The political power of being a good neighbor | Michael Tubbs

52,564 views ・ 2019-07-16

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maurício Kakuei Tanaka Revisor: Leonardo Silva
00:12
So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists.
0
12708
5060
Sei, com certeza, que tenho, pelo menos, algo em comum com os dentistas.
00:17
I absolutely hate the holiday of Halloween.
1
17792
4351
Odeio, sem dúvida, o feriado de Halloween.
00:22
Now, this hatred stems not from a dislike of cavities,
2
22167
3642
Esse ódio não vem de uma aversão a cáries,
00:25
nor was it a lifetime in the making.
3
25833
2351
nem de uma vida inteira no processo.
00:28
Rather, this hatred stems from a particular incident
4
28207
3144
Pelo contrário, esse ódio vem de um incidente específico
00:31
that happened nine years ago.
5
31375
2059
que aconteceu há nove anos.
00:33
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old,
6
33458
3851
Há 9 anos, eu era ainda mais jovem, tinha 20 anos
00:37
and I was an intern in the White House.
7
37333
2143
e era estagiário da Casa Branca,
00:39
The other White House.
8
39500
1268
a outra Casa Branca.
00:40
And my job was to work with mayors and councilors nationwide.
9
40792
3226
Minha tarefa era trabalhar com prefeitos e vereadores de todo o país.
00:44
November 1, 2010 began just like any other day.
10
44042
3934
O dia 1º de novembro de 2010 começou como um dia qualquer.
00:48
I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips.
11
48000
4726
Liguei o computador, entrei no Google e me preparei para escrever as notícias.
00:52
I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm,
12
52750
3309
Recebi uma ligação de minha mãe, o que não é nada fora do comum.
00:56
my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that.
13
56083
3334
Ela curte mensagens, ligações, e-mail, Facebook, Instagram, tudo isso.
(Risos)
01:00
So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip,
14
60667
4184
Atendi ao telefone esperando ouvir talvez alguma fofoca da igreja,
01:04
or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered.
15
64875
3934
ou talvez algo do WorldStarHipHop que ela havia descoberto.
01:08
But when I answered the phone,
16
68833
2226
Mas, quando atendi ao telefone,
01:11
I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother.
17
71083
4518
ouvi uma entonação diferente de tudo o que já tinha ouvido de minha mãe.
01:15
My mother's loud.
18
75625
1434
Minha mãe fala alto.
01:17
But she spoke in a hush, still, muffled tone
19
77083
4268
Mas ela falou num tom silencioso, baixo, abafado,
01:21
that conveyed a sense of sadness.
20
81375
2476
que transmitia uma sensação de tristeza.
01:23
And as she whispered, she said, "Michael,
21
83875
2434
Quando sussurrou, ela disse: "Michael,
01:26
your cousin Donnell was murdered last night,
22
86333
3226
seu primo Donnell foi assassinado ontem à noite,
01:29
on Halloween,
23
89583
1268
no Halloween,
01:30
at a house party in Stockton."
24
90875
2351
numa festa em Stockton".
01:33
And like far too many people in this country,
25
93250
2434
Como muitas pessoas neste país,
01:35
particularly from communities like mine,
26
95708
1935
especialmente de comunidades como a minha
01:37
particularly that look like me,
27
97667
1684
e que se parecem comigo,
01:39
I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism,
28
99375
5018
passei a maior parte do ano lidando com raiva, fúria, negação,
01:44
and I had a choice to make.
29
104417
1726
e tinha uma escolha a fazer.
01:46
The choice was one between action and apathy.
30
106167
3392
Era uma escolha entre ação e apatia.
01:49
The choice was what could I do to put purpose to this pain.
31
109583
3875
A escolha era o que eu poderia fazer para atribuir um objetivo a essa dor.
01:54
I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt.
32
114292
3226
Passei um ano lidando com sentimentos de culpa de sobrevivente.
01:57
What was the point of me being at Stanford,
33
117542
2017
Qual era o sentido de eu estar em Stanford,
01:59
what was the point of me being at the White House
34
119583
2310
na Casa Branca,
02:01
if I was powerless to help my own family?
35
121917
2184
se eu não podia ajudar minha própria família?
02:04
And my own family was dying, quite literally.
36
124125
3809
Minha própria família estava morrendo, literalmente.
02:07
I then began to feel a little selfish and say,
37
127958
2268
Comecei a me sentir um pouco egoísta e dizer:
02:10
what's the point of even trying to make the world a better place?
38
130250
3059
"Qual é o sentido de tentar tornar o mundo um lugar melhor?
02:13
Maybe that's just the way it is.
39
133333
1935
Talvez seja do jeito que é".
02:15
Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me
40
135292
3767
Talvez eu fosse inteligente pra aproveitar todas as oportunidades que me deram
02:19
and make as much money as possible,
41
139083
1685
e ganhar o máximo de dinheiro
02:20
so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
42
140792
3101
para eu e minha família imediata ficarmos bem.
02:23
But finally, towards the end of that year,
43
143917
2101
Mas, finalmente, no final daquele ano,
percebi que queria fazer alguma coisa.
02:26
I realized I wanted to do something.
