What It's Like To Be a War Refugee | Zarlasht Halaimzai | TED

45,266 views ・ 2022-04-04

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Artem Lashmanov Редактор: Olga Mansurova
00:04
I was born during a war
0
4834
1961
Я родилась во время войны,
00:06
that still engulfs my country, Afghanistan.
1
6795
2794
которая до сих пор продолжается в моей стране, Афганистане.
00:10
When I was growing up, violence was all around me.
2
10632
3670
Когда я росла, насилие окружало меня.
00:15
I remember sitting in my living room with my family
3
15053
3295
Я помню, как сидела в гостиной со своей семьёй,
00:18
when a distant thud would jerk us all out of our seats.
4
18390
4504
когда отдалённый глухой удар сорвал нас всех с места.
00:24
As the sound of the rockets came closer and closer,
5
24104
4129
По мере того как звук ракет становился всё ближе и ближе,
00:28
our bodies would coil and freeze.
6
28233
2878
наши тела скрючивались и застывали.
00:32
My grandmother would take charge of her terrified flock
7
32112
3712
Моя бабушка стала во главе перепуганного семейства
00:35
and shepherd us into a room in the back of the house.
8
35824
2794
и отвела нас в комнату в задней части дома.
00:39
No less exposed, but to us, it somehow felt safer.
9
39244
4546
Такую же незащищённую, но нам казалось, более безопасную.
00:46
I'd cling to my granny and clench my fists
10
46459
3337
Я цеплялась за бабушку и сжимала кулаки,
00:49
wondering why this was happening to us.
11
49838
2878
удивляясь, почему это происходит с нами.
00:53
I clearly remember my little brother's face wincing
12
53758
3337
Я ясно помню, как лицо моего младшего брата морщилось
00:57
every time we heard a rocket fall.
13
57095
2503
каждый раз, как мы слышали падение ракеты.
01:01
It was this violence,
14
61558
1585
Именно это насилие,
01:03
this war that still goes on today,
15
63184
2378
эта война, которая продолжается и сегодня,
01:05
which forced my family to leave our home.
16
65604
2877
заставила мою семью покинуть наш дом.
01:09
We left early one morning not knowing where we would end up.
17
69566
3837
Однажды ранним утром мы уехали, не зная, где мы окажемся.
01:14
Along the way, there was more violence.
18
74154
2669
По пути было ещё больше насилия.
01:17
We drove on roads with landmines,
19
77991
1960
Мы ездили по заминированным дорогам,
01:19
and everywhere we went, there was hostility.
20
79951
3712
и везде, куда бы мы ни направлялись, была вражда.
01:24
The overriding memory in my body of those years
21
84080
3671
Самым главным воспоминанием внутри меня о тех годах
01:27
is of feeling unsafe.
22
87792
2378
остаётся чувство опасности.
01:30
Feeling as though something terrible would happen to me
23
90712
3587
Ощущение, будто что-то ужасное случится со мной
01:34
or to my family.
24
94341
1418
или с моей семьёй.
01:37
We worried about our friends and family back home.
25
97510
2962
Мы беспокоились о наших друзьях и семье, оставшихся дома.
01:40
My grandmother was still in Kabul, and I missed her terribly.
26
100513
4255
Моя бабушка ещё оставалась в Кабуле, и я ужасно скучала по ней.
01:45
I'd go to bed at night and say the prayers she taught me
27
105393
3837
Ночью я ложилась спать и повторяла молитвы, которым она меня учила,
01:49
to pray for her safety.
28
109272
2044
чтобы молиться о её безопасности.
01:52
We wanted nothing more than to go back home.
29
112108
3379
Мы не хотели ничего больше, чем вернуться домой.
01:55
But when the Taliban took over the country in 1996,
30
115820
4129
Но когда в 1996 году страну захватил Талибан,
01:59
my parents realized that was no longer an option.
31
119991
4046
мои родители поняли, что это уже невозможно.
