아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Robin Shin
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
So I know for sure there's at least
one thing I have in common with dentists.
0
12708
5060
치과의사와 저는 적어도
공통점이 하나 있습니다.
00:17
I absolutely hate
the holiday of Halloween.
1
17792
4351
할로윈을 아주 싫어한다는 것이죠.
00:22
Now, this hatred stems
not from a dislike of cavities,
2
22167
3642
할로윈에 대한 반감은
충치 때문에 생긴 것도 아니고
00:25
nor was it a lifetime in the making.
3
25833
2351
오랜 시간에 걸쳐
형성된 것도 아닙니다.
00:28
Rather, this hatred stems
from a particular incident
4
28207
3144
사실 이것은 9년 전 일어난
특별한 사건 때문입니다.
00:31
that happened nine years ago.
5
31375
2059
00:33
Nine years ago, I was even younger,
I was 20 years old,
6
33458
3851
9년 전, 저는 지금보다
더 어린 스무살이었고
00:37
and I was an intern in the White House.
7
37333
2143
백악관에서 인턴으로 일하고 있었습니다.
00:39
The other White House.
8
39500
1268
지금 정권이 아니고요.
00:40
And my job was to work
with mayors and councilors nationwide.
9
40792
3226
전국의 시장 및 시의원들과
작업하는 것이 제 일이었어요.
00:44
November 1, 2010
began just like any other day.
10
44042
3934
2010년 11월 1일의 시작은
평소와 다를 게 없었습니다.
00:48
I turned on the computer, went on Google
and prepared to write my news clips.
11
48000
4726
컴퓨터를 켜고, 구글에 접속해
뉴스 클립을 쓸 준비를 하고 있는데
00:52
I was met with a call from my mother,
which isn't that out the norm,
12
52750
3309
어머니께서 전화를 하셨어요.
별로 이상한 일이 아니었던 것이
저희 어머니는
00:56
my mom likes to text, call,
email, Facebook, Instagram, all that.
13
56083
3334
문자나 전화, 이메일, 페이스북,
인스타그램 모두 잘 하시거든요.
01:00
So I answered the phone expecting
to hear maybe some church gossip,
14
60667
4184
그래서 전화를 받으면서
교회 이야기를 하시겠지 했어요.
01:04
or maybe something from WorldStarHipHop
she had discovered.
15
64875
3934
아님 최근에 즐겨보시는
'월드 스타 힙합'에 관한 이야기나요.
01:08
But when I answered the phone,
16
68833
2226
하지만 제가 전화를 받았을 때
01:11
I was met with a tone that was unlike
anything I had ever heard from my mother.
17
71083
4518
여태껏 들어본 적 없는
어머니의 목소리를 듣게 되었습니다.
01:15
My mother's loud.
18
75625
1434
어머니는 평소 목소리가 크거든요.
01:17
But she spoke in a hush,
still, muffled tone
19
77083
4268
그런데 그 날은 조용하게
숨을 죽이고 계셨어요.
01:21
that conveyed a sense of sadness.
20
81375
2476
슬픔이 묻어나는 목소리였죠.
01:23
And as she whispered, she said, "Michael,
21
83875
2434
그리고 속삭이듯 말했습니다.
"마이클,
01:26
your cousin Donnell
was murdered last night,
22
86333
3226
네 사촌 도넬이 어젯밤 살해 당했어.
01:29
on Halloween,
23
89583
1268
스톡턴의 한 할로윈 파티에서."
01:30
at a house party in Stockton."
24
90875
2351
01:33
And like far too many people
in this country,
25
93250
2434
이 나라의 너무도 많은 사람들,
01:35
particularly from communities like mine,
26
95708
1935
특히 제가 자란 지역사회 출신,
01:37
particularly that look like me,
27
97667
1684
특히 저처럼 생긴 사람들이 그랬듯
01:39
I spent the better part of the year
dealing with anger, rage, nihilism,
28
99375
5018
저는 분노와 허무주의로
그해 대부분을 보냈습니다.
01:44
and I had a choice to make.
29
104417
1726
그리고 선택이 남았죠.
01:46
The choice was one
between action and apathy.
30
106167
3392
행동하느냐 무감각해지느냐
01:49
The choice was what could I do
to put purpose to this pain.
31
109583
3875
이 고통의 의미를 알기 위해
나는 무엇을 할 수 있는가
01:54
I spent a year dealing
with feelings of survivor's guilt.
32
114292
3226
전 생존자의 죄책감을
느끼며 1년을 보냈습니다.
01:57
What was the point of me
being at Stanford,
33
117542
2017
스탠포드에 다니는 게 무슨 소용이고
01:59
what was the point
of me being at the White House
34
119583
2310
백악관에서 일하는 게
다 무슨 의미가 있는지
02:01
if I was powerless to help my own family?
35
121917
2184
내 가족도 도울 힘이 없다면
02:04
And my own family was dying,
quite literally.
36
124125
3809
저희 가족은 말 그대로
죽어가고 있었어요.
02:07
I then began to feel
a little selfish and say,
37
127958
2268
그래서 전 이기적으로
생각하기 시작했습니다.
02:10
what's the point of even trying
to make the world a better place?
38
130250
3059
세상을 더 나은 곳으로 만드려는
노력이 다 무슨 소용이지?
02:13
Maybe that's just the way it is.
39
133333
1935
세상은 원래 이런 걸지도 몰라.
02:15
Maybe I would be smart to take advantage
of all the opportunities given to me
40
135292
3767
내게 주어진 모든 기회를
이용하는 편이 현명한 거야.
02:19
and make as much money as possible,
41
139083
1685
가능한 많은 돈은 벌고.
02:20
so I'm comfortable,
and my immediate family is comfortable.
42
140792
3101
그럼 나와 내 가족만큼은
편안하게 살게 될테니까.
02:23
But finally, towards the end of that year,
43
143917
2101
하지만 그 해가 끝나갈 즈음
02:26
I realized I wanted to do something.
