What It's Like To Be a War Refugee | Zarlasht Halaimzai | TED

45,117 views ・ 2022-04-04

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Catarina J. Revisora: Margarida Ferreira
00:04
I was born during a war
0
4834
1961
Nasci durante uma guerra
00:06
that still engulfs my country, Afghanistan.
1
6795
2794
que ainda envolve o meu país, o Afeganistão.
00:10
When I was growing up, violence was all around me.
2
10632
3670
Quando era miúda, a violência estava à minha volta.
00:15
I remember sitting in my living room with my family
3
15053
3295
Lembro-me de estar sentada na sala de estar com a minha família
00:18
when a distant thud would jerk us all out of our seats.
4
18390
4504
quando um estrondo distante nos fez saltar dos nossos lugares.
00:24
As the sound of the rockets came closer and closer,
5
24104
4129
À medida que o som dos mísseis se aproximava cada vez mais,
00:28
our bodies would coil and freeze.
6
28233
2878
os nossos corpos enrolavam-se e congelavam.
00:32
My grandmother would take charge of her terrified flock
7
32112
3712
A minha avó assumia o comando do seu rebanho aterrorizado
00:35
and shepherd us into a room in the back of the house.
8
35824
2794
e guiava-nos para uma divisão na parte de trás da casa,
00:39
No less exposed, but to us, it somehow felt safer.
9
39244
4546
não menos exposta, mas para nós, de certa forma parecia mais segura.
00:46
I'd cling to my granny and clench my fists
10
46459
3337
Eu agarrava-me à minha avó e cerrava os punhos
00:49
wondering why this was happening to us.
11
49838
2878
e perguntava-me porque é que aquilo nos estava a acontecer.
00:53
I clearly remember my little brother's face wincing
12
53758
3337
Lembro-me vivamente da cara do meu irmão mais novo estremecer
00:57
every time we heard a rocket fall.
13
57095
2503
sempre que ouvíamos um míssil a cair.
01:01
It was this violence,
14
61558
1585
Foi esta violência,
01:03
this war that still goes on today,
15
63184
2378
esta guerra que dura até hoje,
01:05
which forced my family to leave our home.
16
65604
2877
que forçou a minha família a deixar a nossa casa.
01:09
We left early one morning not knowing where we would end up.
17
69566
3837
Partimos numa manhã cedo sem saber onde iríamos parar.
01:14
Along the way, there was more violence.
18
74154
2669
Pelo caminho, havia mais violência.
01:17
We drove on roads with landmines,
19
77991
1960
Conduzimos em estradas com minas,
01:19
and everywhere we went, there was hostility.
20
79951
3712
e para onde quer que fôssemos havia hostilidades.
01:24
The overriding memory in my body of those years
21
84080
3671
A memória desses anos dominante no meu corpo
01:27
is of feeling unsafe.
22
87792
2378
é de não me sentir segura.
01:30
Feeling as though something terrible would happen to me
23
90712
3587
Sentindo que algo terrível me aconteceria
01:34
or to my family.
24
94341
1418
ou à minha família.
01:37
We worried about our friends and family back home.
25
97510
2962
Preocupávamo-nos com os nossos amigos e família que lá ficaram.
01:40
My grandmother was still in Kabul, and I missed her terribly.
26
100513
4255
A minha avó ainda estava em Cabul, e eu tinha muitas saudades dela.
01:45
I'd go to bed at night and say the prayers she taught me
27
105393
3837
Ia para a cama à noite e dizia as orações que ela me ensinara
01:49
to pray for her safety.
28
109272
2044
para rezar pela sua segurança.
01:52
We wanted nothing more than to go back home.
29
112108
3379
Não queríamos mais nada senão voltar para casa.
01:55
But when the Taliban took over the country in 1996,
30
115820
4129
Mas quando os Talibãs tomaram o controlo do país em 1996,
01:59
my parents realized that was no longer an option.
31
119991
4046
os meus pais perceberam que isso já não era uma opção.
