The political power of being a good neighbor | Michael Tubbs

53,205 views ・ 2019-07-16

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Silvina Katz Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
So I know for sure there's at least one thing I have in common with dentists.
0
12708
5060
Sé que tengo por lo menos una cosa en común con los dentistas.
00:17
I absolutely hate the holiday of Halloween.
1
17792
4351
Odio con toda el alma la festividad de Halloween.
00:22
Now, this hatred stems not from a dislike of cavities,
2
22167
3642
Este odio no proviene de que no me gusten las caries,
00:25
nor was it a lifetime in the making.
3
25833
2351
ni viene de toda la vida,
00:28
Rather, this hatred stems from a particular incident
4
28207
3144
proviene de un hecho en particular
00:31
that happened nine years ago.
5
31375
2059
que sucedió hace nueve años.
00:33
Nine years ago, I was even younger, I was 20 years old,
6
33458
3851
Hace nueve años, a los 20, más joven aún,
00:37
and I was an intern in the White House.
7
37333
2143
era pasante en la Casa Blanca.
00:39
The other White House.
8
39500
1268
La otra Casa Blanca.
00:40
And my job was to work with mayors and councilors nationwide.
9
40792
3226
Me tocaba trabajar con alcaldes y concejales de todo el país.
00:44
November 1, 2010 began just like any other day.
10
44042
3934
El 1 de noviembre 2010 comenzó como todos los días.
00:48
I turned on the computer, went on Google and prepared to write my news clips.
11
48000
4726
Prendí la computadora, empecé a googlear y estaba listo para escribir las noticias.
00:52
I was met with a call from my mother, which isn't that out the norm,
12
52750
3309
Y recibí una llamada de mi mamá que era normal para ella ya que le gusta
00:56
my mom likes to text, call, email, Facebook, Instagram, all that.
13
56083
3334
enviar textos, mails, hacer llamadas, Facebook, Instagram, todas esas cosas.
01:00
So I answered the phone expecting to hear maybe some church gossip,
14
60667
4184
Contesté la llamada pensando que hablaría de chismes de la iglesia,
01:04
or maybe something from WorldStarHipHop she had discovered.
15
64875
3934
o para contarme sobre WorldStarHipHop que acababa de descubrir.
01:08
But when I answered the phone,
16
68833
2226
Pero, al contestar el teléfono,
01:11
I was met with a tone that was unlike anything I had ever heard from my mother.
17
71083
4518
mi mamá tenía un tono de voz que nunca había escuchado.
01:15
My mother's loud.
18
75625
1434
Mi mamá habla fuerte.
01:17
But she spoke in a hush, still, muffled tone
19
77083
4268
Me estaba hablando en un tono muy suave, casi apagado,
01:21
that conveyed a sense of sadness.
20
81375
2476
que transmitía una sensación de tristeza.
01:23
And as she whispered, she said, "Michael,
21
83875
2434
En un susurro, me dijo: "Michael,
01:26
your cousin Donnell was murdered last night,
22
86333
3226
anoche asesinaron a tu primo Donnell,
01:29
on Halloween,
23
89583
1268
en Halloween,
01:30
at a house party in Stockton."
24
90875
2351
en una fiesta en una casa de Stockton".
01:33
And like far too many people in this country,
25
93250
2434
Y como demasiados en este país,
01:35
particularly from communities like mine,
26
95708
1935
especialmente de comunidades como la mía,
01:37
particularly that look like me,
27
97667
1684
especialmente si son parecidos a mí,
01:39
I spent the better part of the year dealing with anger, rage, nihilism,
28
99375
5018
pasé la mayoría del año luchando contra el enojo, la rabia, el nihilismo,
01:44
and I had a choice to make.
29
104417
1726
y tuve que tomar una decisión.
01:46
The choice was one between action and apathy.
30
106167
3392
Tuve que elegir entre la acción y la apatía.
01:49
The choice was what could I do to put purpose to this pain.
31
109583
3875
La elección era sobre qué hacer para canalizar este dolor.
01:54
I spent a year dealing with feelings of survivor's guilt.
32
114292
3226
Pasé un año lidiando con mis sentimientos de culpa de sobreviviente.
01:57
What was the point of me being at Stanford,
33
117542
2017
¿De qué me servía estar en Stanford,
01:59
what was the point of me being at the White House
34
119583
2310
para qué me servía estar en la Casa Blanca
02:01
if I was powerless to help my own family?
35
121917
2184
si era incapaz de ayudar a mi familia?
02:04
And my own family was dying, quite literally.
36
124125
3809
Mi familia propia estaba muriéndose, literalmente,
02:07
I then began to feel a little selfish and say,
37
127958
2268
y me empecé a sentir un poco egoísta preguntándome:
02:10
what's the point of even trying to make the world a better place?
38
130250
3059
¿para qué sirve tratar de hacer que el mundo sea un lugar mejor?
02:13
Maybe that's just the way it is.
39
133333
1935
Quizás las cosas son así.
02:15
Maybe I would be smart to take advantage of all the opportunities given to me
40
135292
3767
Quizás pudiera sacar provecho de todas las oportunidades que se me han dado
02:19
and make as much money as possible,
41
139083
1685
y ganar la mayor cantidad de dinero posible,
02:20
so I'm comfortable, and my immediate family is comfortable.
42
140792
3101
para poder estar bien económicamente y que mi familia cercana también lo esté.
