Political common ground in a polarized United States | Gretchen Carlson, David Brooks

43,091 views ・ 2017-04-27

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Oksana Kim Редактор: Péter Pallós
00:12
Chris Anderson: Welcome to this next edition of TED Dialogues.
0
12788
4612
Крис Андерсон: Добро пожаловать на очередной выпуск «Диалогов TED».
00:17
We're trying to do some bridging here today.
1
17424
3066
Наша программа сегодня посвящена преодолению барьеров.
00:20
You know, the American dream has inspired millions of people
2
20514
2920
Америка вот уже много лет является страной грёз
00:23
around the world for many years.
3
23458
2760
для миллионов людей во всём мире.
00:26
Today, I think, you can say that America is divided,
4
26757
5717
Для многих не секрет, что сегодня Америка раскололась надвое,
00:32
perhaps more than ever,
5
32498
1661
возможно, более, чем когда-либо,
00:34
and the divisions seem to be getting worse.
6
34183
2055
и раскол, похоже, становится всё серьёзнее.
00:36
It's actually really hard for people on different sides
7
36262
3841
Оппонентам всё реже удаётся
00:40
to even have a conversation.
8
40127
1454
вести обычный диалог.
00:41
People almost feel...
9
41605
2312
Люди почти...
00:43
disgusted with each other.
10
43941
1646
ненавистны друг другу.
00:46
Some families can't even speak to each other right now.
11
46468
3224
А в некоторых семьях даже перестали разговаривать друг с другом.
00:51
Our purpose in this dialogue today is to try to do something about that,
12
51501
4548
Давайте попытаемся сегодня сдвинуть ситуацию с мёртвой точки,
00:56
to try to have a different kind of conversation,
13
56073
2660
попробуем наладить диалог,
00:58
to do some listening, some thinking, some understanding.
14
58757
4241
где участники слышат друг друга, относятся с пониманием.
01:03
And I have two people with us to help us do that.
15
63022
3428
И со мной в студии два человека, которые помогут мне в этом.
01:06
They're not going to come at this hammer and tong against each other.
16
66474
3239
Не будет обличающих дебатов, скандалов и обвинений.
01:09
This is not like cable news.
17
69737
1764
Не как в новостях по кабельному.
01:11
This is two people who have both spent a lot of their working life
18
71525
5493
Эти двое посвятили всю свою сознательную жизнь
01:17
in the political center or right of the center.
19
77042
2287
работе в политическом центре или справа от центра.
01:19
They've immersed themselves in conservative worldviews, if you like.
20
79353
3964
Они с головой окунулись в мир консервативных взглядов
01:23
They know that space very well.
21
83341
2123
и знают его досконально.
01:25
And we're going to explore together
22
85488
1709
Сегодня мы попробуем выяснить,
01:27
how to think about what is happening right now,
23
87221
3021
обдумать и обсудить ситуацию в стране,
01:30
and whether we can find new ways to bridge
24
90266
3145
найти способ преодолеть препятствия,
01:33
and just to have wiser, more connected conversations.
25
93435
3217
душевно и конструктивно побеседовать.
01:36
With me, first of all, Gretchen Carlson,
26
96676
3103
И помогать мне в этом будут Грэтчен Карлсон,
01:39
who has spent a decade working at Fox News,
27
99803
5290
которая посвятила десять лет телеканалу Fox News,
вела передачи «Фокс и друзья», а также «Невыдуманная история» до того,
01:45
hosting "Fox and Friends" and then "The Real Story,"
28
105117
4478
01:49
before taking a courageous stance in filing sexual harassment claims
29
109619
5773
как обратилась в суд с иском о сексуальных домогательствах
01:55
against Roger Ailes,
30
115416
1216
со стороны Роджера Эйлса,
01:56
which eventually led to his departure from Fox News.
31
116656
3365
что неминуемо привело к его скорой отставке с телеканала.
02:00
David Brooks, who has earned the wrath
32
120482
2803
Дэвид Брукс подвергся яростным нападкам
02:03
of many of [The New York Times's] left-leaning readers
33
123309
2914
со стороны «левых» читателей газеты «Нью-Йорк Таймс»
02:06
because of his conservative views,
34
126247
2888
за свои консервативные взгляды,
02:09
and more recently, perhaps, some of the right-leaning readers
35
129159
2934
а недавно, вероятно, и со стороны «правых» читателей,
02:12
because of his criticism of some aspects of Trump.
36
132117
3267
коим не пришлась по вкусу критика некоторых сторон Дональда Трампа.
02:16
Yet, his columns are usually
37
136168
2376
И тем не менее, его статьи
02:18
the top one, two or three most-read content of the day
38
138568
4396
пользуются особым успехом у большинства читателей,
02:22
because they're brilliant,
39
142988
1240
потому что они блестящи —
02:24
because they bring psychology and social science
40
144252
2299
затрагивают аспекты психологии, социальной науки
02:26
to providing understanding for what's going on.
41
146575
3453
для лучшего понимания происходящего в мире.
02:30
So without further ado, a huge welcome to Gretchen and David.
42
150052
3273
Итак, с удовольствием представляю вашему вниманию Грэтчен и Дэвида.
02:33
Come and join me.
43
153349
1158
Прошу вас.
02:34
(Applause)
44
154531
3713
(Аплодисменты)
02:38
So, Gretchen.
45
158268
2366
Итак, Грэтчен.
02:41
Sixty-three million Americans voted for Donald Trump.
46
161294
4055
63 миллиона американцев проголосовали за Дональда Трампа.
02:46
Why did they do this?
47
166325
1714
Каковы были их мотивы?
02:48
Gretchen Carlson: There are a lot of reasons, in my mind, why it happened.
48
168063
3520
Грэтчен Карлсон: На мой взгляд, есть множество причин произошедшего.
02:51
I mean, I think it was a movement of sorts, but it started long ago.
49
171607
3275
Это своего рода движение, которое назрело уже очень давно.
02:54
It didn't just happen overnight.
50
174906
1808
Это же не случилось в одночасье.
02:56
"Anger" would be the first word that I would think of --
51
176738
2911
Первое, что приходит на ум — недовольство.
02:59
anger with nothing being done in Washington,
52
179673
4263
Глухая ярость на бездействие Вашингтона,
03:03
anger about not being heard.
53
183960
3064
на его глухоту и безразличие.
03:07
I think there was a huge swath of the population
54
187796
2395
Я думаю, многим из граждан кажется,
03:10
that feels like Washington never listens to them,
55
190215
2749
что в Вашингтоне их вообще не слышат,
03:12
you know, a good part of the middle of America, not just the coasts,
56
192988
4234
и это значительная часть Америки, не только побережье,
03:17
and he was somebody they felt was listening to their concerns.
57
197246
4209
а он как раз был тем, как им казалось, кто проявил интерес к их делам.
03:21
So I think those two issues would be the main reason.
58
201976
4226
Поэтому, я думаю, эти два факта и послужили основным мотивом.
03:26
I have to throw in there also celebrity.
59
206226
2050
Я бы ещё добавила его популярность.
03:29
I think that had a huge impact on Donald Trump becoming president.
60
209212
5666
Это имело огромное влияние на выбор Трампа президентом.
03:34
CA: Was the anger justified?
61
214902
2630
КА: Был ли гнев обоснованным?
03:37
David Brooks: Yeah, I think so.
62
217871
1573
Дэвид Брукс: Да, несомненно.
03:39
In 2015 and early 2016, I wrote about 30 columns
63
219468
4074
В период с 2015 по 2016 год я написал около 30 статей
03:43
with the following theme:
64
223566
1351
примерно такого контекста:
03:44
don't worry, Donald Trump will never be the Republican nominee.
65
224941
2987
«Трампу никогда не быть кандидатом от республиканцев».
03:47
(Laughter)
66
227952
1160
(Смех)
03:49
And having done that and gotten that so wrong,
67
229136
2198
После того, что я так здорово промахнулся,
03:51
I decided to spend the ensuing year just out in Trumpworld,
68
231358
3184
я решил, что весь год проведу в кулуарах его кампании,
03:54
and I found a lot of economic dislocation.
69
234566
2870
и обнаружил множество экономических неурядиц.
03:57
I ran into a woman in West Virginia who was going to a funeral for her mom.
70
237460
3570
В Западной Виргинии я встретился с женщиной на похоронах её матери.
Она сказала: «Одна из особенностей католиков — молчание,
04:01
She said, "The nice thing about being Catholic is we don't have to speak,
71
241054
3468
это очень удобно, ведь мы не из тех, кто высказывается».
04:04
and that's good, because we're not word people."
72
244546
2272
04:06
That phrase rung in my head: word people.
73
246842
1982
Мне хорошо запомнилась эта фраза.
04:08
A lot of us in the TED community are word people,
74
248848
2776
В TED сообществе мы в основном высказываемся,
04:11
but if you're not, the economy has not been angled toward you,
75
251648
3127
потому что иначе невозможно влиять на ход экономики,
04:14
and so 11 million men, for example, are out of the labor force
76
254799
3637
и таким образом 11 млн. человек, к примеру, остались без заработка,
04:18
because those jobs are done away.
77
258460
1609
потому что их рабочие места пропали.
04:20
A lot of social injury.
78
260093
1540
Множество социальных увечий.
04:21
You used to be able to say, "I'm not the richest person in the world,
79
261657
3297
Раньше вы вполне сказали бы: «Да, я не богатейший человек в мире,
04:24
I'm not the most famous,
80
264978
1218
у меня нет мировой славы,
04:26
but my neighbors can count on me and I get some dignity out of that."
81
266220
3305
но мои соседи всегда могут на меня рассчитывать, и я горжусь этим».
04:29
And because of celebritification or whatever, if you're not rich or famous,
82
269549
3554
Культ популярности тому виной или нет, но если ты беден и неизвестен,
04:33
you feel invisible.
83
273127
1158
ты — невидимка.
04:34
And a lot of moral injury, sense of feeling betrayed,
84
274309
3312
Как следствие — моральные травмы, чувство предательства,
04:37
and frankly, in this country, we almost have one success story,
85
277645
3855
и в нашей стране есть только один шаблон успешной жизни:
04:41
which is you go to college, get a white-collar job, and you're a success,
86
281524
3570
сначала учёба в колледже, затем работа в конторе, и вот он успех.
04:45
and if you don't fit in that formula,
87
285118
2088
А если ты не укладываешься в эти рамки,
04:47
you feel like you're not respected.
88
287230
1757
то чувствуешь себя отщепенцем.
04:49
And so that accumulation of things --
89
289011
1818
И всё это накапливается...
04:50
and when I talked to Trump voters and still do,
90
290853
2192
Беседуя со сторонниками Трампа,
04:53
I found most of them completely realistic about his failings,
91
293069
3685
я заметил, что многие из них реалистичны к его промахам,
04:56
but they said, this is my shot.
92
296778
1638
но видят в этом шанс для себя.
04:59
GC: And yet I predicted that he would be the nominee,
93
299154
3246
ГК: А я всегда знала, что он станет номинантом,
05:02
because I've known him for 27 years.
94
302424
2184
потому что знакома с ним 27 лет.
05:04
He's a master marketer,
95
304632
1790
Он искусный маркетолог
05:06
and one of the things he did extremely well
96
306446
2003
и невероятно хорош в одном,
05:08
that President Obama also did extremely well,
97
308473
2194
и Президент Обама тоже весьма преуспел в этом,
05:10
was simplifying the message,
98
310691
2038
это его популистский подход,
05:12
simplifying down to phrases
99
312753
2788
умение упрощать мысль до фраз, понятных большинству,
05:15
and to a populist message.
100
315565
2049
и популистских призывов.
05:17
Even if he can't achieve it, it sounded good.
101
317638
2725
Даже если у него не получится, зато звучит обнадёживающе.
05:21
And many people latched on to that simplicity again.
102
321395
3230
И многие покупаются на эту простоту.
05:24
It's something they could grasp onto:
103
324649
1945
Ведь она предельно понятна:
05:26
"I get that. I want that. That sounds fantastic."
104
326618
3397
«Мне всё ясно. Это то, чего я хочу. Звучит замечательно».
05:30
And I remember when he used to come on my show originally,
105
330771
2924
Я помню, когда он пришёл на мою передачу
05:33
before "The Apprentice" was even "The Apprentice,"
106
333719
2401
до того, как «Кандидат» стал популярным.
05:36
and he'd say it was the number one show on TV.
107
336144
2179
Тогда он сказал, что это лучшее шоу на ТВ.
05:38
I'd say back to him, "No, it's not."
108
338347
1757
Я ответила: «Да нет, не лучшее».
05:40
And he would say, "Yes it is, Gretchen."
109
340128
1910
А он сказал: «Так и есть, Грэтчен».
05:42
And I would say, "No it's not."
110
342062
1884
Я опять не согласилась,
05:43
But people at home would see that, and they'd be like,
111
343970
2535
но телезрители видели это, и наверняка подумали:
05:46
"Wow, I should be watching the number one show on TV."
112
346529
2576
«Ого, я буду смотреть лучшее шоу».
05:49
And -- lo and behold -- it became the number one show on TV.