44
146042
2226
02:28
So I made the crazy decision, as a senior in college,
45
148292
3226
Tomei a decisão louca, como veterano da faculdade,
02:31
to run for city council.
46
151542
2059
de concorrer à câmara municipal.
02:33
That decision was unlikely for a couple of reasons,
47
153625
3059
Essa decisão era improvável por algumas razões,
02:36
and not just my age.
48
156708
1560
e não apenas minha idade.
02:38
You see, my family is far from a political dynasty.
49
158292
3684
Minha família está longe de ser uma dinastia política.
02:42
More men in my family have been incarcerated than in college.
50
162000
4226
Na minha família, temos mais homens que foram pra prisão do que pra faculdade.
02:46
In fact, as I speak today, my father is still incarcerated.
51
166250
3851
De fato, enquanto falo hoje, meu pai ainda está preso.
02:50
My mother, she had me as a teenager,
52
170125
2351
Minha mãe me teve quando era adolescente,
02:52
and government wasn't something we had warm feelings from.
53
172500
3268
e não tínhamos uma boa sensação do governo.
02:55
You see, it was the government
54
175792
1684
Foi o governo
02:57
that red-lined the neighborhoods I grew up in.
55
177500
2476
que discriminou os bairros onde cresci.
03:00
Full of liquor stores and no grocery stores,
56
180000
2143
Cheio de lojas de bebidas alcoólicas e sem mercearias,
03:02
there was a lack of opportunity and concentrated poverty.
57
182167
3226
havia falta de oportunidade e pobreza concentrada.
03:05
It was the government and the politicians
58
185417
2351
Foram o governo e os políticos que fizeram escolhas,
03:07
that made choices,
59
187792
1267
como a guerra às drogas e as leis Three Strikes
03:09
like the war on drugs and three strikes,
60
189083
1976
03:11
that have incarcerated far too many people in our country.
61
191083
3060
que prenderam muitas pessoas em nosso país.
03:14
It was the government and political actors
62
194167
2476
Foram o governo e os políticos
03:16
that made the decisions that created the school funding formulas,
63
196667
3101
que tomaram as decisões que criaram as fórmulas de financiamento de escolas,
03:19
that made it so the school I went to receive less per pupil spending
64
199792
3684
para que a escola que eu frequentava recebesse menos gastos por aluno
03:23
than schools in more affluent areas.
65
203500
1934
do que as escolas de áreas mais ricas.
03:25
So there was nothing about that background that made it likely for me to choose
66
205458
3726
Não havia nada sobre essa formação que tornasse provável que eu escolhesse
03:29
to be involved in being a government actor.
67
209208
2060
estar envolvido e atuar no governo.
03:31
And at the same time, Stockton was a very unlikely place.
68
211292
3434
Ao mesmo tempo, Stockton era um lugar muito improvável.
03:34
Stockton is my home town, a city of 320,000 people.
69
214750
3768
Stockton é minha cidade natal, uma cidade de 320 mil habitantes.
03:38
But historically, it's been a place people run from, rather than come back to.
70
218542
4351
Mas, historicamente,
tem sido um lugar de onde as pessoas fogem, em vez de voltarem para lá.
03:42
It's a city that's incredibly diverse.
71
222917
2101
É uma cidade incrivelmente diversificada:
03:45
Thirty-five percent Latino, 35 percent white,
72
225042
2809
35% de latino-americanos, 35% de brancos,
03:47
20 percent Asian, 10 percent African American,
73
227875
2476
20% de asiáticos, 10% de afro-americanos,
03:50
the oldest Sikh temple in North America.
74
230375
2268
tem o mais antigo templo sique da América do Norte.
03:52
But at the time I ran for office,
75
232667
1851
Mas, quando me candidatei ao cargo,
03:54
we were also the largest city in the country at that time
76
234542
3226
também éramos a maior cidade do país naquela época
03:57
to declare bankruptcy.
77
237792
1476
a declarar falência.
03:59
At the time I decided to run for office,
78
239292
2017
Quando decidi me candidatar ao cargo,
04:01
we also had more murders per capita than Chicago.
79
241333
3226
também tínhamos mais assassinatos por pessoa do que Chicago.
04:04
At the time I decided to run for office,
80
244583
1935
Quando decidi me candidatar ao cargo,
04:06
we had a 23 percent poverty rate,
81
246542
2767
tínhamos uma taxa de pobreza de 23%,
04:09
a 17 percent college attainment rate
82
249333
2518
17% da população com ensino superior
04:11
and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
83
251875
5184
e uma série de desafios e questões
além do escopo de qualquer jovem de 21 anos.
04:17
So after I won my election,
84
257083
1518
Depois que ganhei a eleição,
04:18
I did what I usually do when I feel overwhelmed,
85
258625
2268
fiz o que costumo fazer quando me sinto dominado.
04:20
I realized the problems of Stockton were far bigger than me
86
260917
3726
Percebi que os problemas de Stockton eram muito maiores do que eu
04:24
and that I might need a little divine intervention.
87
264667
2809
e que talvez eu precisasse de um pouco de intervenção divina.