02:04
So after four years of living in exile,
32
124079
3378
И после четырёх лет жизни в изгнании
02:07
we sought asylum in the UK and began a new life.
33
127499
3712
мы попросили в Великобритании убежища и начали новую жизнь.
02:12
I started going to school.
34
132128
1710
Я начала ходить в школу.
02:14
And almost 25 years later, I'm standing here with you.
35
134839
4296
И почти 25 лет спустя я стою здесь перед вами.
02:19
I'm now working to help others overcome devastation by war.
36
139803
5005
Сейчас я работаю, чтобы помочь другим преодолеть опустошение войной.
02:25
To overcome the trauma of being expendable.
37
145266
4380
Преодолеть травму обесценивания личности.
02:30
In my work,
38
150605
1168
В своей работе я вижу,
02:31
I see how living under constant threat of violence and feeling unsafe
39
151815
5255
как жизнь под постоянной угрозой насилия и чувство незащищённости
02:37
can affect people,
40
157112
2085
могут повлиять на людей,
02:39
even when they manage to get out.
41
159197
2294
даже когда им удаётся выбраться.
02:42
War leaves a physical legacy in our body,
42
162242
4671
Война оставляет раны в нашем теле,
02:46
our mind and in our spirit.
43
166913
2586
нашем разуме и нашем духе.
02:50
When I tell people about my life,
44
170834
1710
Когда я описываю людям свою жизнь,
02:52
they sometimes say it's a remarkable story.
45
172585
3045
они иногда говорят, что это замечательная история.
02:55
But this is not true.
46
175672
1293
Но это не так.
02:58
Millions of people are living through war and displacement,
47
178174
4129
Миллионы людей живут в условиях войны и перемещений,
03:02
trying to survive.
48
182345
1960
пытаясь выжить.
03:05
For these people, like my family,
49
185140
2836
Для этих людей, как и для моей семьи,
03:07
the dream isn't to get rich
50
187976
2169
мечта не в том, чтобы разбогатеть,
03:10
or to go on vacations or to buy that perfect house.
51
190145
4379
поехать в отпуск или купить идеальный дом.
03:15
They have a modest,
52
195567
1710
У них есть скромная,
03:17
yet somehow still extravagant dream of being safe.
53
197277
4546
но такая необычная мечта о безопасной жизни.
03:23
They dream of a day when they can go to the market
54
203158
3378
Они мечтают о том дне, когда смогут сходить на рынок,
03:26
without the fear of violence.
55
206536
2044
не боясь насилия.
03:29
Or send their kids to school
56
209289
2836
Или отправить своих детей в школу,
03:32
without being afraid for their lives.
57
212125
3128
не опасаясь за их жизнь.
03:37
War is dislocating.
58
217797
2461
Война дезориентирует.
03:40
It gets inside your body and makes you into a thing,
59
220842
4671
Она проникает внутрь вашего тела и превращает вас в вещь,
03:45
a corpse.
60
225555
1376
в труп.
03:48
It can dislodge empathy, hope and joy
61
228016
4171
Она может вытеснить сочувствие, надежду и радость
03:52
and replace them with fear.
62
232228
1794
и заменить их страхом.
03:55
The fear that comes from living in the violence of war
63
235064
4004
Страх, вызванный насилием войны,
03:59
can break social bonds,
64
239110
2127
может разрушить социальные связи,
04:01
disbanding the very communities we rely on for safety.
65
241279
3712
расформировав те самые сообщества, на безопасность которых мы полагаемся.
04:06
Women and children I work with complain about pain in their body.
66
246284
4254
Женщины и дети, с которыми я работаю, жалуются на боли в теле.
04:10
Children as young as three or four talk about hurt in their bellies
67
250955
4547
Дети в возрасте трёх или четырёх лет говорят о боли в животе,
04:15
and not because they're hungry.
68
255502
2085
и это не потому, что они голодны.
