What It's Like To Be a War Refugee | Zarlasht Halaimzai | TED

44,056 views ・ 2022-04-04

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Sabrina Ghensi Revisore: Deborah Sciacero
00:04
I was born during a war
0
4834
1961
Sono nata durante una guerra
00:06
that still engulfs my country, Afghanistan.
1
6795
2794
che incombe ancora sul mio paese, l’Afghanistan.
00:10
When I was growing up, violence was all around me.
2
10632
3670
Da piccola, ero circondata dalla violenza.
00:15
I remember sitting in my living room with my family
3
15053
3295
Ricordo che una volta ero seduta in salotto con la mia famiglia
00:18
when a distant thud would jerk us all out of our seats.
4
18390
4504
quando un rumore lontano ha spaventato tutti.
00:24
As the sound of the rockets came closer and closer,
5
24104
4129
Mentre il rumore dei missili si avvicinava sempre di più,
00:28
our bodies would coil and freeze.
6
28233
2878
i nostri corpi tremavano e raggelavano.
00:32
My grandmother would take charge of her terrified flock
7
32112
3712
Mia nonna si è presa cura del suo gregge terrorizzato
00:35
and shepherd us into a room in the back of the house.
8
35824
2794
e ci ha portati in una stanza sul retro della casa.
00:39
No less exposed, but to us, it somehow felt safer.
9
39244
4546
Non eravamo meno esposti, ma a noi sembrava più sicuro.
00:46
I'd cling to my granny and clench my fists
10
46459
3337
Mi aggrappavo a mia nonna e stringevo i pugni
00:49
wondering why this was happening to us.
11
49838
2878
chiedendomi perché stesse succedendo a noi.
00:53
I clearly remember my little brother's face wincing
12
53758
3337
Ricordo benissimo il mio fratellino che faceva delle smorfie
00:57
every time we heard a rocket fall.
13
57095
2503
ogni volta che sentivamo un missile cadere.
01:01
It was this violence,
14
61558
1585
Era quella violenza,
01:03
this war that still goes on today,
15
63184
2378
questa guerra che continua ancora oggi,
01:05
which forced my family to leave our home.
16
65604
2877
che ha obbligato la mia famiglia a lasciare casa nostra.
01:09
We left early one morning not knowing where we would end up.
17
69566
3837
Ce ne siamo andati una mattina, senza sapere dove saremmo finiti.
01:14
Along the way, there was more violence.
18
74154
2669
Per strada, c’era ancora più violenza.
01:17
We drove on roads with landmines,
19
77991
1960
Percorrevamo strade con mine antiuomo,
01:19
and everywhere we went, there was hostility.
20
79951
3712
e, ovunque andassimo, c’era ostilità.
01:24
The overriding memory in my body of those years
21
84080
3671
Il ricordo di quegli anni impresso nel mio corpo
01:27
is of feeling unsafe.
22
87792
2378
è la sensazione di insicurezza.
01:30
Feeling as though something terrible would happen to me
23
90712
3587
Mi sentivo come se sarebbe successo qualcosa di terribile a me
01:34
or to my family.
24
94341
1418
o alla mia famiglia.
01:37
We worried about our friends and family back home.
25
97510
2962
Ci preoccupavamo per i nostri amici e la famiglia a casa.
01:40
My grandmother was still in Kabul, and I missed her terribly.
26
100513
4255
Mia nonna era ancora a Kabul e mi mancava moltissimo.
01:45
I'd go to bed at night and say the prayers she taught me
27
105393
3837
Andavo a letto la sera e pregavo come mi aveva insegnato
01:49
to pray for her safety.
28
109272
2044
per la sua sicurezza.
01:52
We wanted nothing more than to go back home.
29
112108
3379
Volevamo solo tornare a casa.
01:55
But when the Taliban took over the country in 1996,
30
115820
4129
Ma quando i talebani hanno conquistato il paese nel 1996,
01:59
my parents realized that was no longer an option.
31
119991
4046
i miei genitori hanno capito che non era più un’opzione.
