The political power of being a good neighbor | Michael Tubbs

52,564 views ・ 2019-07-16

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Márcio Sousa Revisora: Margarida Ferreira
00:12
So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists.
0
12708
5060
Sei que há, pelo menos, uma coisa que tenho em comum com os dentistas.
00:17
I absolutely hate the holiday of Halloween.
1
17792
4351
Tenho um ódio absoluto pelo dia de Halloween.
00:22
Now, this hatred stems not from a dislike of cavities,
2
22167
3642
Agora, este ódio não advém do desagrado de cáries,
00:25
nor was it a lifetime in the making.
3
25833
2351
nem durou toda a vida.
00:28
Rather, this hatred stems from a particular incident
4
28207
3144
Em vez disso, este ódio advém de um incidente em particular
00:31
that happened nine years ago.
5
31375
2059
que aconteceu há nove anos.
00:33
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old,
6
33458
3851
Há nove anos, quando era mais jovem, quando tinha 20 anos,
00:37
and I was an intern in the White House.
7
37333
2143
era estagiário na Casa Branca,
00:39
The other White House.
8
39500
1268
a Casa Branca anterior.
00:40
And my job was to work with mayors and councilors nationwide.
9
40792
3226
Eu trabalhava com presidentes e conselheiros de todo o país.
00:44
November 1, 2010 began just like any other day.
10
44042
3934
O dia 1 de novembro de 2010, começou como qualquer outro dia.
00:48
I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips.
11
48000
4726
Liguei o computador, fui ao Google e preparei-me para escrever notícias.
00:52
I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm,
12
52750
3309
Deparei-me com uma chamada da minha mãe, uma coisa normal.
00:56
my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that.
13
56083
3334
A minha mãe gosta de mandar mensagens, telefonar, Facebook, Instagram, tudo isso.
01:00
So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip,
14
60667
4184
Então atendi o telemóvel à espera de ouvir algo como uma bisbilhotice da igreja,
01:04
or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered.
15
64875
3934
ou alguma coisa do WorldStarHipHop que ela tivesse encontrado.
01:08
But when I answered the phone,
16
68833
2226
Mas quando atendi o telemóvel,
01:11
I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother.
17
71083
4518
deparei-me com um tom que era diferente de tudo o que havia ouvido da minha mãe.
01:15
My mother's loud.
18
75625
1434
A minha mãe estava a falar alto,
01:17
But she spoke in a hush, still, muffled tone
19
77083
4268
mas num tom taciturno, calmo, e abafado,
01:21
that conveyed a sense of sadness.
20
81375
2476
que transmitia um sentimento de tristeza.
01:23
And as she whispered, she said, "Michael,
21
83875
2434
Num murmúrio, disse:
"Michael, o teu primo Donnel, foi morto a noite passada,
01:26
your cousin Donnell was murdered last night,
22
86333
3226
01:29
on Halloween,
23
89583
1268
"na noite de Halloween,
01:30
at a house party in Stockton."
24
90875
2351
"numa festa em Stockton."
01:33
And like far too many people in this country,
25
93250
2434
Tal como muitas outras pessoas neste país,
01:35
particularly from communities like mine,
26
95708
1935
particularmente, de comunidades como a minha,
01:37
particularly that look like me,
27
97667
1684
que têm o mesmo aspeto que eu,
01:39
I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism,
28
99375
5018
passei a maior parte do ano a lidar com indignação, fúria, niilismo,
01:44
and I had a choice to make.
29
104417
1726
e tinha uma escolha a fazer.
01:46
The choice was one between action and apathy.
30
106167
3392
A escolha era entre agir ou ficar apático.
01:49
The choice was what could I do to put purpose to this pain.
31
109583
3875
Esta escolha era sobre o que fazer para definir um propósito a esta dor.
01:54
I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt.
32
114292
3226
Passei um ano a lidar com sentimentos de culpa.
01:57
What was the point of me being at Stanford,
33
117542
2017
Para que servia estar em Standford,
01:59
what was the point of me being at the White House
34
119583
2310
estar na Casa Branca,
02:01
if I was powerless to help my own family?
35
121917
2184
se não podia ajudar a minha própria família?
02:04
And my own family was dying, quite literally.
36
124125
3809
E a minha família estava literalmente a morrer.
02:07
I then began to feel a little selfish and say,
37
127958
2268
Depois comecei a sentir-me um pouco egoísta e pensei:
02:10
what's the point of even trying to make the world a better place?
38
130250
3059
"Para quê tentar fazer do mundo um lugar melhor?
02:13
Maybe that's just the way it is.
39
133333
1935
"Talvez seja assim por ser mesmo assim.
02:15
Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me
40
135292
3767
"Talvez fosse mais esperto se aproveitasse todas as oportunidades
02:19
and make as much money as possible,
41
139083
1685
"para ganhar o mais possível.
02:20
so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
42
140792
3101
"para ficar confortável e os meus familiares diretos também."
02:23
But finally, towards the end of that year,
43
143917
2101
Mas finalmente, lá para o final do ano,
percebi que queria fazer alguma coisa.
02:26
I realized I wanted to do something.