113
349129
2953
И вот, «Кандидат» стал лучшей телепрограммой.
05:52
So he had this, I've seen this ability in him
114
352106
3302
У него есть этот талант, и я тому свидетель,
05:55
to be the master marketer.
115
355432
2198
быть искусным маркетологом.
05:57
CA: It's puzzling to a lot of people on the left
116
357654
2584
КА: Левую оппозицию немало удивил тот факт,
06:00
that so many women voted for him,
117
360262
3259
что так много женщин проголосовали за Трампа,
06:03
despite some of his comments.
118
363545
1537
несмотря на его комментарии.
06:05
GC: I wrote a column about this for Time Motto,
119
365106
2715
ГК: Я написала статью об этом для журнала «Time Motto»:
06:07
saying that I really believe that lot of people put on blinders,
120
367845
4292
складывается впечатление, что многие одели шоры на глаза,
06:13
and maybe for the first time,
121
373144
2859
и, возможно, впервые за всё время
06:16
some people decided that policies they believed in
122
376027
2772
решили, что политика, в которую они верят —
06:18
and being heard and not being invisible anymore
123
378823
2548
быть услышанными и замеченными —
06:21
was more important to them
124
381395
1951
куда важнее его лично
06:23
than the way in which he had acted or acts as a human.
125
383370
3576
и тех поступков, которые он совершал или совершает.
06:27
And so human dignity --
126
387731
2048
Достоинство человека —
06:29
whether it would be the dust-up about the disabled reporter,
127
389803
3468
будь то скандал вокруг журналиста-инвалида
06:33
or what happened in that audiotape with Billy Bush
128
393295
2540
или вокруг содержимого аудиозаписи с Билли Бушем,
06:35
and the way in which he spoke about women --
129
395859
2205
или как он отзывается о женщинах —
06:39
they put that aside
130
399121
1947
они попросту не замечают этого,
06:41
and pretended as if they hadn't seen that or heard that,
131
401092
2621
притворяются, что ничего такого не знают и не слышали,
06:43
because to them, policies were more important.
132
403737
4036
потому как результат гораздо важнее.
06:47
CA: Right, so just because someone voted for Trump,
133
407797
2811
КА: Верно, выходит, все те, кто голосовал за Трампа,
06:50
it's not blind adherence to everything that he's said or stood for.
134
410632
3727
не верили слепо всему, что он говорил или отстаивал.
06:54
GC: No. I heard a lot of people that would say to me,
135
414383
2822
ГК: Нет, я знаю многих, которые говорили:
06:57
"Wow, I just wish he would shut up before the election.
136
417229
3063
«Да, лучше бы он помалкивал перед выборами.
07:00
If he would just stay quiet, he'd get elected."
137
420316
2702
Если отсидится тихонько, его выберут наверняка».
07:03
CA: And so, maybe for people on the left there's a trap there,
138
423903
2937
КА: Выходит, большинство левых наивно надеялось,
07:06
to sort of despise or just be baffled by the support,
139
426864
5578
что сторонники Трампа начнут презирать его, откажут в поддержке,
07:12
assuming that it's for some of the unattractive features.
140
432466
3084
будучи потрясёнными неприглядными особенностями его характера.
07:15
Actually, maybe they're supporting him despite those,
141
435574
2545
Однако в итоге они поддерживают его вопреки всему —
07:18
because they see something exciting.
142
438143
1786
они видят в нём нечто особенное.
07:19
They see a man of action.
143
439953
1342
Они видят человека действия.
07:21
They see the choking hold of government being thrown off in some way
144
441319
5058
Они видят, как удушающая хватка правительства ослабла,
07:26
and they're excited by that.
145
446401
1339
и воодушевлены этим.
07:27
GC: But don't forget we saw that on the left as well -- Bernie Sanders.
146
447764
3376
ГК: Да, но не забывайте, что на стороне левых то же самое с Берни Сандерсом.
07:31
So this is one of the commonalities that I think we can talk about today,
147
451164
3954
Одно из главных совпадений, достойных обсуждения,
07:35
"The Year of the Outsider," David -- right?
148
455142
3043
«Год Аутсайдера», Дэвид, верно?
07:38
And even though Bernie Sanders has been in Congress for a long time,
149
458823
3265
И хотя Берни Сандерс уже долгое время является членом Конгресса,
07:42
he was deemed an outsider this time.
150
462112
2213
но на этот раз стал аутсайдером.
07:44
And so there was anger on the left as well,
151
464349
2342
У левых тоже были причины для недовольства,
07:46
and so many people were in favor of Bernie Sanders.
152
466715
3451
и тоже многие голосовали за Сандерса.
07:50
So I see it as a commonality.
153
470674
3888
В этом, по-моему, все стороны сошлись.
07:54
People who like Trump, people who like Bernie Sanders,
154
474586
2579
Сторонники Трампа и Берни Сандерса
07:57
they were liking different policies, but the underpinning was anger.
155
477189
3803
поддерживали разную политику, но гнев являлся подоплёкой обеих сторон.
08:01
CA: David, there's often this narrative, then,
156
481016
4570
КА: Дэвид, бытует мнение,
08:05
that the sole explanation for Trump's victory and his rise
157
485610
5191
что единственное объяснение взлёту и победе Трампа
08:10
is his tapping into anger in a very visceral way.
158
490825
4952
является его особо вспыльчивый характер.
08:15
But you've written a bit about that it's actually more than that,
159
495801
4658
Но вы упоминали, что есть кое-что помимо этой черты,
08:20
that there's a worldview that's being worked on here.
160
500483
3198
необычное мировоззрение, повлиявшее на успех Трампа.
08:23
Could you talk about that?
161
503705
1273
Можете рассказать нам?
08:25
DB: I would say he understood what, frankly, I didn't,
162
505002
2555
ДБ: Я бы сказал, он понял то, чего я, увы, не смог —
08:27
which is what debate we were having.
163
507581
1856
о чём на данный момент идёт спор.
08:29
And so I'd grown up starting with Reagan,
164
509461
2433
Я вырос в эпоху Рональда Рейгана.
08:31
and it was the big government versus small government debate.
165
511918
2904
Тогда шёл спор о большом против малого правительства.
08:34
It was Barry Goldwater versus George McGovern,
166
514846
2189
Барри Голдуотер против Джорджа Макговерна,
08:37
and that was the debate we had been having for a generation.
167
517059
4105
и этот спор длился уже целое поколение.
08:41
It was: Democrats wanted to use government to enhance equality,
168
521188
4165
Суть его в том, что демократы хотят равенства с помощью государства,
08:45
Republicans wanted to limit government to enhance freedom.
169
525377
2748
республиканцы же за минимизацию влияния правительства.
Вот о чём был спор.
08:48
That was the debate.
170
528149
1183
08:49
He understood what I think the two major parties did not,
171
529356
2810
Он понял то, что обе основные партии упустили,
08:52
which was that's not the debate anymore.
172
532190
1944
а именно, что спор был уже не об этом.
08:54
The debate is now open versus closed.
173
534158
2329
Теперь это спор об открытости против закрытости.
08:56
On one side are those who have the tailwinds of globalization
174
536511
3266
С одной стороны те, кто держат нос по ветру глобализации,
08:59
and the meritocracy blowing at their back,
175
539801
2233
поддерживаемые американской элитой,
09:02
and they tend to favor open trade,
176
542058
2399
ратуют за политику открытой торговли,
09:04
open borders, open social mores,
177
544481
1985
открытых границ, открытых нравов,
09:06
because there are so many opportunities.
178
546490
1962
потому что мир полон возможностей.
09:08
On the other side are those who feel the headwinds of globalization
179
548476
3456
На другой стороне те, кто против глобализации,
09:11
and the meritocracy just blasting in their faces,
180
551956
2392
а элита против них,
09:14
and they favor closed trade, closed borders, closed social mores,
181
554372
3931
жаждут закрытой торговли и границ, скрытых социальных нравов,
09:18
because they just want some security.
182
558327
2091
потому что хотят хоть какой-то защиты.
09:20
And so he was right on that fundamental issue,
183
560442
2144
В итоге он здесь оказался прав:
09:22
and people were willing to overlook a lot to get there.
184
562610
2652
люди готовы попрать свои взгляды ради этой цели.
09:25
And so he felt that sense of security.
185
565286
2107
Он прочувствовал их желание безопасности.
09:27
We're speaking the morning after Trump's joint session speech.
186
567417
4329
Мы беседовали утром после речи Трампа на совместном заседании.
09:31
There are three traditional groups in the Republican Party.
187
571770
2826
В Республиканской партии имеется три традиционные группы.
09:34
There are the foreign policies hawks
188
574620
1778
«Ястребы» внешней политики
09:36
who believe in America as global policeman.
189
576422
2055
видят Америку глобальным полицейским.
09:38
Trump totally repudiated that view.
190
578501
1853
Трамп полностью отверг эти взгляды.
09:40
Second, there was the social conservatives
191
580378
2046
Затем, социальные консерваторы —
09:42
who believed in religious liberty,
192
582448
1707
«религиозные правые»,
09:44
pro-life,
193
584179
1913
которые против абортов
09:46
prayer in schools.
194
586116
2469
и за религиозное образование.
09:49
He totally ignored that.
195
589530
1645
Трамп полностью их проигнорировал.
09:51
There was not a single mention of a single social conservative issue.
196
591199
3435
Не было ни малейшего намёка хотя бы на один из консервативных вопросов.
09:54
And then there were the fiscal hawks,
197
594658
1819
Есть ещё и финансовые консерваторы,
09:56
the people who wanted to cut down on the national debt, Tea Party,
198
596501
3118
которые ратуют за снижение национального долга, движение Чаепития,
09:59
cut the size of government.
199
599643
1306
уменьшение правительства.
10:00
He's expanding the size of government!
200
600973
1855
А он увеличивает размер правительства!
10:02
Here's a man who has single-handedly revolutionized a major American party
201
602852
3682
Вот он, кто в одиночку изменил главную партию Америки на корню.
10:06
because he understood where the debate was headed
202
606558
2973
Потому что предугадал исход дебатов
10:09
before other people.
203
609555
1347
раньше остальных.
10:10
And then guys like Steve Bannon come in
204
610926
2015
Невесть откуда возникает Стив Бэннон,
10:12
and give him substance to his impulses.
205
612965
2027
который поддерживает все его начинания.
10:16
CA: And so take that a bit further,
206
616027
1769
КА: Давайте чуть подробнее
10:17
and maybe expand a bit more on your insights
207
617820
3755
остановимся на вашем мнении
10:21
into Steve Bannon's worldview.
208
621599
2263
о мировоззрении Стива Бэннона.
10:23
Because he's sometimes tarred in very simple terms
209
623886
2732
Потому как его часто клеймят
10:26
as this dangerous, racist, xenophobic, anger-sparking person.
210
626642
6611
как опасного, вспыльчивого ксенофоба-расиста.
10:33
There's more to the story; that is perhaps an unfair simplification.
211
633277
4516
Но, возможно, всё не так просто, и это слишком уж упрощённая картина.
10:37
DB: I think that part is true,
212
637817
1436
ДБ: Я думаю, здесь вы правы,
10:39
but there's another part that's probably true, too.
213
639277
2470
но есть и другая сторона, не менее правдивая.
10:41
He's part of a global movement.
214
641771
2160
Он — часть глобального движения.
10:43
It's like being around Marxists in 1917.
215
643955
2685
Это как у марксистов в 1917 году.
10:46
There's him here, there's the UKIP party, there's the National Front in France,
216
646664
4196
Тут он, там — Национальный фронт Франции, Партия независимости Великобритании,
10:50
there's Putin, there's a Turkish version, a Philippine version.
217
650884
3045
Путин, Турция и Филиппины.
10:53
So we have to recognize that this is a global intellectual movement.
218
653953
3471
Мы должны признать, что это глобальное интеллектуальное движение.
10:57
And it believes
219
657448
1215
С верою в то,
10:58
that wisdom and virtue is not held in individual conversation and civility
220
658687
5257
что мудрость и добродетель не просто слова для отдельных разговоров и любезностей,
11:03
the way a lot of us in the enlightenment side of the world do.
221
663968
3402
как для просвещённой части мира.
11:07
It's held in -- the German word is the "volk" -- in the people,
222
667394
3578
Это лексема, олицетворяющая народ, — «Volk» с немецкого «люди» —
11:10
in the common, instinctive wisdom of the plain people.
223
670996
2860
общую, самобытную мудрость простых людей.
11:14
And the essential virtue of that people is always being threatened by outsiders.
224
674550
4948
А истинной добродетели народа постоянно угрожают аутсайдеры.
11:19
And he's got a strategy for how to get there.
225
679522
2683
Он точно знает, как это исправить.
11:22
He's got a series of policies to bring the people up
226
682229
4028
У него есть множество методов, как поднять дух людей
11:26
and repudiate the outsiders,
227
686281
2326
и избавиться от аутсайдеров,
11:28
whether those outsiders are Islam, Mexicans, the media,
228
688631
4769
будь то ислам, мексиканцы, СМИ
11:33
the coastal elites...
229
693424
1870
или американская либеральная элита.
