The political power of being a good neighbor | Michael Tubbs

53,143 views ・ 2019-07-16

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Morgane Quilfen Relecteur: eric vautier
00:12
So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists.
0
12708
5060
Je suis certain d'avoir une chose en commun avec les dentistes.
00:17
I absolutely hate the holiday of Halloween.
1
17792
4351
Je déteste la fête d'Halloween.
00:22
Now, this hatred stems not from a dislike of cavities,
2
22167
3642
Cette haine ne résulte pas d'une aversion pour les caries
00:25
nor was it a lifetime in the making.
3
25833
2351
et il n'a pas fallu toute ma vie pour en arriver là.
00:28
Rather, this hatred stems from a particular incident
4
28207
3144
Cette haine résulte plutôt d'un incident en particulier
00:31
that happened nine years ago.
5
31375
2059
qui a eu lieu il y a neuf ans.
00:33
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old,
6
33458
3851
Il y a neuf ans, j'étais encore plus jeune, j'avais 20 ans
00:37
and I was an intern in the White House.
7
37333
2143
et j'étais stagiaire à la Maison-Blanche.
00:39
The other White House.
8
39500
1268
L'autre Maison-Blanche.
00:40
And my job was to work with mayors and councilors nationwide.
9
40792
3226
Mon boulot était de travailler avec des maires et conseillers.
00:44
November 1, 2010 began just like any other day.
10
44042
3934
Le 1er novembre 2010 a commencé comme n'importe quel autre jour.
J'ai allumé l'ordinateur, je suis allé sur Google
00:48
I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips.
11
48000
4726
et me suis préparé à écrire mes bulletins d'informations.
00:52
I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm,
12
52750
3309
J'ai reçu un appel de ma mère, ce qui n'est pas si inhabituel,
00:56
my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that.
13
56083
3334
ma mère aime les SMS, les appels, les mails, Facebook, Instagram, tout ça.
01:00
So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip,
14
60667
4184
J'ai répondu au téléphone en m'attendant à entendre des commérages de l'église
01:04
or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered.
15
64875
3934
ou quelque chose qu'elle avait découvert sur un blog d'actualités.
01:08
But when I answered the phone,
16
68833
2226
Mais quand j'ai répondu au téléphone,
01:11
I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother.
17
71083
4518
j'ai entendu un ton
qui ne ressemblait en rien à ce que j'avais entendu de ma mère.
01:15
My mother's loud.
18
75625
1434
Ma mère est bruyante.
01:17
But she spoke in a hush, still, muffled tone
19
77083
4268
Mais elle a parlé avec un ton étouffé, calme, feutré
01:21
that conveyed a sense of sadness.
20
81375
2476
qui communiquait une certaine tristesse.
01:23
And as she whispered, she said, "Michael,
21
83875
2434
En chuchotant, elle a dit : « Michael,
01:26
your cousin Donnell was murdered last night,
22
86333
3226
ton cousin Donnell a été tué la nuit dernière,
01:29
on Halloween,
23
89583
1268
à Halloween,
01:30
at a house party in Stockton."
24
90875
2351
lors d'une soirée à Stockton. »
01:33
And like far too many people in this country,
25
93250
2434
Comme trop de personnes dans ce pays,
01:35
particularly from communities like mine,
26
95708
1935
surtout de communautés comme la mienne,
01:37
particularly that look like me,
27
97667
1684
surtout qui me ressemblent,
01:39
I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism,
28
99375
5018
je passe la majeure partie de l'année à gérer à la colère, la rage, le nihilisme
01:44
and I had a choice to make.
29
104417
1726
et j'avais un choix à faire.
01:46
The choice was one between action and apathy.
30
106167
3392
Le choix était entre l'action et l'apathie.
01:49
The choice was what could I do to put purpose to this pain.
31
109583
3875
Le choix était ce que je pouvais faire pour donner du sens à cette douleur.
01:54
I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt.
32
114292
3226
Pendant un an, j'ai géré les sentiments de culpabilité du survivant.
01:57
What was the point of me being at Stanford,
33
117542
2017
A quoi cela servait-il que je sois à Stanford,
01:59
what was the point of me being at the White House
34
119583
2310
que je sois à la Maison-Blanche
02:01
if I was powerless to help my own family?
35
121917
2184
si je ne pouvais pas aider ma famille ?
02:04
And my own family was dying, quite literally.
36
124125
3809
Ma propre famille mourait, littéralement.
02:07
I then began to feel a little selfish and say,
37
127958
2268
Puis j'ai commencé à me sentir un peu égoïste,
02:10
what's the point of even trying to make the world a better place?
38
130250
3059
à quoi servait-il d'essayer de rendre le monde meilleur ?
02:13
Maybe that's just the way it is.
39
133333
1935
Peut-être était-il simplement ainsi.
02:15
Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me
40
135292
3767
Je serais malin de tirer avantage des opportunités qui m'étaient offertes
02:19
and make as much money as possible,
41
139083
1685
et de faire autant d'argent que possible
02:20
so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
42
140792
3101
pour que moi et ma famille proche vivions dans le confort.
02:23
But finally, towards the end of that year,
43
143917
2101
Mais finalement, vers la fin de cette année-là,
02:26
I realized I wanted to do something.
