What It's Like To Be a War Refugee | Zarlasht Halaimzai | TED

45,117 views ・ 2022-04-04

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: eric vautier
00:04
I was born during a war
0
4834
1961
Je suis née pendant une guerre
00:06
that still engulfs my country, Afghanistan.
1
6795
2794
qui continue d’engloutir mon pays, l’Afghanistan.
00:10
When I was growing up, violence was all around me.
2
10632
3670
J’ai grandi entourée par la violence.
00:15
I remember sitting in my living room with my family
3
15053
3295
Je me souviens être assise dans le salon avec ma famille
00:18
when a distant thud would jerk us all out of our seats.
4
18390
4504
quand un choc nous a fait sursauter brusquement.
00:24
As the sound of the rockets came closer and closer,
5
24104
4129
Alors que le bruit des missiles se rapprochait,
00:28
our bodies would coil and freeze.
6
28233
2878
nos corps se rapetissaient et nous étions tétanisés.
00:32
My grandmother would take charge of her terrified flock
7
32112
3712
Ma grand-mère protégeait son troupeau terrifié
00:35
and shepherd us into a room in the back of the house.
8
35824
2794
et nous menait dans une pièce à l’arrière de la maison.
00:39
No less exposed, but to us, it somehow felt safer.
9
39244
4546
Ce n’était pas moins exposé, mais cela nous semblait plus sûr.
00:46
I'd cling to my granny and clench my fists
10
46459
3337
Je m’agrippais à ma grand-mère et serrais les poings,
00:49
wondering why this was happening to us.
11
49838
2878
me demandant pourquoi tout cela devait nous arriver.
00:53
I clearly remember my little brother's face wincing
12
53758
3337
Je me souviens clairement du visage grimaçant de mon petit frère
00:57
every time we heard a rocket fall.
13
57095
2503
chaque fois qu’il entendait un missile exploser.
01:01
It was this violence,
14
61558
1585
C’est cette violence,
01:03
this war that still goes on today,
15
63184
2378
cette guerre qui reste d’actualité aujourd’hui,
01:05
which forced my family to leave our home.
16
65604
2877
qui a obligé ma famille à quitter notre maison.
01:09
We left early one morning not knowing where we would end up.
17
69566
3837
On est parti à l’aurore, ignorant de notre destination.
01:14
Along the way, there was more violence.
18
74154
2669
La route fut parsemée de plus de violence.
01:17
We drove on roads with landmines,
19
77991
1960
On a conduit sur des routes piégées de mines,
01:19
and everywhere we went, there was hostility.
20
79951
3712
et partout où nous arrivions, on trouvait de l’hostilité.
01:24
The overriding memory in my body of those years
21
84080
3671
Le souvenir prédominant de ces années, gravé dans mon corps,
01:27
is of feeling unsafe.
22
87792
2378
est le sentiment d’être en danger.
01:30
Feeling as though something terrible would happen to me
23
90712
3587
Le sentiment que quelque chose d’horrible va m’arriver,
01:34
or to my family.
24
94341
1418
à moi, ou à ma famille.
01:37
We worried about our friends and family back home.
25
97510
2962
Nous nous inquiétions au sujet de nos amis et de notre famille à la maison.
01:40
My grandmother was still in Kabul, and I missed her terribly.
26
100513
4255
Ma grand-mère était restée à Kaboul et elle me manquait terriblement.
01:45
I'd go to bed at night and say the prayers she taught me
27
105393
3837
Quand j’allais dormir, je disais les prières qu’elle m’avait apprises
01:49
to pray for her safety.
28
109272
2044
pour sa sécurité.
01:52
We wanted nothing more than to go back home.
29
112108
3379
Nous ne souhaitions qu’une chose, rentrer à la maison.
01:55
But when the Taliban took over the country in 1996,
30
115820
4129
Mais quand les Talibans ont pris le pays en 1996,
01:59
my parents realized that was no longer an option.
31
119991
4046
mes parents ont compris que ce ne serait jamais plus possible.
02:04
So after four years of living in exile,
32
124079
3378
Alors, après quatre années d’exil,
02:07
we sought asylum in the UK and began a new life.