11:35
And there's a whole worldview there; it's a very coherent worldview.
230
695318
3313
У него есть целое мировоззрение, когерентное мировоззрение.
11:38
I sort of have more respect for him.
231
698655
1899
И за это я его даже уважаю.
11:40
I loathe what he stands for and I think he's wrong on the substance,
232
700578
3251
Мне ненавистны его взгляды, я уверен, что он в корне неправ,
11:43
but it's interesting to see someone with a set of ideas
233
703853
2707
но любопытно видеть, как некто с массой идей и замыслов
11:46
find a vehicle, Donald Trump,
234
706584
1973
находит в Трампе способ их воплощения
11:48
and then try to take control of the White House
235
708581
3118
и пытается штурмом взять Белый Дом,
11:51
in order to advance his viewpoint.
236
711723
2102
чтобы отстоять свои взгляды.
11:53
CA: So it's almost become, like, that the core question of our time now is:
237
713849
4826
КА: Выходит так, что главный вопрос нашего времени звучит таким образом:
11:58
Can you be patriotic but also have a global mindset?
238
718699
5021
можно ли быть патриотом, поддерживающим глобализацию?
12:03
Are these two things implacably opposed to each other?
239
723744
4271
Противоречат ли эти понятия друг другу?
12:08
I mean, a lot of conservatives
240
728039
3461
Я имею в виду, что многие консерваторы
12:11
and, to the extent that it's a different category,
241
731524
2447
и в какой-то степени другая категория —
12:13
a lot of Trump supporters,
242
733995
1281
многие сторонники Трампа —
12:15
are infuriated by the coastal elites and the globalists
243
735300
3926
взбешены элитой побережья и глобалистами,
12:19
because they see them as, sort of, not cheering for America,
244
739250
3986
потому как видят в них тех, кто не заботится о благе Америки,
12:23
not embracing fully American values.
245
743260
2662
не предан истинным ценностям страны.
12:25
I mean, have you seen that in your conversations with people,
246
745946
3552
Замечали вы подобное в общении с людьми,
12:29
in your understanding of their mindset?
247
749522
1904
пытаясь выяснить ход их мыслей?
12:31
GC: I do think that there's a huge difference between --
248
751450
3201
ГК: Я уверена, имеется огромная разница,
12:34
I hate to put people in categories, but,
249
754675
1982
хотя я не сторонница делить на категории,
12:36
Middle America versus people who live on the coasts.
250
756681
3961
между населением внутри Америки и жителями её побережий.
12:40
It's an entirely different existence.
251
760666
2066
Абсолютно разный образ жизни.
12:42
And I grew up in Minnesota, so I have an understanding of Middle America,
252
762756
3666
Я сама родом из Миннесоты и хорошо понимаю жителей центра —
12:46
and I've never forgotten it.
253
766446
1356
такое не забывается.
12:47
And maybe that's why I have an understanding of what happened here,
254
767826
3507
Может, поэтому мне предельно ясно, что тут происходит,
12:51
because those people often feel like nobody's listening to them,
255
771357
4824
потому что эти люди часто чувствуют себя ненужными, забытыми,
12:56
and that we're only concentrating on California and New York.
256
776205
4488
в отличие от Калифорнии и Нью-Йорка.
13:00
And so I think that was a huge reason why Trump was elected.
257
780717
4524
Я думаю, это сыграло огромную роль в выборе Трампа президентом.
13:05
I mean, these people felt like they were being heard.
258
785265
4088
Людям дали понять, что их услышали.
13:09
Whether or not patriotism falls into that,
259
789377
4150
Имел ли здесь место патриотизм?
13:13
I'm not sure about that.
260
793551
1169
Не знаю.
13:14
I do know one thing:
261
794744
1171
Но я уверена в одном:
13:15
a lot of things Trump talked about last night are not conservative things.
262
795939
4055
прошлой ночью Трамп в своей речи не поднимал консервативных вопросов.
13:20
Had Hillary Clinton gotten up and given that speech,
263
800018
2477
Поднимись Хилари Клинтон с этой же речью,
13:22
not one Republican would have stood up to applaud.
264
802519
2357
ни один республиканец не поддержал бы её.
13:24
I mean, he's talking about spending a trillion dollars on infrastructure.
265
804900
3627
Он предлагает направить около триллиона долларов на инфраструктуру.
13:28
That is not a conservative viewpoint.
266
808551
1838
Отнюдь не похоже на консерватора.
13:30
He talked about government-mandated maternity leave.
267
810413
2979
Он говорил о мандате декретных отпусков.
13:34
A lot of women may love that; it's not a conservative viewpoint.
268
814132
3018
Многие женщины возликуют; и это вовсе не консервативный вопрос.
13:37
So it's fascinating
269
817174
1151
Поразительно,
13:38
that people who loved what his message was during the campaign,
270
818349
3700
но если людям по душе цель его кампании,
13:42
I'm not sure -- how do you think they'll react to that?
271
822073
2602
не уверена, но как вы думаете, какова будет их реакция?
13:44
DB: I should say I grew up in Lower Manhattan,
272
824699
2186
ДБ: А я вырос я в Нижнем Манхэттэне:
13:46
in the triangle between ABC Carpets, the Strand Bookstore
273
826909
2731
в треугольнике между «ABC Carpets», книжного магазина «Strand»
13:49
and The Odeon restaurant.
274
829664
1314
и ресторана «Odeon».
13:51
(Laughter)
275
831002
1631
(Смех)
13:52
GC: Come to Minnesota sometime!
276
832657
1854
ГК: Приезжайте погостить в Миннесоту!
13:54
(Laughter)
277
834535
1233
(Смех)
13:55
CA: You are a card-carrying member of the coastal elite, my man.
278
835792
5650
КА: Так вы представитель американской прибрежной элиты, мой друг.
14:01
But what did you make of the speech last night?
279
841466
2252
Что вы скажете о вчерашнем выступлении?
14:03
It seemed to be a move to a more moderate position,
280
843742
3447
В его словах проскальзывает порыв
14:07
on the face of it.
281
847213
1151
к умеренным позициям.
14:08
DB: Yeah, I thought it was his best speech,
282
848388
2027
ДБ: Мне кажется, это его лучшая речь,
14:10
and it took away the freakishness of him.
283
850439
2038
после неё он уже не кажется таким отвязным.
14:12
I do think he's a moral freak,
284
852501
1856
Да, он моральный инвалид,
14:14
and I think he'll be undone by that fact,
285
854381
2802
и думаю, что его погубит тот факт,
14:17
the fact that he just doesn't know anything about anything
286
857207
2779
что он полный профан в некоторых вопросах,
14:20
and is uncurious about it.
287
860010
1253
даже не интересуется ими.
14:21
(Laughter)
288
861287
1093
(Смех)
14:22
But if you take away these minor flaws,
289
862404
2165
Но, игнорируя эти мелкие недостатки,
14:24
I think we got to see him at his best,
290
864593
2072
мы ещё увидим его лучшие стороны,
14:26
and it was revealing for me to see him at his best,
291
866689
3118
для меня было откровением увидеть его с лучшей стороны,
14:29
because to me, it exposed a central contradiction that he's got to confront,
292
869831
4517
по мне, это ключевое противоречие, которое ему предстоит отстоять,
14:34
that a lot of what he's doing is offering security.
293
874372
3004
что большинство его действий направлены на безопасность.
14:37
So, "I'm ordering closed borders,
294
877400
1798
«Я предлагаю закрыть границы,
14:39
I'm going to secure the world for you, for my people."
295
879222
2863
я обещаю вам мир и безопасность».
14:42
But then if you actually look at a lot of his economic policies,
296
882109
3048
Но если внимательно присмотреться к его экономической политике,
14:45
like health care reform, which is about private health care accounts,
297
885181
3781
реформы в здравоохранении, а именно отмена мед. страхования Obamacare?
14:48
that's not security, that's risk.
298
888986
2865
Это не безопасность, а риск.
14:51
Educational vouchers: that's risk. Deregulation: that's risk.
299
891875
3696
Школьные ваучеры: тоже риск. Дерегулирование: и тут рискуем.
14:55
There's really a contradiction between the security of the mindset
300
895595
3977
Тут явное противоречие между упором на безопасность
14:59
and a lot of the policies, which are very risk-oriented.
301
899596
2784
и весьма рискованными политическими программами.
15:02
And what I would say, especially having spent this year,
302
902404
3501
Я бы добавил, особенно после этого года,
15:05
the people in rural Minnesota, in New Mexico --
303
905929
3865
что жителям Миннесоты и Нью-Мексико
15:09
they've got enough risk in their lives.
304
909818
2065
и так уже хватает риска в жизни.
15:11
And so they're going to say, "No thank you."
305
911907
3315
Они явно будут против.
15:15
And I think his health care repeal will fail for that reason.
306
915246
3768
Именно поэтому эта затея с отменой страхования провалится.
15:19
CA: But despite the criticisms you just made of him,
307
919038
2945
КА: Но, несмотря на вашу критику,
15:22
it does at least seem that he's listening
308
922007
4212
похоже, что он прислушивается
15:26
to a surprisingly wide range of voices;
309
926243
2174
к удивительно широкому кругу людей,
15:28
it's not like everyone is coming from the same place.
310
928441
2771
то есть не то, что все голоса из одного и того же места.
15:31
And maybe that leads to a certain amount of chaos and confusion, but --
311
931236
5260
Возможно, это повлечёт за собой некую долю хаоса и неуверенности, но...
15:36
GC: I actually don't think he's listening to a wide range of voices.
312
936520
3222
ГК: Не думаю, что он прислушивается к широкому кругу.
15:39
I think he's listening to very few people.
313
939766
2030
По-моему, он прислушивается лишь к очень немногим.
15:41
That's just my impression of it.
314
941820
1803
Мне так кажется.
15:43
I believe that some of the things he said last night
315
943647
2455
Мне кажется, на некоторые аспекты в его выступлении
15:46
had Ivanka all over them.
316
946126
2023
повлияла Иванка, его дочь.
15:48
So I believe he was listening to her before that speech.
317
948173
3914
Я уверена, что перед выступлением он очень внимательно её выслушал.
15:52
And he was Teleprompter Trump last night, as opposed to Twitter Trump.
318
952111
4223
Вчера он был Трампом-телесуфлёром, а не Трампом в Твиттере.
15:56
And that's why, before we came out here,
319
956358
2125
И перед тем, как прийти сюда, я сказала,
15:58
I said, "We better check Twitter to see if anything's changed."
320
958507
4211
что нам следует проверить Twitter, не изменилось ли чего?
16:02
And also I think you have to keep in mind
321
962742
2189
Уверена, нам следует быть начеку
16:04
that because he's such a unique character,
322
964955
3183
с этим уникальным персонажем.
16:08
what was the bar that we were expecting last night?
323
968162
2845
Какого уровня мы ожидали вчера?
16:11
Was it here or here or here?
324
971031
2856
Такого, такого или вот такого?
16:13
And so he comes out and gives a looking political speech,
325
973911
3762
И вот он появляется с многообещающей речью,
16:17
and everyone goes, "Wow! He can do it."
326
977697
3388
все воскликнули: «Ого! Он справился!»
16:21
It just depends on which direction he goes.
327
981109
2022
Всё зависит от направления, которое он выберет.
16:23
DB: Yeah, and we're trying to build bridges here,
328
983155
2365
ДБ: Да, мы пытаемся сегодня строить мосты,
16:25
and especially for an audience that may have contempt for Trump,
329
985544
3037
и особенно для тех, кто отнюдь не поддерживает Трампа,
16:28
it's important to say, no, this is a real thing.
330
988605
2249
будет уместным заметить, что это реально.
16:30
But as I try my best to go an hour showing respect for him,
331
990878
3854
Но, несмотря на то, что я пытаюсь выказывать уважение к нему,
16:34
my thyroid is surging,
332
994756
1991
гормоны бушуют,
16:36
because I think the oddities of his character
333
996771
3372
потому что уверен, что странности его натуры,
16:40
really are condemnatory and are going to doom him.
334
1000167
2481
которые я осуждаю, поспособствуют его провалу.
16:42
CA: Your reputation is as a conservative.
335
1002672
5458
КА: Вы известны, как консерватор,
16:48
People would you describe you as right of center,
336
1008154
2374
как человек правее от центра,
16:50
and yet here you are with this visceral reaction against him
337
1010552
4233
и у вас всё равно явная неприязнь к нему
16:54
and some of what he stands for.
338
1014809
1626
и его точке зрения.
16:56
I mean, I'm -- how do you have a conversation?
339
1016459
3627
Я имею в виду, как вы строите диалог?
17:00
The people who support him, on evidence so far,
340
1020110
2929
Люди, поддерживающие его, по всей видимости,
17:03
are probably pretty excited.
341
1023063
2192
сейчас в радостном предвкушении.
17:05
He's certainly shown real engagement
342
1025279
5158
Он явно готов взять ответственность
17:10
in a lot of what he promised to do,
343
1030461
2116
за многое из того, что обещал.
17:12
and there is a strong desire to change the system radically.
344
1032601
4101
И у него есть твёрдое намерение изменить систему в корне.