44
146042
2226
02:28
So I made the crazy decision, as a senior in college,
45
148292
3226
Então, quando era finalista da universidade, tomei a decisão louca
02:31
to run for city council.
46
151542
2059
de me candidatar à câmara municipal.
02:33
That decision was unlikely for a couple of reasons,
47
153625
3059
Essa decisão era inverosímil por várias razões,
02:36
and not just my age.
48
156708
1560
e não só pela idade.
02:38
You see, my family is far from a political dynasty.
49
158292
3684
A minha família é bem distante de uma dinastia política.
02:42
More men in my family have been incarcerated than in college.
50
162000
4226
Houve mais homens encarcerados do que os que foram para a universidade.
02:46
In fact, as I speak today, my father is still incarcerated.
51
166250
3851
De facto, hoje, enquanto falo, o meu pai ainda está preso.
02:50
My mother, she had me as a teenager,
52
170125
2351
Nasci quando a minha mãe ainda era adolescente,
02:52
and government wasn't something we had warm feelings from.
53
172500
3268
e o governo não era algo pelo qual tínhamos muita simpatia.
02:55
You see, it was the government
54
175792
1684
Isto porque foi o governo
02:57
that red-lined the neighborhoods I grew up in.
55
177500
2476
que pôs na lista negra os bairros onde eu cresci.
03:00
Full of liquor stores and no grocery stores,
56
180000
2143
Cheias de lojas de bebidas alcoólicas,
03:02
there was a lack of opportunity and concentrated poverty.
57
182167
3226
sem mercearias, sem oportunidades, e cheias de pobreza.
03:05
It was the government and the politicians
58
185417
2351
Foram o governo e os políticos,
03:07
that made choices,
59
187792
1267
que tomaram decisões
03:09
like the war on drugs and three strikes,
60
189083
1976
como a guerra às drogas e a Lei das três infrações,
03:11
that have incarcerated far too many people in our country.
61
191083
3060
decisões que encarceraram demasiadas pessoas no nosso país.
03:14
It was the government and political actors
62
194167
2476
Foram o governo e os atores políticos, que tomaram as decisões
03:16
that made the decisions that created the school funding formulas,
63
196667
3101
que criaram as fórmulas de financiamento escolar,
03:19
that made it so the school I went to receive less per pupil spending
64
199792
3684
que fizeram a minha escola receber menos dinheiro por cada aluno,
03:23
than schools in more affluent areas.
65
203500
1934
em comparação com escolas em áreas mais beneficiadas.
03:25
So there was nothing about that background that made it likely for me to choose
66
205458
3726
Portanto, tendo em conta esse passado, não havia nada nele,
que contribuísse para eu querer participar no governo.
03:29
to be involved in being a government actor.
67
209208
2060
03:31
And at the same time, Stockton was a very unlikely place.
68
211292
3434
Mas ao mesmo tempo, Stockton também era um lugar muito improvável.
03:34
Stockton is my home town, a city of 320,000 people.
69
214750
3768
Stockton é a minha cidade, uma cidade de 320 mil pessoas.
03:38
But historically, it's been a place people run from, rather than come back to.
70
218542
4351
Porém, historicamente, é um lugar de onde as pessoas preferem fugir.
03:42
It's a city that's incredibly diverse.
71
222917
2101
Também é uma cidade incrivelmente diversa,
03:45
Thirty-five percent Latino, 35 percent white,
72
225042
2809
onde 35% são latinos, 35% são brancos,
03:47
20 percent Asian, 10 percent African American,
73
227875
2476
20% são asiáticos, e 10% são afro-americanos.
03:50
the oldest Sikh temple in North America.
74
230375
2268
Tem o templo Sique mais antigo da América do Norte.
03:52
But at the time I ran for office,
75
232667
1851
Mas quando me candidatei,
03:54
we were also the largest city in the country at that time
76
234542
3226
também foi a maior cidade do país, naquela época,
03:57
to declare bankruptcy.
77
237792
1476
a declarar falência.
03:59
At the time I decided to run for office,
78
239292
2017
Quando decidi candidatar-me,
04:01
we also had more murders per capita than Chicago.
79
241333
3226
também havia mais homicídios per capita do que em Chicago.
04:04
At the time I decided to run for office,
80
244583
1935
Quando decidi candidatar-me,
04:06
we had a 23 percent poverty rate,
81
246542
2767
a taxa de pobreza era de 23%,
04:09
a 17 percent college attainment rate
82
249333
2518
a taxa de quem ia para a universidade era de 17%,
04:11
and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
83
251875
5184
e havia uma série de problemas fora do alcance de quem tinha 21 anos.
04:17
So after I won my election,
84
257083
1518
Depois de ter ganho as eleições,
04:18
I did what I usually do when I feel overwhelmed,
85
258625
2268
fiz o que costumo fazer quando me sinto sobrecarregado:
04:20
I realized the problems of Stockton were far bigger than me
86
260917
3726
percebi que os problemas de Stockton iam muito além dos que eu tinha,
04:24
and that I might need a little divine intervention.
87
264667
2809
e que poderia precisar de uma intervenção divina.
04:27
So as I prepared for my first council meeting,
88
267500
2142
Enquanto me preparava para a primeira reunião,
04:29
I went back to some wisdom my grandmother taught me.