02:04
So after four years of living in exile,
32
124079
3378
Quindi dopo quattro anni di esilio,
02:07
we sought asylum in the UK and began a new life.
33
127499
3712
abbiamo chiesto asilo nel Regno Unito e iniziato una nuova vita.
02:12
I started going to school.
34
132128
1710
Ho iniziato ad andare a scuola.
02:14
And almost 25 years later, I'm standing here with you.
35
134839
4296
E quasi 25 anni dopo, sono qui con voi.
02:19
I'm now working to help others overcome devastation by war.
36
139803
5005
Lavoro per aiutare gli altri a superare la devastazione della guerra.
02:25
To overcome the trauma of being expendable.
37
145266
4380
A superare il trauma di essere scrificabili.
02:30
In my work,
38
150605
1168
Nel mio lavoro,
02:31
I see how living under constant threat of violence and feeling unsafe
39
151815
5255
vedo come vivere in un costante stato di violenza e insicurezza
02:37
can affect people,
40
157112
2085
può colpire le persone,
02:39
even when they manage to get out.
41
159197
2294
anche quando riescono ad uscirne.
02:42
War leaves a physical legacy in our body,
42
162242
4671
La guerra lascia eredità materiali sul nostro corpo,
02:46
our mind and in our spirit.
43
166913
2586
nella nostra mente e nel nostro spirito.
02:50
When I tell people about my life,
44
170834
1710
Quando parlo della mia vita,
02:52
they sometimes say it's a remarkable story.
45
172585
3045
gli altri a volte dicono che è una storia straordinaria.
02:55
But this is not true.
46
175672
1293
Ma non è vero.
02:58
Millions of people are living through war and displacement,
47
178174
4129
Milioni di persone vivono la guerra e lo sfollamento,
03:02
trying to survive.
48
182345
1960
cercando di sopravvivere.
03:05
For these people, like my family,
49
185140
2836
Per queste persone, come la mia famiglia,
03:07
the dream isn't to get rich
50
187976
2169
l’aspirazione non è diventare ricchi
03:10
or to go on vacations or to buy that perfect house.
51
190145
4379
o andare in vacanza, o comprare la casa perfetta.
03:15
They have a modest,
52
195567
1710
Hanno un modesto,
03:17
yet somehow still extravagant dream of being safe.
53
197277
4546
a volte stravagante, sogno di essere al sicuro.
03:23
They dream of a day when they can go to the market
54
203158
3378
Sognano il giorno in cui potranno andare al mercato
03:26
without the fear of violence.
55
206536
2044
senza la paura della violenza.
03:29
Or send their kids to school
56
209289
2836
O mandare a scuola i loro figli
03:32
without being afraid for their lives.
57
212125
3128
senza avere paura per le loro vite.
03:37
War is dislocating.
58
217797
2461
La guerra è ostacolante.
03:40
It gets inside your body and makes you into a thing,
59
220842
4671
Ti entra nel corpo e ti rende un oggetto,
03:45
a corpse.
60
225555
1376
una carcassa.
03:48
It can dislodge empathy, hope and joy
61
228016
4171
Può distruggere l’empatia, la speranza e la gioia
03:52
and replace them with fear.
62
232228
1794
e sostituirle con la paura.
03:55
The fear that comes from living in the violence of war
63
235064
4004
La paura che deriva dal vivere nella violenza della guerra
03:59
can break social bonds,
64
239110
2127
può distruggere i legami sociali,
04:01
disbanding the very communities we rely on for safety.
65
241279
3712
sciogliere le stesse comunità a cui ci affidiamo.
04:06
Women and children I work with complain about pain in their body.
66
246284
4254
Le donne e i bambini con cui lavoro lamentano il dolore del proprio corpo.
04:10
Children as young as three or four talk about hurt in their bellies
67
250955
4547
Bambini di tre o quattro anni parlano del loro mal di pancia
04:15
and not because they're hungry.
68
255502
2085
e non perché hanno fame.
04:18
It's a pain I know well.
