333
2976
Доктор Пол Фармер размышляет о структурном насилии,
07:49
and talks about how it's the way
163
469333
1524
говорит о том, как наши институты,
07:50
our institutions, our policies, our culture
164
470881
3637
наша политическая система, наша культура
07:54
creates outcomes that advantage some people and disadvantage others.
165
474542
4476
создают результаты, которые приносят пользу одним и наносят вред другим.
07:59
And then I realized, much like the road in Jericho,
166
479042
2767
И я понял, что, подобно дороге в Иерихоне,
08:01
in many ways, Stockton, our society,
167
481833
2476
во многих отношениях Стоктон, и всё наше общество
08:04
has been structured for the outcomes we complain about.
168
484333
2685
структурировано для результатов, на которые мы жалуемся.
08:07
That we should not be surprised
169
487042
1517
Нет ничего удивительного в том,
08:08
when we see that kids in poverty don't do well in school,
170
488583
2726
что у детей из бедных семей проблемы с успеваемостью.
08:11
that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity.
171
491333
3518
Не удивляет и экономический разрыв по расе и этнической принадлежности.
08:14
We should not be surprised to see income pay disparities between genders,
172
494875
3434
Нет ничего удивительного в различиях оплаты труда между полами,
08:18
because that's what our society, historically, has been structured to do,
173
498333
3643
потому что это то, для чего наше общество
08:22
and it's working accordingly.
174
502000
1542
было структурировано исторически.
08:24
(Applause)
175
504417
5559
(Аплодисменты)
08:30
So taking this wisdom,
176
510000
1518
Поэтому, приняв эту мудрость,
08:31
I rolled up my sleeves and began to work.
177
511542
2351
я засучил рукава и принялся за работу.
08:33
And there's three quick stories I want to share,
178
513917
2267
Я хочу рассказать вам три истории,
08:36
that point to not that we figured everything out,
179
516208
2310
которые указывают не на то, что мы всего достигли
08:38
not that we have arrived,
180
518542
1434
или всего добились,
08:40
but we're trending in the right direction.
181
520000
2476
но на то, что мы на правильном пути.
08:42
The first story, about the neighbor.
182
522500
2476
Первая история про соседа.
08:45
When I was a city council member,
183
525000
1601
Как член городского совета
08:46
I was working with one of the most conservative members in our community
184
526625
3476
я работал с заядлым консерватором,
08:50
on opening a health clinic for undocumented people
185
530125
3393
мы решали вопрос об открытии клиники на юге города
08:53
in the south part of the city, and I loved it.
186
533542
2684
для людей без документов, и мне это нравилось.
08:56
And as we opened the clinic,
187
536250
1559
Как только мы открыли клинику,
08:57
we had a resolution to sign,
188
537833
2351
подписали постановление,
09:00
he presented me a gift.
189
540208
1935
он преподнёс мне подарок —
09:02
It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
190
542167
4642
пожизненную карту участника O'Reilly Factor.
09:06
(Laughter)
191
546833
2643
(Смех)
09:09
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift.
192
549500
4268
Заметьте, я не спрашивал, что нужно сделать, чтобы получить такое,
09:13
What blood oath -- I had no idea how he got it.
193
553792
3226
кому душу надо продать, я понятия не имею, откуда он взял её.
09:17
But I looked at him and I said,
194
557042
1517
Но я взглянул на него и сказал:
09:18
"Well, how are we working together to open a health clinic,
195
558583
3893
«То есть, мы работаем с вами вместе, чтобы открыть клинику,
09:22
to provide free health care for undocumented people,
196
562500
3268
обеспечить бесплатное медобслуживание для людей без документов,
09:25
and you're an O'Reilly Factor member?"
197
565792
2434
а у вас есть карточка членства O'Reilly Factor?».
09:28
He looked at me and said,
198
568250
1268
Он ответил: «Советник Таббс,
09:29
"Councilman Tubbs, this is for my neighbors."
199
569542
2851
это для моих ближних».
09:32
And he's a great example of what it means
200
572417
2226
И он прекрасный пример того,
09:34
to be a good neighbor, at least in that instance.
201
574667
3517
что значит быть хорошим соседом, по крайней мере, в этом случае.
09:38
The robbers.
202
578208
1268
Теперь о грабежах.