44
146042
2226
비로소 저는 뭔가
하고 싶다는 것을 깨달았습니다.
02:28
So I made the crazy decision,
as a senior in college,
45
148292
3226
그래서 대학 졸업반 때
말도 안되는 결정을 내렸어요.
02:31
to run for city council.
46
151542
2059
시의회에 출마하기로 한 것이죠.
02:33
That decision was unlikely
for a couple of reasons,
47
153625
3059
그 결정은 몇 가지 이유로
가망이 없어 보였습니다.
02:36
and not just my age.
48
156708
1560
비단 제 나이만 문제는 아니었죠.
02:38
You see, my family
is far from a political dynasty.
49
158292
3684
보시다시피 저희 가족은
정치 가문과는 거리가 멉니다.
02:42
More men in my family
have been incarcerated than in college.
50
162000
4226
대학교보다 감옥에 간 사람이 더 많고
02:46
In fact, as I speak today,
my father is still incarcerated.
51
166250
3851
사실 지금 이 순간에도
저희 아버지는 감옥에 계십니다.
02:50
My mother, she had me as a teenager,
52
170125
2351
어머니는 10대 때 저를 낳으셨고요.
02:52
and government wasn't something
we had warm feelings from.
53
172500
3268
정부는 저희가 좋은 감정을
가질만한 대상이 아니었습니다.
02:55
You see, it was the government
54
175792
1684
제가 자란 동네에 빨간 선을 그은 건
다름아닌 정부였어요.
02:57
that red-lined the
neighborhoods I grew up in.
55
177500
2476
03:00
Full of liquor stores
and no grocery stores,
56
180000
2143
술집은 넘치지만 식료품점은 없었고
03:02
there was a lack of opportunity
and concentrated poverty.
57
182167
3226
기회는 부족하고.
가난이 집중되어 있었죠
03:05
It was the government and the politicians
58
185417
2351
다름아닌 정부와 정치가들이
03:07
that made choices,
59
187792
1267
그렇게 만든 것입니다.
03:09
like the war on drugs and three strikes,
60
189083
1976
마약과의 전쟁, 삼진아웃법 등을 채택해
03:11
that have incarcerated
far too many people in our country.
61
191083
3060
너무 많은 사람들을
감옥에 보내버렸어요.
03:14
It was the government and political actors
62
194167
2476
또한 정부와 정치인들은
03:16
that made the decisions
that created the school funding formulas,
63
196667
3101
새로운 학교 예산 방식을 채택했는데
03:19
that made it so the school I went to
receive less per pupil spending
64
199792
3684
결과적으로 제가 다닌 학교가
학생당 지원을 적게 받게 만들었습니다.
03:23
than schools in more affluent areas.
65
203500
1934
더 부유한 지역구 학교보다 말이에요.
03:25
So there was nothing about that background
that made it likely for me to choose
66
205458
3726
그러니 이런 제 배경에서
정부 관계자가 되겠다는
선택을 할 만한 건 전혀 없었죠.
03:29
to be involved in being
a government actor.
67
209208
2060
03:31
And at the same time,
Stockton was a very unlikely place.
68
211292
3434
동시에 스톡턴은
매우 가능성이 낮은 곳이었어요.
03:34
Stockton is my home town,
a city of 320,000 people.
69
214750
3768
스톡턴은 제 고향이자
인구 32만의 도시입니다.
03:38
But historically, it's been a place
people run from, rather than come back to.
70
218542
4351
역사적으로 사람들이
돌아오기보단 빠져나가는 곳이었죠.
03:42
It's a city that's incredibly diverse.
71
222917
2101
스톡턴은 다양성이 넘치는 도시입니다.
03:45
Thirty-five percent Latino,
35 percent white,
72
225042
2809
인구의 35%는 라틴계,
35%는 백인, 20%는 아시아계,
03:47
20 percent Asian,
10 percent African American,
73
227875
2476
10%는 아프리카계 미국인으로
구성되어 있고
03:50
the oldest Sikh temple in North America.
74
230375
2268
북미대륙에서 가장 오래된
시크교 사원이 있는 곳이죠.
03:52
But at the time I ran for office,
75
232667
1851
하지만 제가 출마했을 당시
03:54
we were also the largest city
in the country at that time
76
234542
3226
국내에서 파산을 선언한
가장 큰 도시이기도 했습니다.
03:57
to declare bankruptcy.
77
237792
1476
03:59
At the time I decided to run for office,
78
239292
2017
제가 출마를 결정했을 때
04:01
we also had more murders
per capita than Chicago.
79
241333
3226
1인당 살인율이
시카고보다 더 높았습니다.
04:04
At the time I decided to run for office,
80
244583
1935
제가 출마하기로 결정했을 때
04:06
we had a 23 percent poverty rate,
81
246542
2767
빈곤율은 23%였고
04:09
a 17 percent college attainment rate
82
249333
2518
대학 진학율은 17%에
04:11
and a host of challenges and issues
beyond the scope of any 21-year-old.
83
251875
5184
보통 스물 한 살이라면 겪지 않을
난관과 문제의 중심지였습니다.
04:17
So after I won my election,
84
257083
1518
그래서 선거에 당선된 후
04:18
I did what I usually do
when I feel overwhelmed,
85
258625
2268
제게 많은 과제가 던져질 때
해 오던 방식으로 했지만
04:20
I realized the problems of Stockton
were far bigger than me
86
260917
3726
스톤턴의 문제는 그보다 훨씬 커서
04:24
and that I might need
a little divine intervention.
87
264667
2809
신이 좀 도와줬으면 하고
생각하기도 했습니다.
04:27
So as I prepared
for my first council meeting,
88
267500
2142
그렇게 첫 시의회 회의를 준비하다가
04:29
I went back to some wisdom
my grandmother taught me.
89
269666
3018
저는 할머니께서 가르쳐주신
지혜를 떠올렸습니다.