69
258463
2169
È un dolore che conosco bene.
04:21
A constant, dull ache all over your body,
70
261424
4129
Un leggero dolore costante in tutto il corpo,
04:25
and it feels as though nothing can alleviate it.
71
265595
3337
e sembra che niente possa alleviarlo.
04:30
People have nightmares and experience overwhelming emotions:
72
270225
5088
Le persone hanno incubi e provano emozioni opprimenti:
04:35
grief, sadness and anger.
73
275355
4129
lutto, tristezza e rabbia.
04:40
"Why did I deserve this," they wonder.
74
280693
3462
“Perché mi merito questo”, pensano.
04:44
This is the situation facing 84 million forcibly displaced people.
75
284197
5631
Questa è la situazione di 84 milioni di persone costrette all’esodo.
04:49
And according to UNHCR, more than half are women and children.
76
289828
5088
E secondo l’UNHCR, più della metà sono donne e bambini.
04:55
What's even more startling
77
295959
1501
La cosa più impressionante
04:57
is the number of people living in active conflict zones.
78
297502
3795
è il numero di persone che vivono in zone di conflitto.
05:02
According to Save the Children,
79
302173
1835
Secondo Save the Children,
05:04
420 million children are growing up in places where violence is the norm.
80
304050
6215
420 milioni di bambini crescono in luoghi in cui la violenza è la normalità.
05:10
These are families and children subject to forces they cannot control.
81
310890
4588
Queste sono famiglie e bambini soggetti a forze che non possono controllare.
05:16
Yet war and violence don't become normal.
82
316688
3920
Ma la guerra e la violenza non sono normali.
05:22
The stress and trauma experienced by people who go through war
83
322193
4588
Lo stress e il trauma subiti dalle persone che vivono la guerra
05:26
is itself deadly.
84
326823
1793
sono essi stessi fatali.
05:29
Illnesses like cancer,
85
329242
2002
Malattie come il cancro,
05:31
diabetes and heart disease
86
331286
3169
il diabete e le patologie cardiache
05:34
have been linked to trauma and chronic stress.
87
334497
3087
sono state collegate al trauma e allo stress cronico.
05:38
But it's the psychic pain that affects people the most.
88
338835
3837
Ma è il dolore psichico che più affligge le persone.
05:43
Depression, PTSD and other psychiatric disorders
89
343339
4380
La depressione, il disturbo post traumatico e altri disturbi
05:47
affect a significant percentage of people who go through war.
90
347760
4421
colpiscono una percentuale significativa delle persone che vivono in guerra.
05:52
I was shocked when I learned that since 9/11,
91
352765
4004
Ero scioccata quando ho scoperto che dall′11 settembre,
05:56
four times more US soldiers have taken their own lives
92
356769
4421
i suicidi tra i soldati sono stati il quadruplo
06:01
than died in combat.
93
361232
2127
dei morti in battaglia.
06:04
Reconciling to normal life after you've seen life-shattering war
94
364485
6257
Tornare alla vita normale dopo aver visto la devastazione della guerra
06:10
can be the hardest of tasks for a human being.
95
370783
3254
può essere la cosa più difficile per un essere umano.
06:15
But mental health and healing are often overlooked
96
375038
4212
Ma la salute mentale e la guarigione sono spesso trascurati
06:19
when supporting people who have survived war.
97
379292
2544
nel supportare le persone sopravvissute alla guerra.
06:22
And that's why I set up Refugee Trauma Initiative,
98
382253
3420
Ed è per questo che ho creato la Refugee Trauma Initiative,
06:25
to help support the mental health of those affected by war and displacement.
99
385715
5088
per sostenere la salute mentale delle vittime di guerra e sfollamento.
06:31
Our organization is one of several around the world that helps people
100
391679
4171
La nostra organizzazione è una delle tante che aiutano le persone
06:35
so they can begin to feel safe again.
101
395892
2502
per farle sentire di nuovo al sicuro.
