What It's Like To Be a War Refugee | Zarlasht Halaimzai | TED

45,117 views ・ 2022-04-04

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Jennifer Malaver Revisor: Sebastian Betti
00:04
I was born during a war
0
4834
1961
Nací en una guerra
00:06
that still engulfs my country, Afghanistan.
1
6795
2794
que aún envuelve a mi país, Afganistán.
00:10
When I was growing up, violence was all around me.
2
10632
3670
Mientras crecía, la violencia estaba a mi alrededor.
00:15
I remember sitting in my living room with my family
3
15053
3295
Recuerdo sentarme en la sala con mi familia
00:18
when a distant thud would jerk us all out of our seats.
4
18390
4504
cuando un golpe lejano nos sacudía a todos de nuestros asientos.
00:24
As the sound of the rockets came closer and closer,
5
24104
4129
Mientras el sonido de los misiles se acercaba cada vez más,
00:28
our bodies would coil and freeze.
6
28233
2878
nos acurrucábamos y quedábamos inmóviles.
00:32
My grandmother would take charge of her terrified flock
7
32112
3712
Mi abuela se hacía cargo de su atemorizado rebaño
00:35
and shepherd us into a room in the back of the house.
8
35824
2794
y nos guiaba a una habitación en la parte trasera de la casa,
00:39
No less exposed, but to us, it somehow felt safer.
9
39244
4546
no menos expuesta, pero de alguna forma se sentía más segura para nosotros.
00:46
I'd cling to my granny and clench my fists
10
46459
3337
Me aferraba a mi abuela y apretaba los puños
00:49
wondering why this was happening to us.
11
49838
2878
preguntándome por qué nos pasaba esto.
00:53
I clearly remember my little brother's face wincing
12
53758
3337
Recuerdo muy bien a mi hermano pequeño gimiendo
00:57
every time we heard a rocket fall.
13
57095
2503
cada vez que escuchábamos caer un misil.
01:01
It was this violence,
14
61558
1585
Esta violencia,
01:03
this war that still goes on today,
15
63184
2378
esta guerra que aún continua hoy,
01:05
which forced my family to leave our home.
16
65604
2877
fue la que forzó a mi familia a dejar nuestro hogar.
01:09
We left early one morning not knowing where we would end up.
17
69566
3837
Salimos una mañana temprano sin saber dónde acabaríamos.
01:14
Along the way, there was more violence.
18
74154
2669
Había más violencia en el camino.
01:17
We drove on roads with landmines,
19
77991
1960
Conducimos en carreteras con minas antipersona,
01:19
and everywhere we went, there was hostility.
20
79951
3712
y en todos los lugares a los que íbamos, había hostilidad.
01:24
The overriding memory in my body of those years
21
84080
3671
El recuerdo principal sobre mi cuerpo de aquellos años
01:27
is of feeling unsafe.
22
87792
2378
es el de sentirme desprotegida.
01:30
Feeling as though something terrible would happen to me
23
90712
3587
Sentía que algo terrible me iba a pasar a mí
01:34
or to my family.
24
94341
1418
o a mi familia.
01:37
We worried about our friends and family back home.
25
97510
2962
Nos preocupábamos por nuestros amigos y familia en casa.
01:40
My grandmother was still in Kabul, and I missed her terribly.
26
100513
4255
Mi abuela aún seguía en Kabul, y la extrañaba terriblemente.
01:45
I'd go to bed at night and say the prayers she taught me
27
105393
3837
Me iba a la cama por la noche y rezaba las oraciones que me enseñó
01:49
to pray for her safety.
28
109272
2044
para pedir por su protección.
01:52
We wanted nothing more than to go back home.
29
112108
3379
No deseábamos nada más que regresar a casa.
01:55
But when the Taliban took over the country in 1996,
30
115820
4129
Pero cuando los talibanes tomaron el control del país en 1996,
01:59
my parents realized that was no longer an option.
31
119991
4046
mis papás se dieron cuenta de que esa ya no era una opción.