04:32
A parable I think we all know,
90
272708
1851
여러분 모두 알고 계실만한 이야기예요.
04:34
that really constitutes
the governing frame we're using
91
274583
2572
그것은 시 운영의 뼈대가 되어
04:37
to reinvent Stockton today.
92
277179
2005
스톡턴을 오늘날 모습으로
탈바꿈시켰습니다.
04:39
I remember in Sunday school,
my grandmother told me
93
279208
2393
주일학교에서 할머니는
제게 이야기를 들려주셨어요.
04:41
that at one time, a guy asked Jesus,
"Who was my neighbor?
94
281625
3934
옛날 한 사람이 예수님께 물었습니다.
"제 이웃은 누구입니까?
04:45
Who was my fellow citizen?
95
285583
1893
제 동료 시민은 누구입니까?
04:47
Who am I responsible for?"
96
287500
1851
제가 책임져야 할 사람은 누구입니까?"
04:49
And instead of a short answer,
Jesus replied with a parable.
97
289375
3184
그리고 짧은 대답 대신
예수님은 우화로 대답하셨어요.
04:52
He said there was a man on a journey,
98
292583
2435
여행 중인 한 남자가
04:55
walking down Jericho Road.
99
295042
2184
여리고 길을 지나고 있었습니다.
04:57
As he was walking down the road,
100
297250
1559
길을 따라 내려가다
04:58
he was beat up,
left on the side of the road,
101
298833
2476
매를 맞고는 길가에 버려졌어요.
05:01
stripped of all his clothes,
102
301333
1435
옷도 뺏기고 모든 걸 도둑맞은 그에겐
05:02
had everything stolen from
and left to die.
103
302792
2934
죽을 일만 남아 있었죠.
05:05
And then a priest came by,
saw the man on the side of the road,
104
305750
4393
그 때 한 사제가 지나가다
길가의 그 사람을 보고
05:10
maybe said a silent prayer,
105
310167
1892
무언의 기도를 했습니다.
05:12
hopes and prayers,
prayers that he gets better.
106
312083
2976
희망과 기도,
그가 나아지기를 바라는 기도.
05:15
Maybe saw the man on the side of the road
107
315083
2018
길가의 버려진 이를 보고
05:17
and surmised that it was ordained by God
108
317125
2934
짐작건데 모두 신이 정하시어
05:20
for this particular man,
this particular group
109
320083
2435
바로 이 남자가 바로 이 특정한 그룹이
05:22
to be on the side of the road,
there's nothing I can do to change it.
110
322542
3434
길가에 버려진 거라면
내가 바꿀 수 있는 방법이 없다.
05:26
After the priest walked by,
maybe a politician walked by.
111
326000
3226
사제가 지나가고 난 뒤
정치인이 다가왔습니다.
05:29
A 28-year-old politician, for example.
112
329250
2351
28살의 정치인이라고 합시다.
05:31
Saw the man on the side of the road
and saw how beat up the man was,
113
331625
4601
길가에 그 남자를 보고
또 얼마나 두들겨 맞았는지를 보고
05:36
saw that the man was a victim
of violence, or fleeing violence.
114
336250
3309
폭력의 희생자, 폭력을 피해
도망쳐 온 사람이라 생각했습니다.
05:39
And the politician decided,
"You know what?
115
339583
2018
그리고는 정치인은 결정했어요.
"이 사람을 맞아들이는 대신
05:41
Instead of welcoming this man in,
let's build a wall.
116
341625
2518
여기 담을 쌓아야겠어."
05:44
Maybe the politician said,
117
344167
1351
정치인은 말했겠죠.
05:45
"Maybe this man chose
to be on the side of the road."
118
345542
3184
"이 사람이 길가에 있기를
선택했을 거야.
05:48
That if he just pulled himself up
by his bootstraps,
119
348750
2559
다 빼앗겼지만
신발끈을 묶고 다시 일어나서
05:51
despite his boots being stolen,
120
351333
1643
05:53
and got himself back on the horse,
121
353000
2143
말에 다시 오른다면
성공할 수 있는 걸.
05:55
he could be successful,
and there's nothing I could do."
122
355167
3267
거기 내가 할 수 있는 건 없어."
05:58
And then finally, my grandmother said,
a good Samaritan came by,
123
358458
4060
그리고 할머니가 말씀하시길
마침내 좋은 사마리안이 지나가다
06:02
saw the man on the side of the road
124
362542
2684
길가의 그 남자를 보았습니다.
06:05
and looked and saw not centuries of hatred
125
365250
2684
그가 본 것은
유대인과 사마리아인 사이의
수세기에 걸친 미움이 아니었고
06:07
between Jews and Samaritans,
126
367958
1685
06:09
looked and saw not his fears reflected,
127
369667
4434
투사된 자신의 공포도 아니었어요.
06:14
not economic anxiety,
128
374125
1393
경제적인 불안도 아니었고
06:15
not "what's going to happen to me
because things are changing."
129
375542
2976
"상황이 바뀌고 있으니 나에게
무슨 일이 일어나는 거지?"도 아닌
06:18
But looked and saw
a reflection of himself.
130
378542
2017
자기 자신의 모습이었습니다.
06:20
He saw his neighbor,
he saw his common humanity.
131
380583
2976
그는 이웃을 보고,
공통된 인간성을 본 것입니다.
06:23
He didn't just see it,
he did something about it,
132
383583
2286
그는 보기만 한 것이 아니라
행동으로 옮기기까지 했답니다.
06:25
my grandmother said.
133
385893
1250
할머니 이야기에 따르면요.
그 사마리아인은 한쪽 무릎을 꿇고
06:27
He got down on one knee,
134
387167
1309
06:28
he made sure the man was OK,
135
388500
1934
그 남자가 괜찮은지 확인했습니다.