02:23
But finally, towards the end of that year,
43
143917
2101
Al final de ese año
02:26
I realized I wanted to do something.
44
146042
2226
me di cuenta de que quería hacer algo.
02:28
So I made the crazy decision, as a senior in college,
45
148292
3226
Así que tomé la loca decisión, como lo había hecho en la facultad,
02:31
to run for city council.
46
151542
2059
de postularme para el concejo municipal.
02:33
That decision was unlikely for a couple of reasons,
47
153625
3059
Esa fue una decisión improbable por varios motivos,
02:36
and not just my age.
48
156708
1560
no solo por mi edad.
02:38
You see, my family is far from a political dynasty.
49
158292
3684
Mi familia está lejos de ser una dinastía política.
02:42
More men in my family have been incarcerated than in college.
50
162000
4226
Más miembros de mi familia fueron a la cárcel que a la universidad.
02:46
In fact, as I speak today, my father is still incarcerated.
51
166250
3851
De hecho, a la hora de dar esta charla, mi padre sigue preso.
02:50
My mother, she had me as a teenager,
52
170125
2351
Mi mamá me tuvo de adolescente,
02:52
and government wasn't something we had warm feelings from.
53
172500
3268
y no queríamos mucho al gobierno.
02:55
You see, it was the government
54
175792
1684
Eso fue porque el gobierno había diseñado
02:57
that red-lined the neighborhoods I grew up in.
55
177500
2476
los barrios en los que me crie con muchas tiendas de alcohol
03:00
Full of liquor stores and no grocery stores,
56
180000
2143
y no de comestibles,
03:02
there was a lack of opportunity and concentrated poverty.
57
182167
3226
con falta de oportunidades y un foco de pobreza.
03:05
It was the government and the politicians
58
185417
2351
Los que decidían sobre la guerra contra la droga
03:07
that made choices,
59
187792
1267
y la condena tras el tercer delito grave
03:09
like the war on drugs and three strikes,
60
189083
1976
eran el gobierno y los políticos,
03:11
that have incarcerated far too many people in our country.
61
191083
3060
quienes encarcelaron a demasiada gente en nuestro país.
03:14
It was the government and political actors
62
194167
2476
El gobierno y los actores políticos
03:16
that made the decisions that created the school funding formulas,
63
196667
3101
que tomaron las decisiones de cómo dar fondos a las escuelas,
03:19
that made it so the school I went to receive less per pupil spending
64
199792
3684
que hicieron que mi escuela recibiera menos dinero por cada alumno
03:23
than schools in more affluent areas.
65
203500
1934
que otras escuelas en zonas más ricas.
03:25
So there was nothing about that background that made it likely for me to choose
66
205458
3726
No había nada en mi historial personal
que hiciera probable que yo llegara a ser un actor en el gobierno.
03:29
to be involved in being a government actor.
67
209208
2060
03:31
And at the same time, Stockton was a very unlikely place.
68
211292
3434
A la vez, Stockton era ese lugar improbable para ello.
03:34
Stockton is my home town, a city of 320,000 people.
69
214750
3768
Stockton es mi ciudad natal y tiene 320 000 habitantes.
03:38
But historically, it's been a place people run from, rather than come back to.
70
218542
4351
Tradicionalmente es un lugar del cual uno se marcha y no al revés.
03:42
It's a city that's incredibly diverse.
71
222917
2101
Es una ciudad sumamente diversa.
03:45
Thirty-five percent Latino, 35 percent white,
72
225042
2809
35 % son latinos, 35 % blancos,
03:47
20 percent Asian, 10 percent African American,
73
227875
2476
20 % asiáticos, 10% afroamericanos,
03:50
the oldest Sikh temple in North America.
74
230375
2268
con el templo Sikh más antiguo en EE. UU.
03:52
But at the time I ran for office,
75
232667
1851
Durante mi candidatura,
03:54
we were also the largest city in the country at that time
76
234542
3226
fue la ciudad más grande en ese momento
03:57
to declare bankruptcy.
77
237792
1476
en declararse en bancarrota.
03:59
At the time I decided to run for office,
78
239292
2017
Durante esa campaña
04:01
we also had more murders per capita than Chicago.
79
241333
3226
se registraron más asesinatos por cápita que en Chicago.
04:04
At the time I decided to run for office,
80
244583
1935
Cuando decidí postularme
04:06
we had a 23 percent poverty rate,
81
246542
2767
la tasa de pobreza llegaba al 23 %,
04:09
a 17 percent college attainment rate
82
249333
2518
el rendimiento escolar al 17 %
04:11
and a host of challenges and issues beyond the scope of any 21-year-old.
83
251875
5184
y una cantidad de problemas fuera del alcance de alguien de 21.
04:17
So after I won my election,
84
257083
1518
Después de ganar las elecciones,
04:18
I did what I usually do when I feel overwhelmed,
85
258625
2268
hice lo que suelo hacer cuando me siento superado,
04:20
I realized the problems of Stockton were far bigger than me
86
260917
3726
me di cuenta de que los problemas de Stockton eran bastante mayores que yo
04:24
and that I might need a little divine intervention.
87
264667
2809
y que me iba a hacer falta un poco de ayuda divina.
04:27
So as I prepared for my first council meeting,
88
267500
2142
Al prepararme para la primera reunión del concejo,
04:29
I went back to some wisdom my grandmother taught me.
