The political power of being a good neighbor | Michael Tubbs

52,564 views ・ 2019-07-16

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Michele Gianella Revisore: SILVIA ALLONE
00:12
So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists.
0
12708
5060
Sono certo di avere, coi dentisti, almeno un tratto in comune.
00:17
I absolutely hate the holiday of Halloween.
1
17792
4351
Odio con tutte le mie forze Halloween.
00:22
Now, this hatred stems not from a dislike of cavities,
2
22167
3642
Il mio odio non nasce dal timore della carie
00:25
nor was it a lifetime in the making.
3
25833
2351
né dura da tutta la vita.
00:28
Rather, this hatred stems from a particular incident
4
28207
3144
Piuttosto, scaturisce da un episodio in particolare
00:31
that happened nine years ago.
5
31375
2059
accaduto nove anni fa.
00:33
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old,
6
33458
3851
Nove anni fa ero ancora più giovane, avevo vent'anni,
00:37
and I was an intern in the White House.
7
37333
2143
ed ero stagista alla Casa Bianca.
00:39
The other White House.
8
39500
1268
L'altra Casa Bianca.
00:40
And my job was to work with mayors and councilors nationwide.
9
40792
3226
E lavoravo con sindaci e consiglieri di tutto il Paese.
00:44
November 1, 2010 began just like any other day.
10
44042
3934
Il primo novembre 2010 era iniziato come un giorno qualsiasi.
Accesi il computer, andai su Google per prepararmi a scrivere i miei pezzi.
00:48
I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips.
11
48000
4726
00:52
I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm,
12
52750
3309
Ricevetti una telefonata di mia madre, il che non era così insolito:
00:56
my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that.
13
56083
3334
mia mamma scrive sms, email, telefona, ha Facebook e Instagram - tutto.
01:00
So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip,
14
60667
4184
Perciò risposi aspettandomi un pettegolezzo sulla nostra chiesa,
01:04
or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered.
15
64875
3934
o qualcosa visto nel blog WorldStarHipHop.
01:08
But when I answered the phone,
16
68833
2226
Ma quando risposi al telefono,
01:11
I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother.
17
71083
4518
mia madre parlò con un tono di voce che non avevo mai sentito prima.
01:15
My mother's loud.
18
75625
1434
Lei parla sempre forte.
01:17
But she spoke in a hush, still, muffled tone
19
77083
4268
E quel giorno parlava a fil di voce,
01:21
that conveyed a sense of sadness.
20
81375
2476
con un tono che trasmetteva tristezza.
01:23
And as she whispered, she said, "Michael,
21
83875
2434
Sussurrando, mi disse: "Michael,
01:26
your cousin Donnell was murdered last night,
22
86333
3226
tuo cugino Donnell è stato ucciso ieri sera,
01:29
on Halloween,
23
89583
1268
a Halloween,
01:30
at a house party in Stockton."
24
90875
2351
a una festa in casa a Stockton."
01:33
And like far too many people in this country,
25
93250
2434
E come la maggior parte delle persone nel Paese,
01:35
particularly from communities like mine,
26
95708
1935
specie chi appartiene a comunità come la mia,
01:37
particularly that look like me,
27
97667
1684
chi ha un aspetto come il mio,
01:39
I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism,
28
99375
5018
passo gran parte dell'anno a gestire rabbia, ira e nichilismo,
01:44
and I had a choice to make.
29
104417
1726
e dovevo fare una scelta.
01:46
The choice was one between action and apathy.
30
106167
3392
Dovevo scegliere tra l'azione e l'apatia.
01:49
The choice was what could I do to put purpose to this pain.
31
109583
3875
Dovevo scegliere cosa fare per dare un senso a quel dolore.
01:54
I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt.
32
114292
3226
Ho passato un anno con la sindrome del sopravvissuto.
01:57
What was the point of me being at Stanford,
33
117542
2017
Qual era lo scopo di andare a Stanford,
01:59
what was the point of me being at the White House
34
119583
2310
qual era lo scopo di essere alla Casa Bianca
02:01
if I was powerless to help my own family?
35
121917
2184
se nemmeno riuscivo a salvare la mia famiglia?
02:04
And my own family was dying, quite literally.
36
124125
3809
E la mia famiglia stava, letteralmente, morendo.
02:07
I then began to feel a little selfish and say,
37
127958
2268
Poi ho pensato, egoisticamente,
02:10
what's the point of even trying to make the world a better place?
38
130250
3059
che senso ha anche solo provare a migliorare il mondo?
02:13
Maybe that's just the way it is.
39
133333
1935
Forse è così che deve essere.
02:15
Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me
40
135292
3767
Se sono sveglio, e sfrutto al meglio tutte le occasioni che si presentano,
02:19
and make as much money as possible,
41
139083
1685
e guadagno il più possibile,
02:20
so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
42
140792
3101
starò bene, e anche i familiari più stretti staranno bene.
02:23
But finally, towards the end of that year,
43
143917
2101
Ma poi, verso la fine di quell'anno,
02:26
I realized I wanted to do something.
44
146042
2226
mi sono reso conto di voler fare qualcosa.