09:39
So after four years on city council, I decided to run for mayor,
203
579500
3226
После 4 лет в городском Совете, я решил баллотироваться в мэры,
09:42
realizing that being a part-time councilman wasn't enough
204
582750
3351
понимая, что работать советником неполный день
09:46
to enact the structural changes we need to see in Stockton,
205
586125
3434
недостаточно для осуществления глобальных изменений в Стоктоне.
09:49
and I came to that conclusion by looking at the data.
206
589583
3518
К такому выводу я пришёл, посмотрев статистику.
09:53
So my old council district, where I grew up,
207
593125
2268
Район, где я вырос, находится
09:55
is 10 minutes away from a more affluent district.
208
595417
3017
в 10 минутах езды от элитного района.
09:58
And 10 minutes away in the same city,
209
598458
2101
И в 10 минутах езды в том же городе
10:00
the difference between zip code 95205 and 95219
210
600583
5310
между почтовыми индексами 95205 и 95219
10:05
in life expectancy is 10 years.
211
605917
2708
разница в продолжительности жизни составляет 10 лет.
10:09
Ten minutes away, 4.5 miles,
212
609708
3018
10 минут езды, семь километров,
10:12
10 years life expectancy difference,
213
612750
2143
10 лет разницы в продолжительности жизни.
10:14
and not because of the choices people are making.
214
614917
2434
Не из-за того, что люди выбрали это.
10:17
Because no one chose to live in an unsafe community
215
617375
2434
Потому что никто не выбирал жить в опасном районе,
10:19
where they can't exercise.
216
619833
1268
без возможностей для спорта.
10:21
No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community.
217
621125
3572
Никто не хотел размещать больше винных магазинов, чем продуктовых.
10:24
No one chose these things, but that's the reality.
218
624721
2338
Никто такой выбор не делал, но это реальность.
10:27
I realized, as a councilman,
219
627083
1351
Я понял, что произвести
10:28
to enact a structural change I wanted to see,
220
628458
2143
коренные изменения, которые я хотел,
10:30
where between the same zip codes
221
630625
1559
там, где между районами
10:32
there's a 30 percent difference in the rate of unemployment,
222
632208
2851
была 30% разница в уровне безработицы
10:35
there's a 75,000 dollars a year difference in income,
223
635083
2893
и разница в доходах до 75 000 долларов в год,
10:38
that being a councilman was not going to cut it.
224
638000
2239
не под силу лишь члену Совета.
10:40
So that's when I decided to run for mayor.
225
640263
2046
Тогда я и решил баллотироваться в мэры.
10:42
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road.
226
642333
4143
И как мэр я был сосредоточен на финансах и «дороге».
10:46
So in Stockton, as I mentioned,
227
646500
1518
В Стоктоне, как я упоминал,
10:48
we have historically had problems with violent crime.
228
648042
2517
у нас с давних времён были проблемы с преступлениями.
10:50
In fact, that's why I decided to run for office in the first place.
229
650583
3185
Именно поэтому я решил баллотироваться.
10:53
And my first job as mayor was helping our community
230
653792
2434
Моя первая работа в качестве мэра помогала
10:56
to see ourselves, our neighbors,
231
656250
1726
нашему обществу видеть себя, соседей
10:58
not just in the people victimized by violence
232
658000
2351
не только в жертвах преступлений,
11:00
but also in the perpetrators.
233
660375
2184
но и в преступниках.
11:02
We realized that those who enact pain in our society,
234
662583
3310
Мы поняли, что те, кто порождает боль в нашем обществе,
11:05
those who are committing homicides and contributing to gun violence,
235
665917
3191
кто совершает убийства и занимаются насилием с применением оружия,
11:09
are oftentimes victims themselves.
236
669132
2177
зачастую сами становятся жертвами.
11:11
They have high rates of trauma, they have been shot at,
237
671333
2572
Они травмированы, в них стреляли,
11:13
they've known people who have been shot.
238
673929
2047
они знали людей, в которых стреляли.
11:16
That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it,
239
676000
2851
Это не оправдывает их поведение, но помогает объяснить его.
11:18
and as a community, we have to see these folks as us, too.
240
678875
2726
Мы должны видеть в них, в первую очередь, людей.
11:21
That they too are our neighbors.
241
681625
1809
Они тоже наши соседи.
11:23
So for the past three years --
242
683458
2018
Так, за последние 3 года...