44
146042
2226
j'ai réalisé vouloir agir.
02:28
So I made the crazy decision, as a senior in college,
45
148292
3226
J'ai pris la décision folle, étant en dernière année universitaire,
02:31
to run for city council.
46
151542
2059
de me présenter au conseil municipal.
02:33
That decision was unlikely for a couple of reasons,
47
153625
3059
Cette décision était improbable pour plusieurs raisons,
02:36
and not just my age.
48
156708
1560
pas seulement mon âge.
02:38
You see, my family is far from a political dynasty.
49
158292
3684
Ma famille est loin d'être une dynastie politique.
02:42
More men in my family have been incarcerated than in college.
50
162000
4226
Plus d'hommes dans ma famille ont été en prison qu'à l'université.
02:46
In fact, as I speak today, my father is still incarcerated.
51
166250
3851
En fait, pendant que je vous parle, mon père est toujours incarcéré.
02:50
My mother, she had me as a teenager,
52
170125
2351
Ma mère était adolescente quand elle m'a eu
02:52
and government wasn't something we had warm feelings from.
53
172500
3268
et nous n'avions pas de sentiments chaleureux envers le gouvernement.
02:55
You see, it was the government
54
175792
1684
C'est le gouvernement
02:57
that red-lined the neighborhoods I grew up in.
55
177500
2476
qui a pratiqué le redlining là où j'ai grandi.
03:00
Full of liquor stores and no grocery stores,
56
180000
2143
Plein de magasins d'alcools et sans épiceries,
03:02
there was a lack of opportunity and concentrated poverty.
57
182167
3226
il y avait un manque d'opportunités et une pauvreté concentrée.
03:05
It was the government and the politicians
58
185417
2351
Ce sont le gouvernement et les politiciens
03:07
that made choices,
59
187792
1267
qui ont pris la décision
03:09
like the war on drugs and three strikes,
60
189083
1976
de la guerre contre les drogues et les trois infractions,
03:11
that have incarcerated far too many people in our country.
61
191083
3060
qui ont incarcéré bien trop de gens dans notre pays.
03:14
It was the government and political actors
62
194167
2476
Ce sont le gouvernement et les acteurs politiques
03:16
that made the decisions that created the school funding formulas,
63
196667
3101
qui ont pris la décision des formules de financement des écoles,
03:19
that made it so the school I went to receive less per pupil spending
64
199792
3684
qui ont fait que l'école où j'allais recevait moins d'argent par élève
03:23
than schools in more affluent areas.
65
203500
1934
que les écoles dans les zones plus riches.
03:25
So there was nothing about that background that made it likely for me to choose
66
205458
3726
Rien dans cet historique ne rendait probable mon choix
03:29
to be involved in being a government actor.
67
209208
2060
d'être impliqué en tant qu'acteur gouvernemental.
03:31
And at the same time, Stockton was a very unlikely place.
68
211292
3434
En même temps, Stockton était un endroit très improbable.
03:34
Stockton is my home town, a city of 320,000 people.
69
214750
3768
Stockton est ma ville natale, une ville de 320 000 personnes.
03:38
But historically, it's been a place people run from, rather than come back to.
70
218542
4351
Mais historiquement, c'est un endroit
d'où les gens fuient plutôt qu'y retournent.
03:42
It's a city that's incredibly diverse.
71
222917
2101
C'est une ville incroyablement diversifiée.
03:45
Thirty-five percent Latino, 35 percent white,
72
225042
2809
35% d'Hispaniques, 35% de Blancs,
03:47
20 percent Asian, 10 percent African American,
73
227875
2476
20% d'Asiatiques, 10% d'Afro-Américains,
03:50
the oldest Sikh temple in North America.
74
230375
2268
le temple sikh le plus vieux d'Amérique du Nord.
03:52
But at the time I ran for office,
75
232667
1851
Mais quand je me suis porté candidat,
03:54
we were also the largest city in the country at that time
76
234542
3226
nous étions à l'époque la plus grande ville du pays
03:57
to declare bankruptcy.
77
237792
1476
à s'être déclarée en faillite.
03:59
At the time I decided to run for office,
78
239292
2017
Quand je me suis porté candidat,
04:01
we also had more murders per capita than Chicago.
79
241333
3226
nous avions plus de meurtres par habitant que Chicago.
04:04
At the time I decided to run for office,
80
244583
1935
Quand je me suis porté candidat,
04:06
we had a 23 percent poverty rate,
81
246542
2767
nous avions un taux de pauvreté de 23%,
04:09
a 17 percent college attainment rate
82
249333
2518
nous avons un taux de réussite scolaire de 17%
04:11
and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
83
251875
5184
et un tas de défis et de problèmes hors de portée de quelqu'un de 21 ans.
04:17
So after I won my election,
84
257083
1518
Après avoir été élu,
04:18
I did what I usually do when I feel overwhelmed,
85
258625
2268
j'ai fait ce que je fais quand je suis submergé,
04:20
I realized the problems of Stockton were far bigger than me
86
260917
3726
j'ai réalisé que les problèmes de Stockton me dépassaient
04:24
and that I might need a little divine intervention.
87
264667
2809
et que j'aurais besoin d'une intervention divine.