33
127499
3712
nous avons demandé l’asile en Grande-Bretagne
et commencé une nouvelle vie.
02:12
I started going to school.
34
132128
1710
Je suis allée à l’école.
02:14
And almost 25 years later, I'm standing here with you.
35
134839
4296
Et presque 25 ans plus tard, je suis ici, avec vous.
02:19
I'm now working to help others overcome devastation by war.
36
139803
5005
J’aide aujourd’hui les autres à dépasser la dévastation de la guerre.
02:25
To overcome the trauma of being expendable.
37
145266
4380
À dépasser le traumatisme de se savoir sacrifiable.
02:30
In my work,
38
150605
1168
Dans mon travail,
02:31
I see how living under constant threat of violence and feeling unsafe
39
151815
5255
je vois combien vivre sous la menace constante de la violence
et avec le sentiment d’être danger
02:37
can affect people,
40
157112
2085
peut affecter les gens,
02:39
even when they manage to get out.
41
159197
2294
même quand ils ont réussi à s’en sortir.
02:42
War leaves a physical legacy in our body,
42
162242
4671
Nous gardons un héritage physique gravé dans notre corps,
02:46
our mind and in our spirit.
43
166913
2586
notre esprit et notre âme.
02:50
When I tell people about my life,
44
170834
1710
Quand je relate ma vie,
02:52
they sometimes say it's a remarkable story.
45
172585
3045
on me dit parfois que mon histoire est remarquable.
02:55
But this is not true.
46
175672
1293
Mais ce n’est pas le cas.
02:58
Millions of people are living through war and displacement,
47
178174
4129
Des millions de personnes vivent dans la guerre et l’exil,
03:02
trying to survive.
48
182345
1960
essayant de survivre.
03:05
For these people, like my family,
49
185140
2836
Pour eux, comme pour ma famille,
03:07
the dream isn't to get rich
50
187976
2169
le rêve n’est pas de devenir riche,
03:10
or to go on vacations or to buy that perfect house.
51
190145
4379
de partir en vacances, ou d’acheter la maison idéale.
03:15
They have a modest,
52
195567
1710
Ils nourrissent un rêve modeste,
03:17
yet somehow still extravagant dream of being safe.
53
197277
4546
mais néanmoins extravagant de vivre en sécurité.
03:23
They dream of a day when they can go to the market
54
203158
3378
Ils rêvent d’un jour où ils pourront aller au marché
03:26
without the fear of violence.
55
206536
2044
sans craindre la violence.
03:29
Or send their kids to school
56
209289
2836
Ou envoyer leurs enfants à l’école
03:32
without being afraid for their lives.
57
212125
3128
sans craindre pour leurs vies.
03:37
War is dislocating.
58
217797
2461
La guerre désarticule.
03:40
It gets inside your body and makes you into a thing,
59
220842
4671
Elle pénètre dans notre corps et fait de nous une chose,
03:45
a corpse.
60
225555
1376
un cadavre.
03:48
It can dislodge empathy, hope and joy
61
228016
4171
Elle expulse l’empathie, l’espoir et la joie
03:52
and replace them with fear.
62
232228
1794
et les remplace par la peur.
03:55
The fear that comes from living in the violence of war
63
235064
4004
La peur provenant d’une vie baignée dans la violence de la guerre
03:59
can break social bonds,
64
239110
2127
casse les liens sociaux,
04:01
disbanding the very communities we rely on for safety.
65
241279
3712
démantèle les communautés sur lesquelles nous nous reposons pour être en sécurité.
04:06
Women and children I work with complain about pain in their body.
66
246284
4254
Les femmes et les enfants que je rencontre se plaignent de douleurs corporelles.
04:10
Children as young as three or four talk about hurt in their bellies
67
250955
4547
Des enfants de trois ou quatre ans, pas plus, parlent de douleur au ventre,
04:15
and not because they're hungry.
68
255502
2085
mais pas parce qu’ils ont faim.
04:18
It's a pain I know well.
69
258463
2169
C’est une douleur qui m’est familière.
04:21
A constant, dull ache all over your body,
70
261424
4129
Une douleur lancinante et constante qui emprisonne le corps.