04:18
It's a pain I know well.
69
258463
2169
Эту боль я знаю хорошо.
04:21
A constant, dull ache all over your body,
70
261424
4129
Постоянная тупая боль во всём теле,
04:25
and it feels as though nothing can alleviate it.
71
265595
3337
и кажется, что ничто не может её облегчить.
04:30
People have nightmares and experience overwhelming emotions:
72
270225
5088
Людям снятся кошмары, они испытывают подавляющие эмоции:
04:35
grief, sadness and anger.
73
275355
4129
горе, печаль и гнев.
04:40
"Why did I deserve this," they wonder.
74
280693
3462
«Чем я это заслужил», — недоумевают они.
04:44
This is the situation facing 84 million forcibly displaced people.
75
284197
5631
В таком положении находится 84 миллиона вынужденных переселенцев.
04:49
And according to UNHCR, more than half are women and children.
76
289828
5088
По данным УВКБ ООН, более половины из них составляют женщины и дети.
04:55
What's even more startling
77
295959
1501
Что ещё более поразительно,
04:57
is the number of people living in active conflict zones.
78
297502
3795
так это количество людей, живущих в зонах активных конфликтов.
05:02
According to Save the Children,
79
302173
1835
По данным организации «Спасём детей»,
05:04
420 million children are growing up in places where violence is the norm.
80
304050
6215
420 миллионов детей растут в местах, где насилие является нормой.
05:10
These are families and children subject to forces they cannot control.
81
310890
4588
Это семьи и дети, подчинённые силам, которые они не могут контролировать.
05:16
Yet war and violence don't become normal.
82
316688
3920
Однако война и насилие не становятся нормой.
05:22
The stress and trauma experienced by people who go through war
83
322193
4588
Стресс и травмы, переживаемые людьми, прошедшими войну,
05:26
is itself deadly.
84
326823
1793
сами по себе смертельны.
05:29
Illnesses like cancer,
85
329242
2002
Такие болезни, как рак,
05:31
diabetes and heart disease
86
331286
3169
диабет и сердечные заболевания,
05:34
have been linked to trauma and chronic stress.
87
334497
3087
связаны с травмами и хроническим стрессом.
05:38
But it's the psychic pain that affects people the most.
88
338835
3837
Но больше всего на людей влияет душевная боль.
05:43
Depression, PTSD and other psychiatric disorders
89
343339
4380
Депрессия, ПТСР и другие психические расстройства
05:47
affect a significant percentage of people who go through war.
90
347760
4421
затрагивают значительный процент людей, прошедших войну.
05:52
I was shocked when I learned that since 9/11,
91
352765
4004
Я была потрясена, когда узнала, что после 11 сентября
05:56
four times more US soldiers have taken their own lives
92
356769
4421
в четыре раза больше американских солдат покончили с собой,
06:01
than died in combat.
93
361232
2127
чем погибли в бою.
06:04
Reconciling to normal life after you've seen life-shattering war
94
364485
6257
Возвращение к нормальной жизни после того, как увидел разрушительную войну,
06:10
can be the hardest of tasks for a human being.
95
370783
3254
может быть самой сложной задачей для человека.
06:15
But mental health and healing are often overlooked
96
375038
4212
Психическое здоровье и исцеление часто упускаются из виду
06:19
when supporting people who have survived war.
97
379292
2544
при поддержке людей, переживших войну.
06:22
And that's why I set up Refugee Trauma Initiative,
98
382253
3420
И именно поэтому я создала Refugee Trauma Initiative,
06:25
to help support the mental health of those affected by war and displacement.
99
385715
5088
чтобы вернуть психическое здоровье тем, кто пострадал от войны и перемещения.
06:31
Our organization is one of several around the world that helps people
100
391679
4171
Наша организация, одна из нескольких во всём мире, помогает людям
06:35
so they can begin to feel safe again.
101
395892
2502
снова почувствовать себя в безопасности.
