What It's Like To Be a War Refugee | Zarlasht Halaimzai | TED

43,779 views ・ 2022-04-04

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Clemons Nanami 校正: Yoshiaki Yamagami
00:04
I was born during a war
0
4834
1961
私は母国であるアフガニスタンで
00:06
that still engulfs my country, Afghanistan.
1
6795
2794
今も続く戦争中に生まれました
00:10
When I was growing up, violence was all around me.
2
10632
3670
暴力に囲まれて育ってきました
00:15
I remember sitting in my living room with my family
3
15053
3295
ある日 家族とリビングルームにいると
00:18
when a distant thud would jerk us all out of our seats.
4
18390
4504
遠くでドスンと音がして 皆がイスから飛び上がったのを覚えています
00:24
As the sound of the rockets came closer and closer,
5
24104
4129
ロケットの音が近付いてくる度に
00:28
our bodies would coil and freeze.
6
28233
2878
私たちの体は縮こまり震えました
00:32
My grandmother would take charge of her terrified flock
7
32112
3712
祖母は恐怖で怯えた私達を引き連れ
00:35
and shepherd us into a room in the back of the house.
8
35824
2794
家の奥の部屋まで連れて行ってくれました
00:39
No less exposed, but to us, it somehow felt safer.
9
39244
4546
完全には隠れられない場所でしたが なぜか私たちには安全に感じました
00:46
I'd cling to my granny and clench my fists
10
46459
3337
おばあちゃんにしがみつき 拳を握り締めながら
00:49
wondering why this was happening to us.
11
49838
2878
どうして私たちにこんなことが 起きているんだろうと思いました
00:53
I clearly remember my little brother's face wincing
12
53758
3337
ロケット弾が落ちる音を聞く度に 弟が顔をゆがめていたことを
00:57
every time we heard a rocket fall.
13
57095
2503
はっきりと覚えています
01:01
It was this violence,
14
61558
1585
このとても暴力的な戦争は
01:03
this war that still goes on today,
15
63184
2378
今も続いており
01:05
which forced my family to leave our home.
16
65604
2877
私たちの家族は家を離れることを 余儀なくされました
01:09
We left early one morning not knowing where we would end up.
17
69566
3837
私達はどこに辿り着くかもわからないまま ある朝 早くに出発しました
01:14
Along the way, there was more violence.
18
74154
2669
行く途中には暴力がもっとありました
01:17
We drove on roads with landmines,
19
77991
1960
地雷が埋め込まれた道を車で走り
01:19
and everywhere we went, there was hostility.
20
79951
3712
行く先はどこも敵意がありました
01:24
The overriding memory in my body of those years
21
84080
3671
この頃の一番の記憶は
01:27
is of feeling unsafe.
22
87792
2378
危険を感じていたことです
01:30
Feeling as though something terrible would happen to me
23
90712
3587
私や家族に何か酷いことが 起こるのではないかと
01:34
or to my family.
24
94341
1418
感じていました
01:37
We worried about our friends and family back home.
25
97510
2962
母国にいる友達や家族も心配になりました
01:40
My grandmother was still in Kabul, and I missed her terribly.
26
100513
4255
祖母はまだカブールにいて とても恋しくなりました
01:45
I'd go to bed at night and say the prayers she taught me
27
105393
3837
夜 ベットに入ると 祖母に教えてもらった祈りで
01:49
to pray for her safety.
28
109272
2044
彼女の無事を願いました
01:52
We wanted nothing more than to go back home.
29
112108
3379
私たちは家に帰りたくて仕方ありませんでした
01:55
But when the Taliban took over the country in 1996,
30
115820
4129
しかしタリバンに国を乗っ取られた1996年
01:59
my parents realized that was no longer an option.
31
119991
4046
帰国がもはや選択肢ではないことを 両親は悟りました
02:04
So after four years of living in exile,
32
124079
3378
そして4年間の亡命生活の後
02:07
we sought asylum in the UK and began a new life.