06:30
and I heard, even gave him a room
at that nice Fairmont,
136
390458
2935
그리고 제가 듣기로는
페어몬트 호텔에 방도 잡아줬다죠.
06:33
the Pan Pacific one.
137
393417
1559
팬 퍼시픽으로 말이에요.
06:35
(Laughter)
138
395000
2750
(웃음)
06:39
And as I prepared to govern,
139
399333
1435
시 운영을 준비하며 깨달았습니다.
06:40
I realized that given
the diversity of Stockton,
140
400792
2976
스톡턴의 다양성을 고려했을 때
06:43
the first step to making change
will be to again answer the same question:
141
403792
4892
변화를 위한 첫 단계는 다시 한 번
같은 질문에 대답하는 것입니다.
06:48
Who is our neighbor?
142
408708
1518
우리의 이웃은 누구인가?
06:50
And realizing that our destiny as a city
was tied up in everyone.
143
410250
5309
그리고 도시라는 공동 운명체로
우리 모두가 연결됨을 깨닫는 거죠.
06:55
Particularly those who are left
on the side of the road.
144
415583
3476
특히, 길가에
버려진 사람들도 말이에요.
06:59
But then I realized
that charity isn't justice,
145
419083
3935
그러나 자선은 정의와 동격이 아니고
07:03
that acts of empathy isn't justice,
146
423042
2767
공감하는 행위 역시 정의가 아니고
07:05
that being a good neighbor
is necessary but not sufficient,
147
425833
3185
좋은 이웃이 되는 것은
필요하지만 충분치 않으며
07:09
and there was more that had to be done.
148
429042
2184
해야 할 일이 더 많다는 것을
깨달았습니다.
07:11
So looking at the story,
149
431250
1268
이 이야기를 살펴보고는
07:12
I realized that the road,
Jericho Road, has a nickname.
150
432542
3559
예리코 길에 별명이
있다는 걸 알았습니다.
07:16
It's known as the Bloody Pass,
the Ascent of Red,
151
436125
3434
그 길은 붉은 오르막길,
블러디 패스라고 알려져 있는데
07:19
because the road
is structured for violence.
152
439583
3060
폭력을 위해 만들어진 길이기 때문이죠.
07:22
This Jericho Road is narrow,
it's conducive for ambushing.
153
442667
3684
여리고 길은 좁고 매복하기 좋습니다.
07:26
Meaning, a man on the side
of the road wasn't abnormal.
154
446375
3226
길가에 있던 남자가
비정상적인 게 아니라는 뜻이지요.
07:29
Wasn't strange.
155
449625
1351
그 남자가 이상한 게 아니라는 거예요.
07:31
And in fact, it was something
that was structured to happen,
156
451000
2851
사실 구조적으로
일이 생기게끔 만들어진 거였어요.
07:33
it was supposed to happen.
157
453875
1518
일어나기로 되어있던 것이죠.
07:35
And Johan Galtung, a peace theorist,
158
455417
2059
평화 이론가인 요한 갈퉁은
07:37
talks about structural
violence in our society.
159
457500
2934
우리 사회 내의
구조적 폭력에 대해 이야기합니다.
07:40
He says, "Structural violence
is the avoidable impairment
160
460458
4060
"구조적 폭력은 예방이 가능한
기본적 인간 욕구의 손상입니다."
07:44
of basic human needs."
161
464542
1767
07:46
Dr. Paul Farmer talks
about structural violence
162
466333
2976
폴 파머 박사는
구조적 폭력과 더불어
07:49
and talks about how it's the way
163
469333
1524
여러 기관, 경찰, 그리고 문화가
07:50
our institutions,
our policies, our culture
164
470881
3637
07:54
creates outcomes that advantage
some people and disadvantage others.
165
474542
4476
어떤 방식으로 차별적인 결과를
만들어냈는지 이야기합니다.
07:59
And then I realized,
much like the road in Jericho,
166
479042
2767
저는 깨달았습니다.
여리고 길과 마찬가지로
08:01
in many ways, Stockton, our society,
167
481833
2476
스톡턴을 비롯한 사회의 많은 영역에서
08:04
has been structured
for the outcomes we complain about.
168
484333
2685
우리가 불평하는 결과들은
구조적으로 생겨난 것이라는 걸요.
08:07
That we should not be surprised
169
487042
1517
가난한 가정의 아이가
학교 공부를 잘 못한다고 했을 때
08:08
when we see that kids in poverty
don't do well in school,
170
488583
2726
그건 놀라운 일이 아닙니다.
08:11
that we should not be surprised
to see wealth gaps by race and ethnicity.
171
491333
3518
인종과 민족에 따라
재산에 격차가 생기는 것도,
08:14
We should not be surprised to see
income pay disparities between genders,
172
494875
3434
성별에 따라 소득에 차이가 있는 것도
놀라운 일이 아니죠.
08:18
because that's what our society,
historically, has been structured to do,
173
498333
3643
우리 사회가 역사적으로
그런 식으로 구조화되었고
08:22
and it's working accordingly.
174
502000
1542
그에 따라 작용하기 때문입니다.
08:24
(Applause)
175
504417
5559
(박수)
08:30
So taking this wisdom,
176
510000
1518
그래서 저는 이 지혜를 본받아
08:31
I rolled up my sleeves and began to work.
177
511542
2351
소매를 걷어붙이고 일하기 시작했습니다.
08:33
And there's three quick stories
I want to share,
178
513917
2267
제가 세 가지 짤막한 일화를
들려드리고 싶은데요,
08:36
that point to not that we
figured everything out,
179
516208
2310
이 이야기들은
우리가 모든 것을 알아냈다거나
08:38
not that we have arrived,
180
518542
1434
도착점에 이르렀다는 것이 아니라
08:40
but we're trending in the right direction.
181
520000
2476
올바른 방향으로 가고 있다는 것을
시사하는 이야기들입니다.
08:42
The first story, about the neighbor.
182
522500
2476
첫 이야기는 이웃에 관한 것입니다.