04:27
So as I prepared for my first council meeting,
88
267500
2142
Ao me preparar para minha primeira reunião da câmara,
04:29
I went back to some wisdom my grandmother taught me.
89
269666
3018
recorri às palavras de sabedoria que minha avó me ensinou,
04:32
A parable I think we all know,
90
272708
1851
uma parábola que acho todos conhecemos
04:34
that really constitutes the governing frame we're using
91
274583
2572
que realmente constitui o quadro governante
que estamos usando para reinventar Stockton hoje.
04:37
to reinvent Stockton today.
92
277179
2005
04:39
I remember in Sunday school, my grandmother told me
93
279208
2393
Lembro que, na escola dominical, minha avó me disse
04:41
that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor?
94
281625
3934
que, uma vez, um cara perguntou a Jesus: "Quem é o meu semelhante?
04:45
Who was my fellow citizen?
95
285583
1893
Quem é o meu compatriota?
04:47
Who am I responsible for?"
96
287500
1851
Por quem sou responsável?"
04:49
And instead of a short answer, Jesus replied with a parable.
97
289375
3184
Em vez de uma resposta curta, Jesus respondeu com uma parábola.
04:52
He said there was a man on a journey,
98
292583
2435
Ele disse que havia um homem em uma jornada,
04:55
walking down Jericho Road.
99
295042
2184
andando pelo caminho de Jericó.
04:57
As he was walking down the road,
100
297250
1559
Enquanto seguia por lá,
04:58
he was beat up, left on the side of the road,
101
298833
2476
foi espancado, deixado à beira do caminho,
05:01
stripped of all his clothes,
102
301333
1435
despido de suas roupas,
05:02
had everything stolen from and left to die.
103
302792
2934
teve tudo roubado e foi deixado para morrer.
05:05
And then a priest came by, saw the man on the side of the road,
104
305750
4393
Então, veio um sacerdote, viu o homem à beira do caminho,
05:10
maybe said a silent prayer,
105
310167
1892
fez talvez uma oração silenciosa,
05:12
hopes and prayers, prayers that he gets better.
106
312083
2976
esperanças e orações, orações para que ele melhorasse.
05:15
Maybe saw the man on the side of the road
107
315083
2018
Talvez tenha visto o homem à beira do caminho
05:17
and surmised that it was ordained by God
108
317125
2934
e imaginado que havia sido decisão de Deus
05:20
for this particular man, this particular group
109
320083
2435
que esse homem ou esse tipo específico estivesse à beira do caminho
05:22
to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
110
322542
3434
e que não poderia fazer nada para mudar isso.
05:26
After the priest walked by, maybe a politician walked by.
111
326000
3226
Depois que o sacerdote passou, talvez um político tenha passado;
05:29
A 28-year-old politician, for example.
112
329250
2351
um político de 28 anos, por exemplo.
05:31
Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was,
113
331625
4601
Ele viu o homem à beira do caminho e como ele foi espancado,
05:36
saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence.
114
336250
3309
viu que o homem era vítima de violência ou fugia da violência.
05:39
And the politician decided, "You know what?
115
339583
2018
O político decidiu: "Sabe de uma coisa?
05:41
Instead of welcoming this man in, let's build a wall.
116
341625
2518
Em vez de receber esse homem, vamos construir um muro".
05:44
Maybe the politician said,
117
344167
1351
Talvez o político tenha dito:
05:45
"Maybe this man chose to be on the side of the road."
118
345542
3184
"Talvez esse homem tenha escolhido ficar à beira do caminho.
05:48
That if he just pulled himself up by his bootstraps,
119
348750
2559
Se ele melhorar de vida por esforço próprio,
05:51
despite his boots being stolen,
120
351333
1643
apesar de ter sido roubado,
05:53
and got himself back on the horse,
121
353000
2143
e retomar suas atividades,
05:55
he could be successful, and there's nothing I could do."
122
355167
3267
poderá se dar bem, e não há nada que eu possa fazer".
05:58
And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by,
123
358458
4060
Então, finalmente, minha avó disse:
"Veio um bom samaritano,
06:02
saw the man on the side of the road
124
362542
2684
viu o homem à beira do caminho
06:05
and looked and saw not centuries of hatred
125
365250
2684
e o que viu não foram séculos de ódio entre judeus e samaritanos,
06:07
between Jews and Samaritans,
126
367958
1685
06:09
looked and saw not his fears reflected,
127
369667
4434
nem os medos dele refletidos,
06:14
not economic anxiety,
128
374125
1393
nem a ansiedade econômica,
06:15
not "what's going to happen to me because things are changing."
129
375542
2976
nem 'o que acontecerá comigo por causa das mudanças',
06:18
But looked and saw a reflection of himself.
130
378542
2017
mas viu um reflexo de si mesmo.
06:20
He saw his neighbor, he saw his common humanity.
131
380583
2976
Ele viu o seu semelhante, um ser humano igual a ele.
06:23
He didn't just see it, he did something about it,
132
383583
2286
Não apenas viu, mas fez algo a respeito",
06:25
my grandmother said.
133
385893
1250
disse minha avó.