33
127499
3712
私たちはイギリスに保護を求めて 新しい生活を始めました
02:12
I started going to school.
34
132128
1710
私は学校に通い始めました
02:14
And almost 25 years later, I'm standing here with you.
35
134839
4296
約25年経った今 ここに立っています
02:19
I'm now working to help others overcome devastation by war.
36
139803
5005
私は今 人々が戦争による荒廃を 乗り越える支援活動をしています
02:25
To overcome the trauma of being expendable.
37
145266
4380
犠牲にされたというトラウマを 克服するための活動です
02:30
In my work,
38
150605
1168
この活動では
02:31
I see how living under constant threat of violence and feeling unsafe
39
151815
5255
絶え間ない暴力の脅威にさらされ 身の危険を感じながら生活することが
02:37
can affect people,
40
157112
2085
たとえ何とか逃げ出すことができたとしても
02:39
even when they manage to get out.
41
159197
2294
その人にどのような影響を 及ぼすかがわかります
02:42
War leaves a physical legacy in our body,
42
162242
4671
戦争は私たちの体や心や精神に
02:46
our mind and in our spirit.
43
166913
2586
痕跡を残します
02:50
When I tell people about my life,
44
170834
1710
私の人生の話をすると
02:52
they sometimes say it's a remarkable story.
45
172585
3045
たまに驚くストーリーだねと言われますが
02:55
But this is not true.
46
175672
1293
それは違います
02:58
Millions of people are living through war and displacement,
47
178174
4129
何百万人もの人が戦争と避難の状況下で
03:02
trying to survive.
48
182345
1960
生き残ろうとしています
03:05
For these people, like my family,
49
185140
2836
私たちの家族のような人々は
03:07
the dream isn't to get rich
50
187976
2169
お金持ちになることや
03:10
or to go on vacations or to buy that perfect house.
51
190145
4379
旅行に行ったり家を買うことが 夢ではありません
03:15
They have a modest,
52
195567
1710
彼らには 安全でいたいという
03:17
yet somehow still extravagant dream of being safe.
53
197277
4546
控えめだが ある意味ぜいたくな夢があります
03:23
They dream of a day when they can go to the market
54
203158
3378
彼らは暴力の恐怖なしに 買い物に行ける日のことを
03:26
without the fear of violence.
55
206536
2044
夢見ています
03:29
Or send their kids to school
56
209289
2836
あるいは子供の命を心配することなく
03:32
without being afraid for their lives.
57
212125
3128
学校に通わせることができる日のことを 夢見ています
03:37
War is dislocating.
58
217797
2461
戦争は人を狂わせます
03:40
It gets inside your body and makes you into a thing,
59
220842
4671
戦争は体の中に入り込み その人をモノや死体に
03:45
a corpse.
60
225555
1376
してしまいます
03:48
It can dislodge empathy, hope and joy
61
228016
4171
共感や希望 喜びを消し
03:52
and replace them with fear.
62
232228
1794
恐怖に変えてしまうのです
03:55
The fear that comes from living in the violence of war
63
235064
4004
戦争による暴力下で生きることから 生まれる恐怖は
03:59
can break social bonds,
64
239110
2127
社会的繋がりを壊し
04:01
disbanding the very communities we rely on for safety.
65
241279
3712
安全について頼りにしているコミュニティも 破壊してしまいます
04:06
Women and children I work with complain about pain in their body.
66
246284
4254
私が支援している女性や子供は 体が痛いと訴えます
04:10
Children as young as three or four talk about hurt in their bellies
67
250955
4547
3、4歳の子供たちはお腹が痛いと言いますが
04:15
and not because they're hungry.
68
255502
2085
これは空腹からではありません
04:18
It's a pain I know well.