08:45
When I was a city council member,
183
525000
1601
제가 시의회 의원이었을 당시
08:46
I was working with one of the most
conservative members in our community
184
526625
3476
지역에서 가장 보수적인 그룹의
한 명과 함께 일하게 되었습니다.
08:50
on opening a health clinic
for undocumented people
185
530125
3393
도시 남쪽에 미등록 주민을 위한
진료소를 짓는 사업이었고
08:53
in the south part of the city,
and I loved it.
186
533542
2684
전 그 일을 아주 좋아했습니다.
08:56
And as we opened the clinic,
187
536250
1559
진료소를 여는 날
08:57
we had a resolution to sign,
188
537833
2351
결의안에 서명을 하고는
09:00
he presented me a gift.
189
540208
1935
그 분이 제게 선물을 하나 줬어요.
09:02
It was an O'Reilly Factor
lifetime membership pin.
190
542167
4642
'오라일리 팩터'의
평생 회원용 배지였답니다.
09:06
(Laughter)
191
546833
2643
(웃음)
09:09
Mind you, I didn't ask
what he did to get such a gift.
192
549500
4268
그런데 전 그 분이 어떻게
그 선물을 구했는지 묻지도 않았어요.
09:13
What blood oath --
I had no idea how he got it.
193
553792
3226
피의 맹세라도 하신 건지, 암튼
무슨 수로 구했는지 알 길이 없었죠.
09:17
But I looked at him and I said,
194
557042
1517
어쨌든 전 그 분을 보고 말했습니다.
09:18
"Well, how are we working together
to open a health clinic,
195
558583
3893
"아니, 우리가 같이 일해서
진료소를 열고 미등록 주민들에게
09:22
to provide free health care
for undocumented people,
196
562500
3268
무료 진료를 제공하는 게
어떻게 가능한 거죠?
09:25
and you're an O'Reilly Factor member?"
197
565792
2434
선생님이 오라일리 팩터의
회원이신데 말이죠."
09:28
He looked at me and said,
198
568250
1268
그 분이 저를 보고는 대답했어요.
09:29
"Councilman Tubbs,
this is for my neighbors."
199
569542
2851
"텁스 의원님,
이건 제 이웃을 위한 거예요."
09:32
And he's a great example of what it means
200
572417
2226
그 분은 좋은 이웃의
훌륭한 예시였습니다.
09:34
to be a good neighbor,
at least in that instance.
201
574667
3517
적어도 이 이야기에서는 말이에요.
09:38
The robbers.
202
578208
1268
이번엔 강도이야기입니다.
09:39
So after four years on city council,
I decided to run for mayor,
203
579500
3226
시의회에서 4년동안 일한 후
저는 시장이 되기로 결심했습니다.
09:42
realizing that being a part-time
councilman wasn't enough
204
582750
3351
비상근 시의원으로 일해서는
충분치 않다는 걸 깨달았기 때문이죠.
09:46
to enact the structural
changes we need to see in Stockton,
205
586125
3434
스톡턴이 필요로 하는
구조적 변화를 일으키기엔 말이에요.
09:49
and I came to that conclusion
by looking at the data.
206
589583
3518
여러 자료를 살펴보곤
그런 결정을 내렸습니다.
09:53
So my old council district,
where I grew up,
207
593125
2268
제가 자란 곳은 오래된 지역구이고
09:55
is 10 minutes away
from a more affluent district.
208
595417
3017
부유한 지역에서 10분 거리였습니다.
09:58
And 10 minutes away in the same city,
209
598458
2101
한 도시 내에서 10분 거리,
10:00
the difference between
zip code 95205 and 95219
210
600583
5310
95205와 95219,
이 우편번호의 차이는
10:05
in life expectancy is 10 years.
211
605917
2708
기대수명 차이가 10년이나 납니다.
10:09
Ten minutes away, 4.5 miles,
212
609708
3018
약 7km, 10분 거리는
10:12
10 years life expectancy difference,
213
612750
2143
평균 수명에 있어
10년의 차이로 이어지지만
10:14
and not because of the choices
people are making.
214
614917
2434
그것은 선택의 문제가 아닙니다.
10:17
Because no one chose
to live in an unsafe community
215
617375
2434
누구도 선택한 것이 아니에요.
바깥에서 운동도 할 수 없을만큼
안전하지 않은 곳에 사는 것을.
10:19
where they can't exercise.
216
619833
1268
아무도 식료품점보다 술집이 많은
동네에 살기를 택하지 않았어요.
10:21
No one chose to put more liquor stores
than grocery stores in the community.
217
621125
3572
10:24
No one chose these things,
but that's the reality.
218
624721
2338
그런 것들을 선택한 사람은 없어요.
그러나 이것이 현실입니다.
10:27
I realized, as a councilman,
219
627083
1351
저는 깨달았습니다.
10:28
to enact a structural change
I wanted to see,
220
628458
2143
구조적인 변화를 일으키고 싶어도
10:30
where between the same zip codes
221
630625
1559
두 우편번호 사이에 존재하는
10:32
there's a 30 percent difference
in the rate of unemployment,
222
632208
2851
30%의 실업률 차이와
10:35
there's a 75,000 dollars a year
difference in income,
223
635083
2893
매년 7만 5천 달러의 소득격차를
10:38
that being a councilman
was not going to cut it.
224
638000
2239
시의원으로서는 줄일 수
없다는 걸 말입니다.
10:40
So that's when I decided to run for mayor.
225
640263
2046
그래서 전 시장이 되기로 결심했습니다.
10:42
And as mayor, we've been focused
on the robbers and the road.
226
642333
4143
시장으로 일하며
'강도'와 '길'에 집중해왔습니다.
10:46
So in Stockton, as I mentioned,
227
646500
1518
앞서 말했지만 스톡턴에는
10:48
we have historically had problems
with violent crime.