11:25
(Applause)
243
685500
4768
(Аплодисменты)
11:30
So for the past three years, we've been working on two strategies:
244
690292
3351
За последние 3 года мы работали по двум направлениям:
11:33
Ceasefire and Advance Peace,
245
693667
2309
прекращение стрельбы и продвижение мира,
11:36
where we give these guys as much attention, as much love
246
696000
2643
уделяя этим людям много внимания, много любви
11:38
from social services, from opportunities, from tattoo removals,
247
698667
3184
со стороны социальных служб, начиная с выведения татуировок
11:41
in some cases even cash,
248
701875
1684
и не ограничиваясь поощрениями
11:43
as a gift from law enforcement.
249
703583
1560
от правоохранительных органов.
11:45
And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides
250
705167
4559
И в прошлом году мы увидели, что убийства сократились на 40%,
11:49
and a 30 percent reduction in violent crime.
251
709750
3101
а насильственные преступления — на 30%.
11:52
(Applause)
252
712875
5518
(Аплодисменты)
11:58
And now, the road.
253
718417
1267
Теперь о дороге.
11:59
I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate.
254
719708
3810
Я упомянул, что там, где я вырос, уровень бедности составляет 23%.
12:03
As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me.
255
723542
4017
Для меня это является личной проблемой.
12:07
So I decided that we wouldn't just do a program,
256
727583
2893
Поэтому я решил, что нам не следует просто делать программу,
12:10
or we wouldn't just do something to go around the edges,
257
730500
2684
не следует обходить некоторые проблемы,
12:13
but we would call into question the very structure
258
733208
2351
но нам стоит изменить саму структуру,
12:15
that produces poverty in the first place.
259
735583
2060
которая порождает нищету.
12:17
So starting in February, we launched a basic income demonstration,
260
737667
3267
И, начиная с февраля, мы запустили демонстрацию базового дохода,
12:20
where for the next 18 months,
261
740958
1726
где в течение следующих 18 месяцев
12:22
as a pilot, 130 families, randomly selected,
262
742708
3518
130 случайно выбранных семей, живущих
12:26
who live in zip codes at or below the median income of the city,
263
746250
3768
в пределах индексов пониженного дохода,
12:30
are given 500 dollars a month.
264
750042
1726
получат по 500 долларов в месяц.
12:31
And we're doing this for a couple of reasons.
265
751792
2101
И мы делаем это по нескольким причинам.
12:33
We're doing it because we realize
266
753917
1642
Мы делаем это, потому что понимаем
12:35
that something is structurally wrong in America,
267
755583
2268
несправедливость структуры в Америке —
12:37
when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency.
268
757875
3393
когда половина американцев не могут срочно достать 400 долларов.
12:41
We're doing it because we realize that something is structurally wrong
269
761292
3351
Мы это делаем, так как понимаем, что увеличение заработной платы
12:44
when wages have only increased six percent between 1979 and 2013.
270
764667
4142
всего на шесть процентов в период с 1979 по 2013 — абсолютно неприемлемо.
12:48
We're doing it because we realize something is structurally wrong
271
768833
3101
Потому что понимаем всю несправедливость того,
12:51
when people working two and three jobs,
272
771958
1893
как некоторым людям приходится
12:53
doing all the jobs no one in here wants to do,
273
773875
2184
трудиться на двух или трёх работах,
12:56
can't pay for necessities, like rent,
274
776083
2143
чтобы заплатить за всё необходимое —
12:58
like lights, like health care, like childcare.
275
778250
3434
аренду, свет, медицину, уход за детьми.
13:01
(Applause)
276
781708
4167
(Аплодисменты)
13:07
So I would say, Stockton again, we have real issues.
277
787000
3393
Следует сказать, что Стоктон и сейчас испытывает затруднения.
13:10
I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue,
278
790417
3684
Сейчас в моём телефоне много писем, в которых говорится о бездомных,
13:14
about some of the violent crime we're still experiencing.
279
794125
2684
о преступлениях, от которых мы всё ещё страдаем.
13:16
But I would say, I think as a society, we would be wise to go back
280
796833
4101
Но, знаете, я думаю, нам как обществу стоит вернуться к тем старым
13:20
to those old Bible stories we were taught growing up,
281
800958
2518
библейским историям, которым нас учили с детства.
13:23
and understand that number one,
282
803500
1518
Поймите, во-первых, мы должны
13:25
we have to begin to see each other as neighbors,
283
805042
2239
начать видеть друг в друге соседей.