69
258463
2169
私がよく知る痛みです
04:21
A constant, dull ache all over your body,
70
261424
4129
体全体をおおう一定の鈍痛
04:25
and it feels as though nothing can alleviate it.
71
265595
3337
緩和するものは何もないように感じます
04:30
People have nightmares and experience overwhelming emotions:
72
270225
5088
人々は悪夢を見て 圧倒的な感情に襲われます
04:35
grief, sadness and anger.
73
275355
4129
嘆き、悲しみ、怒り
04:40
"Why did I deserve this," they wonder.
74
280693
3462
「なぜ私がこんな目に」と感じます
04:44
This is the situation facing 84 million forcibly displaced people.
75
284197
5631
これは8400万人の強制避難民が 直面している状況です
04:49
And according to UNHCR, more than half are women and children.
76
289828
5088
UNHCR(国連難民高等弁務官事務所) によると女性と子供が半分以上を占めています
04:55
What's even more startling
77
295959
1501
さらに驚きなのは
04:57
is the number of people living in active conflict zones.
78
297502
3795
紛争地帯で暮らす人の数です
05:02
According to Save the Children,
79
302173
1835
セーブ・ザ・チルドレンによると
05:04
420 million children are growing up in places where violence is the norm.
80
304050
6215
4億2千万人の子供が 暴力が日常の環境で育っています
05:10
These are families and children subject to forces they cannot control.
81
310890
4588
家族や子供たちは彼ら自身では 抗えない力に晒されているのです
05:16
Yet war and violence don't become normal.
82
316688
3920
しかし暴力が普通になるわけではありません
05:22
The stress and trauma experienced by people who go through war
83
322193
4588
戦争を体験した人々が抱える ストレスやトラウマは
05:26
is itself deadly.
84
326823
1793
致命的です
05:29
Illnesses like cancer,
85
329242
2002
癌、糖尿病
05:31
diabetes and heart disease
86
331286
3169
心臓病のような病気は
05:34
have been linked to trauma and chronic stress.
87
334497
3087
トラウマや慢性ストレスに関連しています
05:38
But it's the psychic pain that affects people the most.
88
338835
3837
しかし人に最も影響を与えるのは 精神的痛みです
05:43
Depression, PTSD and other psychiatric disorders
89
343339
4380
鬱やPTSD その他精神障害は
05:47
affect a significant percentage of people who go through war.
90
347760
4421
戦争を経験した人の かなりの割合で発症します
05:52
I was shocked when I learned that since 9/11,
91
352765
4004
9.11以来 米軍兵士が自ら命を経った数は
05:56
four times more US soldiers have taken their own lives
92
356769
4421
戦死の数の4倍と聞いた時は
06:01
than died in combat.
93
361232
2127
ショックを受けました
06:04
Reconciling to normal life after you've seen life-shattering war
94
364485
6257
命懸けの戦争を見た後 普通の生活に戻るのは
06:10
can be the hardest of tasks for a human being.
95
370783
3254
人間にとって最も難しい課題です
06:15
But mental health and healing are often overlooked
96
375038
4212
しかし戦争で生き残った人を支援するとき
06:19
when supporting people who have survived war.
97
379292
2544
メンタル面の健康や回復を見落としがちです
06:22
And that's why I set up Refugee Trauma Initiative,
98
382253
3420
それが 私がRefugee Trauma Initiative を立ち上げ
06:25
to help support the mental health of those affected by war and displacement.
99
385715
5088
戦争や避難で心の健康に影響を受けた人を 支援している理由です
06:31
Our organization is one of several around the world that helps people
100
391679
4171
私たちの組織は人々がまた安全だと 感じ始めることができるように支援する
06:35
so they can begin to feel safe again.
101
395892
2502
世界中にいくつかある組織の一つです
06:39
When feeling safe is splintered
102
399646
2627
安全だと感じることができなくなったり
06:42
and you feel unsafe and unseen,
103
402315
3211
危険を感じたり 先が見えないと感じるときは
06:45
we work to help bring the internal safe system back online.