06:39
When feeling safe is splintered
102
399646
2627
Когда ощущение безопасности разбито,
06:42
and you feel unsafe and unseen,
103
402315
3211
и вы чувствуете себя незащищённым и незаметным,
06:45
we work to help bring the internal safe system back online.
104
405568
5255
мы работаем, чтобы помочь вернуть внутреннюю систему безопасности.
06:52
We create spaces where people can convene
105
412200
3044
Мы создаём места, где люди могут собраться
06:55
and heal as a community.
106
415244
2670
и исцеляться сообща.
06:58
In our groups, men, women and children reconnect with their bodies,
107
418456
5339
В наших группах мужчины, женщины и дети воссоединяются со своими телами,
07:03
have the space to express what they are feeling,
108
423836
3504
получают пространство для выражения своих чувств,
07:07
and most importantly,
109
427382
1751
и самое главное,
07:09
reconnect with others.
110
429175
2002
восстанавливают связь с другими.
07:11
We use art, mindfulness,
111
431803
2878
Мы используем искусство, внимательность,
07:14
dance and storytelling
112
434722
2002
танец и рассказывание историй,
07:16
to help make sense of the dislocating experiences of violence
113
436766
5214
чтобы помочь справиться с тревожным опытом насилия
07:22
and of being forced to leave your home.
114
442021
2586
и необходимостью покинуть свой дом.
07:25
And everything that we do is underpinned by value-based practice.
115
445024
4588
Всё, что мы делаем, опирается на практику, основанную на ценностях.
07:29
We practice understanding, curiosity
116
449654
4129
Мы практикуем понимание, любознательность
07:33
and respect to everyone who comes through the door.
117
453783
3420
и уважение ко всем, кто входит в дверь.
07:39
We recognize and acknowledge their trauma
118
459080
3295
Мы осознаём и признаём их травму,
07:42
without pathologizing or medicalizing their very normal human reaction
119
462417
5880
не усугубляя и не залечивая их нормальную человеческую реакцию
07:48
to the reckless violence they've experienced.
120
468339
2836
на безрассудное насилие, которое они пережили.
07:51
And we recognize that these experiences are the result of systemic injustice
121
471592
6173
И мы признаём, что этот опыт является результатом системной несправедливости
07:57
and oppression that often have colonial roots,
122
477807
3462
и угнетения, которые часто имеют колониальные корни,
08:01
which has dehumanized and killed people for centuries.
123
481310
3921
что обесчеловечивало и убивало людей на протяжении веков.
08:06
At the heart of our work is a simple yet fundamental notion
124
486441
4671
В основе нашей работы лежит простое, но фундаментальное представление
08:11
that feelings of safety
125
491154
1877
о том, что чувство безопасности
08:13
are inextricably tied to feeling connected to a community.
126
493072
4296
неразрывно связано с ощущением связи с сообществом.
08:18
A community where you feel worthy and seen.
127
498202
3838
Сообщество, в котором вы чувствуете себя достойным и заметным.
08:22
Where your suffering will be recognized and cared for,
128
502457
5088
Где ваши страдания будут признаны и о них позаботятся,
08:27
where you can experience belonging.
129
507587
2335
где вы можете чувствовать сопричастность.
08:30
Understanding how violence and conflict affects and changes people
130
510715
5714
Понимание того, как насилие и конфликты влияют на людей и изменяют их,
08:36
is more important than ever.
131
516429
2085
важнее, чем когда-либо.
08:39
Our world is embroiled in multiple chronic conflicts
132
519098
3587
Наш мир впутан в многочисленные хронические конфликты,
08:42
that seem to have no end in sight.
133
522727
2878
которым, кажется, не видно конца.
08:45
Since 1945, there have been 150 conflicts around the world,
134
525938
4380
С 1945 года произошло 150 конфликтов по всему миру,
08:50
and the overwhelming majority of casualties have been civilians.