"Ele se ajoelhou,
06:27
He got down on one knee,
134
387167
1309
06:28
he made sure the man was OK,
135
388500
1934
certificou-se de que o homem estava bem,
06:30
and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont,
136
390458
2935
e ouvi dizer que até lhe deu um quarto num belo hotel,
06:33
the Pan Pacific one.
137
393417
1559
daqueles bem bacanas."
06:35
(Laughter)
138
395000
2750
(Risos)
06:39
And as I prepared to govern,
139
399333
1435
Enquanto me preparava para governar,
06:40
I realized that given the diversity of Stockton,
140
400792
2976
percebi que, dada a diversidade de Stockton,
06:43
the first step to making change will be to again answer the same question:
141
403792
4892
o primeiro passo para fazer a mudança seria responder de novo à mesma pergunta:
06:48
Who is our neighbor?
142
408708
1518
"Quem é o nosso semelhante?",
06:50
And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone.
143
410250
5309
e perceber que nosso destino como cidade envolvia todos,
06:55
Particularly those who are left on the side of the road.
144
415583
3476
especialmente aqueles deixados à beira do caminho.
06:59
But then I realized that charity isn't justice,
145
419083
3935
Mas, então, percebi que caridade não é justiça,
07:03
that acts of empathy isn't justice,
146
423042
2767
que atos de empatia não são justiça,
07:05
that being a good neighbor is necessary but not sufficient,
147
425833
3185
que ser um bom semelhante é necessário, mas não suficiente,
07:09
and there was more that had to be done.
148
429042
2184
e que havia mais a ser feito.
07:11
So looking at the story,
149
431250
1268
Examinando a história,
07:12
I realized that the road, Jericho Road, has a nickname.
150
432542
3559
percebi que o caminho de Jericó tem um apelido.
07:16
It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red,
151
436125
3434
É conhecido como o "Vale do Sangue", a "Ascensão do Vermelho",
07:19
because the road is structured for violence.
152
439583
3060
porque o caminho está estruturado para a violência.
07:22
This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing.
153
442667
3684
Esse caminho de Jericó é estreito, propício para emboscadas.
07:26
Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal.
154
446375
3226
Ou seja, não era incomum um homem à beira do caminho.
07:29
Wasn't strange.
155
449625
1351
Não era estranho.
07:31
And in fact, it was something that was structured to happen,
156
451000
2851
De fato, era algo estruturado para acontecer,
07:33
it was supposed to happen.
157
453875
1518
deveria acontecer.
07:35
And Johan Galtung, a peace theorist,
158
455417
2059
Johan Galtung, teórico da paz,
07:37
talks about structural violence in our society.
159
457500
2934
fala sobre a violência estrutural em nossa sociedade.
07:40
He says, "Structural violence is the avoidable impairment
160
460458
4060
Ele diz: "A violência estrutural é o prejuízo evitável
07:44
of basic human needs."
161
464542
1767
das necessidades humanas básicas".
07:46
Dr. Paul Farmer talks about structural violence
162
466333
2976
O Dr. Paul Farmer fala sobre a violência estrutural
07:49
and talks about how it's the way
163
469333
1524
e sobre como nossas instituições, nossas políticas, nossa cultura,
07:50
our institutions, our policies, our culture
164
470881
3637
07:54
creates outcomes that advantage some people and disadvantage others.
165
474542
4476
criam resultados que beneficiam algumas pessoas e prejudicam outras.
07:59
And then I realized, much like the road in Jericho,
166
479042
2767
Percebi, bem como o caminho de Jericó,
08:01
in many ways, Stockton, our society,
167
481833
2476
que, em muitos aspectos, Stockton, nossa sociedade,
08:04
has been structured for the outcomes we complain about.
168
484333
2685
foi estruturada para os resultados dos quais reclamamos,
08:07
That we should not be surprised
169
487042
1517
que não devemos nos surpreender ao ver que crianças pobres não vão bem na escola,
08:08
when we see that kids in poverty don't do well in school,
170
488583
2726
08:11
that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity.
171
491333
3518
que não devemos nos surpreender ao ver diferenças de riqueza por raça e etnia.
08:14
We should not be surprised to see income pay disparities between genders,
172
494875
3434
Não devemos nos surpreender ao ver disparidades salariais entre gêneros,
08:18
because that's what our society, historically, has been structured to do,
173
498333
3643
porque é isso que nossa sociedade, historicamente, foi estruturada a fazer,
08:22
and it's working accordingly.
174
502000
1542
e está funcionando de acordo.
08:24
(Applause)
175
504417
5559
(Aplausos)
08:30
So taking this wisdom,
176
510000
1518
Considerando essa sabedoria,
08:31
I rolled up my sleeves and began to work.
177
511542
2351
arregacei as mangas e comecei a trabalhar.
08:33
And there's three quick stories I want to share,
178
513917
2267
Quero compartilhar três breves histórias,
que não indicam que descobrimos tudo,
08:36
that point to not that we figured everything out,
179
516208
2310
08:38
not that we have arrived,
180
518542
1434
que conseguimos,
08:40
but we're trending in the right direction.
181
520000
2476
mas que estamos no caminho certo.
08:42
The first story, about the neighbor.
182
522500
2476
A primeira história, sobre o semelhante.