89
269666
3018
me acordé de una lección de mi abuela.
04:32
A parable I think we all know,
90
272708
1851
Una parábola que creo que conocen
04:34
that really constitutes the governing frame we're using
91
274583
2572
que es parte del marco de gobierno que estamos usando
04:37
to reinvent Stockton today.
92
277179
2005
para reinventar Stockton.
04:39
I remember in Sunday school, my grandmother told me
93
279208
2393
Recuerdo que una vez en la escuela dominical,
04:41
that at one time, a guy asked Jesus, "Who was my neighbor?
94
281625
3934
mi abuela contó que un hombre le había preguntado a Jesús: ¿Quién es mi vecino?
04:45
Who was my fellow citizen?
95
285583
1893
¿Quién es mi conciudadano?
04:47
Who am I responsible for?"
96
287500
1851
¿De quién soy responsable?
04:49
And instead of a short answer, Jesus replied with a parable.
97
289375
3184
Y en vez de dar una respuesta concisa, Jesús contestó con una parábola.
04:52
He said there was a man on a journey,
98
292583
2435
Dijo que una vez un hombre
04:55
walking down Jericho Road.
99
295042
2184
se encontraba yendo rumbo a Jericó.
04:57
As he was walking down the road,
100
297250
1559
En ese camino
04:58
he was beat up, left on the side of the road,
101
298833
2476
fue atacado y abandonado en el camino,
05:01
stripped of all his clothes,
102
301333
1435
desnudo,
05:02
had everything stolen from and left to die.
103
302792
2934
le habían robado todo y lo dejaron por muerto.
05:05
And then a priest came by, saw the man on the side of the road,
104
305750
4393
Un sacerdote que pasaba vio al hombre tirado en el camino,
05:10
maybe said a silent prayer,
105
310167
1892
tal vez dijo una plegaria en silencio,
05:12
hopes and prayers, prayers that he gets better.
106
312083
2976
rezó para que se recuperara.
05:15
Maybe saw the man on the side of the road
107
315083
2018
Quizás lo vio tirado por ahí
05:17
and surmised that it was ordained by God
108
317125
2934
y concluyó que Dios habría mandado
que este hombre en particular, de este grupo particular,
05:20
for this particular man, this particular group
109
320083
2435
05:22
to be on the side of the road, there's nothing I can do to change it.
110
322542
3434
estuviera tirado en ese camino, sin poder cambiar nada.
05:26
After the priest walked by, maybe a politician walked by.
111
326000
3226
Después del sacerdote, quizás pasó un político.
05:29
A 28-year-old politician, for example.
112
329250
2351
Como, por ejemplo, un político de 28 años.
05:31
Saw the man on the side of the road and saw how beat up the man was,
113
331625
4601
Vio a ese hombre por el camino y vio como lo habían golpeado,
05:36
saw that the man was a victim of violence, or fleeing violence.
114
336250
3309
vio que era una víctima de violencia, o que se escapaba de una violencia.
05:39
And the politician decided, "You know what?
115
339583
2018
Y ese político decidió:
05:41
Instead of welcoming this man in, let's build a wall.
116
341625
2518
¿Y si en vez de darle la bienvenida, construimos un muro?
05:44
Maybe the politician said,
117
344167
1351
Tal vez el político dijo:
05:45
"Maybe this man chose to be on the side of the road."
118
345542
3184
"Quizás este hombre eligió estar tirado por el camino".
05:48
That if he just pulled himself up by his bootstraps,
119
348750
2559
Si se agarra de los cordones de sus botas,
05:51
despite his boots being stolen,
120
351333
1643
a pesar de que se los habían robado,
05:53
and got himself back on the horse,
121
353000
2143
y consigue montarse a su caballo,
05:55
he could be successful, and there's nothing I could do."
122
355167
3267
podrá tener éxito y no hay nada que yo pueda hacer".
05:58
And then finally, my grandmother said, a good Samaritan came by,
123
358458
4060
Hasta que, por fin, según mi abuela, pasó un buen samaritano,
06:02
saw the man on the side of the road
124
362542
2684
y vio al hombre en la calle,
06:05
and looked and saw not centuries of hatred
125
365250
2684
pero lo que vio y observó no fueron siglos de odio
06:07
between Jews and Samaritans,
126
367958
1685
entre judíos y samaritanos,
06:09
looked and saw not his fears reflected,
127
369667
4434
no vio el reflejo de sus temores,
06:14
not economic anxiety,
128
374125
1393
ni de ansiedad financiera,
06:15
not "what's going to happen to me because things are changing."
129
375542
2976
no “que me va a pasar con este cambio”.
06:18
But looked and saw a reflection of himself.
130
378542
2017
Lo que vio fue un reflejo de sí mismo.
06:20
He saw his neighbor, he saw his common humanity.
131
380583
2976
Vio a su vecino, a su humanidad en común.
06:23
He didn't just see it, he did something about it,
132
383583
2286
No solo vio, sino que también obró,
06:25
my grandmother said.
133
385893
1250
dijo mi abuela.
06:27
He got down on one knee,
134
387167
1309
Se puso de rodillas,
06:28
he made sure the man was OK,
135
388500
1934
se aseguró de que el hombre estuviera bien,
06:30
and I heard, even gave him a room at that nice Fairmont,
136
390458
2935
y según escuché, hasta le hizo lugar en Fairmont,
06:33
the Pan Pacific one.