89
269666
3018
lembrei-me de um pedaço de sabedoria que a minha avó me ensinou.
04:32
A parable I think we all know,
90
272708
1851
É uma parábola que todos conhecem,
04:34
that really constitutes the governing frame we're using
91
274583
2572
e que representa a estrutura governamental que usamos
04:37
to reinvent Stockton today.
92
277179
2005
para reinventar a Stockton de hoje.
04:39
I remember in Sunday school, my grandmother told me
93
279208
2393
Num dia de catequese, a minha avó contou-me
04:41
that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor?
94
281625
3934
que, um dia, um homem perguntou a Jesus: "Quem é o meu próximo?
04:45
Who was my fellow citizen?
95
285583
1893
"Quem é o meu conterrâneo?
04:47
Who am I responsible for?"
96
287500
1851
"Por quem sou responsável?"
04:49
And instead of a short answer, Jesus replied with a parable.
97
289375
3184
Em vez de uma resposta breve, Jesus respondeu com uma parábola.
04:52
He said there was a man on a journey,
98
292583
2435
Ele disse que houve um homem
04:55
walking down Jericho Road.
99
295042
2184
a viajar de Jerusalém para Jericó.
04:57
As he was walking down the road,
100
297250
1559
Enquanto percorria o caminho,
04:58
he was beat up, left on the side of the road,
101
298833
2476
foi espancado e abandonado na berma da estrada,
05:01
stripped of all his clothes,
102
301333
1435
sem roupa, espoliado de tudo,
05:02
had everything stolen from and left to die.
103
302792
2934
e às portas da morte.
05:05
And then a priest came by, saw the man on the side of the road,
104
305750
4393
Então, passou um sacerdote, viu o homem na berma da estrada,
05:10
maybe said a silent prayer,
105
310167
1892
talvez tenha rezado silenciosamente,
05:12
hopes and prayers, prayers that he gets better.
106
312083
2976
tenha desejado bênçãos e tenha orado para o homem melhorar.
05:15
Maybe saw the man on the side of the road
107
315083
2018
Talvez que, ao ver o homem na berma da estrada,
05:17
and surmised that it was ordained by God
108
317125
2934
tivesse tirado a conclusão de que era a vontade de Deus,
05:20
for this particular man, this particular group
109
320083
2435
para aquele homem, em particular,
05:22
to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
110
322542
3434
estar na berma da estrada, e que não havia nada a fazer.
05:26
After the priest walked by, maybe a politician walked by.
111
326000
3226
Depois do sacerdote, é possível que um político tenha passado.
05:29
A 28-year-old politician, for example.
112
329250
2351
Como, por exemplo, um político de 28 anos.
05:31
Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was,
113
331625
4601
O político viu o homem na berma da estrada,
apercebeu-se da condição dele,
05:36
saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence.
114
336250
3309
viu que tinha sido vítima de violência, ou que tinha fugido dela.
05:39
And the politician decided, "You know what?
115
339583
2018
Mas o político pensou: "Sabem que mais?"
05:41
Instead of welcoming this man in, let's build a wall.
116
341625
2518
"Em vez de lhe dar as boas vindas, vamos erguer um muro."
05:44
Maybe the politician said,
117
344167
1351
Ou o político pensou:
05:45
"Maybe this man chose to be on the side of the road."
118
345542
3184
"Talvez este homem tenha escolhido estar na berma da estrada.
05:48
That if he just pulled himself up by his bootstraps,
119
348750
2559
"Se ele se levantasse pelos seus próprios meios,"
05:51
despite his boots being stolen,
120
351333
1643
"apesar de lhe terem roubado as botas,
05:53
and got himself back on the horse,
121
353000
2143
"e montasse novamente o cavalo,
05:55
he could be successful, and there's nothing I could do."
122
355167
3267
"ele poderia ter sucesso e eu não poderia fazer nada."
05:58
And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by,
123
358458
4060
Então, finalmente, a minha avó disse que passou um bom samaritano,
06:02
saw the man on the side of the road
124
362542
2684
viu o homem na berma da estrada, olhou para ele,
06:05
and looked and saw not centuries of hatred
125
365250
2684
e em vez de ver o ódio que perdurava há séculos
06:07
between Jews and Samaritans,
126
367958
1685
entre os Judeus e os samaritanos,
06:09
looked and saw not his fears reflected,
127
369667
4434
em vez de ver o reflexo dos seus medos,
06:14
not economic anxiety,
128
374125
1393
ou a ansiedade económica,
06:15
not "what's going to happen to me because things are changing."
129
375542
2976
ou "o que vai acontecer comigo porque as coisas estão a mudar",
06:18
But looked and saw a reflection of himself.
130
378542
2017
viu um reflexo de si mesmo.
06:20
He saw his neighbor, he saw his common humanity.
131
380583
2976
Viu o seu próximo, e viu a humanidade que tinham em comum.
06:23
He didn't just see it, he did something about it,
132
383583
2286
Não só olhou, como também agiu.
06:25
my grandmother said.
133
385893
1250
A minha avó disse:
06:27
He got down on one knee,
134
387167
1309
"Ele ajoelhou-se, verificou se o homem estava bem,
06:28
he made sure the man was OK,
135
388500
1934
06:30
and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont,
136
390458
2935
"e ouvi dizer que até lhe ofereceu um quarto num belo hotel,
06:33
the Pan Pacific one.