02:04
So after four years of living in exile,
32
124079
3378
Así que después de cuatro años de vivir en el exilio,
02:07
we sought asylum in the UK and began a new life.
33
127499
3712
pedimos asilo en el Reino Unido y empezamos una nueva vida.
02:12
I started going to school.
34
132128
1710
Empecé a ir a la escuela,
02:14
And almost 25 years later, I'm standing here with you.
35
134839
4296
y casi 25 años más tarde, estoy aquí con ustedes.
02:19
I'm now working to help others overcome devastation by war.
36
139803
5005
Ahora estoy trabajando para ayudar a otros a superar los estragos de la guerra,
02:25
To overcome the trauma of being expendable.
37
145266
4380
a superar el trauma de ser prescindible.
02:30
In my work,
38
150605
1168
En mi labor,
02:31
I see how living under constant threat of violence and feeling unsafe
39
151815
5255
veo cómo vivir bajo la constante amenaza de violencia y sentirse desprotegido
02:37
can affect people,
40
157112
2085
puede afectar a las personas,
02:39
even when they manage to get out.
41
159197
2294
incluso cuando consiguen escapar.
02:42
War leaves a physical legacy in our body,
42
162242
4671
La guerra deja un legado físico en nuestro cuerpo,
02:46
our mind and in our spirit.
43
166913
2586
nuestra mente y nuestro espíritu.
02:50
When I tell people about my life,
44
170834
1710
Cuando le hablo a las personas sobre mi vida,
02:52
they sometimes say it's a remarkable story.
45
172585
3045
en ocasiones dicen que es una historia extraordinaria.
02:55
But this is not true.
46
175672
1293
Pero eso no es verdad.
02:58
Millions of people are living through war and displacement,
47
178174
4129
Millones de personas están viviendo la guerra y el desplazamiento,
03:02
trying to survive.
48
182345
1960
intentando sobrevivir.
03:05
For these people, like my family,
49
185140
2836
Para estas personas, al igual que mi familia,
03:07
the dream isn't to get rich
50
187976
2169
su sueño no es volverse ricos,
03:10
or to go on vacations or to buy that perfect house.
51
190145
4379
tampoco irse de vacaciones o comprar la casa perfecta.
03:15
They have a modest,
52
195567
1710
Tienen un sueño modesto
03:17
yet somehow still extravagant dream of being safe.
53
197277
4546
e igualmente extravagante de estar a salvo.
03:23
They dream of a day when they can go to the market
54
203158
3378
Sueñan con el día en que puedan ir al supermercado
03:26
without the fear of violence.
55
206536
2044
sin miedo a la violencia,
03:29
Or send their kids to school
56
209289
2836
o enviar a sus hijos a la escuela
03:32
without being afraid for their lives.
57
212125
3128
sin temer por sus vidas.
03:37
War is dislocating.
58
217797
2461
La guerra es perturbadora.
03:40
It gets inside your body and makes you into a thing,
59
220842
4671
Se mete en tu cuerpo y te convierte en una cosa,
03:45
a corpse.
60
225555
1376
un cadáver.
03:48
It can dislodge empathy, hope and joy
61
228016
4171
Puede deshacerse de la empatía, la esperanza y la alegría
03:52
and replace them with fear.
62
232228
1794
y reemplazarlas por el miedo.
03:55
The fear that comes from living in the violence of war
63
235064
4004
El miedo que produce vivir en la violencia de la guerra
03:59
can break social bonds,
64
239110
2127
puede romper lazos sociales,
04:01
disbanding the very communities we rely on for safety.
65
241279
3712
disolviendo las mismas comunidades en las que confiamos para la seguridad.
04:06
Women and children I work with complain about pain in their body.
66
246284
4254
Las mujeres y los niños con los que trabajo se quejan por el dolor corporal.
04:10
Children as young as three or four talk about hurt in their bellies
67
250955
4547
Los niños de tan solo tres o cuatro años hablan de dolor en sus vientres,
04:15
and not because they're hungry.
68
255502
2085
y no porque tengan hambre.
04:18
It's a pain I know well.
69
258463
2169
Es un dolor que conozco bien.