02:04
So after four years of living in exile,
32
124079
3378
Por isso, depois de quatro anos a viver em exílio,
02:07
we sought asylum in the UK and began a new life.
33
127499
3712
procurámos asilo no Reino Unido e começámos uma nova vida.
02:12
I started going to school.
34
132128
1710
Comecei a ir à escola.
02:14
And almost 25 years later, I'm standing here with you.
35
134839
4296
E quase 25 anos depois, estou aqui convosco.
02:19
I'm now working to help others overcome devastation by war.
36
139803
5005
Agora trabalho para ajudar os outros a superar a devastação da guerra.
02:25
To overcome the trauma of being expendable.
37
145266
4380
A superar o trauma de ser prescindível.
02:30
In my work,
38
150605
1168
No meu trabalho,
02:31
I see how living under constant threat of violence and feeling unsafe
39
151815
5255
vejo como viver sob constante ameaça de violência e sem se sentir seguro
02:37
can affect people,
40
157112
2085
pode afetar as pessoas,
02:39
even when they manage to get out.
41
159197
2294
mesmo quando conseguem fugir.
02:42
War leaves a physical legacy in our body,
42
162242
4671
A guerra deixa uma marca física no nosso corpo,
02:46
our mind and in our spirit.
43
166913
2586
na nossa mente e no nosso espírito.
02:50
When I tell people about my life,
44
170834
1710
Quando falo da minha vida às pessoas,
02:52
they sometimes say it's a remarkable story.
45
172585
3045
às vezes elas dizem que é uma história notável.
02:55
But this is not true.
46
175672
1293
Mas não é verdade.
02:58
Millions of people are living through war and displacement,
47
178174
4129
Milhões de pessoas estão a passar pela guerra e pelo deslocamento,
03:02
trying to survive.
48
182345
1960
a tentar sobreviver.
03:05
For these people, like my family,
49
185140
2836
Para estas pessoas, como a minha família,
03:07
the dream isn't to get rich
50
187976
2169
o sonho não é ficar rico
03:10
or to go on vacations or to buy that perfect house.
51
190145
4379
nem ir de férias ou comprar a casa perfeita.
03:15
They have a modest,
52
195567
1710
Elas têm um sonho modesto, mas mesmo assim extravagante
03:17
yet somehow still extravagant dream of being safe.
53
197277
4546
de se sentirem seguras.
03:23
They dream of a day when they can go to the market
54
203158
3378
Elas sonham com o dia em que podem ir ao mercado
03:26
without the fear of violence.
55
206536
2044
sem medo da violência.
03:29
Or send their kids to school
56
209289
2836
Ou deixar os filhos na escola
03:32
without being afraid for their lives.
57
212125
3128
sem temer pela vida deles.
03:37
War is dislocating.
58
217797
2461
A guerra é perturbadora.
03:40
It gets inside your body and makes you into a thing,
59
220842
4671
Entra no nosso corpo e transforma-nos numa coisa,
03:45
a corpse.
60
225555
1376
num cadáver.
Consegue afastar a empatia, a esperança e a alegria
03:48
It can dislodge empathy, hope and joy
61
228016
4171
03:52
and replace them with fear.
62
232228
1794
e substituí-las pelo medo.
03:55
The fear that comes from living in the violence of war
63
235064
4004
O medo que advém de viver na violência da guerra
pode romper laços sociais,
03:59
can break social bonds,
64
239110
2127
04:01
disbanding the very communities we rely on for safety.
65
241279
3712
separando as próprias comunidades em que nos apoiamos para a segurança.
04:06
Women and children I work with complain about pain in their body.
66
246284
4254
As mulheres e as crianças com quem trabalho queixam-se de dores no corpo.
04:10
Children as young as three or four talk about hurt in their bellies
67
250955
4547
Crianças com três ou quatro anos falam de dores no estômago
04:15
and not because they're hungry.
68
255502
2085
e não é por terem fome.
04:18
It's a pain I know well.
69
258463
2169
É uma dor que conheço bem.