02:28
So I made the crazy decision, as a senior in college,
45
148292
3226
Quindi ho preso questa folle decisione, all'ultimo anno di college,
02:31
to run for city council.
46
151542
2059
di candidarmi al consiglio comunale.
02:33
That decision was unlikely for a couple of reasons,
47
153625
3059
Era una decisione improbabile, per diversi motivi
02:36
and not just my age.
48
156708
1560
e non solo per la mia età.
02:38
You see, my family is far from a political dynasty.
49
158292
3684
Per dirne una,
la mia famiglia non appartiene a una dinastia politica.
La maggioranza degli uomini della famiglia erano in carcere, invece che al college.
02:42
More men in my family have been incarcerated than in college.
50
162000
4226
02:46
In fact, as I speak today, my father is still incarcerated.
51
166250
3851
Mentre sono qui, infatti, mio padre è tuttora in carcere.
02:50
My mother, she had me as a teenager,
52
170125
2351
Mia mamma mi ha avuto da adolescente,
02:52
and government wasn't something we had warm feelings from.
53
172500
3268
e non è che avessimo molta simpatia per il governo.
02:55
You see, it was the government
54
175792
1684
È stato il governo a tagliare i fondi per il quartiere in cui sono cresciuto.
02:57
that red-lined the neighborhoods I grew up in.
55
177500
2476
Pieno di negozi di liquori, e senza alimentari,
03:00
Full of liquor stores and no grocery stores,
56
180000
2143
03:02
there was a lack of opportunity and concentrated poverty.
57
182167
3226
senza alcuna opportunità in un concentrato di povertà.
03:05
It was the government and the politicians
58
185417
2351
Sono stati il governo e i politici a fare quelle scelte,
03:07
that made choices,
59
187792
1267
03:09
like the war on drugs and three strikes,
60
189083
1976
come la guerra alla droga e la legge dei tre reati,
03:11
that have incarcerated far too many people in our country.
61
191083
3060
che hanno incarcerato troppe persone nel Paese.
03:14
It was the government and political actors
62
194167
2476
Gli attori del governo e della politica
03:16
that made the decisions that created the school funding formulas,
63
196667
3101
hanno deciso e creato le formule di finanziamento alle scuole,
03:19
that made it so the school I went to receive less per pupil spending
64
199792
3684
dando alla mia scuola meno fondi pro capite
03:23
than schools in more affluent areas.
65
203500
1934
che alle scuole più ricche.
03:25
So there was nothing about that background that made it likely for me to choose
66
205458
3726
In quel contesto non c'era nulla che mi spingesse a scegliere
03:29
to be involved in being a government actor.
67
209208
2060
di diventare un attore della politica.
03:31
And at the same time, Stockton was a very unlikely place.
68
211292
3434
Oltre a ciò, Stockton era un luogo improbabile.
03:34
Stockton is my home town, a city of 320,000 people.
69
214750
3768
Stockton è la mia città natale, un paese di 320 mila abitanti.
03:38
But historically, it's been a place people run from, rather than come back to.
70
218542
4351
Storicamente è stato un luogo da cui scappare, non in cui tornare.
03:42
It's a city that's incredibly diverse.
71
222917
2101
È una città estremamente variegata.
03:45
Thirty-five percent Latino, 35 percent white,
72
225042
2809
35% Latino-americani, 35% bianchi,
03:47
20 percent Asian, 10 percent African American,
73
227875
2476
20% asiatici, 10% afroamericani,
03:50
the oldest Sikh temple in North America.
74
230375
2268
il tempio Sikh più antico del nordamerica.
03:52
But at the time I ran for office,
75
232667
1851
E l'anno in cui decisi di candidarmi,
03:54
we were also the largest city in the country at that time
76
234542
3226
era stata anche la più grande città del paese
03:57
to declare bankruptcy.
77
237792
1476
a dichiarare bancarotta.
03:59
At the time I decided to run for office,
78
239292
2017
L'anno in cui decisi di candidarmi,
04:01
we also had more murders per capita than Chicago.
79
241333
3226
superavamo Chicago in omicidi pro capite.
04:04
At the time I decided to run for office,
80
244583
1935
L'anno in cui decisi di candidarmi,
04:06
we had a 23 percent poverty rate,
81
246542
2767
avevamo un tasso di povertà del 23%,
04:09
a 17 percent college attainment rate
82
249333
2518
il 17% di frequenza al college,
04:11
and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
83
251875
5184
un grumo di problemi e difficoltà
che avrebbero sommerso qualsiasi ventunenne.
04:17
So after I won my election,
84
257083
1518
E quando ho vinto le elezioni,
04:18
I did what I usually do when I feel overwhelmed,
85
258625
2268
ho ripetuto il rituale di quando mi sento sopraffatto:
04:20
I realized the problems of Stockton were far bigger than me
86
260917
3726
ho compreso che i problemi di Stockton erano di gran lunga più grandi di me,
04:24
and that I might need a little divine intervention.
87
264667
2809
e che mi sarebbe servito un aiuto divino.
04:27
So as I prepared for my first council meeting,
88
267500
2142
Mentre preparavo il primo consiglio comunale,
04:29
I went back to some wisdom my grandmother taught me.
89
269666
3018
sono andato a recuperare un'insegnamento di mia nonna.