06:39
When feeling safe is splintered
102
399646
2627
Quando sentirsi al sicuro è difficile
06:42
and you feel unsafe and unseen,
103
402315
3211
e ci si sente insicuri e invisibili,
06:45
we work to help bring the internal safe system back online.
104
405568
5255
lavoriamo per aiutare a riattivare il sistema di sicurezza interno.
06:52
We create spaces where people can convene
105
412200
3044
Creiamo spazi dove le persone possano riunirsi
06:55
and heal as a community.
106
415244
2670
e guarire come una comunità.
06:58
In our groups, men, women and children reconnect with their bodies,
107
418456
5339
Nei nostri gruppi, uomini, donne e bambini si riconnettono con il proprio corpo,
07:03
have the space to express what they are feeling,
108
423836
3504
hanno spazi per esprimere quello che provano,
07:07
and most importantly,
109
427382
1751
e soprattutto,
07:09
reconnect with others.
110
429175
2002
riconnettersi con gli altri.
07:11
We use art, mindfulness,
111
431803
2878
Usiamo arte, meditazione,
07:14
dance and storytelling
112
434722
2002
ballo e racconti
07:16
to help make sense of the dislocating experiences of violence
113
436766
5214
per aiutare a dare un senso alla terribile esperienza della violenza
07:22
and of being forced to leave your home.
114
442021
2586
e dell’essere obbligati a lasciare la propria casa.
07:25
And everything that we do is underpinned by value-based practice.
115
445024
4588
E tutto quello che facciamo è supportato dal valore della pratica.
07:29
We practice understanding, curiosity
116
449654
4129
Pratichiamo la comprensione, la curiosità
07:33
and respect to everyone who comes through the door.
117
453783
3420
e il rispetto verso tutti quelli che entrano dalla porta.
07:39
We recognize and acknowledge their trauma
118
459080
3295
Riconosciamo e accettiamo il loro trauma
07:42
without pathologizing or medicalizing their very normal human reaction
119
462417
5880
senza rendere patologica o medicalizzare la loro normale reazione
07:48
to the reckless violence they've experienced.
120
468339
2836
agli atti di violenza che hanno subito.
07:51
And we recognize that these experiences are the result of systemic injustice
121
471592
6173
E riconosciamo che queste sperienze derivano dall’ingiustizia sistemica
07:57
and oppression that often have colonial roots,
122
477807
3462
e dall’oppressione che spesso hanno radici coloniali,
08:01
which has dehumanized and killed people for centuries.
123
481310
3921
che hanno disumanizzato e ucciso persone per secoli.
08:06
At the heart of our work is a simple yet fundamental notion
124
486441
4671
Al centro del nostro lavoro c’è una nozione semplice ma fondamentale,
08:11
that feelings of safety
125
491154
1877
e cioè che quelle sensazioni di sicurezza
08:13
are inextricably tied to feeling connected to a community.
126
493072
4296
sono indissolubilmente legate al sentirsi connessi a una comunità.
08:18
A community where you feel worthy and seen.
127
498202
3838
Una comunità dove ci si sente rispettabili e visti.
08:22
Where your suffering will be recognized and cared for,
128
502457
5088
Dove le sofferenze sono riconosciute e trattate,
08:27
where you can experience belonging.
129
507587
2335
dove si vive l’appartenenza.
08:30
Understanding how violence and conflict affects and changes people
130
510715
5714
Capire come la violenza e il conflitto colpiscono e cambiano le persone
08:36
is more important than ever.
131
516429
2085
è più importante che mai.
08:39
Our world is embroiled in multiple chronic conflicts
132
519098
3587
Il nostro mondo è coinvolto in molti conflitti cronici
08:42
that seem to have no end in sight.
133
522727
2878
che sembrano non avere fine.
08:45
Since 1945, there have been 150 conflicts around the world,
134
525938
4380
Dal 1945, ci sono stati 150 conflitti in tutto il mondo,
08:50
and the overwhelming majority of casualties have been civilians.
135
530359
5256
e la stragrande maggioranza delle vittime sono stati civili.