137
393417
1559
el del Pan Pacífico.
06:35
(Laughter)
138
395000
2750
(Risas)
06:39
And as I prepared to govern,
139
399333
1435
Y así me preparé a gobernar,
06:40
I realized that given the diversity of Stockton,
140
400792
2976
me di cuenta de que por la diversidad de Stockton,
06:43
the first step to making change will be to again answer the same question:
141
403792
4892
el primer paso para cambiar era responder la misma pregunta:
06:48
Who is our neighbor?
142
408708
1518
Quién es nuestro vecino.
06:50
And realizing that our destiny as a city was tied up in everyone.
143
410250
5309
Y de darnos cuenta de que el futuro de nuestra ciudad depende de todos.
06:55
Particularly those who are left on the side of the road.
144
415583
3476
Especialmente de esos que quedaron por el camino.
06:59
But then I realized that charity isn't justice,
145
419083
3935
Y me di cuenta de que la caridad no es justicia,
07:03
that acts of empathy isn't justice,
146
423042
2767
que actos de empatía no son justicia,
07:05
that being a good neighbor is necessary but not sufficient,
147
425833
3185
que ser un buen vecino es necesario, pero no suficiente,
07:09
and there was more that had to be done.
148
429042
2184
y que tenía mucho por hacer.
07:11
So looking at the story,
149
431250
1268
Volviendo a la historia,
07:12
I realized that the road, Jericho Road, has a nickname.
150
432542
3559
me di cuenta de que el camino, Camino de Jericó, tiene un sobrenombre,
07:16
It's known as the Bloody Pass, the Ascent of Red,
151
436125
3434
lo llaman "el paso de sangre", "la subida roja",
07:19
because the road is structured for violence.
152
439583
3060
porque ese camino está hecho para la violencia.
07:22
This Jericho Road is narrow, it's conducive for ambushing.
153
442667
3684
Este Camino de Jericó es angosto, perfecto para coartadas.
07:26
Meaning, a man on the side of the road wasn't abnormal.
154
446375
3226
Quiero decir que el hombre tirado en ese camino no era inusual.
07:29
Wasn't strange.
155
449625
1351
No era algo raro.
07:31
And in fact, it was something that was structured to happen,
156
451000
2851
De hecho, era algo que estaba planificado para que ocurriera,
07:33
it was supposed to happen.
157
453875
1518
tenía que ocurrir.
07:35
And Johan Galtung, a peace theorist,
158
455417
2059
Johan Galtung, un teórico de la paz,
07:37
talks about structural violence in our society.
159
457500
2934
habla de la violencia estructural en nuestra sociedad.
07:40
He says, "Structural violence is the avoidable impairment
160
460458
4060
Dice: "La violencia estructural es un impedimento evitable
07:44
of basic human needs."
161
464542
1767
de las necesidades humanas básicas".
07:46
Dr. Paul Farmer talks about structural violence
162
466333
2976
El Dr. Paul Farmer habla de la violencia estructural
07:49
and talks about how it's the way
163
469333
1524
y explica cómo es la manera
07:50
our institutions, our policies, our culture
164
470881
3637
de nuestras instituciones, nuestras políticas, nuestra cultura
07:54
creates outcomes that advantage some people and disadvantage others.
165
474542
4476
de crear resultados que favorecen a algunas personas y perjudican a otras.
07:59
And then I realized, much like the road in Jericho,
166
479042
2767
Y me di cuenta de cómo la sociedad de Stockton, a su modo,
08:01
in many ways, Stockton, our society,
167
481833
2476
se parecía al camino de Jericó,
08:04
has been structured for the outcomes we complain about.
168
484333
2685
que se había estructurado para dar los resultados de los que nos quejamos.
08:07
That we should not be surprised
169
487042
1517
No debiéramos sorprendernos
08:08
when we see that kids in poverty don't do well in school,
170
488583
2726
de ver que a los niños pobres no les fuera bien en la escuela
08:11
that we should not be surprised to see wealth gaps by race and ethnicity.
171
491333
3518
ni sorprendernos de ver diferencias económicas por raza y por etnia.
08:14
We should not be surprised to see income pay disparities between genders,
172
494875
3434
No debiéramos sorprendernos de la disparidad salarial entre los géneros,
08:18
because that's what our society, historically, has been structured to do,
173
498333
3643
porque así fue estructurada históricamente nuestra sociedad,
08:22
and it's working accordingly.
174
502000
1542
y así es cómo funciona.
08:24
(Applause)
175
504417
5559
(Aplausos)
08:30
So taking this wisdom,
176
510000
1518
Y armado de esta sabiduría,
08:31
I rolled up my sleeves and began to work.
177
511542
2351
me remangué la camisa y empecé a trabajar.
08:33
And there's three quick stories I want to share,
178
513917
2267
Quisiera contarles tres historias,
08:36
that point to not that we figured everything out,
179
516208
2310
que demuestran que todavía no hemos descubierto todo,
08:38
not that we have arrived,
180
518542
1434
ni que ya estamos ahí,
08:40
but we're trending in the right direction.
181
520000
2476
sino que seguimos el camino correcto.
08:42
The first story, about the neighbor.
182
522500
2476
La primera historia es la de un vecino.