04:32
A parable I think we all know,
90
272708
1851
Una parabola che credo conosciamo tutti,
04:34
that really constitutes the governing frame we're using
91
274583
2572
e che costituisce la nostra cornice politica
04:37
to reinvent Stockton today.
92
277179
2005
per reinventare Stockton, oggi.
04:39
I remember in Sunday school, my grandmother told me
93
279208
2393
Ricordo che, a catechismo, mia nonna mi raccontò
04:41
that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor?
94
281625
3934
che una volta un uomo chiese a Gesù:
"Chi è il mio vicino? Chi è il mio concittadino?
04:45
Who was my fellow citizen?
95
285583
1893
04:47
Who am I responsible for?"
96
287500
1851
Di chi sono responsabile?"
04:49
And instead of a short answer, Jesus replied with a parable.
97
289375
3184
Invece di rispondere, Gesù raccontò una parabola.
04:52
He said there was a man on a journey,
98
292583
2435
Disse che c'era un uomo in viaggio,
04:55
walking down Jericho Road.
99
295042
2184
che percorreva la strada per Gerico.
04:57
As he was walking down the road,
100
297250
1559
Mentre camminava,
04:58
he was beat up, left on the side of the road,
101
298833
2476
venne assalito e lasciato al margine della strada,
05:01
stripped of all his clothes,
102
301333
1435
coi vestiti strappati, i suoi averi rubati
05:02
had everything stolen from and left to die.
103
302792
2934
e lasciato lì a morire.
05:05
And then a priest came by, saw the man on the side of the road,
104
305750
4393
Passò un prete, vide l'uomo sul ciglio della strada,
05:10
maybe said a silent prayer,
105
310167
1892
disse una preghiera tra sé,
05:12
hopes and prayers, prayers that he gets better.
106
312083
2976
forse preghiere e una speranza che si rimettesse presto.
05:15
Maybe saw the man on the side of the road
107
315083
2018
Forse vide l'uomo sull'altro lato della strada,
05:17
and surmised that it was ordained by God
108
317125
2934
e ipotizzò che fosse volontà di Dio
05:20
for this particular man, this particular group
109
320083
2435
che quest'uomo in particolare, questo gruppo in particolare
05:22
to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
110
322542
3434
fossero da quel lato della strada e che non potesse farci nulla.
Il prete se ne andò, e passò un politico.
05:26
After the priest walked by, maybe a politician walked by.
111
326000
3226
05:29
A 28-year-old politician, for example.
112
329250
2351
Un politico ventottenne, ad esempio.
05:31
Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was,
113
331625
4601
Vide l'uomo sul ciglio della strada, vide le sue ferite,
05:36
saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence.
114
336250
3309
vide che l'uomo era stato vittima di una violenza cieca.
05:39
And the politician decided, "You know what?
115
339583
2018
E il politico decise: "Sapete una cosa?
05:41
Instead of welcoming this man in, let's build a wall.
116
341625
2518
Invece di accoglierlo, costruiamo un muro".
05:44
Maybe the politician said,
117
344167
1351
Forse il politico aggiunse,
05:45
"Maybe this man chose to be on the side of the road."
118
345542
3184
"Magari quell'uomo ha scelto, di stare su quel ciglio di strada."
05:48
That if he just pulled himself up by his bootstraps,
119
348750
2559
Che se si fosse rimesso in piedi,
05:51
despite his boots being stolen,
120
351333
1643
anche se gli avevano rubato le scarpe,
05:53
and got himself back on the horse,
121
353000
2143
e fosse risalito sul cavallo,
05:55
he could be successful, and there's nothing I could do."
122
355167
3267
avrebbe potuto avere successo.
Non c'è nulla che io possa fare."
05:58
And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by,
123
358458
4060
Alla fine, mia nonna raccontava, passò il buon samaritano,
06:02
saw the man on the side of the road
124
362542
2684
guardò l'uomo sul ciglio della strada
06:05
and looked and saw not centuries of hatred
125
365250
2684
e non vide in lui secoli di odio
06:07
between Jews and Samaritans,
126
367958
1685
tra Ebrei e Samaritani,
06:09
looked and saw not his fears reflected,
127
369667
4434
non vide riflesse in lui le sue paure,
06:14
not economic anxiety,
128
374125
1393
né un'ansia economica,
06:15
not "what's going to happen to me because things are changing."
129
375542
2976
né "cosa mi succederà, ora che le cose cambieranno".
06:18
But looked and saw a reflection of himself.
130
378542
2017
Vide in lui, invece, un riflesso di sé.
06:20
He saw his neighbor, he saw his common humanity.
131
380583
2976
Vide il suo prossimo, vide la loro comune umanità.
06:23
He didn't just see it, he did something about it,
132
383583
2286
E non si limitò a guardarlo, disse mia nonna: passò all'azione.
06:25
my grandmother said.
133
385893
1250
06:27
He got down on one knee,
134
387167
1309
Si inginocchiò,
06:28
he made sure the man was OK,
135
388500
1934
si sincerò che l'uomo stesse bene,
06:30
and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont,
136
390458
2935
e pare gli abbia riservato una stanza all'Hotel Fairmont,
06:33
the Pan Pacific one.