08:57
We can't talk about this human toll of war
136
537241
3963
Non possiamo parlare del bilancio umano della guerra
09:01
without talking about the war industry.
137
541204
3587
senza parlare dell’industria bellica.
09:05
The war on terror over the last 20 years unleashed a new kind of violence,
138
545500
5880
Con la guerra al terrorismo degli ultimi 20 anni è nato un nuovo tipo di violenza,
09:11
displacing 38 million people.
139
551422
3253
che ha sfollato 38 milioni di persone.
09:15
This is a war that made drone warfare the norm.
140
555760
3837
È una battaglia che ha normalizzato la guerra con i droni.
09:21
Drones enable automated extermination.
141
561099
4212
I droni permettono lo sterminio automatico.
09:27
As we are moving closer and closer towards automation of war,
142
567396
4880
Mentre ci avviciniamo sempre più all’automazione della guerra,
09:34
what happens when we outsource violence,
143
574112
3169
cosa succede quando affidiamo la violenza,
09:37
the extinguishing of a human life,
144
577323
2711
l’estinzione di una vita umana,
09:40
to a computer?
145
580034
1251
a un computer?
09:42
What happens to us as an interconnected global community
146
582703
4213
Cosa succede a noi come comunità globale interconnessa
09:46
when a machine and not a human
147
586916
2294
quando una macchina e non un essere umano
09:49
decides whether a life is worth something?
148
589210
4087
decide se una vita vale qualcosa?
09:54
This is all bleak,
149
594674
1960
È deprimente,
09:56
but not hopeless.
150
596676
1376
ma non irrimediabile.
09:59
There's always room to adjust our trajectory to a better future.
151
599095
4337
C’è sempre spazio per correggere la traiettoria verso un futuro migliore.
10:04
I'm standing here in the most powerful country in the world,
152
604267
3753
Sono qui, nel paese più potente del mondo,
10:08
a citizen of the United Kingdom,
153
608062
2878
una cittadina del Regno Unito,
10:10
two countries that have long held power over war and peace.
154
610982
5088
due paesi che da tempo detengono il potere sulla guerra e sulla pace.
10:16
And the first thing that we can do
155
616404
2002
E la prima cosa che possiamo fare
10:18
is demand that our governments stop investing in mass destruction.
156
618406
4796
è chiedere ai governi di smettere di investire nella distruzione di massa.
10:24
At a time when we need to invest in tackling climate change
157
624078
3670
In un momento in cui dobbiamo investire nella lotta al cambiamento climatico
10:27
and in health care,
158
627748
1710
e nell’assistenza sanitaria,
10:29
our governments are financing weapons and drones.
159
629458
3838
i nostri governi finanziano armi e droni.
10:33
Every vote that we cast should be against weapons of mass destruction,
160
633337
4672
Ogni nostro voto dovrebbe essere contro le armi di distruzione di massa,
10:38
against automation of war.
161
638050
1961
contro l’automazione della guerra.
10:40
(Applause)
162
640052
2336
(Applausi)
10:43
And you can do something in your own community.
163
643389
2753
E voi potete fare qualcosa nella vostra comunità.
10:46
Right now, there are literally millions of Afghans
164
646142
3086
In questo momento, ci sono letteralmente milioni di afghani
10:49
who are brutally forced to leave their home.
165
649228
2795
che sono brutalmente costretti a lasciare la propria casa.
10:52
Like them, there are Syrians, Iraqis, Burundians
166
652940
5422
Come loro, ci sono siriani, iracheni, burundesi
10:58
who all have to deal with the fallout of war and displacement.
167
658362
4880
che devono affrontare le conseguenze della guerra e dello sfollamento.
11:04
And the antidote to their suffering lies in the kindness and connection
168
664243
4922
E l’antidoto alla loro sofferenza sta nella gentilezza e nella connessione
11:09
of the communities where they find themselves.
169
669207
2877
delle comunità in cui si trovano.
11:13
If they can feel safe there,
170
673294
2878
Se possono sentirsi al sicuro lì,
11:16
they can begin to heal
171
676214
2836
possono rimettersi in sesto
11:19
and start a new life.