04:21
A constant, dull ache all over your body,
70
261424
4129
Un dolor constante y sordo en todo el cuerpo,
04:25
and it feels as though nothing can alleviate it.
71
265595
3337
y se siente como si nada pudiese aliviarlo.
04:30
People have nightmares and experience overwhelming emotions:
72
270225
5088
Las personas tienen pesadillas y experimentan emociones abrumadoras:
04:35
grief, sadness and anger.
73
275355
4129
luto, tristeza y rabia.
04:40
"Why did I deserve this," they wonder.
74
280693
3462
“¿Por qué a mí?“, se preguntan.
04:44
This is the situation facing 84 million forcibly displaced people.
75
284197
5631
Esta es la situación que enfrentan 84 millones de personas
desplazadas a la fuerza.
04:49
And according to UNHCR, more than half are women and children.
76
289828
5088
Y de acuerdo a la ACNUR, más de la mitad son mujeres y niños.
04:55
What's even more startling
77
295959
1501
Lo que es incluso más chocante,
04:57
is the number of people living in active conflict zones.
78
297502
3795
es el número de personas viviendo en zonas de conflicto activo.
05:02
According to Save the Children,
79
302173
1835
De acuerdo con Save the Children,
05:04
420 million children are growing up in places where violence is the norm.
80
304050
6215
420 millones de niños están creciendo en lugares donde la violencia es la norma.
05:10
These are families and children subject to forces they cannot control.
81
310890
4588
Son familias y niños sometidos a fuerzas que no pueden controlar.
05:16
Yet war and violence don't become normal.
82
316688
3920
Sin embargo, la guerra y la violencia no se convierten en algo normal.
05:22
The stress and trauma experienced by people who go through war
83
322193
4588
El estrés y el trauma experimentado por las personas que pasan por la guerra
05:26
is itself deadly.
84
326823
1793
es en sí mismo mortal.
05:29
Illnesses like cancer,
85
329242
2002
Enfermedades como el cáncer,
05:31
diabetes and heart disease
86
331286
3169
la diabetes y la enfermedad cardíaca
05:34
have been linked to trauma and chronic stress.
87
334497
3087
han sido relacionadas con el trauma y el estrés crónico.
05:38
But it's the psychic pain that affects people the most.
88
338835
3837
Pero es el dolor psíquico lo que más afecta a las personas.
05:43
Depression, PTSD and other psychiatric disorders
89
343339
4380
La depresión, el TEPT y otros trastornos psiquiátricos
05:47
affect a significant percentage of people who go through war.
90
347760
4421
afectan a un porcentaje significativo de personas que experimentan la guerra.
05:52
I was shocked when I learned that since 9/11,
91
352765
4004
Quedé asombrada cuando me enteré de que desde el 11-S,
05:56
four times more US soldiers have taken their own lives
92
356769
4421
el número de soldados estadounidenses que se han quitado la vida es cuatro veces
06:01
than died in combat.
93
361232
2127
más grande que los que mueren en combate.
06:04
Reconciling to normal life after you've seen life-shattering war
94
364485
6257
Reconciliarse con la vida habitual después de haber visto la guerra que destroza,
06:10
can be the hardest of tasks for a human being.
95
370783
3254
puede ser la más dura de las tareas para un ser humano.
06:15
But mental health and healing are often overlooked
96
375038
4212
No obstante, la salud mental y la sanidad son a menudo pasadas por alto
06:19
when supporting people who have survived war.
97
379292
2544
al apoyar a las personas que han sobrevivido a la guerra.
06:22
And that's why I set up Refugee Trauma Initiative,
98
382253
3420
Esa es la razón por la que fundé Refugee Trauma Initiative,
06:25
to help support the mental health of those affected by war and displacement.
99
385715
5088
para ayudar a la salud mental de los afectados por la guerra
y el desplazamiento.
06:31
Our organization is one of several around the world that helps people
100
391679
4171
Nuestra organización es una de las tantas alrededor del mundo que ayuda a personas
06:35
so they can begin to feel safe again.