08:45
When I was a city council member,
183
525000
1601
Quando eu era membro da câmara municipal,
08:46
I was working with one of the most conservative members in our community
184
526625
3476
trabalhava com um dos membros mais conservadores de nossa comunidade
08:50
on opening a health clinic for undocumented people
185
530125
3393
na abertura de uma clínica de saúde para pessoas sem documentos
08:53
in the south part of the city, and I loved it.
186
533542
2684
na parte sul da cidade, e eu adorava.
08:56
And as we opened the clinic,
187
536250
1559
Quando abrimos a clínica,
08:57
we had a resolution to sign,
188
537833
2351
tivemos que assinar uma resolução.
09:00
he presented me a gift.
189
540208
1935
Ele me deu um presente.
09:02
It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
190
542167
4642
Era um broche de membro vitalício do programa de TV O'Reilly Factor.
09:06
(Laughter)
191
546833
2643
(Risos)
09:09
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift.
192
549500
4268
Vejam que não perguntei o que ele fez para conseguir tal presente,
09:13
What blood oath -- I had no idea how he got it.
193
553792
3226
que juramento de sangue... eu não tinha ideia de como ele conseguiu.
09:17
But I looked at him and I said,
194
557042
1517
Mas olhei para ele e perguntei:
09:18
"Well, how are we working together to open a health clinic,
195
558583
3893
"Como estamos trabalhando juntos para abrir uma clínica de saúde,
09:22
to provide free health care for undocumented people,
196
562500
3268
para fornecer assistência médica gratuita para pessoas sem documentos,
09:25
and you're an O'Reilly Factor member?"
197
565792
2434
e você é um membro do O'Reilly Factor?"
09:28
He looked at me and said,
198
568250
1268
Ele olhou para mim e disse:
09:29
"Councilman Tubbs, this is for my neighbors."
199
569542
2851
"Vereador Tubbs, isso é para meus semelhantes".
09:32
And he's a great example of what it means
200
572417
2226
Ele é um ótimo exemplo do que significa ser um bom semelhante,
09:34
to be a good neighbor, at least in that instance.
201
574667
3517
pelo menos nesse caso.
09:38
The robbers.
202
578208
1268
Os ladrões.
09:39
So after four years on city council, I decided to run for mayor,
203
579500
3226
Após quatro anos na câmara municipal, decidi me candidatar a prefeito,
09:42
realizing that being a part-time councilman wasn't enough
204
582750
3351
percebendo que ser vereador de meio-período não era suficiente
09:46
to enact the structural changes we need to see in Stockton,
205
586125
3434
para aprovar as mudanças estruturais que precisamos ver em Stockton,
09:49
and I came to that conclusion by looking at the data.
206
589583
3518
e cheguei a essa conclusão examinando os dados.
09:53
So my old council district, where I grew up,
207
593125
2268
Meu antigo município, onde cresci,
09:55
is 10 minutes away from a more affluent district.
208
595417
3017
fica a dez minutos de distância de um bairro mais rico.
09:58
And 10 minutes away in the same city,
209
598458
2101
E dez minutos na mesma cidade,
10:00
the difference between zip code 95205 and 95219
210
600583
5310
a diferença entre o CEP 95205 e 95219,
10:05
in life expectancy is 10 years.
211
605917
2708
em termos de expectativa de vida,
é de dez anos.
10:09
Ten minutes away, 4.5 miles,
212
609708
3018
Dez minutos de distância, cerca de sete quilômetros,
10:12
10 years life expectancy difference,
213
612750
2143
dez anos de diferença de expectativa de vida,
10:14
and not because of the choices people are making.
214
614917
2434
e não por causa das escolhas que as pessoas fazem.
10:17
Because no one chose to live in an unsafe community
215
617375
2434
Porque ninguém escolheu viver numa comunidade insegura
10:19
where they can't exercise.
216
619833
1268
onde não pode se exercitar,
10:21
No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community.
217
621125
3572
nem colocar mais lojas de bebidas do que mercearias na comunidade.
10:24
No one chose these things, but that's the reality.
218
624721
2338
Ninguém escolheu isso, mas é a realidade.
Percebi, como vereador,
10:27
I realized, as a councilman,
219
627083
1351
10:28
to enact a structural change I wanted to see,
220
628458
2143
que, para aprovar uma mudança estrutural que eu queria ver,
10:30
where between the same zip codes
221
630625
1559
na qual, entre os mesmos CEPs,
10:32
there's a 30 percent difference in the rate of unemployment,
222
632208
2851
havia uma diferença de 30% na taxa de desemprego,
havia uma diferença de renda de US$ 75 mil por ano,
10:35
there's a 75,000 dollars a year difference in income,
223
635083
2893
10:38
that being a councilman was not going to cut it.
224
638000
2239
que o fato de ser vereador não ia reduzi-la.
10:40
So that's when I decided to run for mayor.
225
640263
2046
Foi quando decidi me candidatar a prefeito.
10:42
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road.
226
642333
4143
Como prefeito, nos concentramos nos ladrões e no caminho.
10:46
So in Stockton, as I mentioned,
227
646500
1518
Em Stockton, como mencionei,
10:48
we have historically had problems with violent crime.