135
530359
5256
и подавляющее большинство жертв являются мирными жителями.
08:57
We can't talk about this human toll of war
136
537241
3963
Нельзя говорить о человеческих жертвах войны,
09:01
without talking about the war industry.
137
541204
3587
не говоря о военной промышленности.
09:05
The war on terror over the last 20 years unleashed a new kind of violence,
138
545500
5880
Война с террором за последние 20 лет привела к новому виду насилия,
09:11
displacing 38 million people.
139
551422
3253
переместившего 38 миллионов людей.
09:15
This is a war that made drone warfare the norm.
140
555760
3837
Это война, которая сделала беспилотные боевые действия нормой.
09:21
Drones enable automated extermination.
141
561099
4212
Дроны обеспечивают автоматизированное уничтожение.
09:27
As we are moving closer and closer towards automation of war,
142
567396
4880
По мере того, как мы ближе и ближе движемся к автоматизации войны,
09:34
what happens when we outsource violence,
143
574112
3169
что происходит, когда мы передаём насилие,
09:37
the extinguishing of a human life,
144
577323
2711
уничтожение человеческой жизни,
09:40
to a computer?
145
580034
1251
компьютеру?
09:42
What happens to us as an interconnected global community
146
582703
4213
Что происходит с нами как глобальным взаимосвязанным сообществом,
09:46
when a machine and not a human
147
586916
2294
когда машина, а не человек
09:49
decides whether a life is worth something?
148
589210
4087
решает, стоит ли чего-то жизнь?
09:54
This is all bleak,
149
594674
1960
Всё это мрачно,
09:56
but not hopeless.
150
596676
1376
но не безнадёжно.
09:59
There's always room to adjust our trajectory to a better future.
151
599095
4337
Всегда есть возможность направить нашу траекторию к лучшему будущему.
10:04
I'm standing here in the most powerful country in the world,
152
604267
3753
Я нахожусь здесь, в самой могущественной стране мира,
10:08
a citizen of the United Kingdom,
153
608062
2878
гражданка Соединённого Королевства,
10:10
two countries that have long held power over war and peace.
154
610982
5088
двух стран, которые долгое время удерживали власть над войной и миром.
10:16
And the first thing that we can do
155
616404
2002
И первое, что мы можем сделать,
10:18
is demand that our governments stop investing in mass destruction.
156
618406
4796
потребовать у наших правительств не инвестировать в массовое уничтожение.
10:24
At a time when we need to invest in tackling climate change
157
624078
3670
В то время, когда нам нужны инвестиции в борьбу с изменением климата
10:27
and in health care,
158
627748
1710
и в здравоохранение,
10:29
our governments are financing weapons and drones.
159
629458
3838
наши правительства финансируют оружие и беспилотники.
10:33
Every vote that we cast should be against weapons of mass destruction,
160
633337
4672
Каждый наш голос должен быть против оружия массового уничтожения,
10:38
against automation of war.
161
638050
1961
против автоматизации войны.
10:40
(Applause)
162
640052
2336
(Аплодисменты)
10:43
And you can do something in your own community.
163
643389
2753
И вы можете сделать что-то в своём собственном сообществе.
10:46
Right now, there are literally millions of Afghans
164
646142
3086
Прямо сейчас есть буквально миллионы афганцев,
10:49
who are brutally forced to leave their home.
165
649228
2795
которых жестоко заставили покинуть свой дом.
10:52
Like them, there are Syrians, Iraqis, Burundians
166
652940
5422
В такой же ситуации находятся сирийцы, иракцы, бурундийцы,
10:58
who all have to deal with the fallout of war and displacement.
167
658362
4880
которым приходится иметь дело с последствиями войны и перемещениями.
11:04
And the antidote to their suffering lies in the kindness and connection
168
664243
4922
И противоядие от их страданий заключается в доброте и связи
11:09
of the communities where they find themselves.
169
669207
2877
сообществ, в которых они оказались.