101
395892
2502
con el fin de que se puedan sentir a salvo otra vez.
06:39
When feeling safe is splintered
102
399646
2627
Cuando el sentimiento de seguridad desaparece
06:42
and you feel unsafe and unseen,
103
402315
3211
y te sientes desprotegido e invisible,
06:45
we work to help bring the internal safe system back online.
104
405568
5255
trabajamos en ayudar a que el sistema interno de seguridad
esté de vuelta en línea.
06:52
We create spaces where people can convene
105
412200
3044
Creamos espacios donde las personas se puedan reunir
06:55
and heal as a community.
106
415244
2670
y sanar en comunidad.
06:58
In our groups, men, women and children reconnect with their bodies,
107
418456
5339
En nuestros grupos, hombres, mujeres y niños se reconectan con sus cuerpos,
07:03
have the space to express what they are feeling,
108
423836
3504
tienen un espacio para expresar lo que sienten,
07:07
and most importantly,
109
427382
1751
y lo más importante:
07:09
reconnect with others.
110
429175
2002
se reconectan con los demás.
07:11
We use art, mindfulness,
111
431803
2878
Usamos el arte, la conciencia plena,
07:14
dance and storytelling
112
434722
2002
el baile y los relatos
07:16
to help make sense of the dislocating experiences of violence
113
436766
5214
para ayudar a dar sentido a las perturbadoras experiencias de violencia
07:22
and of being forced to leave your home.
114
442021
2586
y de verse obligado a abandonar su hogar.
07:25
And everything that we do is underpinned by value-based practice.
115
445024
4588
Todo lo que hacemos se sustenta en una práctica basada en el valor.
07:29
We practice understanding, curiosity
116
449654
4129
Practicamos la comprensión, la curiosidad
07:33
and respect to everyone who comes through the door.
117
453783
3420
y el respeto hacía todos los que entran por la puerta.
07:39
We recognize and acknowledge their trauma
118
459080
3295
Reconocemos y aceptamos su trauma
07:42
without pathologizing or medicalizing their very normal human reaction
119
462417
5880
sin patologizar ni medicalizar su muy normal reacción humana
07:48
to the reckless violence they've experienced.
120
468339
2836
a la violencia imprudente que han experimentado.
07:51
And we recognize that these experiences are the result of systemic injustice
121
471592
6173
Y somos conscientes de que estas experiencias son el resultado
de la injusticia y la opresión sistémica
07:57
and oppression that often have colonial roots,
122
477807
3462
que a menudo tienen raíces coloniales
08:01
which has dehumanized and killed people for centuries.
123
481310
3921
y han deshumanizado y matado a las personas durante siglos.
08:06
At the heart of our work is a simple yet fundamental notion
124
486441
4671
En el centro de nuestra labor hay una noción simple pero fundamental
08:11
that feelings of safety
125
491154
1877
de que la sensación de seguridad
08:13
are inextricably tied to feeling connected to a community.
126
493072
4296
está íntimamente ligada a sentirse conectado a una comunidad.
08:18
A community where you feel worthy and seen.
127
498202
3838
Una comunidad donde te sientas valioso y visto,
08:22
Where your suffering will be recognized and cared for,
128
502457
5088
donde tu sufrimiento será reconocido y atendido,
08:27
where you can experience belonging.
129
507587
2335
donde puedas experimentar la pertenencia.
08:30
Understanding how violence and conflict affects and changes people
130
510715
5714
Entender cómo la violencia y el conflicto afecta y transforma a las personas
08:36
is more important than ever.
131
516429
2085
es más importante que nunca.
08:39
Our world is embroiled in multiple chronic conflicts
132
519098
3587
Nuestro mundo está envuelto en múltiples conflictos crónicos
08:42
that seem to have no end in sight.
133
522727
2878
que parecen no tener fin.
08:45
Since 1945, there have been 150 conflicts around the world,
134
525938
4380
Desde 1945, ha habido 150 conflictos alrededor del mundo,
08:50
and the overwhelming majority of casualties have been civilians.
135
530359
5256
y la abrumadora mayoría de los muertos han sido civiles.