228
648042
2517
temos tido historicamente problemas com crimes violentos.
10:50
In fact, that's why I decided to run for office in the first place.
229
650583
3185
Foi por isso que decidi me candidatar em primeiro lugar.
10:53
And my first job as mayor was helping our community
230
653792
2434
Minha primeira tarefa como prefeito
foi ajudar nossa comunidade a ver nosso semelhante
10:56
to see ourselves, our neighbors,
231
656250
1726
10:58
not just in the people victimized by violence
232
658000
2351
não só nas pessoas vitimas da violência, mas também nos criminosos.
11:00
but also in the perpetrators.
233
660375
2184
11:02
We realized that those who enact pain in our society,
234
662583
3310
Percebemos que aqueles que causam a dor em nossa sociedade,
11:05
those who are committing homicides and contributing to gun violence,
235
665917
3191
aqueles que cometem homicídios e contribuem para a violência armada,
11:09
are oftentimes victims themselves.
236
669132
2177
são, muitas vezes, as próprias vítimas.
11:11
They have high rates of trauma, they have been shot at,
237
671333
2572
Têm altos índices de trauma, levaram um tiro,
11:13
they've known people who have been shot.
238
673929
2047
conheceram pessoas que levaram um tiro.
Não é desculpa para esse comportamento, mas ajuda a explicá-lo.
11:16
That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it,
239
676000
2851
11:18
and as a community, we have to see these folks as us, too.
240
678875
2726
Como comunidade, temos que ver essas pessoas como iguais,
11:21
That they too are our neighbors.
241
681625
1809
ver que elas também são nossos semelhantes.
11:23
So for the past three years --
242
683458
2018
Nos últimos três anos...
11:25
(Applause)
243
685500
4768
(Aplausos)
11:30
So for the past three years, we've been working on two strategies:
244
690292
3351
Nos últimos três anos, trabalhamos em duas estratégias:
11:33
Ceasefire and Advance Peace,
245
693667
2309
cessar-fogo e avanço da paz,
11:36
where we give these guys as much attention, as much love
246
696000
2643
em que damos a essas pessoas muita atenção, muito amor,
11:38
from social services, from opportunities, from tattoo removals,
247
698667
3184
a partir de serviços sociais, oportunidades, remoções de tatuagens,
11:41
in some cases even cash,
248
701875
1684
em alguns casos, até dinheiro,
11:43
as a gift from law enforcement.
249
703583
1560
como um presente da polícia.
11:45
And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides
250
705167
4559
No ano passado, vimos uma redução de 40% nos homicídios
11:49
and a 30 percent reduction in violent crime.
251
709750
3101
e uma redução de 30% nos crimes violentos.
11:52
(Applause)
252
712875
5518
(Aplausos)
11:58
And now, the road.
253
718417
1267
E agora, o caminho.
11:59
I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate.
254
719708
3810
Mencionei que minha comunidade tem uma taxa de pobreza de 23%.
12:03
As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me.
255
723542
4017
Como alguém que vem da pobreza, é uma questão pessoal para mim.
12:07
So I decided that we wouldn't just do a program,
256
727583
2893
Decidi que não faríamos apenas um programa,
12:10
or we wouldn't just do something to go around the edges,
257
730500
2684
nem faríamos apenas algo para contornar,
mas questionaríamos a própria estrutura que gera pobreza em primeiro lugar.
12:13
but we would call into question the very structure
258
733208
2351
12:15
that produces poverty in the first place.
259
735583
2060
12:17
So starting in February, we launched a basic income demonstration,
260
737667
3267
A partir de fevereiro, lançamos um demonstrativo de renda básica,
12:20
where for the next 18 months,
261
740958
1726
em que, pelos próximos 18 meses,
12:22
as a pilot, 130 families, randomly selected,
262
742708
3518
como piloto, 130 famílias, selecionadas aleatoriamente,
12:26
who live in zip codes at or below the median income of the city,
263
746250
3768
que vivem em CEPs de renda média da cidade ou abaixo dela,
12:30
are given 500 dollars a month.
264
750042
1726
irão receber US$ 500 por mês.
12:31
And we're doing this for a couple of reasons.
265
751792
2101
Estamos fazendo isso por alguns motivos:
12:33
We're doing it because we realize
266
753917
1642
porque percebemos que há algo estruturalmente errado nos EUA,
12:35
that something is structurally wrong in America,
267
755583
2268
12:37
when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency.
268
757875
3393
quando um de dois norte-americanos não pode pagar US$ 400 para emergências;
12:41
We're doing it because we realize that something is structurally wrong
269
761292
3351
porque percebemos que há algo estruturalmente errado
12:44
when wages have only increased six percent between 1979 and 2013.
270
764667
4142
quando os salários aumentaram apenas 6% entre 1979 e 2013;
12:48
We're doing it because we realize something is structurally wrong
271
768833
3101
porque percebemos que há algo estruturalmente errado
12:51
when people working two and three jobs,
272
771958
1893
quando as pessoas têm dois ou três empregos,
12:53
doing all the jobs no one in here wants to do,
273
773875
2184
fazem as tarefas que ninguém quer fazer,
não podem pagar por necessidades,
12:56
can't pay for necessities, like rent,
274
776083
2143
como aluguel,
12:58
like lights, like health care, like childcare.