08:45
When I was a city council member,
183
525000
1601
Cuando estaba en la municipalidad,
08:46
I was working with one of the most conservative members in our community
184
526625
3476
trabajé con una de las personas más conservadoras de la comunidad
08:50
on opening a health clinic for undocumented people
185
530125
3393
para abrir una clínica sanitaria para personas indocumentadas
08:53
in the south part of the city, and I loved it.
186
533542
2684
en el sur de la ciudad, y me encantaba.
08:56
And as we opened the clinic,
187
536250
1559
Para abrir la clínica
08:57
we had a resolution to sign,
188
537833
2351
tuvimos que firmar una resolución,
09:00
he presented me a gift.
189
540208
1935
él me hizo un regalo.
09:02
It was an O'Reilly Factor lifetime membership pin.
190
542167
4642
un pin de membresía a "O'Reilly Factor", de por vida.
09:06
(Laughter)
191
546833
2643
(Risas)
09:09
Mind you, I didn't ask what he did to get such a gift.
192
549500
4268
No le pregunté cómo lo había conseguido,
09:13
What blood oath -- I had no idea how he got it.
193
553792
3226
ni qué tuvo que jurar o hacer para obtenerlo.
09:17
But I looked at him and I said,
194
557042
1517
Lo miré y dije:
09:18
"Well, how are we working together to open a health clinic,
195
558583
3893
"¿Cómo puede ser que trabajemos juntos para abrir esta clínica
09:22
to provide free health care for undocumented people,
196
562500
3268
para proporcionar atención sanitaria gratuita a personas indocumentadas,
09:25
and you're an O'Reilly Factor member?"
197
565792
2434
y tú perteneces al "OReilly Factor?".
09:28
He looked at me and said,
198
568250
1268
Me miró y respondió:
09:29
"Councilman Tubbs, this is for my neighbors."
199
569542
2851
"Concejal Tubbs, lo hago por mis vecinos".
09:32
And he's a great example of what it means
200
572417
2226
Un muy buen ejemplo de lo que significa
09:34
to be a good neighbor, at least in that instance.
201
574667
3517
ser un buen vecino, por lo menos en este caso.
09:38
The robbers.
202
578208
1268
Los ladrones.
09:39
So after four years on city council, I decided to run for mayor,
203
579500
3226
Así que 4 años más tarde decidí aceptar una candidatura para alcalde,
09:42
realizing that being a part-time councilman wasn't enough
204
582750
3351
dándome cuenta de que ser concejal de tiempo parcial no alcanzaba
09:46
to enact the structural changes we need to see in Stockton,
205
586125
3434
para lograr los cambios estructurales que Stockton necesitaba,
09:49
and I came to that conclusion by looking at the data.
206
589583
3518
y llegué a esa conclusión estudiando los datos.
09:53
So my old council district, where I grew up,
207
593125
2268
El distrito municipal donde nací,
09:55
is 10 minutes away from a more affluent district.
208
595417
3017
queda a 10 minutos de uno más rico.
09:58
And 10 minutes away in the same city,
209
598458
2101
Y a 10 minutos en la misma ciudad,
10:00
the difference between zip code 95205 and 95219
210
600583
5310
la diferencia entre los códigos postales 95205 y 95219
10:05
in life expectancy is 10 years.
211
605917
2708
es una expectativa de vida de 10 años más.
10:09
Ten minutes away, 4.5 miles,
212
609708
3018
A 10 minutos de distancia y 7 km,
10:12
10 years life expectancy difference,
213
612750
2143
una diferencia de expectativa de vida de 10 años,
10:14
and not because of the choices people are making.
214
614917
2434
y no por cosas elegidas por las personas.
10:17
Because no one chose to live in an unsafe community
215
617375
2434
Nadie elige vivir en una comunidad insegura
10:19
where they can't exercise.
216
619833
1268
en la que no puede hacer ejercicio.
10:21
No one chose to put more liquor stores than grocery stores in the community.
217
621125
3572
Nadie elige poner más tiendas de venta de alcohol que de comestibles.
10:24
No one chose these things, but that's the reality.
218
624721
2338
Nadie elije eso, pero esa es la realidad.
10:27
I realized, as a councilman,
219
627083
1351
Como concejal me di cuenta
10:28
to enact a structural change I wanted to see,
220
628458
2143
de que tenía que accionar el cambio estructural que quería ver,
10:30
where between the same zip codes
221
630625
1559
donde en esos mismos códigos postales
10:32
there's a 30 percent difference in the rate of unemployment,
222
632208
2851
hay una diferencia en la tasa de desempleo del 30 %,
10:35
there's a 75,000 dollars a year difference in income,
223
635083
2893
una diferencia de salarios de USD 75 000,
10:38
that being a councilman was not going to cut it.
224
638000
2239
que como concejal no iba a poder reducir.
10:40
So that's when I decided to run for mayor.
225
640263
2046
Así que decidí postularme para alcalde.
10:42
And as mayor, we've been focused on the robbers and the road.
226
642333
4143
Como alcalde me concentré en los ladrones y el camino.
10:46
So in Stockton, as I mentioned,
227
646500
1518
Como les conté, en Stockton,
10:48
we have historically had problems with violent crime.
228
648042
2517
históricamente tenemos problemas por crímenes violentos.
10:50
In fact, that's why I decided to run for office in the first place.
229
650583
3185
De hecho, eso me hizo decidir a postularme.