104
405568
5255
私達は内面の安全システムを 正常に戻す支援に取り組みます
06:52
We create spaces where people can convene
105
412200
3044
人々がコミュニティとして集まり
06:55
and heal as a community.
106
415244
2670
癒す場を作ります
06:58
In our groups, men, women and children reconnect with their bodies,
107
418456
5339
私たちのグループでは 男性や女性 子供たちが自分自身の体と再びつながり
07:03
have the space to express what they are feeling,
108
423836
3504
何を感じているか表現する場を持ち
07:07
and most importantly,
109
427382
1751
そして最も大切なのが
07:09
reconnect with others.
110
429175
2002
他の人たちと再びつながりを持つことです
07:11
We use art, mindfulness,
111
431803
2878
私たちは芸術、マインドフルネス、
07:14
dance and storytelling
112
434722
2002
ダンス、読み聞かせを通じて
07:16
to help make sense of the dislocating experiences of violence
113
436766
5214
信じがたい暴力の体験や 家からの強制退去の意味を
07:22
and of being forced to leave your home.
114
442021
2586
理解する支援をします
07:25
And everything that we do is underpinned by value-based practice.
115
445024
4588
私たちがやっている全てのことは 価値観に基づく実践に裏打ちされています
07:29
We practice understanding, curiosity
116
449654
4129
私たちは 私たちのもとに 来る人すべてに対して
07:33
and respect to everyone who comes through the door.
117
453783
3420
理解し 好奇心を持ち 関心を持つことを実践しています
07:39
We recognize and acknowledge their trauma
118
459080
3295
私たちは彼らのトラウマを認識し認めますが
07:42
without pathologizing or medicalizing their very normal human reaction
119
462417
5880
彼らが経験した無謀な暴力に対する ごく正常な人間の反応を病的なものと考えたり
07:48
to the reckless violence they've experienced.
120
468339
2836
医療の対象とはしません
07:51
And we recognize that these experiences are the result of systemic injustice
121
471592
6173
そして私たちは 彼らの経験は 何世紀にもわたって人々の人間性を奪い
07:57
and oppression that often have colonial roots,
122
477807
3462
殺してきた 植民地時代に根ざす体系的な不正や
08:01
which has dehumanized and killed people for centuries.
123
481310
3921
圧迫の結果であると認識しています
08:06
At the heart of our work is a simple yet fundamental notion
124
486441
4671
私たちの仕事の根底にあるのは シンプルですが基本的な考えで
08:11
that feelings of safety
125
491154
1877
安全と感じることは
08:13
are inextricably tied to feeling connected to a community.
126
493072
4296
コミュニティとつながっていると感じることに 密接に関係しているというものです
08:18
A community where you feel worthy and seen.
127
498202
3838
あなたへの敬意と 見守りを感じるコミュニティです
08:22
Where your suffering will be recognized and cared for,
128
502457
5088
そこは あなたの苦しみが認識され 手助けしてくれる場所
08:27
where you can experience belonging.
129
507587
2335
そして所属することを経験できる場所です
08:30
Understanding how violence and conflict affects and changes people
130
510715
5714
暴力や対立が人々にどのように影響し どのように変えてしまうかを理解することが
08:36
is more important than ever.
131
516429
2085
かつてないほど重要です
08:39
Our world is embroiled in multiple chronic conflicts
132
519098
3587
私たちの世界は 終わりの見えない複数の長期的な
08:42
that seem to have no end in sight.
133
522727
2878
紛争に巻き込まれています
08:45
Since 1945, there have been 150 conflicts around the world,
134
525938
4380
1945年以来 150の紛争が世界中で起こっていて
08:50
and the overwhelming majority of casualties have been civilians.
135
530359
5256
犠牲者の圧倒的多数は一般市民です
08:57
We can't talk about this human toll of war
136
537241
3963
戦争の人的被害を語るなら
09:01
without talking about the war industry.