04:25
and it feels as though nothing can alleviate it.
71
265595
3337
Rien ne semble pouvoir la soulager.
04:30
People have nightmares and experience overwhelming emotions:
72
270225
5088
Les gens font des cauchemars, ressentent des émotions accablantes :
04:35
grief, sadness and anger.
73
275355
4129
le deuil, la tristesse et la colère.
04:40
"Why did I deserve this," they wonder.
74
280693
3462
Ils se demandent ce qu’il ont fait pour mériter cela.
04:44
This is the situation facing 84 million forcibly displaced people.
75
284197
5631
84 millions de personnes en exil forcé sont confrontées à cette situation.
04:49
And according to UNHCR, more than half are women and children.
76
289828
5088
Selon l’agence des Nations-Unies pour les réfugiés,
plus de la moitié sont des femmes et des enfants.
04:55
What's even more startling
77
295959
1501
Ce qui est plus surprenant encore,
04:57
is the number of people living in active conflict zones.
78
297502
3795
c’est le nombre de personnes qui vivent dans des zones de conflit.
05:02
According to Save the Children,
79
302173
1835
Selon l’ONG «Save the Children »,
05:04
420 million children are growing up in places where violence is the norm.
80
304050
6215
420 millions d’enfants grandissent dans des zones où la violence est la norme.
05:10
These are families and children subject to forces they cannot control.
81
310890
4588
Ces familles et ces enfants sont soumis à des forces qu’ils ne peuvent contrôler.
05:16
Yet war and violence don't become normal.
82
316688
3920
Toutefois, la guerre et la violence ne deviennent pas normales.
05:22
The stress and trauma experienced by people who go through war
83
322193
4588
Le stress et le traumatisme vécus par ceux qui subissent la guerre
05:26
is itself deadly.
84
326823
1793
sont mortels en soi.
05:29
Illnesses like cancer,
85
329242
2002
Des maladies comme le cancer,
05:31
diabetes and heart disease
86
331286
3169
le diabète et les maladies cardiaques
05:34
have been linked to trauma and chronic stress.
87
334497
3087
ont un lien avec les traumatismes et le stress chronique.
05:38
But it's the psychic pain that affects people the most.
88
338835
3837
Mais c’est la souffrance psychique qui affecte le plus les gens.
05:43
Depression, PTSD and other psychiatric disorders
89
343339
4380
La dépression, les TSPT et d’autres troubles psychologiques
05:47
affect a significant percentage of people who go through war.
90
347760
4421
affectent un pourcentage conséquent de personnes qui ont subi la guerre.
05:52
I was shocked when I learned that since 9/11,
91
352765
4004
Cela m’a stupéfiée d’apprendre que depuis le 11 septembre,
05:56
four times more US soldiers have taken their own lives
92
356769
4421
quatre fois plus de soldats américains ont péri de leurs propres mains
06:01
than died in combat.
93
361232
2127
que ceux morts au combat.
06:04
Reconciling to normal life after you've seen life-shattering war
94
364485
6257
Réconcilier une vie normale après avoir vécu la destruction de la guerre
06:10
can be the hardest of tasks for a human being.
95
370783
3254
peut s’avérer être une des tâches les plus difficiles pour l’être humain.
06:15
But mental health and healing are often overlooked
96
375038
4212
Mais la santé mentale et la guérison sont souvent négligées
06:19
when supporting people who have survived war.
97
379292
2544
quand il s’agit des survivants de guerre.
06:22
And that's why I set up Refugee Trauma Initiative,
98
382253
3420
C’est pour cette raison que j’ai fondé «Refugee Trauma Initiative»,
06:25
to help support the mental health of those affected by war and displacement.
99
385715
5088
pour offrir un soutien à la santé mentale de ceux affectés par la guerre et l’exil.
06:31
Our organization is one of several around the world that helps people
100
391679
4171
Notre organisation fait partie d’un groupe d’initiatives semblables dans le monde
06:35
so they can begin to feel safe again.
101
395892
2502
pour aider les gens à se sentir à nouveau en sécurité.