04:27
So as I prepared for my first council meeting,
88
267500
2142
Alors que je préparais mon premier conseil,
04:29
I went back to some wisdom my grandmother taught me.
89
269666
3018
je suis revenu à la sagesse enseignée par ma grand-mère.
04:32
A parable I think we all know,
90
272708
1851
Une parabole que nous connaissons tous,
04:34
that really constitutes the governing frame we're using
91
274583
2572
qui constitue le cadre de gouvernance que nous utilisons
04:37
to reinvent Stockton today.
92
277179
2005
pour réinventer Stockton.
04:39
I remember in Sunday school, my grandmother told me
93
279208
2393
A l'école du dimanche, ma grand-mère m'a dit
04:41
that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor?
94
281625
3934
qu'à un moment, un mec avait demandé à Jésus :
« Qui est mon voisin ?
04:45
Who was my fellow citizen?
95
285583
1893
Qui est mon concitoyen ?
04:47
Who am I responsible for?"
96
287500
1851
De qui suis-je responsable ? »
04:49
And instead of a short answer, Jesus replied with a parable.
97
289375
3184
Au lieu d'une réponse courte, Jésus a répondu avec une parabole.
04:52
He said there was a man on a journey,
98
292583
2435
Il a dit qu'il y avait un homme en voyage,
04:55
walking down Jericho Road.
99
295042
2184
marchant sur la route de Jéricho.
04:57
As he was walking down the road,
100
297250
1559
Alors qu'il marchait,
04:58
he was beat up, left on the side of the road,
101
298833
2476
il a été battu, laissé sur le bord de la route,
05:01
stripped of all his clothes,
102
301333
1435
dépouillé de ses vêtements,
05:02
had everything stolen from and left to die.
103
302792
2934
on lui avait tout volé et on l'avait laissé pour mort.
05:05
And then a priest came by, saw the man on the side of the road,
104
305750
4393
Quand un prêtre est passé, a vu l'homme sur le bord de la route,
05:10
maybe said a silent prayer,
105
310167
1892
il a peut-être prononcé une prière en silence,
05:12
hopes and prayers, prayers that he gets better.
106
312083
2976
des espoirs et des prières pour qu'il aille mieux.
05:15
Maybe saw the man on the side of the road
107
315083
2018
Il a peut-être vu l'homme sur le bord de la route
05:17
and surmised that it was ordained by God
108
317125
2934
et présumé que Dieu l'avait décrété ainsi,
05:20
for this particular man, this particular group
109
320083
2435
que cet homme en particulier, ce groupe en particulier,
05:22
to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
110
322542
3434
soit sur le bord de la route, il ne pouvait rien y changer.
05:26
After the priest walked by, maybe a politician walked by.
111
326000
3226
Après que le prêtre est passé, un politicien est peut-être passé.
05:29
A 28-year-old politician, for example.
112
329250
2351
Un politicien de 28 ans, par exemple.
05:31
Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was,
113
331625
4601
Il a vu l'homme sur le bord de la route, a vu qu'il avait été battu,
05:36
saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence.
114
336250
3309
a vu que l'homme était une victime de la violence ou fuyait la violence.
05:39
And the politician decided, "You know what?
115
339583
2018
Le politicien a décidé : « Vous savez quoi ?
05:41
Instead of welcoming this man in, let's build a wall.
116
341625
2518
Au lieu d'accueillir cet homme, construisons un mur. »
05:44
Maybe the politician said,
117
344167
1351
Le politicien a peut-être dit :
05:45
"Maybe this man chose to be on the side of the road."
118
345542
3184
« Cet homme a choisi d'être sur le bord de la route.
05:48
That if he just pulled himself up by his bootstraps,
119
348750
2559
S'il se remontait les manches,
05:51
despite his boots being stolen,
120
351333
1643
même s'il n'avait plus de manches,
05:53
and got himself back on the horse,
121
353000
2143
et qu'il remontait en selle,
05:55
he could be successful, and there's nothing I could do."
122
355167
3267
il réussirait et il n'y a rien que je puisse faire. »
05:58
And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by,
123
358458
4060
Puis finalement, ma grand-mère a dit qu'un bon samaritain est passé,
06:02
saw the man on the side of the road
124
362542
2684
a vu l'homme sur le bord de la route
06:05
and looked and saw not centuries of hatred
125
365250
2684
et il a vu des siècles de haine
06:07
between Jews and Samaritans,
126
367958
1685
entre les Juifs et les Samaritains,
06:09
looked and saw not his fears reflected,
127
369667
4434
a regardé et n'a pas vu le reflet de ses peurs,
06:14
not economic anxiety,
128
374125
1393
d'une incertitude économique,
06:15
not "what's going to happen to me because things are changing."
129
375542
2976
de « que va-t-il m'arriver car les choses changent ».
06:18
But looked and saw a reflection of himself.
130
378542
2017
Il a regardé et il a vu son propre reflet.
06:20
He saw his neighbor, he saw his common humanity.
131
380583
2976
Il a vu son voisin, il a vu leur humanité commune.
06:23
He didn't just see it, he did something about it,
132
383583
2286
Il ne s'est pas contenté de voir, il a agi,
06:25
my grandmother said.
133
385893
1250
m'a dit ma grand-mère.