137
393417
1559
gestito dalla Pan Pacific -
(Risate)
06:35
(Laughter)
138
395000
2750
06:39
And as I prepared to govern,
139
399333
1435
E preparandomi a governare,
06:40
I realized that given the diversity of Stockton,
140
400792
2976
capii che data la diversità di Stockton,
06:43
the first step to making change will be to again answer the same question:
141
403792
4892
il primo passo per fare la differenza era rispondere alla stessa domanda:
06:48
Who is our neighbor?
142
408708
1518
chi è il tuo prossimo?
06:50
And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone.
143
410250
5309
E capire che il nostro destino, come città, dipendeva da tutti noi.
06:55
Particularly those who are left on the side of the road.
144
415583
3476
In particolare, da chi era lasciato sul ciglio della strada.
06:59
But then I realized that charity isn't justice,
145
419083
3935
Ma poi mi resi conto che carità non equivale a giustizia,
07:03
that acts of empathy isn't justice,
146
423042
2767
che gli atti di empatia non sono giustizia,
07:05
that being a good neighbor is necessary but not sufficient,
147
425833
3185
che essere un buon vicino è necessario ma non sufficiente,
07:09
and there was more that had to be done.
148
429042
2184
e che bisognava fare di più.
07:11
So looking at the story,
149
431250
1268
Leggendo la storia,
07:12
I realized that the road, Jericho Road, has a nickname.
150
432542
3559
mi resi conto che la strada, la via di Gerico, ha un soprannome.
07:16
It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red,
151
436125
3434
È nota come il Passaggio di Sangue, o la Salita Rossa,
07:19
because the road is structured for violence.
152
439583
3060
perché la strada è strutturata per la violenza.
07:22
This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing.
153
442667
3684
La via di Gerico è stretta, ed è ideale per le imboscate.
07:26
Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal.
154
446375
3226
Quindi vedere un uomo a terra, sul ciglio della strada, era normale.
07:29
Wasn't strange.
155
449625
1351
Non era strano.
E in effetti, era un qualcosa progettato per succedere.
07:31
And in fact, it was something that was structured to happen,
156
451000
2851
07:33
it was supposed to happen.
157
453875
1518
Era previsto che succedesse.
07:35
And Johan Galtung, a peace theorist,
158
455417
2059
E Johan Galtung, un teorico della pace,
07:37
talks about structural violence in our society.
159
457500
2934
parla della violenza strutturale nella nostra società.
07:40
He says, "Structural violence is the avoidable impairment
160
460458
4060
Dice infatti, "La violenza strutturale è l'evitabile frustrazione
07:44
of basic human needs."
161
464542
1767
dei bisogni umani fondamentali".
07:46
Dr. Paul Farmer talks about structural violence
162
466333
2976
Il Dott. Paul Farmer ci parla della violenza strutturale
07:49
and talks about how it's the way
163
469333
1524
e del modo in cui
07:50
our institutions, our policies, our culture
164
470881
3637
le istituzioni, le politiche, la cultura,
07:54
creates outcomes that advantage some people and disadvantage others.
165
474542
4476
creino vantaggi ad alcune persone e svantaggi ad altre.
07:59
And then I realized, much like the road in Jericho,
166
479042
2767
E ho capito che, proprio come la via di Gerico,
08:01
in many ways, Stockton, our society,
167
481833
2476
sotto molti profili Stockton, e la nostra società,
08:04
has been structured for the outcomes we complain about.
168
484333
2685
sono state strutturate per gli esiti di cui ci lamentiamo.
08:07
That we should not be surprised
169
487042
1517
Non dovrebbe sorprenderci
08:08
when we see that kids in poverty don't do well in school,
170
488583
2726
che i figli dei poveri vadano male a scuola,
08:11
that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity.
171
491333
3518
e non dovrebbero sorprenderci
le disparità di reddito per razza ed etnia.
08:14
We should not be surprised to see income pay disparities between genders,
172
494875
3434
Non dovrebbero sorprenderci le disparità di reddito tra i generi,
08:18
because that's what our society, historically, has been structured to do,
173
498333
3643
perché è ciò per cui la nostra società, storicamente, è stata strutturata,
e ora funziona di conseguenza.
08:22
and it's working accordingly.
174
502000
1542
08:24
(Applause)
175
504417
5559
(Applausi)
Forte di questa saggezza,
08:30
So taking this wisdom,
176
510000
1518
08:31
I rolled up my sleeves and began to work.
177
511542
2351
mi rimboccai le maniche e mi misi al lavoro.
08:33
And there's three quick stories I want to share,
178
513917
2267
Ed ecco tre brevi storie che voglio condividere,
08:36
that point to not that we figured everything out,
179
516208
2310
che non dimostrano che abbiamo capito tutto,
08:38
not that we have arrived,
180
518542
1434
né che ce l'abbiamo fatta,
ma che stiamo andando nella direzione giusta.
08:40
but we're trending in the right direction.
181
520000
2476
08:42
The first story, about the neighbor.
182
522500
2476
La prima storia riguarda il vicinato.