17:16
People hate what government has become and how it's left them out.
345
1036726
4130
Людей не устраивает то, каким стало правительство и как их игнорируют.
17:20
GC: I totally agree with that,
346
1040880
1782
ГК: Абсолютно согласна,
17:22
but I think that when he was proposing a huge government program last night
347
1042686
3667
но, на мой взгляд, то, что он представил огромную правительственную программу,
17:26
that we used to call the bad s-word, "stimulus," I find it completely ironic.
348
1046377
4068
которую мы раньше обзывали «стимулом», — это просто смешно.
17:30
To spend a trillion dollars on something --
349
1050469
2008
Спустить триллион долларов на что угодно —
17:32
that is not a conservative viewpoint.
350
1052501
1775
не консервативный подход.
17:34
Then again, I don't really believe he's a Republican.
351
1054300
2486
Но и республиканцем его никак не назовёшь.
17:36
DB: And I would say, as someone who identifies as conservative:
352
1056810
3021
ДБ: Что для консерватора характерно:
17:39
first of all,
353
1059855
1163
во-первых,
быть таковым — значит верить в допустимые пределы политики.
17:41
to be conservative is to believe in the limitations of politics.
354
1061042
3038
17:44
Samuel Johnson said, "Of all the things that human hearts endure,
355
1064104
3118
Самюэль Джонсон писал: «Из всех страданий человеческого сердца
17:47
how few are those that kings can cause and cure."
356
1067246
2447
так мало тех, что причинят или облегчат короли».
17:49
Politics is a limited realm;
357
1069717
1645
Политика — царство ограниченное,
17:51
what matters most is the moral nature of the society.
358
1071386
3037
что более важно — нравственная сторона общества.
17:54
And so I have to think character comes first,
359
1074447
2169
Во-первых, это характер, и тот,
17:56
and a man who doesn't pass the character threshold
360
1076640
2373
кто не выдержит пробу характера, —
не может быть хорошим президентом.
17:59
cannot be a good president.
361
1079037
1340
18:00
Second, I'm the kind of conservative who --
362
1080401
2665
Второе, да, я консерватор, который...
18:03
I harken back to Alexander Hamilton,
363
1083090
2687
вернусь к Александру Хамильтону,
18:05
who was a Latino hip-hop star from the heights --
364
1085801
2330
который был латинской хип-хоп звездой от бога.
18:08
(Laughter)
365
1088155
4075
(Смех)
18:12
but his definition of America was very future-oriented.
366
1092254
5371
Думая об Америке, он смотрел далеко вперёд.
18:17
He was a poor boy from the islands
367
1097649
2356
Бедный паренёк с Карибских островов,
18:20
who had this rapid and amazing rise to success,
368
1100029
4313
достигший головокружительных высот,
18:24
and he wanted government to give poor boys and girls like him
369
1104366
2953
хотел, чтобы правительство предоставило шанс на успех
18:27
a chance to succeed,
370
1107343
1154
похожим на него ребятам,
18:28
using limited but energetic government to create social mobility.
371
1108521
3221
сильное правительство с узким полномочием для социальной мобильности.
18:31
For him and for Lincoln and for Teddy Roosevelt,
372
1111766
3584
Для него и Линкольна, и для Тедди Рузвельта
18:35
the idea of America was the idea of the future.
373
1115374
2335
идея страны была идеей будущего.
18:37
We may have division and racism and slavery in our past,
374
1117733
2891
В нашем прошлом были раскол, расизм, рабство,
18:40
but we have a common future.
375
1120648
1892
зато будущее у нас у всех было общее.
18:42
The definition of America that Steve Bannon stands for is backwards-looking.
376
1122564
4198
Америка для Стива Бэннона ориентирована на прошлое,
18:46
It's nostalgic; it's for the past.
377
1126786
1947
одна ностальгия, тоска по прошлому.
18:48
And that is not traditionally the American identity.
378
1128757
2480
Это не традиционная идентичность Америки,
18:51
That's traditionally, frankly, the Russian identity.
379
1131261
2460
это традиционная идентичность для России.
18:53
That's how they define virtue.
380
1133745
1482
Они так определяют добродетель.
18:55
And so I think it is a fundamental and foundational betrayal
381
1135251
2853
Это является существенной изменой
18:58
of what conservatism used to stand for.
382
1138128
1929
консервативной идеологии.
19:00
CA: Well, I'd like actually like to hear from you,
383
1140081
2348
КА: Я бы хотел послушать вас, друзья,
19:02
and if we see some comments coming in from some of you, we'll --
384
1142453
3022
ваши комментарии —
19:05
oh, well here's one right now.
385
1145499
1472
а вот и первый вопрос.
19:06
Jeffrey Alan Carnegie: I've tried to convince progressive friends
386
1146995
3140
Джеффри Алан Карнеги: Я пытался убедить прогрессивных товарищей,
19:10
that they need to understand what motivates Trump supporters,
387
1150159
2892
что им нужно понять мотивацию сторонников Трампа.
Но у многих уже отпало желание,
19:13
yet many of them have given up trying to understand
388
1153075
2417
19:15
in the face of what they perceive as lies, selfishness and hatred.
389
1155516
3144
так как они чувствуют ложь, эгоизм и ненависть.
Как достучаться до таких людей, до левой части «Чаепития»,
19:18
How would you reach out to such people, the Tea Party of the left,
390
1158684
3185
19:21
to try to bridge this divide?
391
1161893
1813
чтобы попытаться соединить разлом?
19:24
GC: I actually think there are commonalities in anger,
392
1164898
3078
ГК: Я думаю, что есть кое-что общее в гневе,
19:28
as I expressed earlier.
393
1168000
1438
как упоминала ранее.
19:29
So I think you can come to the table, both being passionate about something.
394
1169462
4430
Можно сесть за стол переговоров, имея пылкую убеждённость с обеих сторон.
19:33
So at least you care.
395
1173916
1530
Это значит, обеим не всё равно.
19:36
And I would like to believe -- the c-word has also become
396
1176255
3707
Я бы хотела верить в силу этого ставшего устрашающим слова —
19:39
a horrible word -- "compromise," right?
397
1179986
2576
«компромисс», верно?
19:42
So you have the far left and the far right,
398
1182586
2071
Непримиримые крайние левые и крайние правые —
19:44
and compromise -- forget it.
399
1184681
1383
и компромисс? Забудьте.
19:46
Those groups don't want to even think about it.
400
1186088
2281
Они и мысли такой не допустят.
19:48
But you have a huge swath of voters, myself included,
401
1188393
3090
Но ведь есть ещё и множество избирателей, включая меня,
19:51
who are registered independents,
402
1191507
1728
регистрированные как независимые,
19:53
like 40 percent of us, right?
403
1193259
1968
нас около 40 процентов, верно?
19:55
So there is a huge faction of America that wants to see change
404
1195251
4301
Большая часть Америки жаждет перемен,
19:59
and wants to see people come together.
405
1199576
2634
жаждет объединения.
20:02
It's just that we have to figure out
406
1202234
1766
Дело осталось за малым:
выяснить, как это сделать?
20:04
how to do that.
407
1204024
1411
20:05
CA: So let's talk about that for a minute,
408
1205459
2118
КА: Давайте задержимся здесь,
20:07
because we're having these TED Dialogues, we're trying to bridge.
409
1207601
3220
поскольку задача «Диалогов TED» — наводить мосты.
20:10
There's a lot of people out there, right now, perhaps especially on the left,
410
1210845
3676
Сейчас есть множество людей, преимущественно левых,
20:14
who think this is a terrible idea,
411
1214545
1791
отвергающих идею примирения,
20:16
that actually, the only moral response to the great tyranny
412
1216360
5939
считающих, что единственный моральный отпор огромной волне тирании,
20:22
that may be about to emerge in America
413
1222323
4011
готовой разгореться в Америке, —
20:26
is to resist it at every stage, is to fight it tooth and nail,
414
1226358
3632
это противостоять ей на каждой ступени, отчаянно бороться.
Нет смысла даже пытаться иначе.
20:30
it's a mistake to try and do this.
415
1230014
1881
20:31
Just fight!
416
1231919
1182
Только борьба!
20:33
Is there a case for that?
417
1233821
2345
Может, они где-то правы?
20:36
DB: It depends what "fight" means. If it means literal fighting, then no.
418
1236190
3580
ДБ: Смотря, что подразумевает «борьба». Если буквально драка — то нет.
20:39
If it means marching, well maybe marching to raise consciousness,
419
1239794
3124
Если это демонстрации, дабы привлечь внимание общественности —
20:42
that seems fine.
420
1242942
1265
то да, пожалуй.
20:44
But if you want change in this country, we do it through parties and politics.
421
1244231
4131
Но если вы хотите реформ, без партий и политики не обойтись.
20:48
We organize parties, and those parties are big, diverse, messy coalitions,
422
1248386
4777
Мы создаём партии: большие, разнообразные, хаотичные коалиции,
20:53
and we engage in politics,
423
1253187
1618
внедряемся в политику,
20:54
and politics is always morally unsatisfying
424
1254829
2328
но там не бывает полного морального удовлетворения,
20:57
because it's always a bunch of compromises.
425
1257181
2477
потому что всегда приходится уступать.
20:59
But politics is essentially a competition between partial truths.
426
1259682
3782
Но политика есть гонка партийных парадигм.
21:03
The Trump people have a piece of the truth in America.
427
1263488
2635
И у сторонников Трампа имеется своя доля правды.
21:06
I think Trump himself is the wrong answer to the right question,
428
1266147
3113
Трамп, по сути, являет собой неверный ответ на верный вопрос,
21:09
but they have some truth,
429
1269284
2011
но и у них имеется своя правда,
21:11
and it's truth found in the epidemic of opiates around the country,
430
1271319
4149
которая нашла отклик сквозь наркотическое опьянение по всей стране,
21:15
it's truth found in the spread of loneliness,
431
1275492
2992
сквозь одиночество судеб,
21:18
it's the truth found in people whose lives are inverted.
432
1278508
2959
среди всех тех, чьи жизни разбиты.
21:21
They peaked professionally at age 30,
433
1281491
2422
Люди, достигшие апогея успеха в 30 лет,
21:23
and it's all been downhill since.
434
1283937
2025
и с тех пор катящиеся по наклонной.
21:25
And so, understanding that doesn't take fighting,
435
1285986
2514
Для осонания этого не нужно никакой борьбы,
21:28
it takes conversation and then asking,
436
1288524
1951
просто поговорить и задаться вопросом:
21:30
"What are we going to replace Trump with?"
437
1290499
2010
«Чем мы собираемся заменить Трампа»?
21:32
GC: But you saw fighting last night, even at the speech,
438
1292533
2667
ГК: Мы видели борьбу вчера, во время его речи.
вы видели демократок, одетых сплошь в белое,
21:35
because you saw the Democratic women who came and wore white
439
1295224
2868
отдавая дань движению суфражисток.
21:38
to honor the suffragette movement.
440
1298116
1708
21:39
I remember back during the campaign
441
1299848
2027
Я помню. что во время кампании
21:41
where some Trump supporters wanted to actually get rid of the amendment
442
1301899
3489
некоторые сторонники Трампа хотели избавиться от поправки,
дающей женщинам право голоса.
21:45
that allowed us to vote as women.
443
1305412
1714
21:47
It was like, what?
444
1307150
2168
Что это значит?
21:49
So I don't know if that's the right way to fight.
445
1309342
2326
Не уверена, что такой должна быть борьба.
21:51
It was interesting, because I was looking in the audience,
446
1311692
2808
Было интересно, я вглядывалась в толпу,
21:54
trying to see Democratic women who didn't wear white.
447
1314524
2555
пытаясь разглядеть демократок, кто не надел белое.
21:57
So there's a lot going on there,
448
1317103
1550
Много чего происходит,
21:58
and there's a lot of ways to fight that are not necessarily doing that.
449
1318677
6635
как и много способов вести борьбу, необязательно таким образом.
22:05
CA: I mean, one of the key questions, to me, is:
450
1325336
2474
КА: Один из ключевых для меня моментов:
22:07
The people who voted for Trump but, if you like, are more in the center,
451
1327834
5649
те, кто голосовал за Трампа, но находятся, так сказать, ближе к центру
22:13
like they're possibly amenable to persuasion --
452
1333507
3582
и поддаются убеждению,
22:17
are they more likely to be persuaded by seeing a passionate uprising
453
1337113
5791
убедит ли их бойкое восстание со страстными возгласами:
22:22
of people saying, "No, no, no, you can't!"
454
1342928
3513
«Нет, нет, так нельзя!»,
22:26
or will that actually piss them off and push them away?
455
1346465
3914
или же это выведет их из себя и оттолкнёт?
22:30
DB: How are any of us persuaded?
456
1350403
1648
ДБ: Насколько легко нас убедить?
22:32
Am I going to persuade you by saying, "Well, you're kind of a bigot,
457
1352075
3327
Буду ли я убедителен, если скажу, что вы, похоже, фанатик,
22:35
you're supporting bigotry, you're supporting sexism.
458
1355426
2941
вы слепой приверженец, поддерживающий сексизм?