10:53
And my first job as mayor was helping our community
230
653792
2434
Mi primera tarea como alcalde fue ayudar a que la comunidad
10:56
to see ourselves, our neighbors,
231
656250
1726
se viera como a vecinos,
10:58
not just in the people victimized by violence
232
658000
2351
no solo como a víctimas de la violencia,
11:00
but also in the perpetrators.
233
660375
2184
sino también como a los responsables.
11:02
We realized that those who enact pain in our society,
234
662583
3310
Nos dimos cuenta de que quienes causan dolor en nuestra sociedad,
11:05
those who are committing homicides and contributing to gun violence,
235
665917
3191
aquellos que cometen los asesinatos y contribuyen a la violencia por armas,
11:09
are oftentimes victims themselves.
236
669132
2177
suelen ser víctimas ellos también.
11:11
They have high rates of trauma, they have been shot at,
237
671333
2572
Tienen altas tasas de traumas, reciben tiros,
11:13
they've known people who have been shot.
238
673929
2047
conocen a gente baleada.
11:16
That doesn't excuse their behavior, but it helps explain it,
239
676000
2851
Esto no excusa su comportamiento, pero ayuda a entenderlo,
11:18
and as a community, we have to see these folks as us, too.
240
678875
2726
tenemos que ver a estas personas como parte de nuestra comunidad.
11:21
That they too are our neighbors.
241
681625
1809
Son nuestros vecinos.
11:23
So for the past three years --
242
683458
2018
Así que, durante estos últimos 3 años,
11:25
(Applause)
243
685500
4768
(Aplausos)
11:30
So for the past three years, we've been working on two strategies:
244
690292
3351
durante los últimos tres años estuve trabajando en dos estrategias:
11:33
Ceasefire and Advance Peace,
245
693667
2309
el cese del fuego y el avance de la paz,
11:36
where we give these guys as much attention, as much love
246
696000
2643
donde le damos a estos tipos tanta atención, afecto,
11:38
from social services, from opportunities, from tattoo removals,
247
698667
3184
de servicios sociales, de oportunidades, de borrado de tatuajes,
11:41
in some cases even cash,
248
701875
1684
a veces hasta dinero,
11:43
as a gift from law enforcement.
249
703583
1560
como un regalo para mantener el orden.
11:45
And last year, we saw a 40 percent reduction in homicides
250
705167
4559
El año pasado se vieron 40 % menos homicidios
11:49
and a 30 percent reduction in violent crime.
251
709750
3101
y una reducción del 30 % en crímenes violentos.
11:52
(Applause)
252
712875
5518
(Aplausos)
11:58
And now, the road.
253
718417
1267
Volviendo a lo del camino.
11:59
I mentioned that my community has a 23 percent poverty rate.
254
719708
3810
Mencioné que mi comunidad tiene una tasa de pobreza del 23 %.
12:03
As someone who comes from poverty, it's a personal issue for me.
255
723542
4017
Proviniendo de la pobreza yo mismo, este es un asunto personal para mí.
12:07
So I decided that we wouldn't just do a program,
256
727583
2893
Así que decidí que no sería solo un programa,
12:10
or we wouldn't just do something to go around the edges,
257
730500
2684
ni algo muy superficial,
12:13
but we would call into question the very structure
258
733208
2351
íbamos a cuestionar la estructura propia
12:15
that produces poverty in the first place.
259
735583
2060
de lo que genera la pobreza.
12:17
So starting in February, we launched a basic income demonstration,
260
737667
3267
A partir de febrero, lanzamos un proyecto de ingresos básicos
12:20
where for the next 18 months,
261
740958
1726
en el que por 18 meses,
12:22
as a pilot, 130 families, randomly selected,
262
742708
3518
a modo de un piloto, se eligieron 130 familias al azar,
12:26
who live in zip codes at or below the median income of the city,
263
746250
3768
de zonas cuyo código postal fuera inferior al de los ingresos medios de la ciudad,
12:30
are given 500 dollars a month.
264
750042
1726
les dimos USD 500 por mes.
12:31
And we're doing this for a couple of reasons.
265
751792
2101
Y lo hicimos por un par de motivos.
12:33
We're doing it because we realize
266
753917
1642
Lo hicimos porque sabemos
12:35
that something is structurally wrong in America,
267
755583
2268
que hay algo que no funciona en la estructura de EE. UU.
12:37
when one in two Americans can't afford one 400-dollar emergency.
268
757875
3393
cuando uno de cada dos norteamericanos no puede cubrir una emergencia de USD 400.
12:41
We're doing it because we realize that something is structurally wrong
269
761292
3351
Lo hicimos porque nos dimos cuenta de que la estructura no funcionaba
12:44
when wages have only increased six percent between 1979 and 2013.
270
764667
4142
si los salarios habían aumentado solo un 6 % desde 1979 a 2013.
12:48
We're doing it because we realize something is structurally wrong
271
768833
3101
Lo hicimos porque nos dimos cuenta de que la estructura no funcionaba
12:51
when people working two and three jobs,
272
771958
1893
cuando había gente que tenía dos o tres trabajos
12:53
doing all the jobs no one in here wants to do,
273
773875
2184
y que hacía todos los trabajos que no le gustan a nadie,
12:56
can't pay for necessities, like rent,
274
776083
2143
y no podía pagar cosas esenciales como el alquiler
12:58
like lights, like health care, like childcare.
275
778250
3434
la luz, los cuidados sanitarios, las guarderías.