08:57
We can't talk about this human toll of war
136
537241
3963
No podemos hablar de las víctimas de la guerra
09:01
without talking about the war industry.
137
541204
3587
sin hablar de la industria de la guerra.
09:05
The war on terror over the last 20 years unleashed a new kind of violence,
138
545500
5880
La guerra contra el terrorismo de los últimos 20 años
desató un nuevo tipo de violencia,
09:11
displacing 38 million people.
139
551422
3253
desplazando 38 millones de personas.
09:15
This is a war that made drone warfare the norm.
140
555760
3837
Esta es una guerra que convirtió a la lucha de los drones en la norma.
09:21
Drones enable automated extermination.
141
561099
4212
Los drones permiten el exterminio automatizado
09:27
As we are moving closer and closer towards automation of war,
142
567396
4880
a medida que nos acercamos más y más a la automatización de la guerra.
09:34
what happens when we outsource violence,
143
574112
3169
¿Qué sucede cuando externalizamos la violencia,
09:37
the extinguishing of a human life,
144
577323
2711
la extinción de una vida humana,
09:40
to a computer?
145
580034
1251
a una computadora?
09:42
What happens to us as an interconnected global community
146
582703
4213
¿Qué nos sucede como comunidad global interconectada
09:46
when a machine and not a human
147
586916
2294
cuando una máquina y no un humano
09:49
decides whether a life is worth something?
148
589210
4087
decide si una vida tiene valor?
09:54
This is all bleak,
149
594674
1960
Todo esto es sombrío,
09:56
but not hopeless.
150
596676
1376
pero no irremediable.
09:59
There's always room to adjust our trajectory to a better future.
151
599095
4337
Siempre hay espacio para ajustar nuestra trayectoria hacia un futuro mejor.
10:04
I'm standing here in the most powerful country in the world,
152
604267
3753
Me encuentro en el país más poderoso del mundo
10:08
a citizen of the United Kingdom,
153
608062
2878
como ciudadana del Reino Unido.
10:10
two countries that have long held power over war and peace.
154
610982
5088
Dos países que han tenido poder sobre la guerra y la paz durante mucho tiempo.
10:16
And the first thing that we can do
155
616404
2002
Y lo primero que podemos hacer
10:18
is demand that our governments stop investing in mass destruction.
156
618406
4796
es pedirle a nuestros gobiernos que paren de invertir en la destrucción masiva.
10:24
At a time when we need to invest in tackling climate change
157
624078
3670
En un momento en el que tenemos que invertir en combatir el cambio climático
10:27
and in health care,
158
627748
1710
y en la atención sanitaria,
10:29
our governments are financing weapons and drones.
159
629458
3838
nuestros gobiernos están financiando armas y drones.
10:33
Every vote that we cast should be against weapons of mass destruction,
160
633337
4672
Cada voto que emitamos debería ser en contra de las armas de destrucción masiva,
10:38
against automation of war.
161
638050
1961
contra la automatización de la guerra.
10:40
(Applause)
162
640052
2336
(Aplausos)
10:43
And you can do something in your own community.
163
643389
2753
Y puedes hacer algo en tu propia comunidad.
10:46
Right now, there are literally millions of Afghans
164
646142
3086
Ahora mismo, hay literalmente millones de afganos
10:49
who are brutally forced to leave their home.
165
649228
2795
que son brutalmente forzados a abandonar su hogar.
10:52
Like them, there are Syrians, Iraqis, Burundians
166
652940
5422
Al igual que ellos, hay sirios, iraquíes y burundeses,
10:58
who all have to deal with the fallout of war and displacement.
167
658362
4880
quienes tienen que lidiar con las secuelas de la guerra y el desplazamiento.
11:04
And the antidote to their suffering lies in the kindness and connection
168
664243
4922
Y el antídoto para su sufrimiento está en la amabilidad y la conexión
11:09
of the communities where they find themselves.
169
669207
2877
de las comunidades donde se encuentran.