04:21
A constant, dull ache all over your body,
70
261424
4129
Uma dor constante e maçadora por todo o corpo,
04:25
and it feels as though nothing can alleviate it.
71
265595
3337
e parece que nada consegue aliviá-la.
04:30
People have nightmares and experience overwhelming emotions:
72
270225
5088
As pessoas têm pesadelos e sentem emoções avassaladoras:
04:35
grief, sadness and anger.
73
275355
4129
luto, tristeza e raiva.
04:40
"Why did I deserve this," they wonder.
74
280693
3462
“Porque é que eu merecia isto?” perguntam-se.
04:44
This is the situation facing 84 million forcibly displaced people.
75
284197
5631
Esta é a situação enfrentada por 84 milhões de pessoas deslocadas à força.
04:49
And according to UNHCR, more than half are women and children.
76
289828
5088
E de acordo com o ACNUR, mais de metade são mulheres e crianças.
04:55
What's even more startling
77
295959
1501
O que é ainda mais alarmante
04:57
is the number of people living in active conflict zones.
78
297502
3795
é o número de pessoas que vivem em zonas de conflito ativo.
05:02
According to Save the Children,
79
302173
1835
De acordo com a Save the Children,
05:04
420 million children are growing up in places where violence is the norm.
80
304050
6215
420 milhões de crianças estão a crescer em locais onde a violência é a norma.
05:10
These are families and children subject to forces they cannot control.
81
310890
4588
Estas são famílias e crianças sujeitas a forças que não podem controlar.
05:16
Yet war and violence don't become normal.
82
316688
3920
No entanto, a guerra e a violência não se tornam normais.
05:22
The stress and trauma experienced by people who go through war
83
322193
4588
O stress e o trauma vividos pelas pessoas que passam pela guerra
05:26
is itself deadly.
84
326823
1793
são por si sós mortíferos.
05:29
Illnesses like cancer,
85
329242
2002
Doenças como o cancro,
05:31
diabetes and heart disease
86
331286
3169
diabetes ou doença cardíaca
05:34
have been linked to trauma and chronic stress.
87
334497
3087
têm sido ligadas ao trauma e ao stress crónico.
05:38
But it's the psychic pain that affects people the most.
88
338835
3837
Mas é a dor psíquica que afeta mais as pessoas.
05:43
Depression, PTSD and other psychiatric disorders
89
343339
4380
A depressão, a perturbação de stress pós-traumático e outras doenças mentais
05:47
affect a significant percentage of people who go through war.
90
347760
4421
afetam uma percentagem significativa de pessoas que passam pela guerra.
05:52
I was shocked when I learned that since 9/11,
91
352765
4004
Fiquei chocada quando descobri que desde o 11 de Setembro,
05:56
four times more US soldiers have taken their own lives
92
356769
4421
o número de soldados norte-americanos que se suicidaram aumentou quatro vezes.
foi quatro vezes maior do que os que morreram em combate.
06:01
than died in combat.
93
361232
2127
06:04
Reconciling to normal life after you've seen life-shattering war
94
364485
6257
Regressar à vida normal depois de ter visto uma guerra destruidora de vidas
06:10
can be the hardest of tasks for a human being.
95
370783
3254
pode ser uma das tarefas mais difíceis para um ser humano.
Mas a saúde mental e a cura são frequentemente negligenciadas
06:15
But mental health and healing are often overlooked
96
375038
4212
06:19
when supporting people who have survived war.
97
379292
2544
quando se dá apoio a pessoas que sobreviveram à guerra.
06:22
And that's why I set up Refugee Trauma Initiative,
98
382253
3420
Foi por isso que criei a Refugee Trauma Initiative,
06:25
to help support the mental health of those affected by war and displacement.
99
385715
5088
para apoiar a saúde mental dos afetados pela guerra e pela deslocação.
06:31
Our organization is one of several around the world that helps people
100
391679
4171
A nossa organização é uma das muitas pelo mundo que ajuda as pessoas
06:35
so they can begin to feel safe again.
101
395892
2502
a poderem começar a sentir-se seguras de novo.