228
648042
2517
폭력범죄와 관련한 문제들이
오랫동안 있어왔고
10:50
In fact, that's why I decided
to run for office in the first place.
229
650583
3185
실제로 그것이 제가 공직 출마를
결심한 계기였습니다.
10:53
And my first job as mayor
was helping our community
230
653792
2434
시장으로서 제 첫 번째 임무는
우리 지역사회가
10:56
to see ourselves, our neighbors,
231
656250
1726
스스로와 이웃을
바라보도록 돕는 일이었습니다.
10:58
not just in the people
victimized by violence
232
658000
2351
폭력에 희생당한 사람들 뿐만 아니라
11:00
but also in the perpetrators.
233
660375
2184
가해자들도 포함해서 말이죠.
11:02
We realized that those
who enact pain in our society,
234
662583
3310
우리 사회에 고통을 유발하는 사람들과
11:05
those who are committing homicides
and contributing to gun violence,
235
665917
3191
살인이나 총기폭력을 일으키는 사람들이
11:09
are oftentimes victims themselves.
236
669132
2177
사실은 희생자라는 걸 알게 됐습니다.
11:11
They have high rates of trauma,
they have been shot at,
237
671333
2572
그들은 높은 비율로
트라우마를 가지고 있고
자기 자신 혹은 지인들이
총에 맞은 적이 있습니다.
11:13
they've known people who have been shot.
238
673929
2047
이것이 폭력행위의
이유는 되지 못하지만
11:16
That doesn't excuse their behavior,
but it helps explain it,
239
676000
2851
적어도 설명은 가능합니다.
11:18
and as a community,
we have to see these folks as us, too.
240
678875
2726
지역 공동체로서 우리는 이들을
우리 자신과 똑같이 바라봐야 합니다.
11:21
That they too are our neighbors.
241
681625
1809
그들 역시 우리의 이웃입니다.
11:23
So for the past three years --
242
683458
2018
그래서 지난 3년 동안
11:25
(Applause)
243
685500
4768
(박수)
11:30
So for the past three years,
we've been working on two strategies:
244
690292
3351
지난 3년간 두 가지
계획에 힘써 왔습니다.
11:33
Ceasefire and Advance Peace,
245
693667
2309
"총격을 멈추고, 평화를 먼저"
11:36
where we give these guys
as much attention, as much love
246
696000
2643
이들에게 관심과 애정을 주는 것이죠.
11:38
from social services,
from opportunities, from tattoo removals,
247
698667
3184
사회복지 서비스와 고용기회의 제공,
문신제거를 해주거나
어떤 경우에는 현금을 주기도 하고요.
11:41
in some cases even cash,
248
701875
1684
11:43
as a gift from law enforcement.
249
703583
1560
법 집행기관에서 주는 선물인 셈이죠.
11:45
And last year, we saw
a 40 percent reduction in homicides
250
705167
4559
그렇게 해서 작년 살인율은 40%,
폭력범죄는 30% 감소했습니다.
11:49
and a 30 percent reduction
in violent crime.
251
709750
3101
11:52
(Applause)
252
712875
5518
(박수)
11:58
And now, the road.
253
718417
1267
이제 길에 관해 말씀드릴게요.
11:59
I mentioned that my community
has a 23 percent poverty rate.
254
719708
3810
앞서 말씀드렸듯이 저희 지역구는
빈곤율이 23%에 달합니다.
12:03
As someone who comes from poverty,
it's a personal issue for me.
255
723542
4017
저 역시 가난한 가정 출신으로
빈곤은 저에겐 민감한 사안입니다.
12:07
So I decided that we
wouldn't just do a program,
256
727583
2893
그래서 그저 사회 프로그램을 시행하거나
변죽만 울리는 일만 할 것이 아니라
12:10
or we wouldn't just do something
to go around the edges,
257
730500
2684
애초에 빈곤이 발생하게 된 구조 자체에
의문을 제기하기로 했습니다.
12:13
but we would call into question
the very structure
258
733208
2351
12:15
that produces poverty in the first place.
259
735583
2060
12:17
So starting in February,
we launched a basic income demonstration,
260
737667
3267
그래서 2월을 시작으로
기본 소득 증명에 착수했고
12:20
where for the next 18 months,
261
740958
1726
앞으로 18개월 동안
12:22
as a pilot, 130 families,
randomly selected,
262
742708
3518
무작위로 선출된 견본 130 가구는
12:26
who live in zip codes at or below
the median income of the city,
263
746250
3768
모두 해당 우편번호 주소에 거주하거나
중위 소득보다 낮은 가구들로
12:30
are given 500 dollars a month.
264
750042
1726
매달 500달러를 받게 됩니다.
12:31
And we're doing this
for a couple of reasons.
265
751792
2101
이렇게 하는 데에는
몇 가지 이유가 있습니다.
12:33
We're doing it because we realize
266
753917
1642
이런 정책을 펴는 이유는
미국이 구조적으로 잘못돼 있다는 걸
깨달았기 때문입니다.
12:35
that something is structurally
wrong in America,
267
755583
2268
12:37
when one in two Americans
can't afford one 400-dollar emergency.
268
757875
3393
미국인 두 명 중 한 명은 400불의
응급실 비용을 감당할 수 없습니다.
12:41
We're doing it because we realize
that something is structurally wrong
269
761292
3351
미국은 구조적으로 잘못되어 있습니다.
12:44
when wages have only increased
six percent between 1979 and 2013.
270
764667
4142
1979년에서 2013년 사이
급여율은 고작 6% 올랐습니다.
12:48
We're doing it because we realize
something is structurally wrong
271
768833
3101
미국은 구조적으로 잘못되어 있습니다.
12:51
when people working two and three jobs,
272
771958
1893
두 세가지 직업을 가지고
여기 있는 분들 모두가
꺼릴 일을 하는 사람들이
12:53
doing all the jobs
no one in here wants to do,
273
773875
2184
필수적인 비용을 지불할 돈이 없습니다.