137
393417
1559
"no Pan Pacific".
06:35
(Laughter)
138
395000
2750
(Risos)
06:39
And as I prepared to govern,
139
399333
1435
Quando me preparava para governar,
06:40
I realized that given the diversity of Stockton,
140
400792
2976
percebi que, devido à diversidade de Stockton,
06:43
the first step to making change will be to again answer the same question:
141
403792
4892
o primeiro passo para fazer mudanças era responder à mesma pergunta:
06:48
Who is our neighbor?
142
408708
1518
"Quem é o nosso próximo?"
06:50
And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone.
143
410250
5309
Também percebi que o nosso destino como cidade estava interligado a todos,
06:55
Particularly those who are left on the side of the road.
144
415583
3476
particularmente aos que são deixados na berma da estrada.
06:59
But then I realized that charity isn't justice,
145
419083
3935
Mas aí percebi que atos de caridade não significam justiça,
07:03
that acts of empathy isn't justice,
146
423042
2767
que atos de empatia não são justiça,
07:05
that being a good neighbor is necessary but not sufficient,
147
425833
3185
que ser um bom vizinho é necessário, mas não é suficiente,
e que havia mais coisas que precisavam de ser feitas.
07:09
and there was more that had to be done.
148
429042
2184
07:11
So looking at the story,
149
431250
1268
Ao analisar a história,
07:12
I realized that the road, Jericho Road, has a nickname.
150
432542
3559
percebi que o caminho de Jericó tem uma alcunha.
07:16
It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red,
151
436125
3434
É conhecida como "Passagem do Sangue", a "Subida do Sangue",
07:19
because the road is structured for violence.
152
439583
3060
porque o caminho está estruturado para haver violência.
07:22
This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing.
153
442667
3684
O caminho para Jericó é estreito e favorável a ciladas.
07:26
Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal.
154
446375
3226
Isto quer dizer que um homem na berma da estrada não era invulgar.
07:29
Wasn't strange.
155
449625
1351
Não era estranho.
07:31
And in fact, it was something that was structured to happen,
156
451000
2851
Na verdade, era algo que estava estruturado para acontecer,
07:33
it was supposed to happen.
157
453875
1518
era mesmo suposto acontecer.
07:35
And Johan Galtung, a peace theorist,
158
455417
2059
Johan Galtung, um teórico da paz,
07:37
talks about structural violence in our society.
159
457500
2934
fala da violência estruturada na nossa sociedade.
07:40
He says, "Structural violence is the avoidable impairment
160
460458
4060
Ele diz: "A violência estruturada é o dano evitável
07:44
of basic human needs."
161
464542
1767
"das necessidades básicas humanas.
07:46
Dr. Paul Farmer talks about structural violence
162
466333
2976
O Doutor Paul Farmer fala da violência estruturada
07:49
and talks about how it's the way
163
469333
1524
e da forma como as nossas instituições,
07:50
our institutions, our policies, our culture
164
470881
3637
a nossa política, a nossa cultura
07:54
creates outcomes that advantage some people and disadvantage others.
165
474542
4476
criam resultados que dão vantagens a algumas pessoas e desvantagens a outras.
07:59
And then I realized, much like the road in Jericho,
166
479042
2767
Depois percebi que, assim como o caminho para Jericó,
08:01
in many ways, Stockton, our society,
167
481833
2476
Stockton, a nossa sociedade,
08:04
has been structured for the outcomes we complain about.
168
484333
2685
foi estruturada para os resultados de que tanto nos queixamos.
08:07
That we should not be surprised
169
487042
1517
Não devia ser surpresa
08:08
when we see that kids in poverty don't do well in school,
170
488583
2726
ver as crianças pobres não serem boas na escola,
08:11
that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity.
171
491333
3518
assim como haver diferenças de riqueza entre raças e etnias diferentes.
08:14
We should not be surprised to see income pay disparities between genders,
172
494875
3434
Não devia ser surpresa ver uma diferença de ordenados entre géneros,
08:18
because that's what our society, historically, has been structured to do,
173
498333
3643
porque é assim que a nossa sociedade foi estruturada, historicamente,
08:22
and it's working accordingly.
174
502000
1542
e está a funcionar lindamente.
08:24
(Applause)
175
504417
5559
(Aplausos)
08:30
So taking this wisdom,
176
510000
1518
Peguei nesta sabedoria,
08:31
I rolled up my sleeves and began to work.
177
511542
2351
arregacei as mangas, e deitei mãos ao trabalho.
08:33
And there's three quick stories I want to share,
178
513917
2267
Há três histórias que quero partilhar,
08:36
that point to not that we figured everything out,
179
516208
2310
que não mostram que descobrimos tudo,
08:38
not that we have arrived,
180
518542
1434
nem que já chegamos lá,
08:40
but we're trending in the right direction.
181
520000
2476
mas mostram que estamos a ir na direção certa.
08:42
The first story, about the neighbor.
182
522500
2476
A primeira história é sobre o próximo.