275
778250
3434
energia elétrica,
assistência médica,
creches.
13:01
(Applause)
276
781708
4167
(Aplausos)
13:07
So I would say, Stockton again, we have real issues.
277
787000
3393
Eu diria que temos problemas reais em Stockton.
13:10
I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue,
278
790417
3684
Tenho e-mails de eleitores em meu celular sobre a questão dos sem-teto,
13:14
about some of the violent crime we're still experiencing.
279
794125
2684
sobre alguns dos crimes violentos que ainda enfrentamos.
13:16
But I would say, I think as a society, we would be wise to go back
280
796833
4101
Mas eu diria que, como sociedade, seria sensato voltar
13:20
to those old Bible stories we were taught growing up,
281
800958
2518
àquelas velhas histórias da Bíblia que aprendemos quando crescemos,
13:23
and understand that number one,
282
803500
1518
e entender que, primeiro,
13:25
we have to begin to see each other as neighbors,
283
805042
2239
temos que começar a nos ver como semelhantes,
13:27
that when we see someone different from us,
284
807305
2046
que, quando vemos pessoas diferentes de nós,
13:29
they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities,
285
809375
4518
elas não devem refletir nossos medos, nossas ansiedades, nossas inseguranças,
13:33
the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves.
286
813917
4267
os preconceitos que aprendemos a ter,
mas devemos ver a nós mesmos, devemos ver seres humanos iguais a nós.
13:38
We should see our common humanity.
287
818208
1643
13:39
Because I think once we do that,
288
819875
1524
Porque, ao fazer isso,
13:41
we can do the more important work of restructuring the road.
289
821423
3220
podemos fazer o trabalho mais importante de reestruturar o caminho,
13:44
Because again, I understand some listening are saying,
290
824667
2524
porque entendo que alguns estão dizendo:
“Prefeito Tubbs, você fala sobre violência e outras coisas estruturais,
13:47
"Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this,
291
827215
3844
13:51
but you're on the stage.
292
831083
1726
mas você está no palco.
13:52
That the structures can't be too bad if you could come up from poverty,
293
832833
3560
As estruturas não podem ser tão ruins se você pudesse vir da pobreza,
13:56
have a father in jail, go to Stanford,
294
836417
2226
ter um pai na prisão, ir para Stanford,
13:58
work in the White House and become mayor."
295
838667
2017
trabalhar na Casa Branca e se tornar prefeito".
14:00
And I would respond by saying the term for that is exceptionalism.
296
840708
4935
Eu responderia dizendo que o termo para isso é "excepcionalidade".
14:05
Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures.
297
845667
4101
Significa que reconhecemos ser excepcional para as pessoas escaparem das estruturas,
14:09
Meaning by our very language,
298
849792
1434
que, por nossa própria linguagem,
14:11
we understand that the things we're seeing in our world are by design.
299
851250
3309
entendemos que as coisas que vemos em nosso mundo são intencionais.
14:14
And I think that task for us, as TEDsters,
300
854583
2976
Acho que a tarefa para nós, como participantes do TED,
14:17
and as good people, just people, moral people,
301
857583
3060
como pessoas boas, justas e morais,
14:20
is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors,
302
860667
5267
é fazer o trabalho árduo e necessário não apenas de dar as mãos aos semelhantes,
14:25
but using our hands to restructure our road,
303
865958
2393
mas usá-las para reestruturar nosso caminho,
14:28
a road that in this country has been rooted in things like white supremacy.
304
868375
3976
um caminho que, neste país, tem raízes em coisas como supremacia branca,
14:32
A road like in this country has been rooted in things like misogyny.
305
872375
3393
um caminho como o deste país que tem raízes em coisas como misoginia,
14:35
A road that's not working for far too many people.
306
875792
2726
um caminho que não está funcionando para muitas pessoas.
14:38
And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
307
878542
4976
E acho que hoje, amanhã e em 2020, temos uma chance de mudar isso.
14:43
So as I prepare to close,
308
883542
1916
Enquanto me preparo para finalizar...
14:46
I started with a story from nine years ago and I'll end with one.
309
886708
3351
Comecei com uma história de nove anos atrás e terminarei com outra.
14:50
So after my cousin was murdered,
310
890083
1524
Após o assassinato de meu primo,
14:51
I was lucky enough to go on the Freedom Rides
311
891631
2595
tive a sorte de participar dos Viajantes da Liberdade
14:54
with some of the original freedom riders.
312
894250
2268
com alguns dos viajantes da liberdade originais.
14:56
And they taught me a lot about restructuring the road.
313
896542
3601
Eles me ensinaram muito sobre reestruturação do caminho.
15:00
And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question
314
900167
3226
Um cara em particular, Bob Singleton,
me fez uma pergunta que vou deixar conosco hoje.
15:03
I'm going to leave with us today.
315
903417
2101
15:05
We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael,"
316
905542
4559
Estávamos indo para Anniston, no Alabama, e ele disse:
"Michael".