06:27
He got down on one knee,
134
387167
1309
Il a posé un genou à terre,
06:28
he made sure the man was OK,
135
388500
1934
s'est assuré que l'homme allait bien
06:30
and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont,
136
390458
2935
et, de ce que j'ai entendu dire, lui a offert une belle chambre d'hôtel.
06:33
the Pan Pacific one.
137
393417
1559
06:35
(Laughter)
138
395000
2750
(Rires)
06:39
And as I prepared to govern,
139
399333
1435
En me préparant à gouverner,
06:40
I realized that given the diversity of Stockton,
140
400792
2976
j'ai réalisé qu'étant donnée la diversité de Stockton,
06:43
the first step to making change will be to again answer the same question:
141
403792
4892
la première étape pour apporter du changement
serait de répondre à nouveau à la même question :
06:48
Who is our neighbor?
142
408708
1518
qui est notre voisin ?
06:50
And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone.
143
410250
5309
Et réaliser que notre destin en tant que ville
était lié à tout le monde.
06:55
Particularly those who are left on the side of the road.
144
415583
3476
En particulier ceux qui sont laissés sur le bord de la route.
06:59
But then I realized that charity isn't justice,
145
419083
3935
Mais j'ai ensuite réalisé que l'altruisme n'est pas de la justice,
07:03
that acts of empathy isn't justice,
146
423042
2767
que les gestes d'empathie ne sont pas de la justice,
07:05
that being a good neighbor is necessary but not sufficient,
147
425833
3185
qu'être un bon voisin est nécessaire mais n'est pas suffisant
07:09
and there was more that had to be done.
148
429042
2184
et qu'il fallait faire plus.
07:11
So looking at the story,
149
431250
1268
En considérant l'histoire,
07:12
I realized that the road, Jericho Road, has a nickname.
150
432542
3559
j'ai réalisé que la route pour Jéricho avait un surnom.
07:16
It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red,
151
436125
3434
On l'appelait « le chemin sanglant »,
« l'ascension du rouge »
07:19
because the road is structured for violence.
152
439583
3060
car la route est structurée pour la violence.
07:22
This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing.
153
442667
3684
La route de Jéricho est étroite, propice aux embuscades.
07:26
Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal.
154
446375
3226
Un homme sur le bord de la route n'était pas anormal,
07:29
Wasn't strange.
155
449625
1351
n'était pas étrange.
07:31
And in fact, it was something that was structured to happen,
156
451000
2851
C'est quelque chose qui était structuré pour arriver,
07:33
it was supposed to happen.
157
453875
1518
qui était censé arriver.
07:35
And Johan Galtung, a peace theorist,
158
455417
2059
Johan Galtung, un théoricien de la paix,
07:37
talks about structural violence in our society.
159
457500
2934
parle de violence structurelle dans notre société.
07:40
He says, "Structural violence is the avoidable impairment
160
460458
4060
Il a dit : « La violence structurelle est l'altération évitable
07:44
of basic human needs."
161
464542
1767
de besoins humains fondamentaux. »
07:46
Dr. Paul Farmer talks about structural violence
162
466333
2976
Le Dr Paul Farmer parle de violence structurelle
07:49
and talks about how it's the way
163
469333
1524
et parle de comment
07:50
our institutions, our policies, our culture
164
470881
3637
nos institutions, nos politiques, notre culture
07:54
creates outcomes that advantage some people and disadvantage others.
165
474542
4476
mènent à des aboutissements avantageant certains et désavantageant d'autres.
07:59
And then I realized, much like the road in Jericho,
166
479042
2767
Puis j'ai réalisé que, comme la route de Jéricho,
08:01
in many ways, Stockton, our society,
167
481833
2476
de bien des façons, Stockton et notre société
08:04
has been structured for the outcomes we complain about.
168
484333
2685
avaient été structurées pour ce dont nous nous plaignons.
08:07
That we should not be surprised
169
487042
1517
Nous ne devrions pas être surpris
08:08
when we see that kids in poverty don't do well in school,
170
488583
2726
de voir que les enfants pauvres ne réussissent pas à l'école,
08:11
that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity.
171
491333
3518
de voir les écarts de richesse par race et par ethnie,
08:14
We should not be surprised to see income pay disparities between genders,
172
494875
3434
de voir des disparités salariales entre les genres,
08:18
because that's what our society, historically, has been structured to do,
173
498333
3643
car c'est, historiquement,
ce que notre société a été structurée à faire
08:22
and it's working accordingly.
174
502000
1542
et elle fonctionne en conséquence.
08:24
(Applause)
175
504417
5559
(Applaudissements)
08:30
So taking this wisdom,
176
510000
1518
En tenant compte de cette sagesse,
08:31
I rolled up my sleeves and began to work.
177
511542
2351
je me suis relevé les manches et mis au travail.
08:33
And there's three quick stories I want to share,
178
513917
2267
Voici trois histoires courtes que je veux partager
08:36
that point to not that we figured everything out,
179
516208
2310
qui montrent que nous n'avons pas tout résolu,
08:38
not that we have arrived,
180
518542
1434
nous n'y sommes pas encore,
08:40
but we're trending in the right direction.
181
520000
2476
mais nous allons dans la bonne direction.