08:45
When I was a city council member,
183
525000
1601
Quando eu era membro da câmara,
08:46
I was working with one of the most conservative members in our community
184
526625
3476
trabalhei com um dos membros mais conservadores da nossa comunidade,
08:50
on opening a health clinic for undocumented people
185
530125
3393
para abrir um centro de saúde destinado a pessoas sem documentos,
08:53
in the south part of the city, and I loved it.
186
533542
2684
na parte sul da cidade, e adorei.
08:56
And as we opened the clinic,
187
536250
1559
Assim que abrimos a clínica,
08:57
we had a resolution to sign,
188
537833
2351
tínhamos um acordo a assinar,
09:00
he presented me a gift.
189
540208
1935
e ele ofereceu-me um presente.
09:02
It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
190
542167
4642
Era um pino de sócio vitalício de O'Reilly Factor.
09:06
(Laughter)
191
546833
2643
(Risos)
09:09
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift.
192
549500
4268
Nem sequer perguntei como conseguira obter tal presente.
09:13
What blood oath -- I had no idea how he got it.
193
553792
3226
Não fazia ideia se tinha sido um juramento ou outra coisa qualquer.
09:17
But I looked at him and I said,
194
557042
1517
Mas olhei para ele e perguntei:
09:18
"Well, how are we working together to open a health clinic,
195
558583
3893
"Como é que é possível estarmos a trabalhar juntos
para abrir um centro de saúde,
09:22
to provide free health care for undocumented people,
196
562500
3268
"para proporcionar cuidados gratuitos a pessoas sem documentos,
09:25
and you're an O'Reilly Factor member?"
197
565792
2434
"e ao mesmo tempo você ser sócio de O'Reilly Factor?"
09:28
He looked at me and said,
198
568250
1268
Ele olhou para mim e disse:
09:29
"Councilman Tubbs, this is for my neighbors."
199
569542
2851
"Vereador Tubbs, isto é para os meus vizinhos."
09:32
And he's a great example of what it means
200
572417
2226
Ele é um ótimo exemplo do que significa
09:34
to be a good neighbor, at least in that instance.
201
574667
3517
ser um bom vizinho, pelo menos naquela ocasião.
09:38
The robbers.
202
578208
1268
Em segundo, os ladrões.
09:39
So after four years on city council, I decided to run for mayor,
203
579500
3226
Depois de passar quatro anos na câmara, decidi candidatar-me a presidente,
09:42
realizing that being a part-time councilman wasn't enough
204
582750
3351
porque percebi que trabalhar como vereador em "part-time",
não era o suficiente para decretar as mudanças estruturais necessárias.
09:46
to enact the structural changes we need to see in Stockton,
205
586125
3434
09:49
and I came to that conclusion by looking at the data.
206
589583
3518
Cheguei a esta conclusão depois de analisar os dados.
09:53
So my old council district, where I grew up,
207
593125
2268
O meu velho bairro, onde cresci,
09:55
is 10 minutes away from a more affluent district.
208
595417
3017
fica a 10 minutos do distrito mais abastado.
09:58
And 10 minutes away in the same city,
209
598458
2101
E na mesma cidade, a 10 minutos de distância,
10:00
the difference between zip code 95205 and 95219
210
600583
5310
entre os códigos postais 95205 e 95219,
10:05
in life expectancy is 10 years.
211
605917
2708
há uma diferença de 10 anos quanto à esperança de vida.
10:09
Ten minutes away, 4.5 miles,
212
609708
3018
Uma diferença de 10 anos quanto à esperança de vida,
10:12
10 years life expectancy difference,
213
612750
2143
à distância de 10 minutos, de 6 quilómetros e meio.
10:14
and not because of the choices people are making.
214
614917
2434
Não é por causa das decisões das pessoas.
10:17
Because no one chose to live in an unsafe community
215
617375
2434
Ninguém escolhe viver numa comunidade perigosa,
10:19
where they can't exercise.
216
619833
1268
onde não podem fazer exercício.
10:21
No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community.
217
621125
3572
Ninguém escolhe ter mais lojas de bebidas do que mercearias na comunidade.
10:24
No one chose these things, but that's the reality.
218
624721
2338
Ninguém faz essas escolhas, mas a realidade é essa.
10:27
I realized, as a councilman,
219
627083
1351
Como vereador, percebi que, para pôr em prática
10:28
to enact a structural change I wanted to see,
220
628458
2143
a mudança estrutural pretendida nesses dois códigos postais
10:30
where between the same zip codes
221
630625
1559
10:32
there's a 30 percent difference in the rate of unemployment,
222
632208
2851
onde há uma diferença de 30% na taxa de desemprego
10:35
there's a 75,000 dollars a year difference in income,
223
635083
2893
e uma diferença de rendimentos de 75 mil dólares por ano,
10:38
that being a councilman was not going to cut it.
224
638000
2239
não era suficiente ser vereador.
10:40
So that's when I decided to run for mayor.
225
640263
2046
Foi aí que decidi candidatar-me a presidente.
10:42
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road.
226
642333
4143
Como presidente, tenho-me focado nos ladrões e no caminho.
10:46
So in Stockton, as I mentioned,
227
646500
1518
Como já mencionei, Stockton
10:48
we have historically had problems with violent crime.