12:56
can't pay for necessities, like rent,
274
776083
2143
집세, 전기, 병원비, 양육비 등을요.
12:58
like lights, like health care,
like childcare.
275
778250
3434
13:01
(Applause)
276
781708
4167
(박수)
13:07
So I would say, Stockton again,
we have real issues.
277
787000
3393
다시 스톡턴으로 돌아와서,
현실적인 문제들이 있습니다.
제 휴대폰에는 유권자들이 보낸
이메일이 저장돼 있는데
13:10
I have constituent emails in my phone now,
about the homelessness issue,
278
790417
3684
노숙자 문제라든가
13:14
about some of the violent crime
we're still experiencing.
279
794125
2684
여전히 일어나는
폭력 범죄에 관한 것들이죠.
13:16
But I would say, I think as a society,
we would be wise to go back
280
796833
4101
하지만 이렇게 말씀드리고 싶습니다.
공동체로서 현명해지는 길은
13:20
to those old Bible stories
we were taught growing up,
281
800958
2518
우리가 자라며 배웠던
오래된 성경 이야기로 돌아가
13:23
and understand that number one,
282
803500
1518
그 첫 번째 항목을 이해하는 겁니다.
13:25
we have to begin to see
each other as neighbors,
283
805042
2239
우린 서로를 이웃으로
바라볼 수 있어야 해요.
13:27
that when we see someone
different from us,
284
807305
2046
우리와 다른 사람들을 만났을 때
그들이 우리의 공포, 걱정, 불안,
그동안 학습된 선입견이나
13:29
they should not reflect our fears,
our anxieties, our insecurities,
285
809375
4518
13:33
the prejudices we've been taught,
our biases -- but we should see ourselves.
286
813917
4267
편견의 대상이 되어선 안되고
그들에게서 우리 자신을 봐야 합니다.
13:38
We should see our common humanity.
287
818208
1643
공통된 인간성을 봐야 합니다.
13:39
Because I think once we do that,
288
819875
1524
왜냐하면 일단 그것이 가능하면
13:41
we can do the more important work
of restructuring the road.
289
821423
3220
우린 더 중요한 일을 할 수 있습니다.
바로 길을 개혁하는 것이죠.
13:44
Because again, I understand
some listening are saying,
290
824667
2524
물론 몇몇 분들의 말씀도 이해는 갑니다.
13:47
"Well, Mayor Tubbs, you're talking about
structural violence and structural this,
291
827215
3844
"텁스 시장님,
구조적인 폭력과 문제를 얘기하시는데
13:51
but you're on the stage.
292
831083
1726
당신은 지금 무대 위에 있어요.
13:52
That the structures can't be too bad
if you could come up from poverty,
293
832833
3560
그럼 구조가 그렇게
나쁘지는 않은 것 같은데요.
당신은 가난에서 벗어났고
13:56
have a father in jail, go to Stanford,
294
836417
2226
아버지는 감옥에 계시지만
스탠포드에 진학했고
13:58
work in the White House and become mayor."
295
838667
2017
백악관에서 일하고 시장도 되었잖아요."
14:00
And I would respond by saying
the term for that is exceptionalism.
296
840708
4935
그 말에 예외론을 들어
대답하고 싶네요.
14:05
Meaning that we recognize it's exceptional
for people to escape the structures.
297
845667
4101
이는 구조에서 탈출한 사람들을
예외적으로 인식하는 것을 말합니다.
14:09
Meaning by our very language,
298
849792
1434
우리는 세상이 계획대로
되어 있다고 이해한다는 말이죠.
14:11
we understand that the things we're seeing
in our world are by design.
299
851250
3309
14:14
And I think that task for us, as TEDsters,
300
854583
2976
우리에겐 과제가 있습니다.
테드의 팬으로서 그리고
선하고 공정하고 도덕적인 인간으로서
14:17
and as good people,
just people, moral people,
301
857583
3060
14:20
is really do the hard work necessary
of not just joining hands as neighbors,
302
860667
5267
힘들지만 꼭 필요한 일을 해야 합니다.
단순히 이웃으로 손을 건네는게 아니라
우리 손으로 길을 개혁하는 겁니다.
14:25
but using our hands
to restructure our road,
303
865958
2393
14:28
a road that in this country has been
rooted in things like white supremacy.
304
868375
3976
백인 우월주의가 뿌리깊게 내려진 길
14:32
A road like in this country
has been rooted in things like misogyny.
305
872375
3393
여성 혐오로 가득찬 길
14:35
A road that's not working
for far too many people.
306
875792
2726
너무 많은 사람을 외면한 길.
14:38
And I think today, tomorrow and 2020
we have a chance to change that.
307
878542
4976
오늘, 내일 그리고 2020년에
우리는 이걸 바꿀 수 있습니다.
14:43
So as I prepare to close,
308
883542
1916
이제 얘기를 마무리 지어야겠네요.
14:46
I started with a story from nine years ago
and I'll end with one.
309
886708
3351
9년 전 이야기로 시작했는데
마저하도록 하겠습니다.
14:50
So after my cousin was murdered,
310
890083
1524
그러니까 사촌이 살해 된 후
14:51
I was lucky enough
to go on the Freedom Rides
311
891631
2595
'프리덤 라이드'에 참여한 것은
제게 큰 행운이었습니다.
14:54
with some of the original freedom riders.
312
894250
2268
'프리덤 라이드'의
최초 여행자들과 함께였죠.
14:56
And they taught me a lot
about restructuring the road.
313
896542
3601
그분들은 길의 개혁에 대해
많은 것을 가르쳐주었습니다.
15:00
And one guy in particular,
Bob Singleton, asked me a question
314
900167
3226
특히 밥 싱글턴이라는 분이
제게 질문을 하나 했는데,
15:03
I'm going to leave with us today.
315
903417
2101
그 대답은 각자에게 맡기겠습니다.