Quand'ero in consiglio comunale,
08:45
When I was a city council member,
183
525000
1601
08:46
I was working with one of the most conservative members in our community
184
526625
3476
lavoravo con uno dei membri più conservatori della comunità
08:50
on opening a health clinic for undocumented people
185
530125
3393
all'apertura di una clinica per persone senza documenti,
08:53
in the south part of the city, and I loved it.
186
533542
2684
nella parte sud della città, e mi piaceva.
08:56
And as we opened the clinic,
187
536250
1559
E mentre aprivamo la clinica,
08:57
we had a resolution to sign,
188
537833
2351
avevamo una risoluzione da firmare,
09:00
he presented me a gift.
189
540208
1935
e lui mi ha fatto un regalo.
09:02
It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
190
542167
4642
Era la spilla dei membri a vita dell'O' Reilly Factor.
09:06
(Laughter)
191
546833
2643
(Risate)
09:09
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift.
192
549500
4268
Figuratevi, non gli ho nemmeno chiesto cos'avesse fatto per avere un tale regalo.
09:13
What blood oath -- I had no idea how he got it.
193
553792
3226
Quale patto di sangue -- non avevo idea di come l'avesse ottenuta.
09:17
But I looked at him and I said,
194
557042
1517
Ma lo guardai e gli dissi,
09:18
"Well, how are we working together to open a health clinic,
195
558583
3893
"Com'è possibile che io e te lavoriamo per aprire una clinica ospedaliera,
09:22
to provide free health care for undocumented people,
196
562500
3268
offrendo assistenza sanitaria a persone senza documenti,
09:25
and you're an O'Reilly Factor member?"
197
565792
2434
e tu sei un membro dell'O' Reilly Factor?
09:28
He looked at me and said,
198
568250
1268
Mi guardò e disse,
09:29
"Councilman Tubbs, this is for my neighbors."
199
569542
2851
"Consigliere Tubbs, questo è per i miei vicini."
09:32
And he's a great example of what it means
200
572417
2226
E lui è stato un grande esempio
di cosa significhi essere un buon vicino, almeno in quella occasione.
09:34
to be a good neighbor, at least in that instance.
201
574667
3517
09:38
The robbers.
202
578208
1268
I rapinatori, poi.
09:39
So after four years on city council, I decided to run for mayor,
203
579500
3226
Dopo quattro anni in consiglio comunale, mi candidai a sindaco,
09:42
realizing that being a part-time councilman wasn't enough
204
582750
3351
capendo che fare il consigliere part-time non era abbastanza
09:46
to enact the structural changes we need to see in Stockton,
205
586125
3434
per realizzare i cambiamenti strutturali che servivano a Stockton,
09:49
and I came to that conclusion by looking at the data.
206
589583
3518
e giunsi a quella conclusione guardando i dati.
09:53
So my old council district, where I grew up,
207
593125
2268
Il distretto d'origine in cui sono cresciuto
09:55
is 10 minutes away from a more affluent district.
208
595417
3017
si trova a dieci minuti di distanza da un distretto più ricco.
09:58
And 10 minutes away in the same city,
209
598458
2101
E dieci minuti di distanza, nella stessa città,
10:00
the difference between zip code 95205 and 95219
210
600583
5310
la differenza tra il CAP 95205 e 95219
10:05
in life expectancy is 10 years.
211
605917
2708
cambia di dieci anni l'aspettativa di vita.
10:09
Ten minutes away, 4.5 miles,
212
609708
3018
Poco più di sette chilometri, dieci minuti di distanza,
10:12
10 years life expectancy difference,
213
612750
2143
Dieci anni di differenza nell'aspettativa di vita,
10:14
and not because of the choices people are making.
214
614917
2434
e non per motivi legati a scelte individuali.
10:17
Because no one chose to live in an unsafe community
215
617375
2434
Perché nessuno ha scelto una comunità a rischio
10:19
where they can't exercise.
216
619833
1268
dove hai le mani legate.
10:21
No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community.
217
621125
3572
Nessuno ha scelto di aprire più negozi di liquori che di alimentari.
10:24
No one chose these things, but that's the reality.
218
624721
2338
Nessuno lo ha scelto, ma la realtà è questa.
10:27
I realized, as a councilman,
219
627083
1351
Ho capito, da consigliere,
10:28
to enact a structural change I wanted to see,
220
628458
2143
che per il cambiamento strutturale che volevo,
10:30
where between the same zip codes
221
630625
1559
in una città dove tra due CAP
10:32
there's a 30 percent difference in the rate of unemployment,
222
632208
2851
il tasso di disoccupazione cambia del 30 percento,
e la differenza di reddito è di 75.000 dollari all'anno,
10:35
there's a 75,000 dollars a year difference in income,
223
635083
2893
che da consigliere non avrei potuto cambiare nulla.
10:38
that being a councilman was not going to cut it.
224
638000
2239
10:40
So that's when I decided to run for mayor.
225
640263
2046
E decisi di candidarmi a sindaco.
10:42
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road.
226
642333
4143
E da sindaco, io e i miei ci siamo concentrati sui rapinatori e sulle strade.
10:46
So in Stockton, as I mentioned,
227
646500
1518
E così a Stockton, come dicevo,
10:48
we have historically had problems with violent crime.