15:10
and I said, "Yes, sir."
317
910125
1393
Respondi: "Sim, senhor".
15:11
He said, "I was arrested on August 4, 1961.
318
911542
4184
Ele disse: "Fui preso em 4 de agosto de 1961.
15:15
Now why is that day important?"
319
915750
2809
Agora, por que esse dia é importante?"
15:18
And I said, "Well, you were arrested,
320
918583
2601
Respondi: "Bem, você foi preso.
15:21
if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus.
321
921208
2435
Se não fosse preso, não estaríamos neste ônibus,
15:23
if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
322
923667
3059
nem teríamos os direitos dos quais desfrutamos".
Ele virou os olhos e disse: "Não, filho".
15:26
He rolled his eyes and said, "No, son."
323
926750
1858
15:28
He said, "On that day, Barack Obama was born."
324
928632
2500
Ele disse: "Naquele dia, nasceu Barack Obama".
15:32
And then he said he had no idea that the choice he made
325
932333
3685
Então, disse que não tinha ideia de que a escolha que havia feito
15:36
to restructure the road
326
936042
1559
para reestruturar o caminho
15:37
would pave the way,
327
937625
1268
o prepararia para que uma criança nascida como cidadã de segunda classe,
15:38
so a child born as a second class citizen,
328
938917
3476
15:42
who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter,
329
942417
3559
que não seria capaz sequer de tomar um copo de água num balcão,
15:46
would have the chance, 50 years later, to be president.
330
946000
3059
tivesse a chance, 50 anos depois, de se tornar presidente.
15:49
Then he looked at me and he said,
331
949083
1601
Então, ele olhou para mim e disse:
15:50
"What are you prepared to do today
332
950708
3185
"O que você está preparado para fazer hoje
15:53
so that 50 years from now
333
953917
1642
para que, daqui a 50 anos,
15:55
a child born has a chance to be president?"
334
955583
2060
uma criança tenha a chance de ser presidente?"
15:57
And I think, TED, that's the question before us today.
335
957667
3392
E acho, TED, que essa é a questão diante de nós hoje.
16:01
We know things are jacked up.
336
961083
2560
Sabemos que as coisas estão descontroladas.
16:03
I think what we've seen recently isn't abnormal
337
963667
2351
Acho que o que vimos recentemente não é incomum,
16:06
but a reflection of a system that's been structured
338
966042
3101
mas é um reflexo de um sistema
que foi estruturado para produzir resultados tão loucos.
16:09
to produce such crazy outcomes.
339
969167
2101
16:11
But I think it's also an opportunity.
340
971292
2142
Mas acho que também é uma oportunidade,
16:13
Because these structures we inherit aren't acts of God
341
973458
2601
porque essas estruturas que herdamos não são atos de Deus,
16:16
but acts of men and women, they're policy choices,
342
976083
2334
mas de homens e mulheres,
são escolhas de políticos como eu, aprovados por eleitores como vocês.
16:18
they're by politicians like me, approved by voters like you.
343
978441
2827
16:21
And we have the chance and the awesome opportunity
344
981292
2642
E temos a chance e a incrível oportunidade
16:23
to do something about it.
345
983958
1726
de fazer algo a respeito.
16:25
So my question is: What are we prepared to do today,
346
985708
3976
Então, minha pergunta é:
o que estamos preparados para fazer hoje
16:29
so that a child born today, 50 years from now
347
989708
3518
para que uma criança nascida daqui a 50 anos
16:33
isn't born in a society rooted in white supremacy;
348
993250
4268
não nasça numa sociedade enraizada na supremacia branca;
16:37
isn't born into a society riddled with misogyny;
349
997542
3934
não nasça numa sociedade repleta de misoginia;
16:41
isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia
350
1001500
3976
não nasça numa sociedade repleta de homofobia, transfobia,
16:45
and anti-Semitism and Islamophobia and ableism,
351
1005500
2768
antissemitismo, islamofobia, discriminação a deficientes
16:48
and all the phobias and -isms?
352
1008292
1517
e todas as fobias?
16:49
What are we prepared to do today,
353
1009833
2726
O que estamos preparados para fazer hoje
16:52
so that 50 years from now
354
1012583
1810
para que, daqui a 50 anos,
16:54
we have a road in our society that's structured
355
1014417
2809
tenhamos um caminho em nossa sociedade estruturada
16:57
to reflect what we hold to be self-evident?
356
1017250
3601
para refletir o que consideramos óbvio,
17:00
That all men, that all women,
357
1020875
2934
que todos os homens, todas as mulheres,
17:03
that even all trans people
358
1023833
2101
que até mesmo todas as pessoas trans,
17:05
are created equal
359
1025958
1518
foram criadas iguais
17:07
and are endowed by your Creator with certain unalienable rights,
360
1027500
3768
e dotadas por seu Criador de certos direitos inalienáveis,
17:11
including life, liberty and the pursuit of happiness.
361
1031292
4392
que incluem vida,
liberdade
e a busca da felicidade?
17:15
Thank you.
362
1035708
1268
Obrigado.
17:17
(Applause)
363
1037000
6875
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7