228
648042
2517
tem tido, historicamente, problemas com crimes violentos.
10:50
In fact, that's why I decided to run for office in the first place.
229
650583
3185
Aliás, foi por isso mesmo que decidi candidatar-me.
10:53
And my first job as mayor was helping our community
230
653792
2434
O meu primeiro trabalho como presidente da câmara,
10:56
to see ourselves, our neighbors,
231
656250
1726
foi ajudar a comunidade a ver-se a si e aos seus vizinhos,
10:58
not just in the people victimized by violence
232
658000
2351
não só como vítimas da violência
11:00
but also in the perpetrators.
233
660375
2184
mas também como os responsáveis.
11:02
We realized that those who enact pain in our society,
234
662583
3310
Percebemos que aqueles que causam dor na nossa sociedade,
11:05
those who are committing homicides and contributing to gun violence,
235
665917
3191
que cometem homicídios e contribuem para a violência armada,
11:09
are oftentimes victims themselves.
236
669132
2177
muitas vezes, também são vítimas.
11:11
They have high rates of trauma, they have been shot at,
237
671333
2572
Têm altas taxas de traumas, já foram alvejados,
11:13
they've known people who have been shot.
238
673929
2047
e conhecem outras pessoas que também foram alvejadas.
11:16
That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it,
239
676000
2851
Isso não justifica tal comportamento, mas esclarece-o.
11:18
and as a community, we have to see these folks as us, too.
240
678875
2726
Enquanto comunidade, essas pessoas têm de ser incluídas.
11:21
That they too are our neighbors.
241
681625
1809
Eles também são o nosso próximo.
11:23
So for the past three years --
242
683458
2018
Então, durante estes últimos três anos...
11:25
(Applause)
243
685500
4768
(Aplausos)
11:30
So for the past three years, we've been working on two strategies:
244
690292
3351
Durante estes últimos três anos, temos trabalhado em duas estratégias:
11:33
Ceasefire and Advance Peace,
245
693667
2309
Cessar Fogo e Promover a Paz.
11:36
where we give these guys as much attention, as much love
246
696000
2643
em que damos a essas pessoas muita atenção e carinho
11:38
from social services, from opportunities, from tattoo removals,
247
698667
3184
dos serviços sociais, com oportunidades, com remoção de tatuagens,
11:41
in some cases even cash,
248
701875
1684
e, por vezes, até com dinheiro,
11:43
as a gift from law enforcement.
249
703583
1560
como um presente das autoridades.
11:45
And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides
250
705167
4559
O resultado foi uma diminuição de 40% nos homicídios,
11:49
and a 30 percent reduction in violent crime.
251
709750
3101
e de 30% nos crimes violentos.
11:52
(Applause)
252
712875
5518
(Aplausos)
11:58
And now, the road.
253
718417
1267
Agora falemos do caminho.
11:59
I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate.
254
719708
3810
Mencionei que a minha comunidade tem uma taxa de pobreza de 23%.
12:03
As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me.
255
723542
4017
Como fui pobre, considero isso como sendo um problema pessoal.
12:07
So I decided that we wouldn't just do a program,
256
727583
2893
Por isso decidi que não faríamos só um programa
12:10
or we wouldn't just do something to go around the edges,
257
730500
2684
nem faríamos algo só para remediar,
12:13
but we would call into question the very structure
258
733208
2351
como também teríamos em conta, antes de tudo,
12:15
that produces poverty in the first place.
259
735583
2060
a própria estrutura que cria a pobreza.
12:17
So starting in February, we launched a basic income demonstration,
260
737667
3267
No início de fevereiro, começámos com um apoio de rendimento mínimo,
12:20
where for the next 18 months,
261
740958
1726
em que, durante os 18 meses seguintes,
12:22
as a pilot, 130 families, randomly selected,
262
742708
3518
como experiência piloto, 130 famílias selecionadas aleatoriamente,
12:26
who live in zip codes at or below the median income of the city,
263
746250
3768
que vivem em bairros com rendimentos dentro da média da cidade, ou abaixo dela,
12:30
are given 500 dollars a month.
264
750042
1726
recebem 500 euros por mês.
12:31
And we're doing this for a couple of reasons.
265
751792
2101
Estamos a fazer isto por algumas razões.
12:33
We're doing it because we realize
266
753917
1642
Estamos a fazê-lo porque percebemos
12:35
that something is structurally wrong in America,
267
755583
2268
que há algo estruturalmente errado nos EUA,
12:37
when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency.
268
757875
3393
quando um em cada dois americanos não tem 400 dólares para uma emergência.
12:41
We're doing it because we realize that something is structurally wrong
269
761292
3351
Estamos a fazê-lo porque percebemos que há algo estruturalmente errado,
12:44
when wages have only increased six percent between 1979 and 2013.
270
764667
4142
quando os salários só cresceram 6% entre 1979 e 2013.
12:48
We're doing it because we realize something is structurally wrong
271
768833
3101
Estamos a fazê-lo porque há algo estruturalmente errado,
12:51
when people working two and three jobs,
272
771958
1893
quando pessoas com dois ou três empregos,
12:53
doing all the jobs no one in here wants to do,
273
773875
2184
a fazer os trabalhos que mais ninguém quer,
não conseguem pagar as coisas essenciais,
12:56
can't pay for necessities, like rent,
274
776083
2143
como a renda, a luz, a saúde, os cuidados com os filhos.