11:13
If they can feel safe there,
170
673294
2878
Si pueden sentirse seguros allí,
11:16
they can begin to heal
171
676214
2836
pueden comenzar a sanar
11:19
and start a new life.
172
679091
1669
y empezar una nueva vida.
11:21
It's sometimes hard for us to see
173
681636
1626
A veces es difícil ver que
11:23
that the answers to some of the most complicated problems in the world
174
683304
3795
las respuestas a algunas de las preguntas más complicadas en el mundo
11:27
lie in the simplest of human actions.
175
687141
3295
se encuentran en la más simple de las acciones humanas.
11:31
It may sound too easy
176
691229
1960
Puede sonar demasiado sencillo
11:33
that a good neighbor can help to heal the wounds of war.
177
693231
4087
que un buen vecino pueda ayudar a curar las heridas de la guerra.
11:38
But in my experience, this is true.
178
698569
2127
Pero en mi experiencia, es cierto.
11:41
Before we landed in London, after months of hardship,
179
701614
3795
Antes de aterrizar en Londres, después de meses de adversidad,
11:45
we stopped in a poor neighborhood of a town in Central Asia.
180
705451
4129
nos detuvimos en un barrio de escasos recursos en una ciudad de Asia Central.
11:50
I was forlorn, grief stricken
181
710665
3795
Estaba desamparada, afligida
11:54
and not yet able to imagine a future without violence.
182
714502
4087
y sin poder imaginar aún un futuro sin violencia.
12:00
One day, a neighborhood teacher knocked on our door.
183
720299
4004
Un día, una docente del barrio llamó a nuestra puerta.
12:04
When we opened the door,
184
724679
1167
Cuando abrimos,
12:05
we saw a kindly middle-aged woman
185
725888
2127
vimos a una amable mujer de mediana edad
12:08
carrying a box of pens, colored pencils,
186
728057
3337
que llevaba una caja de bolígrafos, lápices de colores,
12:11
paper and children's books.
187
731435
2253
papel y libros para niños.
12:14
She asked my parents if she could come in and spend time with us.
188
734230
3378
Le preguntó a mis padres si podía entrar y pasar tiempo con nosotros.
12:18
They let her in, and from that day,
189
738526
2169
La dejaron entrar, y desde ese día,
12:20
she visited us most days after school.
190
740695
2544
nos visitaba casi todos los días después de la escuela.
12:24
When I told her that I desperately wanted to go to school,
191
744073
2878
Cuando le conté que deseaba ansiosamente ir a la escuela,
12:26
she took me to her classroom,
192
746993
2002
me llevó a su salón de clases,
12:29
where the girls had prepared gifts.
193
749036
2711
donde las chicas habían preparado regalos.
12:32
They taught me how to sing a song.
194
752665
2461
Me enseñaron a cantar una canción.
12:36
It wasn't long before we had to move on,
195
756294
2252
No pasó mucho tiempo antes de que tuviéramos que irnos,
12:38
and once we left, I never saw her again.
196
758546
2586
y cuando llegó el día, nunca la volví a ver.
12:41
But what she did made me feel valued and safe.
197
761924
4505
Sin embargo, lo que hizo me llevó a sentirme valorada y a salvo.
12:47
The memory of that experience had left a blueprint
198
767638
4213
El recuerdo de esa experiencia ha dejado una huella
12:51
of what it felt to inhabit my body,
199
771851
2794
de lo que se sentía al habitar mi cuerpo,
12:54
if only for a moment, without fear.
200
774687
3378
aunque sea por un momento, sin miedo.
12:58
A memory of joy and belonging.
201
778649
3170
Un recuerdo de alegría y pertenencia.
13:02
And to this day, when I feel the opposite,
202
782653
3504
Hasta el día de hoy, cuando siento lo contrario,
13:06
I can close my eyes and feel that connection.
203
786157
3545
puedo cerrar los ojos y sentir esa conexión.
13:10
And it carries me through the dark days.
204
790286
2586
Y me acompaña a través de los días oscuros.
13:13
Thank you.
205
793247
1168
Gracias.
13:14
(Applause)
206
794457
5547
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7