11:13
If they can feel safe there,
170
673294
2878
Если они могут почувствовать себя здесь в безопасности,
11:16
they can begin to heal
171
676214
2836
они могут начать исцеляться
11:19
and start a new life.
172
679091
1669
и начать новую жизнь.
11:21
It's sometimes hard for us to see
173
681636
1626
Иногда нам трудно понять,
11:23
that the answers to some of the most complicated problems in the world
174
683304
3795
что ответы на некоторые самые сложные проблемы в мире
11:27
lie in the simplest of human actions.
175
687141
3295
лежат в простейших человеческих действиях.
11:31
It may sound too easy
176
691229
1960
Может показаться слишком простым,
11:33
that a good neighbor can help to heal the wounds of war.
177
693231
4087
что хороший сосед может помочь залечить раны войны.
11:38
But in my experience, this is true.
178
698569
2127
Но, по моему опыту, это правда.
11:41
Before we landed in London, after months of hardship,
179
701614
3795
Прежде чем приземлиться в Лондоне, после нескольких месяцев лишений,
11:45
we stopped in a poor neighborhood of a town in Central Asia.
180
705451
4129
мы остановились в бедном районе города в Средней Азии.
11:50
I was forlorn, grief stricken
181
710665
3795
Я была несчастна, убита горем
11:54
and not yet able to imagine a future without violence.
182
714502
4087
и ещё не могла представить будущее без насилия.
12:00
One day, a neighborhood teacher knocked on our door.
183
720299
4004
Однажды местная учительница постучала в нашу дверь.
12:04
When we opened the door,
184
724679
1167
Когда мы открыли дверь,
12:05
we saw a kindly middle-aged woman
185
725888
2127
то увидели добрую женщину средних лет,
12:08
carrying a box of pens, colored pencils,
186
728057
3337
с коробкой ручек, цветных карандашей,
12:11
paper and children's books.
187
731435
2253
бумагой и детскими книгами.
12:14
She asked my parents if she could come in and spend time with us.
188
734230
3378
Она спросила родителей, может ли она войти и провести время с нами.
12:18
They let her in, and from that day,
189
738526
2169
Её впустили, и с того дня
12:20
she visited us most days after school.
190
740695
2544
она после школы почти всегда навещала нас.
12:24
When I told her that I desperately wanted to go to school,
191
744073
2878
Когда я сказала ей, что очень хочу ходить в школу,
12:26
she took me to her classroom,
192
746993
2002
она отвела меня в свой класс,
12:29
where the girls had prepared gifts.
193
749036
2711
где девочки приготовили подарки.
12:32
They taught me how to sing a song.
194
752665
2461
Они научили меня петь песни.
12:36
It wasn't long before we had to move on,
195
756294
2252
Вскоре нам пришлось двигаться дальше,
12:38
and once we left, I never saw her again.
196
758546
2586
и однажды мы уехали, и я больше никогда её не видела.
12:41
But what she did made me feel valued and safe.
197
761924
4505
Но то, что она сделала, дало мне чувство ценности и безопасности.
12:47
The memory of that experience had left a blueprint
198
767638
4213
Память об этом опыте оставила отпечаток того,
12:51
of what it felt to inhabit my body,
199
771851
2794
что я чувствовала внутри,
12:54
if only for a moment, without fear.
200
774687
3378
хотя бы на мгновение без страха.
12:58
A memory of joy and belonging.
201
778649
3170
Воспоминание о радости и сопричастности.
13:02
And to this day, when I feel the opposite,
202
782653
3504
И по сей день, когда я чувствую обратное,
13:06
I can close my eyes and feel that connection.
203
786157
3545
я могу закрыть глаза и почувствовать эту связь.
13:10
And it carries me through the dark days.
204
790286
2586
И она проносит меня через тёмные дни.
13:13
Thank you.
205
793247
1168
Спасибо.
13:14
(Applause)
206
794457
5547
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7