12:58
like lights, like health care, like childcare.
275
778250
3434
13:01
(Applause)
276
781708
4167
(Aplausos)
13:07
So I would say, Stockton again, we have real issues.
277
787000
3393
Então diria, mais uma vez, que Stockton tem graves problemas.
13:10
I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue,
278
790417
3684
Tenho "e-mails" dos eleitores no meu telemóvel
sobre o problema dos sem abrigo, sobre crimes violentos ainda presentes.
13:14
about some of the violent crime we're still experiencing.
279
794125
2684
13:16
But I would say, I think as a society, we would be wise to go back
280
796833
4101
Mas diria que, como sociedade, seria prudente voltar à sabedoria
13:20
to those old Bible stories we were taught growing up,
281
800958
2518
das velhas histórias da Bíblia, que aprendemos em crianças
13:23
and understand that number one,
282
803500
1518
e compreender que, primeiramente,
13:25
we have to begin to see each other as neighbors,
283
805042
2239
temos de ver os outros como o nosso próximo,
13:27
that when we see someone different from us,
284
807305
2046
quando vemos alguém diferente de nós,
13:29
they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities,
285
809375
4518
ele não deve refletir os nossos medos, ansiedades, inseguranças,
13:33
the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves.
286
813917
4267
e todos os preconceitos que nos ensinaram, mas devemos ver-nos a nós mesmos.
13:38
We should see our common humanity.
287
818208
1643
Temos de ver a nossa humanidade comum.
13:39
Because I think once we do that,
288
819875
1524
Penso que, ao fazer isso,
13:41
we can do the more important work of restructuring the road.
289
821423
3220
podemos fazer o trabalho mais importante de reconstruir o caminho.
13:44
Because again, I understand some listening are saying,
290
824667
2524
Porque percebo que alguns dos que estão a ouvir dizem:
13:47
"Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this,
291
827215
3844
"Presidente Tubbs, está a falar sobre violência estrutural e tudo o mais,
"mas o senhor está na ribalta.
13:51
but you're on the stage.
292
831083
1726
13:52
That the structures can't be too bad if you could come up from poverty,
293
832833
3560
"As estruturas não podem ser assim tão más se conseguiu sair da pobreza
13:56
have a father in jail, go to Stanford,
294
836417
2226
"com um pai preso, ir para Stanford,
13:58
work in the White House and become mayor."
295
838667
2017
"trabalhar na Casa Branca e ser presidente."
14:00
And I would respond by saying the term for that is exceptionalism.
296
840708
4935
E eu respondo, dizendo que o termo para isso é "exceção".
14:05
Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures.
297
845667
4101
Reconhecemos que é uma exceção alguém escapar às estruturas.
14:09
Meaning by our very language,
298
849792
1434
Pelas nossas próprias palavras,
14:11
we understand that the things we're seeing in our world are by design.
299
851250
3309
reconhecemos que as coisas que estamos a ver no mundo são intencionais.
14:14
And I think that task for us, as TEDsters,
300
854583
2976
E penso que o que nós, membros da TED, devemos fazer,
14:17
and as good people, just people, moral people,
301
857583
3060
como pessoas boas, justas, e morais,
14:20
is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors,
302
860667
5267
é fazer o trabalho duro necessário de nos juntarmos com o nosso próximo,
14:25
but using our hands to restructure our road,
303
865958
2393
mas juntarmo-nos para restruturar o nosso caminho,
14:28
a road that in this country has been rooted in things like white supremacy.
304
868375
3976
um caminho em que, neste país, se mantêm as raízes da supremacia branca.
14:32
A road like in this country has been rooted in things like misogyny.
305
872375
3393
Um caminho em que, neste país, se mantêm as raízes da misoginia.
14:35
A road that's not working for far too many people.
306
875792
2726
Um caminho que não está a funcionar para demasiadas pessoas.
14:38
And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
307
878542
4976
Penso que hoje, amanhã, e em 2020, temos a possibilidade de mudar isso.
14:43
So as I prepare to close,
308
883542
1916
Agora que me preparo para finalizar,
14:46
I started with a story from nine years ago and I'll end with one.
309
886708
3351
comecei com uma história de há nove anos e vou acabar com outra.
14:50
So after my cousin was murdered,
310
890083
1524
Depois do homicídio do meu primo,
14:51
I was lucky enough to go on the Freedom Rides
311
891631
2595
tive a sorte de ir nas Viagens da liberdade
14:54
with some of the original freedom riders.
312
894250
2268
com alguns dos originais viajantes da liberdade.
14:56
And they taught me a lot about restructuring the road.
313
896542
3601
Eles ensinaram-me muito sobre como restruturar o caminho.
15:00
And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question
314
900167
3226
Uma pessoa em particular, Bob Singleton, fez-me uma pergunta
15:03
I'm going to leave with us today.
315
903417
2101
que vou deixar hoje connosco.
15:05
We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael,"
316
905542
4559
Estávamos a ir para Anniston, no Alabama, e ele disse: "Michael,"
15:10
and I said, "Yes, sir."