228
648042
2517
abbiamo sempre avuto problemi con i crimini violenti.
10:50
In fact, that's why I decided to run for office in the first place.
229
650583
3185
In effetti, è proprio per quelli che ho deciso di candidarmi.
10:53
And my first job as mayor was helping our community
230
653792
2434
E per prima cosa, da sindaco, aiutai la comunità
10:56
to see ourselves, our neighbors,
231
656250
1726
a coltivare un senso di fratellanza,
non solo tra le vittime di violenze,
10:58
not just in the people victimized by violence
232
658000
2351
11:00
but also in the perpetrators.
233
660375
2184
ma anche con gli aggressori.
11:02
We realized that those who enact pain in our society,
234
662583
3310
Abbiamo capito che chi, nella nostra società, diffonde violenza,
11:05
those who are committing homicides and contributing to gun violence,
235
665917
3191
chi commette omicidi e aggressioni con armi da fuoco,
11:09
are oftentimes victims themselves.
236
669132
2177
spesso sono vittime a loro volta.
11:11
They have high rates of trauma, they have been shot at,
237
671333
2572
Hanno alti tassi di trauma, sono vittime di sparatorie,
11:13
they've known people who have been shot.
238
673929
2047
conoscono persone che lo sono state.
Questo non scusa il loro comportamento, però aiuta a capirlo,
11:16
That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it,
239
676000
2851
11:18
and as a community, we have to see these folks as us, too.
240
678875
2726
e la comunità deve trattare anche loro come concittadini.
11:21
That they too are our neighbors.
241
681625
1809
Anche loro sono i nostri vicini.
11:23
So for the past three years --
242
683458
2018
E così, negli ultimi tre anni --
11:25
(Applause)
243
685500
4768
(Applausi)
11:30
So for the past three years, we've been working on two strategies:
244
690292
3351
E così, negli ultimi tre anni, abbiamo seguito due strategie:
11:33
Ceasefire and Advance Peace,
245
693667
2309
"Cessate il fuoco" e "Promuovi la pace",
dove diamo a queste persone tanta attenzione e cura
11:36
where we give these guys as much attention, as much love
246
696000
2643
11:38
from social services, from opportunities, from tattoo removals,
247
698667
3184
sotto forma di servizi sociali, opportunità, rimozione di tatuaggi,
11:41
in some cases even cash,
248
701875
1684
in qualche caso persino contanti,
11:43
as a gift from law enforcement.
249
703583
1560
per aver mantenuto l'ordine.
11:45
And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides
250
705167
4559
E l'anno scorso, gli omicidi si sono ridotti del 40 percento
11:49
and a 30 percent reduction in violent crime.
251
709750
3101
e c'è stata una riduzione del 30 percento dei reati violenti.
11:52
(Applause)
252
712875
5518
(Applausi)
11:58
And now, the road.
253
718417
1267
E adesso, la strada.
11:59
I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate.
254
719708
3810
Vi ho detto che nella mia comunità il tasso di povertà è del 23 percento.
12:03
As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me.
255
723542
4017
E venendo anch'io dalla povertà, ne faccio una questione personale.
12:07
So I decided that we wouldn't just do a program,
256
727583
2893
Così decisi che non avremmo fatto solo un programma,
12:10
or we wouldn't just do something to go around the edges,
257
730500
2684
non avremmo fatto solo qualcosa per smussare gli angoli,
12:13
but we would call into question the very structure
258
733208
2351
ma avremmo riconsiderato le strutture profonde
12:15
that produces poverty in the first place.
259
735583
2060
che generano la povertà.
12:17
So starting in February, we launched a basic income demonstration,
260
737667
3267
E così, a febbraio, abbiamo avviato un pilota di reddito di base:
12:20
where for the next 18 months,
261
740958
1726
nei successivi 18 mesi,
12:22
as a pilot, 130 families, randomly selected,
262
742708
3518
in via sperimentale, 130 famiglie scelte a caso,
12:26
who live in zip codes at or below the median income of the city,
263
746250
3768
residenti in CAP in linea, o sotto il reddito mediano cittadino,
12:30
are given 500 dollars a month.
264
750042
1726
riceveranno 500 dollari al mese.
12:31
And we're doing this for a couple of reasons.
265
751792
2101
E lo facciamo per un paio di motivi.
12:33
We're doing it because we realize
266
753917
1642
Lo facciamo perché comprendiamo
12:35
that something is structurally wrong in America,
267
755583
2268
che c'è qualcosa di sbagliato nel nostro Paese,
12:37
when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency.
268
757875
3393
dove metà di noi non saprebbe gestire un imprevisto di 400 dollari.
12:41
We're doing it because we realize that something is structurally wrong
269
761292
3351
Comprendiamo che c'è qualcosa di strutturalmente sbagliato
12:44
when wages have only increased six percent between 1979 and 2013.
270
764667
4142
nell'aumentare gli stipendi, dal 1979 al 2013, del solo sei percento.
12:48
We're doing it because we realize something is structurally wrong
271
768833
3101
Comprendiamo che c'è qualcosa di strutturalmente sbagliato
12:51
when people working two and three jobs,
272
771958
1893
quando le persone fanno due, tre lavori,
12:53
doing all the jobs no one in here wants to do,
273
773875
2184
facendo quei lavori che nessuno vuole più fare,
12:56
can't pay for necessities, like rent,
274
776083
2143
e non riescono a pagare le spese essenziali,
12:58
like lights, like health care, like childcare.