13:27
that when we see someone different from us,
284
807305
2046
Что при виде кого-то, кто не похож на нас,
13:29
they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities,
285
809375
4518
мы не должны бояться, испытывать тревогу, должны отринуть неуверенность,
13:33
the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves.
286
813917
4267
предрассудки и предубеждения, мы должны видеть в этих людях себя.
13:38
We should see our common humanity.
287
818208
1643
Нужно увидеть нашу общую человечность.
13:39
Because I think once we do that,
288
819875
1524
Как только мы это сделаем,
13:41
we can do the more important work of restructuring the road.
289
821423
3220
мы сможем преобразовать нашу систему.
13:44
Because again, I understand some listening are saying,
290
824667
2524
И я понимаю, некоторые говорят:
13:47
"Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this,
291
827215
3844
«Что ж, мэр Таббс, вы говорите о притеснении в обществе,
13:51
but you're on the stage.
292
831083
1726
но вы ведь на сцене.
13:52
That the structures can't be too bad if you could come up from poverty,
293
832833
3560
Значит, система не так уж плоха, если вы смогли выйти из нищеты,
13:56
have a father in jail, go to Stanford,
294
836417
2226
при отце-заключённом поступили в Стэнфорд,
13:58
work in the White House and become mayor."
295
838667
2017
работать в Белом Доме и стать мэром».
14:00
And I would respond by saying the term for that is exceptionalism.
296
840708
4935
Но я ответил бы, что это исключение.
14:05
Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures.
297
845667
4101
То есть существуют какие-то исключения, позволяющие некоторым выбраться из этого.
14:09
Meaning by our very language,
298
849792
1434
Другими словами,
14:11
we understand that the things we're seeing in our world are by design.
299
851250
3309
всё происходит от наших с вами действий и поступков.
14:14
And I think that task for us, as TEDsters,
300
854583
2976
И я думаю, что наша задача как участников TED и как добрых людей,
14:17
and as good people, just people, moral people,
301
857583
3060
людей с чувством морали, делать всё для преображения общества.
14:20
is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors,
302
860667
5267
Мы должны объединиться не только для того, чтобы стать полноценными соседями.
14:25
but using our hands to restructure our road,
303
865958
2393
Мы должны всеми силами улучшать нашу «дорогу»,
14:28
a road that in this country has been rooted in things like white supremacy.
304
868375
3976
ту, что построена на превосходстве белых,
14:32
A road like in this country has been rooted in things like misogyny.
305
872375
3393
дороги, уходящей корнями в женоненавистничество и прочую ненависть.
14:35
A road that's not working for far too many people.
306
875792
2726
Потому что такая дорога хороша не для всех.
14:38
And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
307
878542
4976
Я думаю, что сегодня, завтра, в 2020 году у нас есть все шансы изменить это.
14:43
So as I prepare to close,
308
883542
1916
Пора приступать к заключению.
14:46
I started with a story from nine years ago and I'll end with one.
309
886708
3351
Я начал с истории девятилетней давности, ею хочу и закончить.
14:50
So after my cousin was murdered,
310
890083
1524
После того, как моего кузена убили,
14:51
I was lucky enough to go on the Freedom Rides
311
891631
2595
мне повезло путешествовать с Наездниками Свободы,
14:54
with some of the original freedom riders.
312
894250
2268
с одними из самых старых «всадников свободы».
14:56
And they taught me a lot about restructuring the road.
313
896542
3601
И они многому меня научили в плане перестройки дороги.
15:00
And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question
314
900167
3226
Один парень, Боб Синглтон, задал вопрос,
15:03
I'm going to leave with us today.
315
903417
2101
который я задам сегодня вам.
15:05
We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael,"
316
905542
4559
Мы ехали в Энистон, штат Алабама,
он сказал: «Майкл», я ответил: «Да, сэр?»,
15:10
and I said, "Yes, sir."
317
910125
1393
15:11
He said, "I was arrested on August 4, 1961.
318
911542
4184
он продолжил: «Я был арестован 4 августа 1961 года.
15:15
Now why is that day important?"
319
915750
2809
Знаешь, почему этот день так важен?»,
15:18
And I said, "Well, you were arrested,
320
918583
2601
я ответил: «Вас арестовали,
15:21
if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus.
321
921208
2435
если бы не это, мы бы сейчас не ехали в этом автобусе.
15:23
if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
322
923667
3059
Не будь этой поездки, у нас не было бы наших прав».