06:39
When feeling safe is splintered
102
399646
2627
Quando a sensação de segurança é estilhaçada
06:42
and you feel unsafe and unseen,
103
402315
3211
e as pessoas se sentem inseguras e invisíveis,
06:45
we work to help bring the internal safe system back online.
104
405568
5255
trabalhamos para ajudá-las a pôr a funcionar o sistema interno de segurança.
06:52
We create spaces where people can convene
105
412200
3044
Criamos espaços onde as pessoas se podem reunir
06:55
and heal as a community.
106
415244
2670
e curar enquanto comunidade.
06:58
In our groups, men, women and children reconnect with their bodies,
107
418456
5339
Nos nossos grupos, homens, mulheres e crianças
restabelecem a ligação com o seu corpo,
07:03
have the space to express what they are feeling,
108
423836
3504
têm o espaço para expressar o que estão a sentir,
07:07
and most importantly,
109
427382
1751
e sobretudo,
07:09
reconnect with others.
110
429175
2002
para restabelecer a ligação com os outros.
07:11
We use art, mindfulness,
111
431803
2878
Usamos a arte, a meditação,
07:14
dance and storytelling
112
434722
2002
a dança e contar histórias.
07:16
to help make sense of the dislocating experiences of violence
113
436766
5214
para ajudar a compreender as experiências perturbadoras da violência
07:22
and of being forced to leave your home.
114
442021
2586
e sermos forçados a deixar a nossa casa.
Tudo aquilo que fazemos está alicerçado na prática baseada nos valores.
07:25
And everything that we do is underpinned by value-based practice.
115
445024
4588
07:29
We practice understanding, curiosity
116
449654
4129
Praticamos a compreensão, a curiosidade
07:33
and respect to everyone who comes through the door.
117
453783
3420
e o respeito para com todos os que entram pela porta.
Reconhecemos e estamos cientes dos traumas deles,
07:39
We recognize and acknowledge their trauma
118
459080
3295
07:42
without pathologizing or medicalizing their very normal human reaction
119
462417
5880
sem diagnosticar como doença nem medicamentar
a sua reação humana completamente normal
07:48
to the reckless violence they've experienced.
120
468339
2836
à violência insensata que suportaram.
07:51
And we recognize that these experiences are the result of systemic injustice
121
471592
6173
Reconhecemos que estas experiências são o resultado da injustiça sistémica
07:57
and oppression that often have colonial roots,
122
477807
3462
e da opressão que frequentemente têm raízes coloniais,
08:01
which has dehumanized and killed people for centuries.
123
481310
3921
que tem desumanizado e matado pessoas durante séculos.
08:06
At the heart of our work is a simple yet fundamental notion
124
486441
4671
No centro do nosso trabalho está uma noção simples, porém fundamental:
08:11
that feelings of safety
125
491154
1877
que os sentimentos de segurança
08:13
are inextricably tied to feeling connected to a community.
126
493072
4296
estão intrinsecamente ligados ao sentimento de ligação a uma comunidade.
08:18
A community where you feel worthy and seen.
127
498202
3838
Uma comunidade onde nos sentimos dignos e vistos,
08:22
Where your suffering will be recognized and cared for,
128
502457
5088
onde o nosso sofrimento será reconhecido e cuidado,
08:27
where you can experience belonging.
129
507587
2335
onde podemos vivenciar a pertença.
08:30
Understanding how violence and conflict affects and changes people
130
510715
5714
Compreender como a violência e o conflito afetam e mudam as pessoas
08:36
is more important than ever.
131
516429
2085
é mais importante do que nunca.
08:39
Our world is embroiled in multiple chronic conflicts
132
519098
3587
O nosso mundo está envolvido em múltiplos conflitos crónicos
08:42
that seem to have no end in sight.
133
522727
2878
que parecem não ter fim à vista.
08:45
Since 1945, there have been 150 conflicts around the world,
134
525938
4380
Desde 1945, tem havido 150 conflitos pelo mundo,
08:50
and the overwhelming majority of casualties have been civilians.