06:39
When feeling safe is splintered
102
399646
2627
Quand le sentiment de sécurité a été détruit,
06:42
and you feel unsafe and unseen,
103
402315
3211
qu’on se sent en danger et invisible,
06:45
we work to help bring the internal safe system back online.
104
405568
5255
on travaille pour réveiller les systèmes internes de sentiment de sécurité.
06:52
We create spaces where people can convene
105
412200
3044
On crée des espaces où les gens peuvent se réunir
06:55
and heal as a community.
106
415244
2670
et guérir en tant que communauté.
06:58
In our groups, men, women and children reconnect with their bodies,
107
418456
5339
Dans nos groupes, les hommes, les femmes, les enfants se reconnectent à leur corps,
07:03
have the space to express what they are feeling,
108
423836
3504
ils ont un espace où exprimer ce qu’ils ressentent,
07:07
and most importantly,
109
427382
1751
et plus important,
07:09
reconnect with others.
110
429175
2002
se reconnecter à l’autre.
07:11
We use art, mindfulness,
111
431803
2878
On utilise l’art, la pleine conscience,
07:14
dance and storytelling
112
434722
2002
la danse et le récit narratif
07:16
to help make sense of the dislocating experiences of violence
113
436766
5214
pour aider à trouver un sens au vécu de la violence qui nous désarticule,
07:22
and of being forced to leave your home.
114
442021
2586
et de l’obligation d’abandonner sa maison.
07:25
And everything that we do is underpinned by value-based practice.
115
445024
4588
Toutes nos actions sont sous-tendues par des pratiques fondées sur les valeurs.
07:29
We practice understanding, curiosity
116
449654
4129
On pratique la compréhension, la curiosité,
07:33
and respect to everyone who comes through the door.
117
453783
3420
et le respect pour tous ceux qui passent notre seuil.
07:39
We recognize and acknowledge their trauma
118
459080
3295
On reconnaît et accepte leurs traumatismes
07:42
without pathologizing or medicalizing their very normal human reaction
119
462417
5880
sans étiqueter ou médicaliser leur réaction humaine très normale
07:48
to the reckless violence they've experienced.
120
468339
2836
face à la violence barbare qu’ils ont vécue.
07:51
And we recognize that these experiences are the result of systemic injustice
121
471592
6173
On reconnaît que ces vécus sont le fruit d’une injustice systémique
07:57
and oppression that often have colonial roots,
122
477807
3462
et de l’oppression dont les racines remontent à la colonisation,
08:01
which has dehumanized and killed people for centuries.
123
481310
3921
qui a déshumanisé et tué des millions de personnes pendant des siècles.
08:06
At the heart of our work is a simple yet fundamental notion
124
486441
4671
Au centre de notre travail, on trouve une notion simple mais fondamentale :
08:11
that feelings of safety
125
491154
1877
le sentiment de sécurité
08:13
are inextricably tied to feeling connected to a community.
126
493072
4296
est inextricablement lié à un sentiment de connexion à une communauté.
08:18
A community where you feel worthy and seen.
127
498202
3838
Une communauté au sein de laquelle on se sent valorisé et vu.
08:22
Where your suffering will be recognized and cared for,
128
502457
5088
Où la souffrance sera reconnue et prise en charge,
08:27
where you can experience belonging.
129
507587
2335
où on peut ressentir l’appartenance.
08:30
Understanding how violence and conflict affects and changes people
130
510715
5714
Comprendre comment la violence et le conflit affectent
et changent les gens
08:36
is more important than ever.
131
516429
2085
est plus important que jamais auparavant.
08:39
Our world is embroiled in multiple chronic conflicts
132
519098
3587
Notre monde est plongé dans de multiples conflits chroniques
08:42
that seem to have no end in sight.
133
522727
2878
qui semblent ne jamais pouvoir se terminer.
08:45
Since 1945, there have been 150 conflicts around the world,
134
525938
4380
Depuis 1945, il y a eu 150 conflits dans le monde,
08:50
and the overwhelming majority of casualties have been civilians.
135
530359
5256
et la grande majorité des victimes sont des civils.