137
541204
3587
軍需産業について話さなければなりません
09:05
The war on terror over the last 20 years unleashed a new kind of violence,
138
545500
5880
過去20年以上のテロとの戦いで 新しい種類の暴力が生まれ
09:11
displacing 38 million people.
139
551422
3253
3千8百万人もの人が 避難を余儀なくされました
09:15
This is a war that made drone warfare the norm.
140
555760
3837
これはドローンによる戦争行為を 標準にした戦争です
09:21
Drones enable automated extermination.
141
561099
4212
ドローンは自動の皆殺しを可能にします
09:27
As we are moving closer and closer towards automation of war,
142
567396
4880
戦争の自動化にますます近づく中で
09:34
what happens when we outsource violence,
143
574112
3169
暴力を ― 人の命の絶滅を
09:37
the extinguishing of a human life,
144
577323
2711
コンピュータに業務委託したら
09:40
to a computer?
145
580034
1251
どうなるでしょうか?
09:42
What happens to us as an interconnected global community
146
582703
4213
命に価値があるかどうかを 人間ではなく機械が決めたら
09:46
when a machine and not a human
147
586916
2294
相互接続された地球規模の
09:49
decides whether a life is worth something?
148
589210
4087
コミュニティである私たちは どうなってしまうでしょうか?
09:54
This is all bleak,
149
594674
1960
これらは厳しい状況ですが
09:56
but not hopeless.
150
596676
1376
絶望的ではありません
09:59
There's always room to adjust our trajectory to a better future.
151
599095
4337
より良い未来に向けて私たちの軌道を 修正する余地は常にあります
10:04
I'm standing here in the most powerful country in the world,
152
604267
3753
私は世界で最も強力なこの国(米国)に立つ
10:08
a citizen of the United Kingdom,
153
608062
2878
イギリス市民です
10:10
two countries that have long held power over war and peace.
154
610982
5088
二つの国は長い間 戦争と平和に対して力を行使してきました
10:16
And the first thing that we can do
155
616404
2002
私たちが一番最初に出来ることは
10:18
is demand that our governments stop investing in mass destruction.
156
618406
4796
大量破壊への投資をやめるよう 両国政府に要求することです
10:24
At a time when we need to invest in tackling climate change
157
624078
3670
気候変動や医療への取り組みに 投資が必要なときに
10:27
and in health care,
158
627748
1710
気候変動や医療への取り組みに 投資が必要なときに
10:29
our governments are financing weapons and drones.
159
629458
3838
政府は武器やドローンにお金を費やしています
10:33
Every vote that we cast should be against weapons of mass destruction,
160
633337
4672
私たちが投じる票は全て 大量破壊の武器や戦争の自動化への
10:38
against automation of war.
161
638050
1961
反対票であるべきです
10:40
(Applause)
162
640052
2336
(拍手)
10:43
And you can do something in your own community.
163
643389
2753
そして自分自身のコミュニティの中で 何かできるはずです
10:46
Right now, there are literally millions of Afghans
164
646142
3086
現在 故郷を離れることを余儀なくされた
10:49
who are brutally forced to leave their home.
165
649228
2795
文字通り数百万人のアフガニスタン人がいます
10:52
Like them, there are Syrians, Iraqis, Burundians
166
652940
5422
彼らと同じように 戦争や強制退去の影響に 対処しなければならない
10:58
who all have to deal with the fallout of war and displacement.
167
658362
4880
シリア人、イラク人、ブルンジ人がいます
11:04
And the antidote to their suffering lies in the kindness and connection
168
664243
4922
この苦しみからの解放は 彼らが身を置くコミュニティの
11:09
of the communities where they find themselves.
169
669207
2877
優しさやつながりにあります
11:13
If they can feel safe there,
170
673294
2878
もし彼らが安全に感じることが出来れば
11:16
they can begin to heal
171
676214
2836
傷が癒え始め
11:19
and start a new life.