22:38
You're a primitive, fascistic rise from some authoritarian past"?
459
1358391
4628
Что вы — примитивный фашист из авторитарного прошлого?
22:43
That's probably not going to be too persuasive to you.
460
1363043
2685
Нет, это явно вас не убедит.
22:45
And so the way any of us are persuaded is by:
461
1365752
2641
Вот, как многих из нас можно убедить:
22:48
a) some basic show of respect for the point of view, and saying,
462
1368417
4342
выказать чуть-чуть уважения к нашим взглядам и сказать:
22:52
"I think this guy is not going to get you where you need to go."
463
1372783
3319
«Ребят, боюсь, этот малый не приведёт вас к цели».
22:56
And there are two phrases you've heard over and over again,
464
1376126
3380
Есть ещё две фразы, которые слышатся всё чаще и чаще
22:59
wherever you go in the country.
465
1379530
1493
в любых уголках страны.
Одна из них: «забытая провинция».
23:01
One, the phrase "flyover country."
466
1381047
1891
23:02
And that's been heard for years,
467
1382962
1848
Мы слышим это уже многие годы,
23:04
but I would say this year, I heard it almost on an hourly basis,
468
1384834
3696
я бы сказал, что в этом году слышу её чуть ли не ежечасно,
23:08
a sense of feeling invisible.
469
1388554
1511
в смысле ощущения незамеченности.
И вторая — «политическая корректность».
23:10
And then the sense a sense of the phrase "political correctness."
470
1390089
3758
23:13
Just that rebellion: "They're not even letting us say what we think."
471
1393871
4079
Бунт людей: «Нам даже не дают высказаться».
23:17
And I teach at Yale.
472
1397974
1325
Я преподаю в Йеле.
23:19
The narrowing of debate is real.
473
1399323
4269
Ограничение дискуссий заметно.
23:24
CA: So you would say this is a trap that liberals have fallen into
474
1404269
3204
КА: По вашему, это ловушка, в которую попались либералы,
23:27
by celebrating causes they really believe in,
475
1407497
3096
радуясь победе важных для них тем
23:30
often expressed through the language of "political correctness."
476
1410617
3962
и часто выражаясь на языке «политкорректности».
23:34
They have done damage. They have pushed people away.
477
1414603
4335
Этим они только нанесли ущерб. Оттолкнули избирателей.
23:38
DB: I would say a lot of the argument, though,
478
1418962
2148
ДБ: Много аргументов с намёком
на «унижаться до фашистского, авторитарного строя» —
23:41
with "descent to fascism," "authoritarianism" --
479
1421134
2361
23:43
that just feels over-the-top to people.
480
1423519
2189
это уже чересчур для людей.
23:45
And listen, I've written eight million anti-Trump columns,
481
1425732
2783
Я написал восемь миллионов обличающих Трампа статей,
23:48
but it is a problem, especially for the coastal media,
482
1428539
2670
но проблема в том, особенно для прибрежной прессы,
23:51
that every time he does something slightly wrong, we go to 11,
483
1431233
4173
что каждый раз, когда он оступается, они трубят об этом во всеуслышание.
23:55
and we're at 11 every day.
484
1435430
2186
И так повторяется каждый день.
23:57
And it just strains credibility at some point.
485
1437640
2840
Что ставит под сомнение их правдивость.
24:00
CA: Crying wolf a little too loud and a little too early.
486
1440504
2726
КА: Несвоевременная ложная тревога,
24:03
But there may be a time when we really do have to cry wolf.
487
1443254
2867
которая однажды всё же может оказаться правдой.
ГК: Для меня крайне интересно,
24:06
GC: But see -- one of the most important things to me
488
1446145
2572
24:08
is how the conservative media handles Trump.
489
1448741
2621
как консервативные СМИ отреагируют на Трампа.
24:12
Will they call him out when things are not true,
490
1452259
4573
Будут ли обличать его в обмане
24:16
or will they just go along with it?
491
1456856
2183
или относиться у нему снисходительно?
24:19
To me, that is what is essential in this entire discussion,
492
1459063
4029
Вот ключевой вопрос нашего диалога,
24:23
because when you have followers of somebody
493
1463116
4584
потому что если его сторонникам
24:27
who don't really care if he tells the truth or not,
494
1467724
3632
глубоко безразлично, говорит он правду или нет, —
24:31
that can be very dangerous.
495
1471380
2285
это может быть очень опасным.
24:33
So to me, it's: How is the conservative media going to respond to it?
496
1473689
4286
Итак, вопрос таков: как консервативные СМИ отреагируют на Трампа?
24:37
I mean, you've been calling them out.
497
1477999
2494
Они уже подвергались критике с вашей стороны.
24:40
But how will other forms of conservative media deal with that
498
1480517
4385
Но как другие формы консервативных СМИ проявят себя
24:44
as we move forward?
499
1484926
1158
в ближайшем будущем?
ДБ: Всё изменилось.
24:46
DB: It's all shifted, though.
500
1486108
1396
Их представителями считались Fox, Чарльз Краутхаммер или Джордж Уилл.
24:47
The conservative media used to be Fox or Charles Krauthammer or George Will.
501
1487528
3638
Но всё изменилось.
24:51
They're no longer the conservative media.
502
1491190
2004
Сегодня имеется целый ряд других вещателей правее них,
24:53
Now there's another whole set of institutions further right,
503
1493218
2831
такие как Breitbart News и Infowars, Алекс Джонс и Лаура Ингрэм.
24:56
which is Breitbart and Infowars, Alex Jones, Laura Ingraham,
504
1496073
5597
25:01
and so they're the ones who are now his base, not even so much Fox.
505
1501694
3801
Вот они сейчас являются базой Трампа, не столько даже Fox.
25:05
CA: My last question for the time being is just on this question of the truth.
506
1505519
4087
КА: Мой последний вопрос касается понятия истины.
25:09
I mean, it's one of the scariest things to people right now,
507
1509630
2879
Люди в стране напуганы этим больше всего —
25:12
that there is no agreement, nationally, on what is true.
508
1512533
3683
не существует консенсуса об истине.
25:16
I've never seen anything like it,
509
1516240
1790
Я никогда ничего подобного не видел,
25:18
where facts are so massively disputed.
510
1518054
3337
чтобы факты так масштабно оспаривались.
25:21
Your whole newspaper, sir, is delivering fake news every day.
511
1521415
3551
Ваша газета, почтенный господин, ежедневно полна фальшивых новостей.
25:24
DB: And failing.
512
1524990
1508
ДБ: Провальная ложь.
25:26
(Laughter)
513
1526522
1088
(Смех)
25:27
CA: And failing. My commiserations.
514
1527634
1956
КА: И провальной лжи. Сочувствую.
25:29
But is there any path
515
1529614
6290
Ведь должны быть способы
25:35
whereby we can start to get some kind of consensus,
516
1535928
3810
достигнуть единодушного согласия
25:39
to believe the same things?
517
1539762
2860
и верить в общие идеалы?
25:42
Can online communities play a role here?
518
1542646
3568
Какую роль здесь сыграют социальные сети?
И как это устроить?
25:46
How do we fix this?
519
1546238
1169
25:47
GC: See, I understand how that happened.
520
1547431
2038
ГК: Кажется, я понимаю, как это произошло.
25:49
That's another groundswell kind of emotion
521
1549493
2199
Это и есть эмоциальная волна,
25:51
that was going on in the middle of America
522
1551716
2015
которая охватила центральную часть США,
25:53
and not being heard,
523
1553755
1233
но она игнорируется —
25:55
in thinking that the mainstream media was biased.
524
1555012
3031
они полагают, что основные СМИ предвзяты и необъективны.
25:58
There's a difference, though, between being biased and being fake.
525
1558067
4066
Но понятие необъективности и вещание неправды различаются.
26:02
To me, that is a very important distinction in this conversation.
526
1562157
3573
Очень важно выявить разницу между ними в нашей дискуссии.
26:05
So let's just say that there was some bias in the mainstream media.
527
1565754
4498
Надо признаться, были кое-какие погрешности в основных СМИ.
26:10
OK. So there are ways to try and mend that.
528
1570276
2933
Хорошо, но ведь ещё можно попытаться всё исправить.
26:13
But what Trump's doing is nuclearizing that and saying,
529
1573233
4075
Но реакция Трампа слишком категорична:
26:17
"Look, we're just going to call all of that fake."
530
1577332
2538
«Мы непременно разоблачим их во лжи!»
26:19
That's where it gets dangerous.
531
1579894
1546
Дело принимает опасный оборот.
26:21
CA: Do you think enough of his supporters
532
1581464
2861
КА: Вы думаете, что большинство его сторонников
26:24
have a greater loyalty to the truth than to any ...
533
1584349
4245
больше ратуют за правду
26:28
Like, the principle of not supporting something
534
1588618
4639
и принципиально отвергают
26:33
that is demonstrably not true
535
1593281
1998
сфабрикованную информацию,
26:35
actually matters, so there will be a correction at some point?
536
1595303
2961
надеясь на то, что правда однажды будет восстановлена?
26:38
DB: I think the truth eventually comes out.
537
1598288
2290
ДБ: Думаю, правда со временем всегда всплывает наружу.
26:40
So for example, Donald Trump has based a lot of his economic policy
538
1600602
3156
К примеру, экономическая политика Трампа основана на предположении,
26:43
on this supposition that Americans have lost manufacturing jobs
539
1603782
3004
что американцы лишены рабочих мест в промышленности,
26:46
because they've been stolen by the Chinese.
540
1606810
2042
потому что их работа украдена китайцами.
26:48
That is maybe 13 percent of the jobs that left.
541
1608876
2926
И что осталось всего лишь 13 % рабочих мест.
26:51
The truth is that 87 percent of the jobs were replaced by technology.
542
1611826
3582
Но правда в том, что 87 % заменено технологиями.
26:55
That is just the truth.
543
1615432
1778
Вот голая истина.
26:57
And so as a result, when he says,
544
1617234
2662
Впоследствии он говорит:
26:59
"I'm going to close TPP and all the jobs will come roaring back,"
545
1619920
3967
«Я намерен выйти из ТТП, и все рабочие места вернутся».
27:03
they will not come roaring back.
546
1623911
1561
Они не вернутся.
27:05
So that is an actual fact, in my belief.
547
1625496
3084
Это несомненный факт, на мой взгляд.
27:08
And --
548
1628604
1158
И...
27:09
(Laughter)
549
1629786
1299
(Смех)
ГК: Но его сторонники всё равно принимают это за истину,
27:11
GC: But I'm saying what his supporters think is the truth,
550
1631109
2716
27:13
no matter how many times you might say that,
551
1633849
2135
и как бы вы их не переубеждали,
они будут верить ему.
27:16
they still believe him.
552
1636008
1206
27:17
DB: But eventually either jobs will come back or they will not come back,
553
1637238
3759
ДБ: В конечном счёте — вернутся ли рабочие места или нет,
сработает ли что-то или потерпит крах,
27:21
and at that point, either something will work or it doesn't work,
554
1641021
3095
27:24
and it doesn't work or not work because of great marketing,
555
1644140
2795
и вовсе не из-за искусного маркетинга —
27:26
it works because it actually addresses a real problem
556
1646959
2545
это сработает, поскольку затрагивает реальную проблему,
27:29
and so I happen to think the truth will out.
557
1649528
2486
и рано или поздно мы узнаем правду.
КА: Если у вас есть вопросы, поднимите руки, пожалуйста.
27:32
CA: If you've got a question, please raise your hand here.
558
1652038
3943
27:36
Yael Eisenstat: I'll speak into the box.
559
1656005
2620
Яэль Эйзенштат: Я буду говорить в коробку.
27:38
My name's Yael Eisenstat.
560
1658649
2994
Меня зовут Яэль Эйзенштат.
27:41
I hear a lot of this talk
561
1661667
1611
Весь диалог вы говорите о том,
27:43
about how we all need to start talking to each other more
562
1663302
2679
что нам нужно начать общаться больше друг с другом
и понимать друг друга лучше,
27:46
and understanding each other more,
563
1666005
1676
27:47
and I've even written about this, published on this subject as well,
564
1667705
3540
у меня даже есть свои публикации и на эту тему,
27:51
but now today I keep hearing liberals -- yes, I live in New York,
565
1671269
5110
но сегодня я всё чаще слышу либералов, — да, я из Нью-Йорка,
27:56
I can be considered a liberal --
566
1676403
1723
я считаюсь либералом —
27:58
we sit here and self-analyze:
567
1678150
1699
вот мы сидим и размышляем:
27:59
What did we do to not understand the Rust Belt?
568
1679873
2309
чего нам не хватало, чтобы понять Ржавый пояс?
28:02
Or: What can we do to understand Middle America better?
569
1682206
2850
Или: что нам сделать, чтобы понять центральную часть США?
28:05
And what I'd like to know:
570
1685080
1448
И я хочу знать:
28:06
Have you seen any attempts or conversations from Middle America
571
1686552
3926
была ли хоть одна попытка с их стороны выйти на разговор о том,
28:10
of what can I do to understand the so-called coastal elites better?