08:42
The first story, about the neighbor.
182
522500
2476
La première histoire est au sujet du voisin.
08:45
When I was a city council member,
183
525000
1601
En tant que conseiller municipal,
08:46
I was working with one of the most conservative members in our community
184
526625
3476
je travaillais avec l'un des membres les plus conservateurs de la communauté
08:50
on opening a health clinic for undocumented people
185
530125
3393
pour ouvrir une clinique pour les gens sans papiers
08:53
in the south part of the city, and I loved it.
186
533542
2684
dans le sud de la ville et j'adorais cela.
08:56
And as we opened the clinic,
187
536250
1559
Alors que nous ouvrions la clinique,
08:57
we had a resolution to sign,
188
537833
2351
nous avions une résolution à signer
09:00
he presented me a gift.
189
540208
1935
et il m'a montré un cadeau.
09:02
It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
190
542167
4642
C'était une broche d'affiliation à vie à un programme républicain.
09:06
(Laughter)
191
546833
2643
(Rires)
09:09
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift.
192
549500
4268
Je ne lui ai pas demandé
ce qu'il avait fait pour mériter ce cadeau.
09:13
What blood oath -- I had no idea how he got it.
193
553792
3226
Quel pacte de sang -- j'ignorais comment il l'avait eu.
09:17
But I looked at him and I said,
194
557042
1517
Mais je l'ai regardé et j'ai dit :
09:18
"Well, how are we working together to open a health clinic,
195
558583
3893
« Comment travaillons-nous ensemble pour ouvrir une clinique,
09:22
to provide free health care for undocumented people,
196
562500
3268
pour offrir des soins de santé gratuits à des gens sans papiers
09:25
and you're an O'Reilly Factor member?"
197
565792
2434
et vous êtes membre à vie d'un programme républicain ? »
09:28
He looked at me and said,
198
568250
1268
Il m'a regardé et a dit :
09:29
"Councilman Tubbs, this is for my neighbors."
199
569542
2851
« Conseiller Tubbs, c'est pour mes voisins. »
09:32
And he's a great example of what it means
200
572417
2226
Il est un excellent exemple de ce que c'est
09:34
to be a good neighbor, at least in that instance.
201
574667
3517
que d'être un bon voisin, tout du moins dans ce cas-là.
09:38
The robbers.
202
578208
1268
Les voleurs.
09:39
So after four years on city council, I decided to run for mayor,
203
579500
3226
Après quatre ans au conseil municipal, j'ai brigué la mairie,
09:42
realizing that being a part-time councilman wasn't enough
204
582750
3351
réalisant qu'être conseiller à mi-temps n'était pas assez
09:46
to enact the structural changes we need to see in Stockton,
205
586125
3434
pour promulguer les changements structurels à Stockton
09:49
and I came to that conclusion by looking at the data.
206
589583
3518
et j'en suis venu à cette conclusion en considérant les données.
09:53
So my old council district, where I grew up,
207
593125
2268
Mon ancien quartier, où j'ai grandi,
09:55
is 10 minutes away from a more affluent district.
208
595417
3017
est à 10 minutes d'un quartier plus aisé.
09:58
And 10 minutes away in the same city,
209
598458
2101
Et 10 minutes dans une même ville,
10:00
the difference between zip code 95205 and 95219
210
600583
5310
la différence entre les codes postaux 95205 et 95219,
10:05
in life expectancy is 10 years.
211
605917
2708
en termes d'espérance de vie, ce sont 10 ans.
10:09
Ten minutes away, 4.5 miles,
212
609708
3018
Dix minutes, sept kilomètres,
10:12
10 years life expectancy difference,
213
612750
2143
dix ans de différence dans l'espérance de vie
10:14
and not because of the choices people are making.
214
614917
2434
et non pas du fait des choix que les gens font.
10:17
Because no one chose to live in an unsafe community
215
617375
2434
Personne ne vit par choix dans une communauté peu sûre
10:19
where they can't exercise.
216
619833
1268
où on ne peut pas faire de sport.
10:21
No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community.
217
621125
3572
Personne n'a choisi de mettre plus de magasins d'alcool que d’épiceries.
10:24
No one chose these things, but that's the reality.
218
624721
2338
Personne n'a choisi cela, mais c'est la réalité.
10:27
I realized, as a councilman,
219
627083
1351
J'ai réalisé que pour promulguer le changement structurel souhaité,
10:28
to enact a structural change I wanted to see,
220
628458
2143
10:30
where between the same zip codes
221
630625
1559
où entre ces codes postaux,
10:32
there's a 30 percent difference in the rate of unemployment,
222
632208
2851
il y a 30% de différence dans le taux de chômage,
10:35
there's a 75,000 dollars a year difference in income,
223
635083
2893
il y a une différence de revenus de 75 000 dollars par ans,
10:38
that being a councilman was not going to cut it.
224
638000
2239
être conseiller n'allait pas être suffisant.
10:40
So that's when I decided to run for mayor.
225
640263
2046
Alors j'ai décidé de briguer la mairie.
10:42
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road.
226
642333
4143
En tant que maire, nous nous sommes concentrés sur les voleurs et la route.
10:46
So in Stockton, as I mentioned,
227
646500
1518
A Stockton, comme je l'ai dit,
10:48
we have historically had problems with violent crime.