317
910125
1393
e eu respondi: "Sim, senhor."
15:11
He said, "I was arrested on August 4, 1961.
318
911542
4184
Ele disse: "Fui preso no dia 4 de agosto, de 1961.
15:15
Now why is that day important?"
319
915750
2809
"Porque será esse dia importante?"
15:18
And I said, "Well, you were arrested,
320
918583
2601
Aí eu respondi: "Bem, o senhor foi preso
15:21
if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus.
321
921208
2435
"e, se não fosse, não estaríamos neste autocarro.
15:23
if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
322
923667
3059
"Se não estivéssemos aqui, não teríamos os direitos que temos".
15:26
He rolled his eyes and said, "No, son."
323
926750
1858
Ele revirou os olhos e disse: "Não, meu filho.
15:28
He said, "On that day, Barack Obama was born."
324
928632
2500
"Nesse dia, nasceu o Barack Obama."
15:32
And then he said he had no idea that the choice he made
325
932333
3685
Depois disse que não fazia a menor ideia de que a escolha que ele tinha feito
15:36
to restructure the road
326
936042
1559
para restruturar o caminho,
15:37
would pave the way,
327
937625
1268
ia abrir o caminho
15:38
so a child born as a second class citizen,
328
938917
3476
para que uma criança nascida como cidadão de segunda categoria,
15:42
who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter,
329
942417
3559
que nem sequer podia pedir um copo de água ao balcão,
15:46
would have the chance, 50 years later, to be president.
330
946000
3059
teria a possibilidade, 50 anos mais tarde, de ser presidente.
15:49
Then he looked at me and he said,
331
949083
1601
Depois olhou para mim e perguntou:
15:50
"What are you prepared to do today
332
950708
3185
"O que estás disposto a fazer para que daqui a 50 anos,
15:53
so that 50 years from now
333
953917
1642
"uma criança recém-nascida
15:55
a child born has a chance to be president?"
334
955583
2060
"tenha a possibilidade de ser presidente?"
15:57
And I think, TED, that's the question before us today.
335
957667
3392
Penso que esta é a nossa pergunta de hoje.
16:01
We know things are jacked up.
336
961083
2560
Sabemos que as coisas não estão bem.
16:03
I think what we've seen recently isn't abnormal
337
963667
2351
Penso que o que temos visto recentemente
16:06
but a reflection of a system that's been structured
338
966042
3101
não é nada mais que o reflexo do sistema que foi estruturado,
16:09
to produce such crazy outcomes.
339
969167
2101
para produzir estes resultados.
16:11
But I think it's also an opportunity.
340
971292
2142
Mas também considero que é uma oportunidade.
16:13
Because these structures we inherit aren't acts of God
341
973458
2601
As estruturas que herdamos não são atos de Deus,
16:16
but acts of men and women, they're policy choices,
342
976083
2334
mas sim atos de homens e mulheres, são opções políticas
16:18
they're by politicians like me, approved by voters like you.
343
978441
2827
de políticos como eu, aprovados por eleitores como vocês.
16:21
And we have the chance and the awesome opportunity
344
981292
2642
Temos a possibilidade e uma fantástica oportunidade
16:23
to do something about it.
345
983958
1726
de fazer algo quanto a isso.
16:25
So my question is: What are we prepared to do today,
346
985708
3976
Portanto a minha pergunta é: O que estamos dispostos a fazer hoje,
16:29
so that a child born today, 50 years from now
347
989708
3518
para que uma criança nascida hoje, daqui a 50 anos,
16:33
isn't born in a society rooted in white supremacy;
348
993250
4268
não nasça numa sociedade com raízes na supremacia branca,
16:37
isn't born into a society riddled with misogyny;
349
997542
3934
não nasça numa sociedade cheia de misoginia,
16:41
isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia
350
1001500
3976
não nasça numa sociedade cheia de homofobia e transfobia,
16:45
and anti-Semitism and Islamophobia and ableism,
351
1005500
2768
antissemitismo, discriminação ao Islão, aos deficientes,
16:48
and all the phobias and -isms?
352
1008292
1517
e todos os demais preconceitos?
16:49
What are we prepared to do today,
353
1009833
2726
O que estamos dispostos a fazer hoje,
16:52
so that 50 years from now
354
1012583
1810
para que, daqui a 50 anos,
16:54
we have a road in our society that's structured
355
1014417
2809
tenhamos um caminho na nossa sociedade, que seja estruturado
16:57
to reflect what we hold to be self-evident?
356
1017250
3601
para refletir aquilo que achamos tão óbvio?
17:00
That all men, that all women,
357
1020875
2934
Em que todos os homens, todas as mulheres,
17:03
that even all trans people
358
1023833
2101
todas as pessoas transexuais,
17:05
are created equal
359
1025958
1518
sejam criadas igualmente,
17:07
and are endowed by your Creator with certain unalienable rights,
360
1027500
3768
e desfrutem os direitos inalienáveis dados pelo vosso criador,
17:11
including life, liberty and the pursuit of happiness.
361
1031292
4392
incluindo a vida, a liberdade e a busca da felicidade?
17:15
Thank you.
362
1035708
1268
Obrigado.
17:17
(Applause)
363
1037000
6875
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7