08:57
We can't talk about this human toll of war
136
537241
3963
On ne peut pas parler de ce prix humain payé à la guerre
09:01
without talking about the war industry.
137
541204
3587
sans parler de l’industrie de la guerre.
09:05
The war on terror over the last 20 years unleashed a new kind of violence,
138
545500
5880
La guerre contre le terrorisme de ces 20 dernières années
a causé une nouvelle forme de violence,
09:11
displacing 38 million people.
139
551422
3253
déplaçant 38 millions de personnes.
09:15
This is a war that made drone warfare the norm.
140
555760
3837
Dans cette guerre, les drones sont devenus la norme.
09:21
Drones enable automated extermination.
141
561099
4212
Les drones permettent une extermination automatisée.
09:27
As we are moving closer and closer towards automation of war,
142
567396
4880
alors qu’on se rapproche de plus en plus de l’automatisation de la guerre,
09:34
what happens when we outsource violence,
143
574112
3169
que se passera-t-il quand on sous-traitera la violence,
09:37
the extinguishing of a human life,
144
577323
2711
l’extermination de la vie humaine
09:40
to a computer?
145
580034
1251
à un ordinateur ?
09:42
What happens to us as an interconnected global community
146
582703
4213
Que nous arrivera-t-il en tant que communauté mondiale interconnectée,
09:46
when a machine and not a human
147
586916
2294
quand une machine, et pas un humain,
09:49
decides whether a life is worth something?
148
589210
4087
décidera si une vie a de la valeur ou pas ?
09:54
This is all bleak,
149
594674
1960
Ceci est certes crépusculaire,
09:56
but not hopeless.
150
596676
1376
mais pas sans espoir.
09:59
There's always room to adjust our trajectory to a better future.
151
599095
4337
Il y a toujours un peu d’espace pour ajuster notre trajectoire
vers un meilleur avenir.
10:04
I'm standing here in the most powerful country in the world,
152
604267
3753
Je suis dans le pays le plus puissant au monde,
10:08
a citizen of the United Kingdom,
153
608062
2878
je suis citoyenne de la Grande-Bretagne,
10:10
two countries that have long held power over war and peace.
154
610982
5088
deux pays qui ont longtemps détenu le pouvoir de la guerre et de la paix.
10:16
And the first thing that we can do
155
616404
2002
Et le premier acte que nous pouvons poser,
10:18
is demand that our governments stop investing in mass destruction.
156
618406
4796
c’est exiger que nos gouvernements cessent d’investir dans la destruction de masse.
10:24
At a time when we need to invest in tackling climate change
157
624078
3670
À une époque où nous devons investir dans les solutions du changement climatique,
10:27
and in health care,
158
627748
1710
dans les soins de santé,
10:29
our governments are financing weapons and drones.
159
629458
3838
nos gouvernements financent des armes et des drones.
10:33
Every vote that we cast should be against weapons of mass destruction,
160
633337
4672
chacun de nos votes devraient s’ériger contre les armes de destruction massive,
10:38
against automation of war.
161
638050
1961
contre l’automatisation de la guerre.
10:40
(Applause)
162
640052
2336
(Applaudissements)
10:43
And you can do something in your own community.
163
643389
2753
Et vous pouvez agir dans vos communautés.
10:46
Right now, there are literally millions of Afghans
164
646142
3086
Aujourd’hui, des millions d’Afghans
10:49
who are brutally forced to leave their home.
165
649228
2795
sont brutalement obligés d’abandonner leurs maisons.
10:52
Like them, there are Syrians, Iraqis, Burundians
166
652940
5422
Et il y a aussi les Syriens, les Irakiens, les Burundais,
10:58
who all have to deal with the fallout of war and displacement.
167
658362
4880
qui subissent les conséquences de la guerre et de l’exil.
11:04
And the antidote to their suffering lies in the kindness and connection
168
664243
4922
L’antidote à leur souffrance, on la trouve dans la gentillesse et la connexion
11:09
of the communities where they find themselves.
169
669207
2877
au sein des communautés où ils se trouvent.
11:13
If they can feel safe there,
170
673294
2878
S’ils peuvent s’y sentir en sécurité,
11:16
they can begin to heal
171
676214
2836
ils peuvent commencer le processus de guérison
11:19
and start a new life.