228
648042
2517
nous avons historiquement eu des crimes violents.
10:50
In fact, that's why I decided to run for office in the first place.
229
650583
3185
C'est pour cela que j'ai décidé de briguer la mairie.
10:53
And my first job as mayor was helping our community
230
653792
2434
Mon premier rôle de maire a été d'aider notre communauté
10:56
to see ourselves, our neighbors,
231
656250
1726
à nous voir, nous, nos voisins,
10:58
not just in the people victimized by violence
232
658000
2351
pas que chez les gens victimisés par la violence
11:00
but also in the perpetrators.
233
660375
2184
mais aussi chez les contrevenants.
11:02
We realized that those who enact pain in our society,
234
662583
3310
Nous avons réalisé que ceux imposant de la douleur dans notre société,
11:05
those who are committing homicides and contributing to gun violence,
235
665917
3191
ceux qui commettent des homicides et contribuent à la violence armée
11:09
are oftentimes victims themselves.
236
669132
2177
sont souvent eux-mêmes des victimes.
11:11
They have high rates of trauma, they have been shot at,
237
671333
2572
Ils ont connu des traumatismes, se sont fait tirer dessus,
11:13
they've known people who have been shot.
238
673929
2047
connaissent des gens sur qui on a tiré.
11:16
That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it,
239
676000
2851
Cela n'excuse pas leur comportement mais aide à l'expliquer
11:18
and as a community, we have to see these folks as us, too.
240
678875
2726
et, en tant que communauté, nous devons nous voir en eux.
11:21
That they too are our neighbors.
241
681625
1809
Eux aussi sont nos voisins.
11:23
So for the past three years --
242
683458
2018
Les trois dernières années --
11:25
(Applause)
243
685500
4768
(Applaudissements)
11:30
So for the past three years, we've been working on two strategies:
244
690292
3351
Depuis trois ans, nous travaillons sur deux stratégies :
11:33
Ceasefire and Advance Peace,
245
693667
2309
un cessez-le-feu et l'avancée de la paix,
11:36
where we give these guys as much attention, as much love
246
696000
2643
nous accordons beaucoup d'attention et d'amour à ces gens,
11:38
from social services, from opportunities, from tattoo removals,
247
698667
3184
des services sociaux, des opportunités, des détatouages,
11:41
in some cases even cash,
248
701875
1684
parfois même de l'argent liquide :
11:43
as a gift from law enforcement.
249
703583
1560
un cadeau des forces de l'ordre.
11:45
And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides
250
705167
4559
L'année dernière, nous avons observé une diminution des homicides de 40%
11:49
and a 30 percent reduction in violent crime.
251
709750
3101
et une réduction de 30% des crimes violents.
11:52
(Applause)
252
712875
5518
(Applaudissements)
11:58
And now, the road.
253
718417
1267
Maintenant, la route.
11:59
I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate.
254
719708
3810
J'ai dit que ma communauté avait un taux de pauvreté de 23%.
12:03
As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me.
255
723542
4017
Étant quelqu'un issu de la pauvreté, j'en fais une affaire personnelle.
12:07
So I decided that we wouldn't just do a program,
256
727583
2893
J'ai décidé de ne pas seulement établir un programme
12:10
or we wouldn't just do something to go around the edges,
257
730500
2684
ou de faire quelque chose tournant autour du pot,
12:13
but we would call into question the very structure
258
733208
2351
mais nous allions remettre en question la structure
12:15
that produces poverty in the first place.
259
735583
2060
qui entraîne de la pauvreté.
12:17
So starting in February, we launched a basic income demonstration,
260
737667
3267
Depuis février, nous avons lancé une démonstration du revenu de base
12:20
where for the next 18 months,
261
740958
1726
où, pendant les 18 prochains mois,
12:22
as a pilot, 130 families, randomly selected,
262
742708
3518
dans un projet pilote, 130 familles choisies au hasard
12:26
who live in zip codes at or below the median income of the city,
263
746250
3768
et vivant dans des quartiers sous le revenu médian de la ville,
12:30
are given 500 dollars a month.
264
750042
1726
reçoivent 500 dollars par mois.
12:31
And we're doing this for a couple of reasons.
265
751792
2101
Nous faisons cela pour plusieurs raisons.
12:33
We're doing it because we realize
266
753917
1642
Car nous avons réalisé
12:35
that something is structurally wrong in America,
267
755583
2268
que structurellement, une chose clochait en Amérique,
12:37
when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency.
268
757875
3393
quand un Américain sur deux n'a pas 400 dollars pour une urgence.
12:41
We're doing it because we realize that something is structurally wrong
269
761292
3351
Car nous avons réalisé que structurellement, une chose clochait
12:44
when wages have only increased six percent between 1979 and 2013.
270
764667
4142
quand les salaires n'avaient augmenté que de 6% entre 1979 et 2013.
12:48
We're doing it because we realize something is structurally wrong
271
768833
3101
Car nous avons réalisé que structurellement, une chose clochait
12:51
when people working two and three jobs,
272
771958
1893
quand les gens ayant deux ou trois emplois,
12:53
doing all the jobs no one in here wants to do,
273
773875
2184
effectuant le travail dont personne ne veut,
12:56
can't pay for necessities, like rent,
274
776083
2143
ne peuvent pas payer le minimum vital : le loyer,
12:58
like lights, like health care, like childcare.