15:26
He rolled his eyes and said, "No, son."
323
926750
1858
Он закатил глаза и сказал: «Нет, сынок.
15:28
He said, "On that day, Barack Obama was born."
324
928632
2500
В тот день родился Барак Обама».
15:32
And then he said he had no idea that the choice he made
325
932333
3685
И он сказал, что понятия не имел, что выбор
15:36
to restructure the road
326
936042
1559
о коренной перестройке «дороги»,
15:37
would pave the way,
327
937625
1268
даст ребёнку,
15:38
so a child born as a second class citizen,
328
938917
3476
родившемуся во второсортном районе,
15:42
who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter,
329
942417
3559
без права даже на стакан воды у прилавка,
15:46
would have the chance, 50 years later, to be president.
330
946000
3059
даст ему шанс 50 лет спустя стать президентом.
15:49
Then he looked at me and he said,
331
949083
1601
Затем он посмотрел на меня
15:50
"What are you prepared to do today
332
950708
3185
и сказал: «Что ты готов сделать сегодня,
15:53
so that 50 years from now
333
953917
1642
чтобы через 50 лет у младенца
15:55
a child born has a chance to be president?"
334
955583
2060
был шанс стать президентом?».
15:57
And I think, TED, that's the question before us today.
335
957667
3392
И я думаю, TED, что именно этот вопрос стоит перед нами сегодня.
16:01
We know things are jacked up.
336
961083
2560
Мы знаем, что ситуация накаляется.
16:03
I think what we've seen recently isn't abnormal
337
963667
2351
Думаю, то, что мы видим каждый день, не норма.
16:06
but a reflection of a system that's been structured
338
966042
3101
Это отголоски той системы, которая была
16:09
to produce such crazy outcomes.
339
969167
2101
построена для сумасшедших результатов.
16:11
But I think it's also an opportunity.
340
971292
2142
Но я также думаю, что это шанс.
16:13
Because these structures we inherit aren't acts of God
341
973458
2601
Потому что вся эта структура, которую мы наследуем,
16:16
but acts of men and women, they're policy choices,
342
976083
2334
создана не Богом, а людьми, их выбором,
16:18
they're by politicians like me, approved by voters like you.
343
978441
2827
политиками, как я, которые одобрены избирателями, как вы.
16:21
And we have the chance and the awesome opportunity
344
981292
2642
И у нас есть потрясающая возможность
16:23
to do something about it.
345
983958
1726
что-нибудь с этим сделать.
16:25
So my question is: What are we prepared to do today,
346
985708
3976
Потому и задаю вопрос: что мы готовы сделать сейчас, чтобы ребёнок,
16:29
so that a child born today, 50 years from now
347
989708
3518
родившийся сегодня, через 50 лет
16:33
isn't born in a society rooted in white supremacy;
348
993250
4268
не оказался в обществе, где существует превосходство белых.
16:37
isn't born into a society riddled with misogyny;
349
997542
3934
Не оказался в таком обществе, где существует женоненавистничество.
16:41
isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia
350
1001500
3976
Не оказался в обществе, пропитанном гомофобией и трансфобией,
16:45
and anti-Semitism and Islamophobia and ableism,
351
1005500
2768
антисемизмом, исламофобией, эйблизмом да и вообще
16:48
and all the phobias and -isms?
352
1008292
1517
всеми этими фобиями и -измами?
16:49
What are we prepared to do today,
353
1009833
2726
Что мы готовы сделать,
16:52
so that 50 years from now
354
1012583
1810
чтобы через 50 лет мы шли
16:54
we have a road in our society that's structured
355
1014417
2809
по верной дороге и жили в обществе,
16:57
to reflect what we hold to be self-evident?
356
1017250
3601
отражающем то, что называют истиной?
17:00
That all men, that all women,
357
1020875
2934
В мире, где мужчины, женщины, люди
17:03
that even all trans people
358
1023833
2101
с нетрадиционной сексуальной ориентацией
17:05
are created equal
359
1025958
1518
были бы равны и наделены
17:07
and are endowed by your Creator with certain unalienable rights,
360
1027500
3768
неотчуждаемыми правами, данными им Богом,
17:11
including life, liberty and the pursuit of happiness.
361
1031292
4392
включая жизнь, свободу и стремление к счастью.
17:15
Thank you.
362
1035708
1268
Спасибо.
(Аплодисменты)
17:17
(Applause)
363
1037000
6875
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7