172
679091
1669
e iniziare una nuova vita.
11:21
It's sometimes hard for us to see
173
681636
1626
A volte è difficile per noi vedere
11:23
that the answers to some of the most complicated problems in the world
174
683304
3795
che le risposte ad alcuni dei problemi più complicati del mondo
11:27
lie in the simplest of human actions.
175
687141
3295
stanno nelle azioni umani più semplici.
11:31
It may sound too easy
176
691229
1960
Potrebbe sembrare troppo semplice
11:33
that a good neighbor can help to heal the wounds of war.
177
693231
4087
che un buon vicino possa aiutare a guarire le ferite della guerra.
11:38
But in my experience, this is true.
178
698569
2127
Ma nella mia esperienza, questo è vero.
11:41
Before we landed in London, after months of hardship,
179
701614
3795
Prima di atterrare a Londra, dopo mesi di difficoltà,
11:45
we stopped in a poor neighborhood of a town in Central Asia.
180
705451
4129
ci siamo fermati in un quartiere povero di una città dell’Asia centrale.
11:50
I was forlorn, grief stricken
181
710665
3795
Ero disperata, afflitta dal dolore
11:54
and not yet able to imagine a future without violence.
182
714502
4087
e non ancora in grado di immaginare un futuro senza violenza.
12:00
One day, a neighborhood teacher knocked on our door.
183
720299
4004
Un giorno, un’insegnante del vicinato bussò alla nostra porta.
12:04
When we opened the door,
184
724679
1167
Quando abbiamo aperto,
12:05
we saw a kindly middle-aged woman
185
725888
2127
abbiamo visto una donna di mezza età
12:08
carrying a box of pens, colored pencils,
186
728057
3337
con una scatola di penne, matite colorate,
12:11
paper and children's books.
187
731435
2253
fogli e libri per bambini.
12:14
She asked my parents if she could come in and spend time with us.
188
734230
3378
Ha chiesto ai miei genitori di entrare e passare del tempo con noi.
12:18
They let her in, and from that day,
189
738526
2169
La lasciarono entrare e, da quel giorno,
12:20
she visited us most days after school.
190
740695
2544
veniva a trovarci quasi tutti i giorni dopo la scuola.
12:24
When I told her that I desperately wanted to go to school,
191
744073
2878
Quando le ho detto che avrei voluto andare a scuola,
12:26
she took me to her classroom,
192
746993
2002
mi ha portata nella sua classe,
12:29
where the girls had prepared gifts.
193
749036
2711
dove le ragazze avevano preparato dei regali.
12:32
They taught me how to sing a song.
194
752665
2461
Mi hanno insegnato a cantare una canzone.
12:36
It wasn't long before we had to move on,
195
756294
2252
Non era molto prima del nostro trasferimento,
12:38
and once we left, I never saw her again.
196
758546
2586
e una volta partiti, non l’ho più rivista.
12:41
But what she did made me feel valued and safe.
197
761924
4505
Ma quello che ha fatto mi ha fatta sentire apprezzata e al sicuro.
12:47
The memory of that experience had left a blueprint
198
767638
4213
Il ricordo di quell’esperienza aveva lasciato un segno
12:51
of what it felt to inhabit my body,
199
771851
2794
di quello che abitava il mio corpo,
12:54
if only for a moment, without fear.
200
774687
3378
anche solo per un momento, senza paura.
12:58
A memory of joy and belonging.
201
778649
3170
Un ricordo di gioia e di appartenenza.
13:02
And to this day, when I feel the opposite,
202
782653
3504
E ancora oggi, quando provo il contrario,
13:06
I can close my eyes and feel that connection.
203
786157
3545
Chiudo gli occhi e sento questa connessione.
13:10
And it carries me through the dark days.
204
790286
2586
E mi aiuta a superare i brutti momenti.
13:13
Thank you.
205
793247
1168
Grazie.
13:14
(Applause)
206
794457
5547
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7