572
1690502
3217
что им сделать, чтобы понять так называемую прибрежную элиту лучше?
28:13
Because I'm just offended as being put in a box as a coastal elite
573
1693743
4003
Потому что меня так же оскорбляет ярлык «прибрежная элита»,
28:17
as someone in Middle America is as being considered a flyover state
574
1697770
3224
как кого-то в центре страны считать себя жителем забытого
28:21
and not listened to.
575
1701018
1477
и незначимого штата.
28:22
CA: There you go, I can hear Facebook cheering as you --
576
1702519
2743
КА: Я прямо слышу, как Фейсбук ликует.
28:25
(Laughter)
577
1705286
1100
(Смех)
28:26
DB: I would say -- and this is someone who has been conservative
578
1706410
3550
ДБ: Что до меня, а я истинный консерватор
28:29
all my adult life --
579
1709984
1166
всю сознательную жизнь —
28:31
when you grow up conservative,
580
1711174
1767
когда ты вырос консерватором,
28:32
you learn to speak both languages.
581
1712965
1955
ты умеешь говорить на обоих языках.
28:35
Because if I'm going to listen to music,
582
1715626
2404
Если я хочу послушать музыку —
это необязательно будет Тед Ньюджент.
28:38
I'm not going to listen to Ted Nugent.
583
1718054
2118
28:40
So a lot of my favorite rock bands are all on the left.
584
1720196
4681
Многие из моих любимых рок-групп — на левой стороне.
28:44
If I'm going to go to a school,
585
1724901
1538
Я хочу учиться —
28:46
I'm going probably to school where the culture is liberal.
586
1726463
2753
вероятно, это школа с либеральным уклоном.
Если я хочу посмотреть комедию,
28:49
If I'm going to watch a sitcom
587
1729240
1607
28:50
or a late-night comedy show, it's going to be liberal.
588
1730871
2563
ночное комедийное шоу, они — либеральные.
28:53
If I'm going to read a good newspaper, it'll be the New York Times.
589
1733458
3183
Почитать достойную газету — это будет «Нью-Йорк Таймс».
В итоге, ты учишься говорить на обоих языках.
28:56
As a result, you learn to speak both languages.
590
1736665
2266
28:58
And that actually, at least for a number of years,
591
1738955
2884
Прошло немало лет с тех пор,
29:01
when I started at National Review with William F. Buckley,
592
1741863
2818
когда мы с Уильямом Бакли вели «Национальный обозреватель»,
29:04
it made us sharper,
593
1744705
1480
мы сделались жёстче,
29:06
because we were used to arguing against people every day.
594
1746209
3627
потому что нам приходилось спорить с людьми ежедневно.
29:09
The problem now that's happened is you have ghettoization on the right
595
1749860
3309
Проблема заключается в геттоизации правых,
где вы живёте в обособленном правом мирке,
29:13
and you can live entirely in rightworld,
596
1753193
2361
29:15
so as a result, the quality of argument on the right has diminished,
597
1755578
3471
и, как следствие, качество «правых» аргументов снизилось,
потому что вы мыслите в рамках своего мирка,
29:19
because you're not in the other side
598
1759073
2543
29:21
all the time.
599
1761640
1253
не переступая его границ.
29:22
But I do think if you're living in Minnesota or Iowa or Arizona,
600
1762917
4952
Но я убеждён, если вы житель Миннесоты, Айовы или Аризоны —
29:27
the coastal elites make themselves aware to you,
601
1767893
2335
вы так или иначе замечаете прибрежную элиту,
29:30
so you know that language as well,
602
1770252
1686
вы понимаете их язык,
29:31
but it's not the reverse.
603
1771962
1428
но не наоборот.
КА: Так что же для центра страны непонятно относительно прибрежной элиты?
29:33
CA: But what does Middle America not get about coastal elites?
604
1773414
4231
29:37
So the critique is,
605
1777669
3040
Их обвиняют в том,
29:40
you are not dealing with the real problems.
606
1780733
2762
что они не видят реальных проблем.
29:43
There's a feeling of a snobbishness, an elitism that is very off-putting.
607
1783519
6461
Есть некое ощущение снобизма, элитарности, что очень оскорбительно.
29:50
What are they missing?
608
1790004
1168
Что же они упустили?
29:51
If you could plant one piece of truth
609
1791196
3503
Представим, у вас есть возможность
29:54
from the mindset of someone in this room, for example,
610
1794723
5190
убедить присутствующих в этой истине —
29:59
what would you say to them?
611
1799937
2728
что бы вы сказали им?
30:02
DB: Just how insanely wonderful we are.
612
1802689
1915
ДБ: Что мы страшно великолепны!
30:04
(Laughter)
613
1804628
1603
(Смех)
30:06
No, I reject the category.
614
1806255
2350
Я не согласен с категорией.
30:08
The problem with populism is the same problem with elitism.
615
1808629
3484
Проблемы популизма и элитарности аналогичны.
30:12
It's just a prejudice on the basis
616
1812137
2298
По сути это предубеждение,
30:14
of probably an over-generalized social class distinction
617
1814459
2950
основанное на слишком обобщённых социально-классовых различий —
30:17
which is too simplistic to apply in reality.
618
1817433
3055
оно слишком поверхностно, чтобы применять к жизни.
30:20
Those of us in New York know there are some people in New York
619
1820512
2942
Мы, жители Нью-Йорка знаем, что есть в городе разные личности:
30:23
who are completely awesome, and some people who are pathetic,
620
1823478
2927
невероятно притягательные, но и жалкие, с мелкой душонкой.
30:26
and if you live in Iowa, some people are awesome and some people are pathetic.
621
1826429
3734
Будь вы житель Айовы — и там аналогичная ситуация.
Дело вовсе не в вашей учёной степени
30:30
It's not a question of what degree you have
622
1830187
2068
30:32
or where you happen to live in the country.
623
1832279
2048
или месте проживания.
Эти различия — грубое упрощение для подъёма политической мощи.
30:34
The distinction is just a crude simplification to arouse political power.
624
1834351
3474
30:37
GC: But I would encourage people to watch a television news show
625
1837849
4585
ГК: Я бы посоветовала смотреть новости, телешоу,
30:42
or read a column that they normally wouldn't.
626
1842458
2669
читать те колонки, которые вы обычно игнорируете.
30:46
So if you are a Trump supporter, watch the other side for a day,
627
1846041
5026
Если вы поддерживаете Трампа — день прислушайтесь к оппозиции,
30:51
because you need to come out of the bubble
628
1851091
2021
поскольку вы должны выйти из пузыря фильтров,
30:53
if you're ever going to have a conversation.
629
1853136
2102
если придётся вести переговоры.
30:55
And both sides -- so if you're a liberal,
630
1855262
2614
И наоборот, если вы либерал —
30:57
then watch something that's very conservative.
631
1857900
2831
так смотрите что-нибудь в очень консервативном духе.
31:00
Read a column that is not something you would normally read,
632
1860755
3648
Читайте статьи, которые обычно не читаете,
31:04
because then you gain perspective of what the other side is thinking,
633
1864427
3290
потому что так вы поймёте, о чём думает другая сторона, —
31:07
and to me, that's a start of coming together.
634
1867741
2460
вот, где берёт начало компромисс.
31:10
I worry about the same thing you worry about, these bubbles.
635
1870225
2841
Меня тоже беспокоят эти пузыри фильтров,
ведь зациклившись на чём-то одном,
31:13
I think if you only watch certain entities,
636
1873090
2020
можно остаться в полном неведении относительно других мнений.
31:15
you have no idea what the rest of the world is talking about.
637
1875134
2931
31:18
DB: I think not only watching,
638
1878089
2509
ДБ: Не просто смотреть или читать,
31:20
being part of an organization that meets at least once a month
639
1880622
3014
а даже стать участником ежемесячных собраний,
31:23
that puts you in direct contact with people completely unlike yourself
640
1883660
3330
где вы будете встречаться с непохожими на вас людьми;
ответственность лежит на каждом из нас.
31:27
is something we all have a responsibility for.
641
1887014
2151
Я могу ошибаться,
31:29
I may get this a little wrong,
642
1889189
1467
31:30
but I think of the top-selling automotive models in this country,
643
1890680
3245
но говоря о наиболее продаваемых автомобилях в нашей стране,
31:33
I think the top three or four are all pickup trucks.
644
1893949
3322
первые три-четыре в рейтинге — пикапы.
31:37
So ask yourself: How many people do I know who own a pickup truck?
645
1897295
3812
Спросите себя: много ли у меня знакомых владельцев пикапов?
31:41
And it could be very few or zero for a lot of people.
646
1901131
3429
У большинства, пожалуй, нет таких друзей.
31:44
And that's sort of a warning sign kind of a problem.
647
1904584
2954
Вот это предупреждающий сигнал проблемы.
31:47
Where can I join a club
648
1907562
1749
Где же мне найти такой клуб,
31:49
where I'll have a lot in common with a person who drives a pickup truck
649
1909335
3414
где я смогу найти нечто общее с водителем пикапа,
31:52
because we have a common interest in whatever?
650
1912773
2175
где наши интересы могут совпадать?
31:54
CA: And so the internet is definitely contributing to this.
651
1914972
2812
КА: Я думаю, интернет несомненно способствует этому.
31:57
A question here from Chris Ajemian:
652
1917808
2153
А у нас вопрос от Криса Аджемяна:
31:59
"How do you feel structure of communications,
653
1919985
2125
«Как использовать cтруктуру коммуникации,
32:02
especially the prevalence of social media and individualized content,
654
1922134
3730
особенно перевес социальных СМИ и персонализированного поиска
32:05
can be used to bring together a political divide,
655
1925888
2470
для устранения политической разрозненности,
32:08
instead of just filing communities into echo chambers?"
656
1928382
3235
вместо того, чтобы завлекать пользователей в эхо-камеру»?
32:11
I mean, it looks like Facebook and Google, since the election,
657
1931641
4449
В Facebook и Google после выборов
32:16
are working hard on this question.
658
1936114
1679
настойчиво работают над этим вопросом.
32:17
They're trying to change the algorithms
659
1937817
3818
Они пытаются изменить алгоритмы, чтобы избежать усиления
32:21
so that they don't amplify fake news
660
1941659
3639
предвзятых, искажённых фальшивых новостей,
32:25
to the extent that it happened last time round.
661
1945322
2406
как это было в прошлый раз.
32:27
Do you see any other promising signs of ...?
662
1947752
2224
Можно ли на что-то надеяться?
32:30
GC: ... or amplify one side of the equation.
663
1950000
2103
ГК: ...или усилить голос другой стороны.
КА: Именно.
32:32
CA: Exactly.
664
1952127
1151
ГК: Неизменная полемика правых, что социальные СМИ
32:33
GC: I think that was the constant argument from the right,
665
1953302
4365
32:37
that social media and the internet in general
666
1957691
2570
и интернет в целом размещает статьи,
32:40
was putting articles towards the top that were not their worldview.
667
1960285
3822
отражающие чужое мнение на передовой.
И это привело к всплеску недовольства.
32:44
I think, again, that fed into the anger.
668
1964131
2942
32:47
It fed into the anger of:
669
1967097
1535
Что-то в духе:
32:48
"You're pushing something that's not what I believe."
670
1968656
2780
«Вы навязываете то, во что я не верю».
32:51
But social media has obviously changed everything,
671
1971460
2420
Социальные СМИ, очевидно, изменили всё.
32:53
and I think Trump is the example of Twitter changing absolutely everything.
672
1973904
4377
Трамп — явный пример тому, как Twitter изменил абсолютно всё.
32:58
And from his point of view,
673
1978305
2003
Он считает,
33:00
he's reaching the American people without a filter,
674
1980332
4297
что имеет доступ к американскому народу без фильтра,
33:04
which he believes the media is.
675
1984653
2715
предполагая, что это и являют собой СМИ.
33:09
CA: Question from the audience.
676
1989185
2419
КА: Вопрос от зрителя.
33:12
Destiny: Hi. I'm Destiny.
677
1992318
1825
Дестини: Привет, я Дестини.
33:14
I have a question regarding political correctness, and I'm curious:
678
1994167
4330
У меня вопрос касаемо политкорректности, и вот что интересно:
33:18
When did political correctness become synonymous with silencing,
679
1998521
4670
с каких это пор политкорректность стала сродни заглушанию?
33:23
versus a way that we speak about other people
680
2003215
5115
В то время как, высказываясь о людях,
33:28
to show them respect and preserve their dignity?
681
2008354
3139
мы выказываем своё уважение и подчёркиваем их достоинство.
33:31
GC: Well, I think the conservative media really pounded this issue
682
2011517
3388
ГК: По мне, так этот избитый вопрос волнует консервативные СМИ
33:34
for the last 10 years.
683
2014929
1864
уже на протяжении 10 лет.
33:36
I think that they really, really spent a lot of time
684
2016817
3361
Очевидно, они провели в разговорах об этом не один день,
33:40
talking about political correctness,
685
2020202
1806
размышляя о политкорректности
и о том, как следует высказывать своё мнение.
33:42
and how people should have the ability to say what they think.