135
530359
5256
e a avassaladora maioria das baixas têm sido de civis.
08:57
We can't talk about this human toll of war
136
537241
3963
Não podemos falar sobre este custo humano da guerra
09:01
without talking about the war industry.
137
541204
3587
sem mencionar a indústria da guerra.
09:05
The war on terror over the last 20 years unleashed a new kind of violence,
138
545500
5880
A guerra ao terrorismo nos últimos 20 anos desencadeou um novo tipo de violência,
09:11
displacing 38 million people.
139
551422
3253
deslocando 38 milhões de pessoas.
09:15
This is a war that made drone warfare the norm.
140
555760
3837
Esta é uma guerra que tornou numa norma a guerrilha com drones.
09:21
Drones enable automated extermination.
141
561099
4212
Os drones permitem o extermínio automático.
09:27
As we are moving closer and closer towards automation of war,
142
567396
4880
À medida que nos aproximamos cada vez mais da automação da guerra,
09:34
what happens when we outsource violence,
143
574112
3169
o que acontecerá quando entregarmos a um computador
09:37
the extinguishing of a human life,
144
577323
2711
a violência e a extinção de vidas humanas?
09:40
to a computer?
145
580034
1251
09:42
What happens to us as an interconnected global community
146
582703
4213
O que nos acontecerá a nós, comunidade global interligada,
09:46
when a machine and not a human
147
586916
2294
quando uma máquina, em vez de um ser humano,
09:49
decides whether a life is worth something?
148
589210
4087
decidir se uma vida vale alguma coisa?
09:54
This is all bleak,
149
594674
1960
Tudo isto é deprimente,
09:56
but not hopeless.
150
596676
1376
mas não é irremediável.
Há sempre espaço para ajustar a nossa trajetória para um futuro melhor.
09:59
There's always room to adjust our trajectory to a better future.
151
599095
4337
10:04
I'm standing here in the most powerful country in the world,
152
604267
3753
Estou aqui no país mais poderoso do mundo,
10:08
a citizen of the United Kingdom,
153
608062
2878
uma cidadã do Reino Unido,
10:10
two countries that have long held power over war and peace.
154
610982
5088
dois países que há muito detêm poder sobre a guerra e a paz.
10:16
And the first thing that we can do
155
616404
2002
A primeira coisa que podemos fazer
10:18
is demand that our governments stop investing in mass destruction.
156
618406
4796
é exigir que os nossos governos deixem de investir na destruição em massa.
Numa altura em que precisamos de investir no combate à alteração climática
10:24
At a time when we need to invest in tackling climate change
157
624078
3670
10:27
and in health care,
158
627748
1710
e na saúde,
10:29
our governments are financing weapons and drones.
159
629458
3838
os nossos governos estão a financiar armas e drones.
10:33
Every vote that we cast should be against weapons of mass destruction,
160
633337
4672
Todos os nossos votos deviam ser contra as armas da destruição em massa,
10:38
against automation of war.
161
638050
1961
contra a automação da guerra.
10:40
(Applause)
162
640052
2336
(Aplausos)
10:43
And you can do something in your own community.
163
643389
2753
E vocês podem fazer algo na vossa comunidade.
10:46
Right now, there are literally millions of Afghans
164
646142
3086
Neste momento, há literalmente milhões de afegãos
10:49
who are brutally forced to leave their home.
165
649228
2795
que são brutalmente forçados a deixar a sua casa.
10:52
Like them, there are Syrians, Iraqis, Burundians
166
652940
5422
Como eles, estão os sírios, os iraquianos, os burundianos
10:58
who all have to deal with the fallout of war and displacement.
167
658362
4880
que têm de lidar com os prejuízos da guerra e do deslocamento.
11:04
And the antidote to their suffering lies in the kindness and connection
168
664243
4922
E o antídoto para o sofrimento deles reside na bondade
e na ligação com as comunidades em que se encontram.
11:09
of the communities where they find themselves.