275
778250
3434
l'électricité, les soins de santé et la garde des enfants.
13:01
(Applause)
276
781708
4167
(Applaudissements)
13:07
So I would say, Stockton again, we have real issues.
277
787000
3393
Je dirais à nouveau que nous avons de vrais problèmes à Stockton.
13:10
I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue,
278
790417
3684
J'ai actuellement des mails d'électeurs sur le problème de sans-abrisme,
13:14
about some of the violent crime we're still experiencing.
279
794125
2684
sur certains des crimes violents que nous connaissons.
13:16
But I would say, I think as a society, we would be wise to go back
280
796833
4101
Je dirais qu'en tant que société, il serait sage d'en revenir
13:20
to those old Bible stories we were taught growing up,
281
800958
2518
à ces vieilles histoires bibliques apprises en grandissant
13:23
and understand that number one,
282
803500
1518
et de comprendre
13:25
we have to begin to see each other as neighbors,
283
805042
2239
que nous devons nous voir comme des voisins,
13:27
that when we see someone different from us,
284
807305
2046
que quelqu'un de différent de nous
13:29
they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities,
285
809375
4518
ne devrait pas refléter nos peurs, nos anxiétés, nos insécurités,
13:33
the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves.
286
813917
4267
les préjugés qu'on nous a appris, mais nous devrions nous y voir.
13:38
We should see our common humanity.
287
818208
1643
Nous devrions voir notre humanité commune.
13:39
Because I think once we do that,
288
819875
1524
Car je pense qu'ainsi,
13:41
we can do the more important work of restructuring the road.
289
821423
3220
nous pouvons entreprendre l'importante restructuration de la route.
13:44
Because again, I understand some listening are saying,
290
824667
2524
Je comprends que certains qui écoutent disent :
13:47
"Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this,
291
827215
3844
« Maire Tubbs, vous parlez de violence et d'autres soucis structurels,
13:51
but you're on the stage.
292
831083
1726
mais vous êtes sur scène.
13:52
That the structures can't be too bad if you could come up from poverty,
293
832833
3560
Les structures ne sont pas si terribles
si vous avez pu grandir dans la pauvreté,
13:56
have a father in jail, go to Stanford,
294
836417
2226
avoir un père en prison, aller à Stanford,
13:58
work in the White House and become mayor."
295
838667
2017
travailler à la Maison-Blanche et devenir maire. »
14:00
And I would respond by saying the term for that is exceptionalism.
296
840708
4935
Je répondrais en disant que le terme pour cela est l'exceptionnalisme.
14:05
Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures.
297
845667
4101
Nous reconnaissons qu'il est exceptionnel pour les gens d'échapper aux structures.
14:09
Meaning by our very language,
298
849792
1434
Par notre langage même,
14:11
we understand that the things we're seeing in our world are by design.
299
851250
3309
nous comprenons que ce que nous voyons dans notre monde est conçu ainsi.
14:14
And I think that task for us, as TEDsters,
300
854583
2976
Je crois que pour notre tâche, en tant participants à TED,
14:17
and as good people, just people, moral people,
301
857583
3060
en tant que personnes bonnes, justes et morales,
14:20
is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors,
302
860667
5267
est de réaliser le dur labeur nécessaire,
pas seulement de nous tendre la main en tant que voisins,
14:25
but using our hands to restructure our road,
303
865958
2393
mais d'utiliser nos mains pour restructurer notre route,
14:28
a road that in this country has been rooted in things like white supremacy.
304
868375
3976
une route qui, dans ce pays, est ancrée dans la suprématie blanche.
14:32
A road like in this country has been rooted in things like misogyny.
305
872375
3393
Une route qui, dans ce pays, est ancrée dans la misogynie.
14:35
A road that's not working for far too many people.
306
875792
2726
Une route qui ne va pas à beaucoup trop de gens.
14:38
And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
307
878542
4976
Je crois qu'aujourd'hui, demain et en 2020,
nous avons une chance de changer cela.
14:43
So as I prepare to close,
308
883542
1916
Alors que je m'approche de ma conclusion,
14:46
I started with a story from nine years ago and I'll end with one.
309
886708
3351
j'ai commencé par une histoire d'il y a neuf ans
et finirai avec une autre.
14:50
So after my cousin was murdered,
310
890083
1524
Après le meurtre de mon cousin,
14:51
I was lucky enough to go on the Freedom Rides
311
891631
2595
j'ai eu la chance de participer à quelques Freedom Rides
14:54
with some of the original freedom riders.
312
894250
2268
avec certains des premiers activistes.
14:56
And they taught me a lot about restructuring the road.
313
896542
3601
Ils m'ont beaucoup appris sur la restructuration de la route.
15:00
And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question
314
900167
3226
Un gars en particulier, Bob Singleton, m'a posé une question
15:03
I'm going to leave with us today.
315
903417
2101
avec laquelle je vais vous quitter.
15:05
We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael,"
316
905542
4559
Nous allions à Anniston, dans l'Alabama, et il a dit : « Michael ? »
15:10
and I said, "Yes, sir."