686
2022032
3403
33:45
Another reason why Trump became so popular:
687
2025459
2170
Ещё одна причина популярности Трампа:
33:47
because he says what he thinks.
688
2027653
1878
он говорит то, что думает.
33:49
It also makes me think about the fact
689
2029555
4632
Это заставляет меня принять тот факт,
33:55
that I do believe there are a lot of people in America
690
2035576
3035
что многие американцы
33:58
who agree with Steve Bannon,
691
2038635
3892
втайне согласны со Стивом Бэнноном,
34:02
but they would never say it publicly,
692
2042551
1939
но никогда не признают это открыто,
34:04
and so voting for Trump gave them the opportunity
693
2044514
3084
что они отдали свои голоса за Трампа,
34:07
to agree with it silently.
694
2047622
1604
тем самым молчаливо соглашаясь.
34:10
DB: On the issue of immigration, it's a legitimate point of view
695
2050636
4964
ДБ: По вопросу иммиграции бытует легитимное мнение,
34:15
that we have too many immigrants in the country,
696
2055624
2427
что страна переполнена иммигрантами,
34:18
that it's economically costly.
697
2058075
1466
и это экономически дорого.
34:19
CA: That we have too many --
698
2059565
1356
КА: Их слишком много...
34:20
DB: Immigrants in the country, especially from Britain.
699
2060945
2609
ДБ: Особенно иммигрантов из Британии.
(Смех)
34:23
(Laughter)
700
2063578
1174
34:24
GC: I kind of like the British accent, OK?
701
2064776
2750
ГК: Ничего, что у меня британский акцент?
34:27
CA: I apologize. America, I am sorry.
702
2067550
2347
КА: Я прошу прощения, Америка.
34:29
(Laughter)
703
2069921
1655
(Смех)
34:31
I'll go now.
704
2071600
1717
Я удаляюсь.
34:33
DB: But it became sort of impermissible to say that,
705
2073341
5924
ДБ: Но так говорить стало недопустимым,
34:39
because it was a sign that somehow you must be a bigot of some sort.
706
2079289
3445
так как это указывало на то, что ты слегка расист.
34:42
So the political correctness was not only cracking down on speech
707
2082758
3951
Политкорректность насаждалась не только в речи,
34:46
that we would all find completely offensive,
708
2086733
2223
что для всех нас оскорбительно,
34:48
it was cracking down on some speech that was legitimate,
709
2088980
2782
но и в легитимной речи,
34:51
and then it was turning speech and thought into action
710
2091786
4548
затем от слов и мнений она распространилась на действия,
34:56
and treating it as a crime,
711
2096358
2060
расценивая их как преступление:
34:58
and people getting fired and people thrown out of schools,
712
2098442
2920
многих увольняли и исключали из школ,
35:01
and there were speech codes written.
713
2101386
1742
появился кодекс речевого поведения.
35:03
Now there are these diversity teams,
714
2103152
1794
Теперь существуют различные группы,
35:04
where if you say something that somebody finds offensive,
715
2104970
2680
где твои слова сочтут оскорбительными.
35:07
like, "Smoking is really dangerous," you can say "You're insulting my group,"
716
2107674
3696
Если на фразу «курение убивает» вы, оскорбившись, возразите,
35:11
and the team from the administration will come down into your dorm room
717
2111394
3538
то ребята из администрации ворвутся к вам в спальню
35:14
and put thought police upon you.
718
2114956
2541
и приволокут полицию мыслей с собой.
35:17
And so there has been a genuine narrowing of what is permissible to say.
719
2117521
5189
То есть рамки дозволенности действительно сузились.
35:22
And some of it is legitimate.
720
2122734
1868
И хотя некоторые из них правомерны —
35:24
There are certain words that there should be some social sanction against,
721
2124626
5363
определённые слова должны быть в «чёрном списке», —
35:30
but some of it was used to enforce a political agenda.
722
2130013
2974
многие использовались для усиления политической повестки дня.
35:33
CA: So is that a project
723
2133011
1213
КА: Значит, вы предлагаете либералам —
35:34
you would urge on liberals, if you like -- progressives --
724
2134248
2980
если хотите, прогрессивным, —
35:37
to rethink the ground rules around political correctness
725
2137252
4917
пересмотреть основные правила касаемо политической корректности
и признать неприятную доселе манеру
35:42
and accept a little more uncomfortable language
726
2142193
5695
35:47
in certain circumstances?
727
2147912
2834
в сложившихся обстоятельствах?
35:50
Can you see that being solved
728
2150770
1734
Как, по-вашему, это можно исправить,
35:52
to an extent that others won't be so offended?
729
2152528
4203
при этом не оскорбив ничьего достоинства?
35:56
DB: I mean, most American universities, especially elite universities,
730
2156755
3324
ДБ: У большинства элитных университетов Америки
36:00
are overwhelmingly on the left,
731
2160103
1533
доминируют левые взгляды,
36:01
and there's just an ease of temptation
732
2161660
1862
имеется некое искушение воспользоваться
36:03
to use your overwhelming cultural power to try to enforce some sort of thought
733
2163546
4193
данной им культурной властью, чтобы посеять в сознаниях мысли и идеи,
36:07
that you think is right and correct thought.
734
2167763
2289
считаемые ими правильными и корректными.
Следует держать ухо востро, не поддаёмся ли мы соблазну?
36:10
So, be a little more self-suspicious of, are we doing that?
735
2170076
3203
36:13
And second, my university, the University of Chicago,
736
2173303
3476
И ещё, мой Чикагский университет рассылал уведомления о том,
36:16
sent out this letter saying, we will have no safe spaces.
737
2176803
2730
что не станет обеспечивать безопасные пространства,
36:19
There will be no critique of micro-aggression.
738
2179557
2410
и что проявления микроагрессии не возбраняются.
36:21
If you get your feelings hurt, well, welcome to the world of education.
739
2181991
3461
Если задеты ваши чувства, что ж, таков мир образования.
36:25
I do think that policy --
740
2185476
1414
Я уверен, такой подход,
36:26
which is being embraced by a lot of people on the left, by the way --
741
2186914
3334
поддерживаемый многими левыми, —
36:30
is just a corrective to what's happened.
742
2190272
2166
мудрое решение в свете данной ситуации.
36:32
CA: So here's a question from Karen Holloway:
743
2192462
2109
КА: У нас вопрос от Карен Холлоуэй:
36:34
How do we foster an American culture
744
2194595
2330
«Как мы поощряем американскую культуру,
36:36
that's forward-looking, like Hamilton,
745
2196949
2524
дальновидную, как Гамильтон,
36:39
that expects and deals with change,
746
2199497
2528
которая адаптирована к переменам,
вместо того, чтобы воссоздать некое фиктивное прошлое?»
36:42
rather than wanting to have everything go back to some fictional past?
747
2202049
3684
36:46
That's an easy question, right?
748
2206924
1578
Простой вопрос, правда?
36:48
GC: Well, I'm still a believer in the American dream,
749
2208526
2591
ГК: Я всё ещё верю в американскую мечту,
и думаю, мы сможем учить наших детей основам основ,
36:51
and I think what we can teach our children is the basics,
750
2211141
3434
36:54
which is that hard work
751
2214599
3397
что при усердной работе
36:58
and believing in yourself
752
2218020
2510
и вере в себя
37:01
in America, you can achieve whatever you want.
753
2221417
2220
в Америке можно достигнуть любых высот.
37:03
I was told that every single day.
754
2223661
1661
Мне повторяли это каждый день.
37:05
When I got in the real world, I was like, wow, that's maybe not always so true.
755
2225346
4031
Но попав в условия суровой реальности, я поняла, что не всё так просто.
37:09
But I still believe in that.
756
2229401
1671
Но я всё ещё не теряю надежды.
37:11
Maybe I'm being too optimistic.
757
2231096
1573
Может, я слишком оптимистична.
37:12
So I still look towards the future for that to continue.
758
2232693
3711
Но я всей душой надеюсь, что так будет всегда.
37:16
DB: I think you're being too optimistic.
759
2236928
2162
ДБ: Я думаю, вы большой оптимист.
37:19
GC: You do?
760
2239114
1158
ГК: Вы считаете?
37:20
DB: The odds of an American young person exceeding their parents' salary --
761
2240296
4032
ДБ: Шанс американского юноши зарабатывать больше родителей
37:24
a generation ago, like 86 percent did it.
762
2244352
2537
во время предыдущего поколения составляло 86 %,
37:26
Now 51 percent do it.
763
2246913
1759
а сейчас всего 51 %.
37:28
There's just been a problem in social mobility in the country.
764
2248696
3268
В стране есть трудности в плане социальной мобильности.
37:31
CA: You've written that this entire century has basically been a disaster,
765
2251988
4829
КА: Вы писали, что всё это столетие — сплошная катастрофа,
37:36
that the age of sunny growth is over and we're in deep trouble.
766
2256841
5633
что век процветания окончен, и у нас теперь одни неприятности.
37:42
DB: Yeah, I mean, we averaged, in real terms, population-adjusted,
767
2262498
4459
ДБ: Именно. Пересчитав на численность населения,
прирост доходов в среднем составляло 2–3 % на протяжении 50 лет,
37:46
two or three percent growth for 50 years,
768
2266981
2120
37:49
and now we've had less than one percent growth.
769
2269125
2544
а сейчас меньше одного процента.
37:51
And so there's something seeping out.
770
2271693
2499
Что-то есть, но мизерное.
37:54
And so if I'm going to tell people that they should take risks,
771
2274216
4573
И если я уговариваю людей брать на себя риски,
37:58
one of the things we're seeing is a rapid decline in mobility,
772
2278813
3047
первое, с чем мы столкнёмся, — резкое сокращение мобильности
38:01
the number of people who are moving across state lines,
773
2281884
3369
и количества людей, пересекающих границы штатов,
38:05
and that's especially true among millennials.
774
2285277
3015
что особенно характерно для поколения миллениалов.
38:08
It's young people that are moving less.
775
2288316
1890
У молодёжи оседлый образ.
Как мы можем обеспечить безопасность, в которой можно рисковать?
38:10
So how do we give people the security from which they can take risk?
776
2290230
3901
38:14
And I'm a big believer in attachment theory of raising children,
777
2294155
3582
Я глубоко убеждён,
что детей надо воспитывать по теории привязанности,
38:17
and attachment theory is based on the motto
778
2297761
2584
38:20
that all of life is a series of daring adventures from a secure base.
779
2300369
4422
что вся жизнь — серия дерзких приключений, начатых с безопасного плацдарма.
38:25
Have you parents given you a secure base?
780
2305399
2373
Ваши родители создали для вас безопасный плацдарм?
38:27
And as a society, we do not have a secure base,
781
2307796
2373
Ну, а в обществе таких условий нет,
38:30
and we won't get to that "Hamilton," risk-taking, energetic ethos
782
2310193
4388
мы не станем рисковать по образу энергичного этоса Гамильтона,
38:34
until we can supply a secure base.
783
2314605
2457
пока у нас не будет такого плацдарма.
38:37
CA: So I wonder whether there's ground here
784
2317086
3399
КА: Интересно, удастся ли нам
38:40
to create almost like a shared agenda, a bridging conversation,
785
2320509
4757
найти общую основу для диалога,
38:45
on the one hand recognizing that there is this really deep problem
786
2325290
5346
где, с одной стороны, осознавая всю вескость проблемы,
38:50
that the system, the economic system that we built,
787
2330660
2505
что экономическая система, которую мы выстроили,
38:53
seems to be misfiring right now.
788
2333189
2920
не оправдывает себя.
38:57
Second, that maybe, if you're right that it's not all about immigrants,
789
2337064
5370
И с другой стороны, если вы правы, дело вовсе не в иммигрантах,
39:02
it's probably more about technology,
790
2342458
1958
а, скорее, в современных технологиях,
39:04
if you could win that argument,
791
2344440
2024
и вы бы смогли это доказать тот факт,
39:06
that de-emphasizes what seems to me the single most divisive territory
792
2346488
5169
который уменьшит, на мой взгляд, пропасть противоречий
39:11
between Trump supporters and others, which is around the role of the other.
793
2351681
4054
между сторонниками Трампа и другими, о роли других.
39:15
It's very offensive to people on the left to have the other demonized
794
2355759
4050
Для левых оскорбительно демонизировать оппонентов,
39:19
to the extent that the other seems to be demonized.
795
2359833
2705
вдобавок к тому, что они и так кажутся таковыми.
39:22
That feels deeply immoral,
796
2362562
2578
Это крайне аморально,
и, возможно, левые могли бы согласиться, как вы сказали,
39:25
and maybe people on the left could agree, as you said,
797
2365164
2870
39:28
that immigration may have happened too fast,
798
2368058
2861
что приток иммигрантов был слишком быстрым
39:30
and there is a limit beyond which human societies struggle,
799
2370943
4577
и существует предел, когда общества уже сопротивляются,
39:35
but nonetheless this whole problem becomes de-emphasized
800
2375544
4089
но, тем не менее, проблема уменьшится,
39:39
if automation is the key issue,
801
2379657
2135
если причиной её является автоматизация.