275
778250
3434
come l'affitto, la luce, le cure sanitarie per sé e i propri figli.
13:01
(Applause)
276
781708
4167
(Applausi)
13:07
So I would say, Stockton again, we have real issues.
277
787000
3393
Direi di nuovo, quindi: Stockton, abbiamo un problema.
13:10
I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue,
278
790417
3684
Ho sul telefono le email degli elettori, sul problema dei senzatetto,
13:14
about some of the violent crime we're still experiencing.
279
794125
2684
sui casi di crimine violento che ancora osserviamo.
13:16
But I would say, I think as a society, we would be wise to go back
280
796833
4101
Ma penso che, come società, faremmo meglio a ritornare
13:20
to those old Bible stories we were taught growing up,
281
800958
2518
a quelle parabole bibliche con cui siamo cresciuti,
13:23
and understand that number one,
282
803500
1518
e comprendere che, innanzitutto,
13:25
we have to begin to see each other as neighbors,
283
805042
2239
dobbiamo farci prossimo l'un l'altro;
13:27
that when we see someone different from us,
284
807305
2046
che davanti a qualcuno molto diverso da noi,
13:29
they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities,
285
809375
4518
questo non dovrebbe riflettere le nostre paure, ansie, insicurezze,
13:33
the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves.
286
813917
4267
i pregiudizi, le fallacie apprese -- dovremmo essere noi stessi.
13:38
We should see our common humanity.
287
818208
1643
Cogliere l'umanità che ci accomuna.
13:39
Because I think once we do that,
288
819875
1524
Perché solo se ci riusciamo, penso,
13:41
we can do the more important work of restructuring the road.
289
821423
3220
possiamo svolgere il compito, più importante, di rifare la strada.
13:44
Because again, I understand some listening are saying,
290
824667
2524
Perché capisco che alcuni mi ascoltano e pensano:
13:47
"Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this,
291
827215
3844
"Be', Sindaco Tubbs, parli di violenza strutturale,
13:51
but you're on the stage.
292
831083
1726
ma tu sei sul palco.
13:52
That the structures can't be too bad if you could come up from poverty,
293
832833
3560
Forse le strutture non sono così male, se ti sei riscattato dalla povertà,
13:56
have a father in jail, go to Stanford,
294
836417
2226
sei andato a Stanford con un padre in galera,
13:58
work in the White House and become mayor."
295
838667
2017
uno stage alla Casa Bianca e sei sindaco".
14:00
And I would respond by saying the term for that is exceptionalism.
296
840708
4935
Direi che il termine giusto, per tutto questo, è eccezionalismo.
14:05
Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures.
297
845667
4101
Ossia rendersi conto che è eccezionale per le persone sfuggire alle strutture.
14:09
Meaning by our very language,
298
849792
1434
Significa che col linguaggio
14:11
we understand that the things we're seeing in our world are by design.
299
851250
3309
capiamo come ciò che vediamo nel mondo è il risultato di un progetto.
14:14
And I think that task for us, as TEDsters,
300
854583
2976
E penso, come TEDster, che il nostro compito
14:17
and as good people, just people, moral people,
301
857583
3060
da cittadini buoni, giusti, etici che siamo,
14:20
is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors,
302
860667
5267
è di svolgere il duro lavoro necessario non solo a unire le forze come vicini,
14:25
but using our hands to restructure our road,
303
865958
2393
ma a spendersi, e sistemare la nostra strada,
14:28
a road that in this country has been rooted in things like white supremacy.
304
868375
3976
la strada di questa nazione radicata nella supremazia bianca.
14:32
A road like in this country has been rooted in things like misogyny.
305
872375
3393
La strada di questa nazione radicata nella misoginia.
14:35
A road that's not working for far too many people.
306
875792
2726
Una strada che per troppe persone, oggi, non funziona.
14:38
And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
307
878542
4976
E penso che oggi, domani e nel 2020 abbiamo la possibilità di cambiare.
14:43
So as I prepare to close,
308
883542
1916
E mentre mi appresto a concludere,
14:46
I started with a story from nine years ago and I'll end with one.
309
886708
3351
avendo iniziato con una storia di nove anni fa, finirò con un'altra.
14:50
So after my cousin was murdered,
310
890083
1524
Dopo l'omicidio di mio cugino,
14:51
I was lucky enough to go on the Freedom Rides
311
891631
2595
ho avuto la fortuna di partecipare a un Freedom Ride
14:54
with some of the original freedom riders.
312
894250
2268
con alcuni dei freedom rider originali.
14:56
And they taught me a lot about restructuring the road.
313
896542
3601
E mi hanno insegnato molto su come si ristruttura una strada.
15:00
And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question
314
900167
3226
Ma uno di loro in particolare, Bob Singleton, mi fece la domanda
15:03
I'm going to leave with us today.
315
903417
2101
con cui vi lascio oggi.
15:05
We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael,"
316
905542
4559
Eravamo diretti ad Anniston, Alabama, e mi disse: "Michael",
15:10
and I said, "Yes, sir."