13:01
(Applause)
276
781708
4167
(Aplausos)
13:07
So I would say, Stockton again, we have real issues.
277
787000
3393
Así que yo diría que en Stockton tenemos un verdadero problema.
13:10
I have constituent emails in my phone now, about the homelessness issue,
278
790417
3684
Recibí mensajes de conciudadanos sobre la cuestión de la falta de vivienda,
13:14
about some of the violent crime we're still experiencing.
279
794125
2684
sobre los delitos violentos que nos tocan.
13:16
But I would say, I think as a society, we would be wise to go back
280
796833
4101
Yo creo que como sociedad deberíamos retornar
13:20
to those old Bible stories we were taught growing up,
281
800958
2518
a las historias de la Biblia de cuando éramos pequeños,
13:23
and understand that number one,
282
803500
1518
y entender que, en primer lugar,
13:25
we have to begin to see each other as neighbors,
283
805042
2239
nos tenemos que ver a nosotros mismos como vecinos,
13:27
that when we see someone different from us,
284
807305
2046
y cuando vemos a alguien diferente,
13:29
they should not reflect our fears, our anxieties, our insecurities,
285
809375
4518
no deberíamos reflejar nuestros temores, nuestras ansiedades, nuestra inseguridad,
13:33
the prejudices we've been taught, our biases -- but we should see ourselves.
286
813917
4267
los prejuicios que nos enseñaron, esos sesgos, y, vernos a nosotros mismos.
13:38
We should see our common humanity.
287
818208
1643
Deberíamos ver nuestra humanidad común.
13:39
Because I think once we do that,
288
819875
1524
Porque creo que cuando lo hagamos,
13:41
we can do the more important work of restructuring the road.
289
821423
3220
estaremos haciendo la tarea más importante de restructurar el camino.
13:44
Because again, I understand some listening are saying,
290
824667
2524
Me imagino que algunos de Uds. dirán:
13:47
"Well, Mayor Tubbs, you're talking about structural violence and structural this,
291
827215
3844
"Alcalde Tubbs, Ud. habla de violencia estructural, y de ese tipo de estructuras,
13:51
but you're on the stage.
292
831083
1726
pero Ud. está en el escenario.
13:52
That the structures can't be too bad if you could come up from poverty,
293
832833
3560
Esas estructuras no pueden ser tan malas si Ud. viene de la pobreza,
13:56
have a father in jail, go to Stanford,
294
836417
2226
si tiene a un padre preso, si ha estudiado en Stanford,
13:58
work in the White House and become mayor."
295
838667
2017
si trabaja en la Casa Blanca y llegó a ser alcalde".
14:00
And I would respond by saying the term for that is exceptionalism.
296
840708
4935
Y yo respondería que eso es algo excepcional.
14:05
Meaning that we recognize it's exceptional for people to escape the structures.
297
845667
4101
Quiero decir que es excepcional poder escaparse de esas estructuras.
14:09
Meaning by our very language,
298
849792
1434
Según nuestro idioma propio,
14:11
we understand that the things we're seeing in our world are by design.
299
851250
3309
sabemos que lo que vemos en el mundo fue diseñado.
14:14
And I think that task for us, as TEDsters,
300
854583
2976
Y creo que una de nuestras tareas como TEDores,
14:17
and as good people, just people, moral people,
301
857583
3060
y como buena gente que somos, gente justa, gente con principios,
14:20
is really do the hard work necessary of not just joining hands as neighbors,
302
860667
5267
es hacer la dura tarea de no solo unir nuestras manos como vecinos,
14:25
but using our hands to restructure our road,
303
865958
2393
sino de usar las manos para reestructurar el camino,
14:28
a road that in this country has been rooted in things like white supremacy.
304
868375
3976
un camino que en este país ha estado lleno de cosas como la supremacía blanca.
14:32
A road like in this country has been rooted in things like misogyny.
305
872375
3393
Un camino arraigado en misoginia.
14:35
A road that's not working for far too many people.
306
875792
2726
Un camino que no funciona para muchos.
14:38
And I think today, tomorrow and 2020 we have a chance to change that.
307
878542
4976
Y creo que hoy, mañana, y en 2020 tenemos la posibilidad de cambiarlo.
14:43
So as I prepare to close,
308
883542
1916
Así que estando a punto de concluir,
14:46
I started with a story from nine years ago and I'll end with one.
309
886708
3351
empecé con una historia de hace nueve años y terminaré con otra.
14:50
So after my cousin was murdered,
310
890083
1524
Después del asesinato de mi primo,
14:51
I was lucky enough to go on the Freedom Rides
311
891631
2595
tuve la suerte de poder ir a una de las marchas de la libertad
14:54
with some of the original freedom riders.
312
894250
2268
con algunos de los jinetes de la libertad originales.
14:56
And they taught me a lot about restructuring the road.
313
896542
3601
Aprendí mucho de ellos sobre la restructuración del camino.
15:00
And one guy in particular, Bob Singleton, asked me a question
314
900167
3226
Un hombre en particular, Bob Singleton, me hizo esta pregunta
15:03
I'm going to leave with us today.
315
903417
2101
que les haré al concluir.
15:05
We were going to Anniston, Alabama, and he said, "Michael,"
316
905542
4559
Yendo a Anniston, Alabama, me dijo: "Michael,"
15:10
and I said, "Yes, sir."