317
910125
1393
et j'ai dit : « Oui, Monsieur. »
15:11
He said, "I was arrested on August 4, 1961.
318
911542
4184
Il a dit : « J'ai été arrêté le 4 août 1961.
15:15
Now why is that day important?"
319
915750
2809
Pourquoi ce jour est-il important ? »
15:18
And I said, "Well, you were arrested,
320
918583
2601
J'ai dit : « Vous avez été arrêté,
15:21
if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus.
321
921208
2435
si ce n'avez pas été le cas, nous ne serions pas dans ce bus
15:23
if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
322
923667
3059
et par conséquent, nous ne jouirions pas de nos droits. »
15:26
He rolled his eyes and said, "No, son."
323
926750
1858
Il a levé les yeux au ciel et a dit : « Non, fiston.
15:28
He said, "On that day, Barack Obama was born."
324
928632
2500
C'est le jour de la naissance de Barack Obama. »
15:32
And then he said he had no idea that the choice he made
325
932333
3685
Puis il a dit qu'il ignorait que le choix qu'il ferait
15:36
to restructure the road
326
936042
1559
pour restructurer la route
15:37
would pave the way,
327
937625
1268
ouvrirait la voie
15:38
so a child born as a second class citizen,
328
938917
3476
pour qu'un enfant né en tant que citoyen de deuxième classe,
15:42
who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter,
329
942417
3559
qui ne pourrait même pas avoir un verre d'eau dans un bar,
15:46
would have the chance, 50 years later, to be president.
330
946000
3059
aurait la chance, 50 ans plus tard, d'être président.
15:49
Then he looked at me and he said,
331
949083
1601
Puis il m'a regardé et a dit :
15:50
"What are you prepared to do today
332
950708
3185
« Qu'es-tu prêt à faire aujourd'hui
15:53
so that 50 years from now
333
953917
1642
pour que dans 50 ans,
15:55
a child born has a chance to be president?"
334
955583
2060
un enfant ait la chance d'être président ? »
15:57
And I think, TED, that's the question before us today.
335
957667
3392
TED, je crois que c'est la question à laquelle nous faisons face.
16:01
We know things are jacked up.
336
961083
2560
Nous savons qu'il y a un problème.
16:03
I think what we've seen recently isn't abnormal
337
963667
2351
Ce que nous avons vu récemment n'est pas anormal
16:06
but a reflection of a system that's been structured
338
966042
3101
mais c'est le reflet d'un système qui a été structuré
16:09
to produce such crazy outcomes.
339
969167
2101
pour produire des résultats aussi fous.
16:11
But I think it's also an opportunity.
340
971292
2142
Mais je pense que c'est une opportunité.
16:13
Because these structures we inherit aren't acts of God
341
973458
2601
Car ces structures dont nous héritons ne sont pas divines
16:16
but acts of men and women, they're policy choices,
342
976083
2334
mais humaines et découlent de choix politiques,
16:18
they're by politicians like me, approved by voters like you.
343
978441
2827
sont créées par des politiciens et approuvées par des électeurs.
16:21
And we have the chance and the awesome opportunity
344
981292
2642
Nous avons la chance et la formidable opportunité
16:23
to do something about it.
345
983958
1726
d'y faire quelque chose.
16:25
So my question is: What are we prepared to do today,
346
985708
3976
Ma question est : que sommes-nous prêts à faire aujourd'hui
16:29
so that a child born today, 50 years from now
347
989708
3518
pour qu'un enfant né aujourd'hui, dans 50 ans,
16:33
isn't born in a society rooted in white supremacy;
348
993250
4268
ne soit pas dans une société ancrée dans la suprématie blanche,
16:37
isn't born into a society riddled with misogyny;
349
997542
3934
ne soit pas dans une société criblée de misogynie,
16:41
isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia
350
1001500
3976
ne soit pas dans une société criblée d'homophobie, de transphobie,
16:45
and anti-Semitism and Islamophobia and ableism,
351
1005500
2768
d'antisémitisme, d'islamophobie et de capacitisme
16:48
and all the phobias and -isms?
352
1008292
1517
et toutes les phobies et -ismes ?
16:49
What are we prepared to do today,
353
1009833
2726
Que sommes-nous prêts à faire aujourd'hui
16:52
so that 50 years from now
354
1012583
1810
pour que dans 50 ans,
16:54
we have a road in our society that's structured
355
1014417
2809
nous ayons une route dans notre société qui soit structurée
16:57
to reflect what we hold to be self-evident?
356
1017250
3601
pour refléter ce que nous tenons pour évident ?
17:00
That all men, that all women,
357
1020875
2934
Pour que tous les hommes, toutes les femmes,
17:03
that even all trans people
358
1023833
2101
mêmes toutes les personnes transgenres,
17:05
are created equal
359
1025958
1518
naissent égaux
17:07
and are endowed by your Creator with certain unalienable rights,
360
1027500
3768
et soient dotés par notre Créateur de certains droits inaliénables
17:11
including life, liberty and the pursuit of happiness.
361
1031292
4392
y compris le droit à la vie, la liberté et la poursuite du bonheur ?
17:15
Thank you.
362
1035708
1268
Merci.
17:17
(Applause)
363
1037000
6875
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7