172
679091
1669
新しい生活を始めることができます
11:21
It's sometimes hard for us to see
173
681636
1626
世界で最も複雑な
11:23
that the answers to some of the most complicated problems in the world
174
683304
3795
問題への答えが 人間の最も簡単な行為にあるということは
11:27
lie in the simplest of human actions.
175
687141
3295
時としてわかりにくいことです
11:31
It may sound too easy
176
691229
1960
優しいご近所さんが
11:33
that a good neighbor can help to heal the wounds of war.
177
693231
4087
戦争の傷を癒してくれると言ったら あまりにも簡単に聞こえるかもしれません
11:38
But in my experience, this is true.
178
698569
2127
しかし私の経験上 これは本当です
11:41
Before we landed in London, after months of hardship,
179
701614
3795
私たちはロンドンに来る前 大変な苦労の数か月を過ごした後
11:45
we stopped in a poor neighborhood of a town in Central Asia.
180
705451
4129
中央アジアの ある街の 貧しい地区に立ち寄りました
11:50
I was forlorn, grief stricken
181
710665
3795
私は孤独で途方に暮れていて
11:54
and not yet able to imagine a future without violence.
182
714502
4087
暴力のない未来を 想像できないでいました
12:00
One day, a neighborhood teacher knocked on our door.
183
720299
4004
ある日 近所の先生が 私の家のドアをノックしました
12:04
When we opened the door,
184
724679
1167
ドアを開けると
12:05
we saw a kindly middle-aged woman
185
725888
2127
優しそうな中年女性がいて
12:08
carrying a box of pens, colored pencils,
186
728057
3337
ペン、色鉛筆、紙、子供用の本が
12:11
paper and children's books.
187
731435
2253
入った箱を持っていました
12:14
She asked my parents if she could come in and spend time with us.
188
734230
3378
彼女は私の両親に 中に入って一緒に時間を 過ごしてもよいかと尋ねました
12:18
They let her in, and from that day,
189
738526
2169
両親は彼女を招き入れました そして その日から
12:20
she visited us most days after school.
190
740695
2544
彼女は仕事の後 よく来るようになりました
12:24
When I told her that I desperately wanted to go to school,
191
744073
2878
私が学校にとても行きたいというと
12:26
she took me to her classroom,
192
746993
2002
彼女は教室に連れて行ってくれ
12:29
where the girls had prepared gifts.
193
749036
2711
生徒たちはプレゼントまで用意してくれました
12:32
They taught me how to sing a song.
194
752665
2461
彼らは歌の歌い方を教えてくれました
12:36
It wasn't long before we had to move on,
195
756294
2252
ほどなく 私たちは移動しなければならず
12:38
and once we left, I never saw her again.
196
758546
2586
引っ越した後は彼女に一度も会っていません
12:41
But what she did made me feel valued and safe.
197
761924
4505
しかしこの経験のおかげで 私は大事にされて安全だと感じました
12:47
The memory of that experience had left a blueprint
198
767638
4213
たとえ短い間だったとしても このときの経験の記憶が
12:51
of what it felt to inhabit my body,
199
771851
2794
恐怖がないことの感覚を
12:54
if only for a moment, without fear.
200
774687
3378
私の体に残しました
12:58
A memory of joy and belonging.
201
778649
3170
喜びや帰属意識の記憶を
13:02
And to this day, when I feel the opposite,
202
782653
3504
そして今でも正反対のことを感じるときは
13:06
I can close my eyes and feel that connection.
203
786157
3545
目を閉じるとあのときの つながりを感じられます
13:10
And it carries me through the dark days.
204
790286
2586
そして暗い日々を乗り切らせてくれるのです
13:13
Thank you.
205
793247
1168
ありがとうございました
13:14
(Applause)
206
794457
5547
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7