317
910125
1393
y le contesté: "Si, señor".
15:11
He said, "I was arrested on August 4, 1961.
318
911542
4184
Me dijo: "Me arrestaron el 4 de agosto 1961.
15:15
Now why is that day important?"
319
915750
2809
¿Qué tiene de importante ese día?".
15:18
And I said, "Well, you were arrested,
320
918583
2601
Y contesté: "Lo arrestaron,
15:21
if you weren't arrested, we wouldn't be on this bus.
321
921208
2435
si no lo hubieran arrestado no estaría en este bus.
15:23
if we weren't on this bus, we wouldn't have the rights we enjoy."
322
923667
3059
Si no estuviera en este bus no tendríamos los derechos que disfrutamos".
15:26
He rolled his eyes and said, "No, son."
323
926750
1858
Puso los ojos en blanco y replicó: "No, hijo".
15:28
He said, "On that day, Barack Obama was born."
324
928632
2500
"Barack Obama nació ese día".
15:32
And then he said he had no idea that the choice he made
325
932333
3685
Y luego dijo que no tenía ni idea que la decisión que tomó
15:36
to restructure the road
326
936042
1559
de restructurar el camino
15:37
would pave the way,
327
937625
1268
daría lugar
15:38
so a child born as a second class citizen,
328
938917
3476
a que un niño nacido como un ciudadano de segunda clase,
15:42
who wouldn't be able to even get a cup of water at a counter,
329
942417
3559
que no podía ni pedir agua en el mostrador,
15:46
would have the chance, 50 years later, to be president.
330
946000
3059
llegara a tener la posibilidad, 50 años después, de llegar a presidente.
15:49
Then he looked at me and he said,
331
949083
1601
Me miró y dijo:
15:50
"What are you prepared to do today
332
950708
3185
"¿Qué estás dispuesto a hacer hoy
15:53
so that 50 years from now
333
953917
1642
para que dentro de 50 años
15:55
a child born has a chance to be president?"
334
955583
2060
un niño recién nacido pueda llegar a ser presidente?
15:57
And I think, TED, that's the question before us today.
335
957667
3392
Y yo pienso, TED, que esta es la pregunta con que nos enfrentamos hoy día.
16:01
We know things are jacked up.
336
961083
2560
Sabemos que las cosas están empeorando.
16:03
I think what we've seen recently isn't abnormal
337
963667
2351
Creo que lo que estamos viendo no es fuera de lo común,
16:06
but a reflection of a system that's been structured
338
966042
3101
sino un reflejo de un sistema estructurado
16:09
to produce such crazy outcomes.
339
969167
2101
para producir resultados tan locos.
16:11
But I think it's also an opportunity.
340
971292
2142
Y creo que también es una oportunidad.
16:13
Because these structures we inherit aren't acts of God
341
973458
2601
Porque estas estructuras que heredamos no son actos de Dios
16:16
but acts of men and women, they're policy choices,
342
976083
2334
sino de hombres y mujeres, son elecciones políticas,
16:18
they're by politicians like me, approved by voters like you.
343
978441
2827
hechas por políticos como yo, aprobados por votantes como Uds.
16:21
And we have the chance and the awesome opportunity
344
981292
2642
Y tenemos una maravillosa oportunidad
16:23
to do something about it.
345
983958
1726
de poder hacer algo sobre esto.
16:25
So my question is: What are we prepared to do today,
346
985708
3976
Así que mi pregunta es: ¿Qué estamos dispuestos a hacer hoy
16:29
so that a child born today, 50 years from now
347
989708
3518
para que un niño que nazca hoy, dentro de 50 años,
16:33
isn't born in a society rooted in white supremacy;
348
993250
4268
no nazca en una sociedad arraigada en una supremacía blanca;
16:37
isn't born into a society riddled with misogyny;
349
997542
3934
no nazca en una sociedad misógina;
16:41
isn't born into a society riddled with homophobia and transphobia
350
1001500
3976
no nazca en una sociedad donde la homofobia y la transfobia sean normales
16:45
and anti-Semitism and Islamophobia and ableism,
351
1005500
2768
así como el antisemitismo, la islamofobia y el nivel de capacidad de las personas,
16:48
and all the phobias and -isms?
352
1008292
1517
16:49
What are we prepared to do today,
353
1009833
2726
y todas las fobias y cosas que terminan en -ismo?
¿Qué estamos dispuestos a hacer hoy,
16:52
so that 50 years from now
354
1012583
1810
para que en 50 años
16:54
we have a road in our society that's structured
355
1014417
2809
tengamos un camino en nuestra sociedad estructurado para reflejar
16:57
to reflect what we hold to be self-evident?
356
1017250
3601
lo que nos es autoevidente?
17:00
That all men, that all women,
357
1020875
2934
Que todos los hombres, todas las mujeres,
17:03
that even all trans people
358
1023833
2101
y hasta la gente trans
17:05
are created equal
359
1025958
1518
fueron creados iguales
17:07
and are endowed by your Creator with certain unalienable rights,
360
1027500
3768
y que recibieron ciertos derechos inalienables del Creador,
17:11
including life, liberty and the pursuit of happiness.
361
1031292
4392
que incluyen la vida, la libertad y la búsqueda de la felicidad.
17:15
Thank you.
362
1035708
1268
Gracias.
17:17
(Applause)
363
1037000
6875
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7