15:05
We were going to Anniston,
Alabama, and he said, "Michael,"
316
905542
4559
우리는 애니스톤, 알라바마로 가는 중이었고
밥이 저를 불러 말했습니다. "마이클"
15:10
and I said, "Yes, sir."
317
910125
1393
"네, 선생님."
15:11
He said, "I was arrested
on August 4, 1961.
318
911542
4184
"난 1961년 8월 4일 체포되었어.
15:15
Now why is that day important?"
319
915750
2809
그런데 왜 그 날짜가 중요할까?"
15:18
And I said, "Well, you were arrested,
320
918583
2601
"그 날 체포되셨으니까요.
15:21
if you weren't arrested,
we wouldn't be on this bus.
321
921208
2435
선생님이 체포되지 않았다면
우린 이 버스에 있지도 않을테고,
15:23
if we weren't on this bus,
we wouldn't have the rights we enjoy."
322
923667
3059
이 버스가 없었다면
우리가 누리는 권리도 없겠죠."
15:26
He rolled his eyes and said, "No, son."
323
926750
1858
그는 제 대답이 틀렸다는 듯 말했어요.
"아니란다."
15:28
He said, "On that day,
Barack Obama was born."
324
928632
2500
"그 날, 버락 오바마가 태어났어."
15:32
And then he said he had no idea
that the choice he made
325
932333
3685
그는 전혀 예상치 못했다고 말했습니다.
그가 길을 개혁하기 위해
행한 일들이 기반이 되어
15:36
to restructure the road
326
936042
1559
15:37
would pave the way,
327
937625
1268
15:38
so a child born as a second class citizen,
328
938917
3476
이류 시민으로 태어난 아이,
15:42
who wouldn't be able to even get
a cup of water at a counter,
329
942417
3559
물 한 컵조차 사먹을 수 없던 아이가
15:46
would have the chance,
50 years later, to be president.
330
946000
3059
50년 후 대통령이 될 줄은 말이죠.
15:49
Then he looked at me and he said,
331
949083
1601
그는 저를 보며 말했습니다.
15:50
"What are you prepared to do today
332
950708
3185
"오늘 자네는 무엇을 할
준비가 되어있나?
15:53
so that 50 years from now
333
953917
1642
지금으로부터 50년 후에
15:55
a child born has a chance
to be president?"
334
955583
2060
한 아이가 대통령이
될 수 있도록 말이야."
15:57
And I think, TED, that's
the question before us today.
335
957667
3392
여러분, 그것이 바로
오늘날 우리 앞에 놓인 질문입니다.
16:01
We know things are jacked up.
336
961083
2560
많은 게 엉망이란 걸
이미 알고 있습니다.
16:03
I think what we've seen
recently isn't abnormal
337
963667
2351
최근 우리가 보는 것들은
이례적인 것이 아니라
16:06
but a reflection of a system
that's been structured
338
966042
3101
구조화된 시스템의 반영이고
16:09
to produce such crazy outcomes.
339
969167
2101
그것은 이런 말도 안되는
결과들을 낳았습니다.
16:11
But I think it's also an opportunity.
340
971292
2142
그러나 저는 이 또한
기회라고 생각합니다.
16:13
Because these structures we inherit
aren't acts of God
341
973458
2601
우리가 물려받은 이 사회구조는
하느님이 만드신 게 아니라
사람이 만든 것이기 때문입니다.
16:16
but acts of men and women,
they're policy choices,
342
976083
2334
그것은 정치적 선택으로
16:18
they're by politicians like me,
approved by voters like you.
343
978441
2827
저와 같은 정치인이 만들고
유권자인 여러분이 승인한 결과예요.
16:21
And we have the chance
and the awesome opportunity
344
981292
2642
우리에겐 기회가 있습니다.
행동할 수 있는 멋진 기회가요.
16:23
to do something about it.
345
983958
1726
16:25
So my question is:
What are we prepared to do today,
346
985708
3976
제 질문은 이것입니다.
오늘 우리는 무엇을 할
준비가 되어 있습니까?
16:29
so that a child born today,
50 years from now
347
989708
3518
50년 후 오늘 태어날 아이가
16:33
isn't born in a society
rooted in white supremacy;
348
993250
4268
백인 우월주의에 찌든
사회에서 태어나지 않고
16:37
isn't born into a society
riddled with misogyny;
349
997542
3934
여성 혐오에 둘러싸인
사회에서 태어나지 않게 하기 위해서
16:41
isn't born into a society riddled
with homophobia and transphobia
350
1001500
3976
동성애와 성전환자에 대한 혐오,
반유대주의와 이슬람혐오, 장애인 차별,
16:45
and anti-Semitism
and Islamophobia and ableism,
351
1005500
2768
16:48
and all the phobias and -isms?
352
1008292
1517
모든 혐오와 차별이 없는 사회에서
태어나지 않게 하기 위해.
16:49
What are we prepared to do today,
353
1009833
2726
오늘날 우리가 무엇을 준비해야
16:52
so that 50 years from now
354
1012583
1810
지금부터 50년후
16:54
we have a road in our society
that's structured
355
1014417
2809
우리가 지닌 자명한 진리를 비추는
사회 구조를 가질 수 있을까요?
16:57
to reflect what we hold
to be self-evident?
356
1017250
3601
17:00
That all men, that all women,
357
1020875
2934
모든 남자와 모든 여자,
모든 성전환자들 역시
17:03
that even all trans people
358
1023833
2101
17:05
are created equal
359
1025958
1518
평등하게 창조되었고
17:07
and are endowed by your Creator
with certain unalienable rights,
360
1027500
3768
태초에 고유한 권리를 부여받았습니다.
17:11
including life, liberty
and the pursuit of happiness.
361
1031292
4392
여기에는 생명과 자유,
행복 추구권이 있습니다.
17:15
Thank you.
362
1035708
1268
감사합니다.
17:17
(Applause)
363
1037000
6875
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.