172
679091
1669
et démarrer une nouvelle vie.
11:21
It's sometimes hard for us to see
173
681636
1626
C’est parfois difficile de voir
11:23
that the answers to some of the most complicated problems in the world
174
683304
3795
que les réponses à certains problèmes les plus compliqués dans le monde
11:27
lie in the simplest of human actions.
175
687141
3295
se trouvent dans des actes humains les plus simples.
11:31
It may sound too easy
176
691229
1960
Cela peut paraître trop simple
11:33
that a good neighbor can help to heal the wounds of war.
177
693231
4087
qu’un voisin puisse aider à guérir des blessures de la guerre.
11:38
But in my experience, this is true.
178
698569
2127
Mais je suis le témoin direct que c’est vrai.
11:41
Before we landed in London, after months of hardship,
179
701614
3795
Avant d’atterrir à Londres, après des mois vécus dans l’adversité,
11:45
we stopped in a poor neighborhood of a town in Central Asia.
180
705451
4129
on a fait une étape dans un quartier pauvre d’une ville d’Asie centrale.
11:50
I was forlorn, grief stricken
181
710665
3795
J’étais mélancolique et accablée par la souffrance,
11:54
and not yet able to imagine a future without violence.
182
714502
4087
mais je ne pouvais pas encore imaginer un avenir sans violence.
12:00
One day, a neighborhood teacher knocked on our door.
183
720299
4004
Un jour, un professeur du quartier est venu frapper à la porte.
12:04
When we opened the door,
184
724679
1167
Quand on lui a ouvert,
12:05
we saw a kindly middle-aged woman
185
725888
2127
on a vu une femme d’un âge certain, avec un air doux,
12:08
carrying a box of pens, colored pencils,
186
728057
3337
qui portait une boîte de stylos et de crayons de couleur,
12:11
paper and children's books.
187
731435
2253
du papier et des livres d’enfants.
12:14
She asked my parents if she could come in and spend time with us.
188
734230
3378
Elle a demandé à mes parents d’entrer et de passer du temps avec nous.
12:18
They let her in, and from that day,
189
738526
2169
Ils l’ont invitée à entrer et après ce jour-là,
12:20
she visited us most days after school.
190
740695
2544
elle nous rendit visite presque tous les jours après l’école.
12:24
When I told her that I desperately wanted to go to school,
191
744073
2878
Quand je lui avouais que je voulais tant aller à l’école,
12:26
she took me to her classroom,
192
746993
2002
elle me fit venir dans sa classe,
12:29
where the girls had prepared gifts.
193
749036
2711
où ses élèves avaient préparé des cadeaux.
12:32
They taught me how to sing a song.
194
752665
2461
Elles m’apprirent une chanson.
12:36
It wasn't long before we had to move on,
195
756294
2252
Mais nous devions déjà repartir
12:38
and once we left, I never saw her again.
196
758546
2586
et après notre départ, je ne l’ai plus jamais revue.
12:41
But what she did made me feel valued and safe.
197
761924
4505
Mais grâce à elle, je me suis sentie valorisée et en sécurité.
12:47
The memory of that experience had left a blueprint
198
767638
4213
Le souvenir de ce moment de ma vie a laissé une trace indélébile
12:51
of what it felt to inhabit my body,
199
771851
2794
de ce que cela fait d’habiter mon corps,
12:54
if only for a moment, without fear.
200
774687
3378
ne fut-ce qu’un instant, sans ressentir la peur.
12:58
A memory of joy and belonging.
201
778649
3170
Un souvenir de joie et de sentiment d’appartenance.
13:02
And to this day, when I feel the opposite,
202
782653
3504
Encore aujourd’hui, quand je ressens le contraire de cela,
13:06
I can close my eyes and feel that connection.
203
786157
3545
je ferme les yeux et je ressens ce lien.
13:10
And it carries me through the dark days.
204
790286
2586
Cette sensation me permet de traverser les journées sombres.
13:13
Thank you.
205
793247
1168
Merci.
13:14
(Applause)
206
794457
5547
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7