169
669207
2877
11:13
If they can feel safe there,
170
673294
2878
Se eles conseguirem sentir-se seguros nelas,
11:16
they can begin to heal
171
676214
2836
podem começar a sarar
11:19
and start a new life.
172
679091
1669
e começar uma nova vida.
11:21
It's sometimes hard for us to see
173
681636
1626
Às vezes, é-nos difícil ver
11:23
that the answers to some of the most complicated problems in the world
174
683304
3795
que as respostas para alguns dos problemas mais complicados no mundo
11:27
lie in the simplest of human actions.
175
687141
3295
residem nas ações humanas mais simples.
11:31
It may sound too easy
176
691229
1960
Pode parecer demasiado fácil
11:33
that a good neighbor can help to heal the wounds of war.
177
693231
4087
que um bom vizinho pode ajudar a sarar as feridas da guerra.
11:38
But in my experience, this is true.
178
698569
2127
Mas na minha experiência, isso é verdade.
11:41
Before we landed in London, after months of hardship,
179
701614
3795
Antes de aterrarmos em Londres, depois de meses de dificuldade,
11:45
we stopped in a poor neighborhood of a town in Central Asia.
180
705451
4129
parámos num bairro pobre de uma vila na Ásia Central.
11:50
I was forlorn, grief stricken
181
710665
3795
Eu estava desesperada, de luto
11:54
and not yet able to imagine a future without violence.
182
714502
4087
e ainda não era capaz de imaginar um futuro sem violência.
12:00
One day, a neighborhood teacher knocked on our door.
183
720299
4004
Um dia, uma professora do bairro bateu à nossa porta.
12:04
When we opened the door,
184
724679
1167
Quando abrimos a porta,
12:05
we saw a kindly middle-aged woman
185
725888
2127
vimos uma simpática mulher de meia idade
12:08
carrying a box of pens, colored pencils,
186
728057
3337
com uma caixa de canetas, de lápis de cor,
12:11
paper and children's books.
187
731435
2253
papel e livros infantis.
12:14
She asked my parents if she could come in and spend time with us.
188
734230
3378
Perguntou aos meus pais se podia entrar e passar algum tempo connosco.
12:18
They let her in, and from that day,
189
738526
2169
Deixaram-na entrar, e a partir desse dia,
12:20
she visited us most days after school.
190
740695
2544
ela visitava-nos na maior parte dos dias depois da escola.
Quando lhe disse que queria muito ir à escola,
12:24
When I told her that I desperately wanted to go to school,
191
744073
2878
12:26
she took me to her classroom,
192
746993
2002
ela levou-me para a sua sala de aula,
12:29
where the girls had prepared gifts.
193
749036
2711
onde as raparigas tinham preparado presentes.
12:32
They taught me how to sing a song.
194
752665
2461
Ensinaram-me a cantar uma canção.
12:36
It wasn't long before we had to move on,
195
756294
2252
Não demorou muito até termos de ir embora,
12:38
and once we left, I never saw her again.
196
758546
2586
e depois de termos ido embora, nunca mais voltei a vê-la.
12:41
But what she did made me feel valued and safe.
197
761924
4505
Mas o que ela fez fez-me sentir valorizada e segura.
12:47
The memory of that experience had left a blueprint
198
767638
4213
A memória dessa experiência tinha deixado uma marca
12:51
of what it felt to inhabit my body,
199
771851
2794
de como era habitar o meu corpo sem medo,
12:54
if only for a moment, without fear.
200
774687
3378
mesmo que fosse só por um momento.
12:58
A memory of joy and belonging.
201
778649
3170
Uma memória de alegria e de pertença.
13:02
And to this day, when I feel the opposite,
202
782653
3504
Até aos dias de hoje, quando sinto o oposto,
13:06
I can close my eyes and feel that connection.
203
786157
3545
consigo fechar os olhos e sentir essa ligação.
13:10
And it carries me through the dark days.
204
790286
2586
E ela apoia-me nos dias sombrios.
13:13
Thank you.
205
793247
1168
Obrigada.
13:14
(Applause)
206
794457
5547
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7