317
910125
1393
e io risposi, "Sì, signore."
15:11
He said, "I was arrested on August 4, 1961.
318
911542
4184
Disse: "Sono stato arrestato il 4 Agosto 1961.
15:15
Now why is that day important?"
319
915750
2809
Sai perché è importante, quel giorno?"
15:18
And I said, "Well, you were arrested,
320
918583
2601
E risposi, "Be', tu sei stato arrestato.
15:21
if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus.
321
921208
2435
Senza il tuo arresto, non saremmo saliti qui.
15:23
if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
322
923667
3059
E senza quella corsa, oggi non godremmo dei nostri diritti".
15:26
He rolled his eyes and said, "No, son."
323
926750
1858
Alzò gli occhi e disse: "No, figliolo."
15:28
He said, "On that day, Barack Obama was born."
324
928632
2500
"È nato Barack Obama, quel giorno".
15:32
And then he said he had no idea that the choice he made
325
932333
3685
E poi disse che non immaginava che le sue scelte,
15:36
to restructure the road
326
936042
1559
nel ristrutturare la strada,
15:37
would pave the way,
327
937625
1268
avrebbero permesso
15:38
so a child born as a second class citizen,
328
938917
3476
che un bambino nato come "cittadino di seconda classe",
15:42
who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter,
329
942417
3559
che non poteva nemmeno prendere un bicchiere d'acqua dal bancone,
sarebbe potuto, 50 anni dopo, diventare presidente.
15:46
would have the chance, 50 years later, to be president.
330
946000
3059
15:49
Then he looked at me and he said,
331
949083
1601
Poi mi guardò e disse,
15:50
"What are you prepared to do today
332
950708
3185
"Che cosa sei pronto a fare oggi
15:53
so that 50 years from now
333
953917
1642
perché un neonato fra 50 anni possa diventare presidente?"
15:55
a child born has a chance to be president?"
334
955583
2060
15:57
And I think, TED, that's the question before us today.
335
957667
3392
E penso, TEDster, che sia questa la vera domanda.
16:01
We know things are jacked up.
336
961083
2560
Sappiamo che le cose si sono aggrovigliate.
16:03
I think what we've seen recently isn't abnormal
337
963667
2351
Penso che la cronaca recente non sia "aberrante",
16:06
but a reflection of a system that's been structured
338
966042
3101
ma un riflesso di un sistema che è stato strutturato
16:09
to produce such crazy outcomes.
339
969167
2101
per produrre risultati tanto folli.
16:11
But I think it's also an opportunity.
340
971292
2142
Ma penso sia anche un'opportunità.
16:13
Because these structures we inherit aren't acts of God
341
973458
2601
Perché le strutture ereditate non sono scese dal cielo:
16:16
but acts of men and women, they're policy choices,
342
976083
2334
sono scelte politiche di uomini e donne,
16:18
they're by politicians like me, approved by voters like you.
343
978441
2827
fatte da politici come me e approvate da elettori come voi.
16:21
And we have the chance and the awesome opportunity
344
981292
2642
E abbiamo la possibilità, e l'incredibile opportunità,
16:23
to do something about it.
345
983958
1726
di poterci fare qualcosa.
16:25
So my question is: What are we prepared to do today,
346
985708
3976
Quindi la mia domanda è: cosa siete pronti a fare, oggi,
16:29
so that a child born today, 50 years from now
347
989708
3518
perché un figlio nato oggi, tra 50 anni,
16:33
isn't born in a society rooted in white supremacy;
348
993250
4268
non sia nato in una società radicata nella supremazia bianca;
16:37
isn't born into a society riddled with misogyny;
349
997542
3934
non sia nato in una società intrisa di misoginia;
16:41
isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia
350
1001500
3976
non sia nato in una società intrisa di omofobia, transfobia,
16:45
and anti-Semitism and Islamophobia and ableism,
351
1005500
2768
antisemitismo, islamofobia
16:48
and all the phobias and -isms?
352
1008292
1517
e tutte le fobie e gli -ismi?
16:49
What are we prepared to do today,
353
1009833
2726
Cosa siamo pronti a fare, oggi,
16:52
so that 50 years from now
354
1012583
1810
perché tra 50 anni
16:54
we have a road in our society that's structured
355
1014417
2809
avremo una strada, nella nostra società, strutturata
16:57
to reflect what we hold to be self-evident?
356
1017250
3601
per riflettere ciò che riteniamo evidente?
17:00
That all men, that all women,
357
1020875
2934
Che tutti gli uomini, tutte le donne,
17:03
that even all trans people
358
1023833
2101
e persino uomini e donne in transizione,
17:05
are created equal
359
1025958
1518
sono creati uguali
17:07
and are endowed by your Creator with certain unalienable rights,
360
1027500
3768
e hanno ricevuto dal vostro Creatore alcuni diritti inalienabili,
17:11
including life, liberty and the pursuit of happiness.
361
1031292
4392
inclusi quelli alla vita, alla libertà e alla ricerca della felicità.
17:15
Thank you.
362
1035708
1268
Grazie.
17:17
(Applause)
363
1037000
6875
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7