39:41
and then we try to work together on recognizing that it's real,
802
2381816
2954
Затем мы объединяемся — пытаемся выяснить реальность проблемы.
39:44
recognizing that the problem probably wasn't properly addressed
803
2384794
3129
Возможно, мы несерьёзно подошли к вопросу, что-то упустили,
39:47
or seen or heard,
804
2387947
1346
где-то не доглядели;
39:49
and try to figure out how to rebuild communities
805
2389317
3309
после пытаемся выяснить, как перестроить общество,
39:52
using, well, using what?
806
2392650
2008
используя, используя что?
39:54
That seems to me to become the fertile conversation of the future:
807
2394682
4036
Вот плодотворная тема для обсуждения о будущем:
39:58
How do we rebuild communities in this modern age,
808
2398742
3120
как перестроить общество современного мира,
40:01
with technology doing what it's doing,
809
2401886
2332
учитывая при этом роль технологий,
40:04
and reimagine this bright future?
810
2404242
2195
и трактовать заново светлое будущее?
40:06
GC: That's why I go back to optimism.
811
2406461
2103
ГК: Вот почему я за оптимизм.
40:08
I'm not being ... it's not like I'm not looking at the facts,
812
2408588
3875
Я не закрываю глаза на такие факты,
40:12
where we've come or where we've come from.
813
2412487
2438
как, куда и откуда мы пришли.
40:14
But for gosh sakes, if we don't look at it from an optimistic point of view --
814
2414949
3987
Но упаси бог не смотреть на это с позитивной точки зрения —
40:18
I'm refusing to do that just yet.
815
2418960
1704
для меня это неприемлемо.
40:20
I'm not raising my 12- and 13-year-old to say, "Look, the world is dim."
816
2420688
4214
Я не скажу своим детям, 12 и 13 лет: «Послушай-ка, мир обречён».
40:24
CA; We're going to have one more question from the room here.
817
2424926
2996
КА: А у нас ещё один вопрос из зала.
40:27
Questioner: Hi. Hello. Sorry.
818
2427946
3666
Зритель: Здравствуйте, прошу прощения.
40:31
You both mentioned the infrastructure plan and Russia
819
2431636
3504
Вы оба упомянули о плане развития инфраструктуры, и о России,
40:35
and some other things that wouldn't be traditional Republican priorities.
820
2435164
5365
и о чём-то другом, что обычно не является приоритетом для республиканцев.
40:40
What do you think, or when, will Republicans be motivated
821
2440553
6569
На ваш взгляд, что или когда сподвигнет республиканцев
40:47
to take a stand against Trumpism?
822
2447146
3985
противостоять трампизму?
40:51
GC: After last night, not for a while.
823
2451559
2923
ГК: После речи накануне, это будет нескоро.
40:54
He changed a lot last night, I believe.
824
2454506
2350
Полагаю, он многое изменил вчера.
40:56
DB: His popularity among Republicans -- he's got 85 percent approval,
825
2456880
3651
ДБ: Он популярен среди республиканцев, за него проголосовало 85 % —
41:00
which is higher than Reagan had at this time,
826
2460555
2220
это больше, чем за Рейгана в своё время,
41:02
and that's because society has just gotten more polarized.
827
2462799
2916
а причиной всему — усиление поляризации.
41:05
So people follow the party much more than they used to.
828
2465739
2649
Люди придерживаются партии больше, чем когда-либо.
41:08
So if you're waiting for Paul Ryan and the Republicans in Congress
829
2468412
3156
И если вы ждёте, пока Пол Райан и республиканцы в Конгрессе
41:11
to flake away,
830
2471592
1159
отвернутся от него,
41:12
it's going to take a little while.
831
2472775
1649
придётся запастись терпением.
41:14
GC: But also because they're all concerned about reelection,
832
2474448
3482
ГК: А ещё потому, что все они ратуют за переизбрание,
41:17
and Trump has so much power with getting people either for you
833
2477954
3695
а Трамп имеет власть над людьми — будут ли они на вашей стороне,
41:21
or against you,
834
2481673
1441
либо против,
41:23
and so, they're vacillating every day, probably:
835
2483138
2338
и, скорей всего, они каждый день сомневаются:
41:25
"Well, should I go against or should I not?"
836
2485500
2116
«Быть мне за или против»?
41:27
But last night, where he finally sounded presidential,
837
2487640
3499
Но вчера наконец он вёл себя по-президентски,
41:31
I think most Republicans are breathing a sigh of relief today.
838
2491163
3732
большинство республиканцев вздохнули с облегчением.
41:34
DB: The half-life of that is short.
839
2494919
2290
ДБ: Но это ненадолго.
ГК: Верно, я тоже так считаю, это до очередного поста в Twitter.
41:37
GC: Right -- I was just going to say, until Twitter happens again.
840
2497233
3255
41:40
CA: OK, I want to give each of you the chance
841
2500512
3068
КА: Хорошо, я хотел бы предоставить каждому из вас шанс,
41:43
to imagine you're speaking to -- I don't know --
842
2503604
3827
представьте, что вы беседуете, к примеру,
41:47
the people online who are watching this,
843
2507455
1951
с людьми в онлайн-конференции,
41:49
who may be Trump supporters,
844
2509430
1546
возможно, со сторонниками Трампа,
41:51
who may be on the left, somewhere in the middle.
845
2511000
3052
возможно, с левыми, либо с людьми в центре.
41:54
How would you advise them to bridge or to relate to other people?
846
2514649
6795
Расскажите, как преодолеть разногласия и наладить контакт с остальными?
42:01
Can you share any final wisdom on this?
847
2521468
4149
Что вы посоветуете напоследок?
42:05
Or if you think that they shouldn't, tell them that as well.
848
2525641
3774
А если и вовсе не надо делать этого — скажите и об этом.
42:09
GC: I would just start by saying
849
2529439
1636
ГК: Я бы начала с того,
что глубоко убеждена, что любые изменения и шаги навстречу начинаются с руководства,
42:11
that I really think any change and coming together starts from the top,
850
2531099
4311
42:15
just like any other organization.
851
2535434
1938
как и в любой другой организации.
42:18
And I would love if, somehow,
852
2538534
2878
Мне было бы очень приятно, если бы каким-то образом
42:21
Trump supporters or people on the left could encourage their leaders
853
2541436
4563
сторонники Трампа или левые вдохновили своих лидеров
выказать своё благодушие оттуда, сверху,
42:26
to show that compassion from the top,
854
2546023
2552
42:28
because imagine the change that we could have
855
2548599
3674
просто представьте, какие изменения грядут,
если Трамп опубликует обращение в Twitter
42:32
if Donald Trump tweeted out today,
856
2552297
2128
42:34
to all of his supporters,
857
2554449
1661
ко всем своим единомышленникам:
42:36
"Let's not be vile anymore to each other.
858
2556134
2660
«Давайте не будем подлыми друг к другу.
42:38
Let's have more understanding.
859
2558818
1674
Давайте лучше понимать друг друга.
42:40
As a leader, I'm going to be more inclusive
860
2560516
2830
И как лидер я постараюсь прислушиваться
42:43
to all of the people of America."
861
2563370
1935
ко всем жителям Америки».
42:46
To me, it starts at the top.
862
2566212
2093
По мне, всё начинается сверху.
42:48
Is he going to do that? I have no idea.
863
2568329
3377
Но вот поступит ли он так? Без понятия.
42:51
But I think that everything starts from the top,
864
2571730
2700
Но я думаю, что все изменения начинаются сверху,
42:54
and the power that he has
865
2574454
1729
и власть, которой он обладает, —
42:56
in encouraging his supporters
866
2576207
2989
побудить своих сторонников понять,
42:59
to have an understanding of where people are coming from on the other side.
867
2579220
3813
каковы мотивы оппонентов, что движет людьми по ту сторону.
43:04
CA: David. DB: Yeah, I guess I would say
868
2584317
2499
КА: Дэвид. ДБ: Да, я бы добавил,
43:06
I don't think we can teach each other to be civil,
869
2586840
2742
что вряд ли нам нужно проповедовать
43:09
and give us sermons on civility.
870
2589606
1743
правила вежливости.
43:11
That's not going to do it.
871
2591373
1244
Это не пойдёт.
43:12
It's substance and how we act,
872
2592641
1684
Такова уж наша сущность,
43:14
and the nice thing about Donald Trump is he smashed our categories.
873
2594349
3619
и к чести Дональда Трампа, что он разбил в пух и прах все наши категории.
43:17
All the categories that we thought we were thinking in, they're obsolete.
874
2597992
4122
Все категории нашего мышления безнадёжно устарели.
43:22
They were great for the 20th century. They're not good for today.
875
2602138
3082
Они были годны для XX века: сегодня не актуальны.
У него есть намерение закрыть границы и торговлю.
43:25
He's got an agenda which is about closing borders and closing trade.
876
2605244
3231
Не думаю, что это удастся.
43:28
I just don't think it's going to work.
877
2608499
1825
43:30
I think if we want to rebuild communities, recreate jobs,
878
2610348
2821
Если мы хотим восстановить общество и рабочие места,
43:33
we need a different set of agenda
879
2613193
1654
тогда нам нужен другой план,
43:34
that smashes through all our current divisions and our current categories.
880
2614871
3571
который пробьётся сквозь все барьеры существующих разногласий.
43:38
For me, that agenda is Reaganism on macroeconomic policy,
881
2618466
3516
Такие, как план Рейгана по макроэкономическому курсу,
43:42
Sweden on welfare policy
882
2622006
2170
социальная политика Швеции
43:44
and cuts across right and left.
883
2624200
2202
и сближение правых и левых.
43:46
I think we have to have a dynamic economy that creates growth.
884
2626426
2937
Мы нуждаемся в динамичной экономике, способствующей приросту.
43:49
That's the Reagan on economic policy.
885
2629387
1833
Такой, как политика Рейгана.
43:51
But people have to have that secure base.
886
2631244
1965
Но для этого нам нужен надёжный тыл:
43:53
There have to be nurse-family partnerships;
887
2633233
2051
взаимодействия медсестёр с семьями,
43:55
there has to be universal preschool;
888
2635308
1778
универсальные дошкольные учреждения,
43:57
there have to be charter schools;
889
2637110
1995
госфинансированные, но независимые школы,
43:59
there have to be college programs with wraparound programs
890
2639129
2968
колледжи со специальными программами
44:02
for parents and communities.
891
2642121
1481
для родителей и сообществ.
44:03
We need to help heal the crisis of social solidarity in this country
892
2643626
4996
Поддержать пострадавших в результате краха социальной солидарности,
44:08
and help heal families,
893
2648646
1496
помогать оправиться семьям,
44:10
and government just has to get a lot more involved
894
2650166
2334
и государству следует принимать больше участия,
44:12
in the way liberals like to rebuild communities.
895
2652524
3663
так, как либералы обычно восстанавливают общество.
44:16
At the other hand, we have to have an economy that's free and open
896
2656211
3222
С другой стороны, нам нужна свободная открытая экономика,
44:19
the way conservatives used to like.
897
2659457
1926
какой добивались консерваторы.
44:21
And so getting the substance right is how you smash through
898
2661407
3058
Важно правильно понять идею преодоления разногласий,
44:24
the partisan identities,
899
2664489
1392
партийных барьеров,
44:25
because the substance is what ultimately shapes our polarization.
900
2665905
3303
поскольку поляризация вызвана различиями в понимании сути проблем.
44:30
CA: David and Gretchen, thank you so much
901
2670572
1969
КА: Дэвид и Грэтчен, огромное вам спасибо
44:32
for an absolutely fascinating conversation.
902
2672565
2135
за столь увлекательную беседу.
44:34
Thank you. That was really, really interesting.
903
2674724
3137
Благодарю, было очень интересно.
44:37
(Applause)
904
2677885
3323
(Аплодисменты)
44:41
Hey, let's keep the conversation going.
905
2681232
4268
Ну, а мы продолжим наш разговор.
44:45
We're continuing to try and figure out
906
2685524
2117
Мы продолжим размышлять о том,
44:47
whether we can add something here,
907
2687665
1636
что можно добавить к сказанному
44:49
so keep the conversation going on Facebook.
908
2689325
2041
уже на страничках Facebook.
44:51
Give us your thoughts from whatever part of the political spectrum you're on,
909
2691390
3690
Делитесь своими мнениями независимо от ваших политических воззрений,
44:55
and actually, wherever in the world you are.
910
2695104
2061
и вообще, от вашего местонахождения в мире.
44:57
This is not just about America. It's about the world, too.
911
2697189
2758
Речь не только об Америке, но и обо всём мире.
45:01
But we're not going to end today without music,
912
2701296
2334
Ну и какой конец без музыки,
45:03
because if we put music in every political conversation,
913
2703654
4792
потому что, если дополнить музыкой все политические диалоги,
45:08
the world would be completely different, frankly.
914
2708470
2438
мир изменится до неузнаваемости.
45:10
It just would.
915
2710932
1778
Просто должен.
45:12
(Applause)
916
2712734
2607
(Аплодисменты)
45:15
Up in Harlem, this extraordinary woman,
917
2715365
2090
Эта необыкновенная женщина из Гарлема,
45:17
Vy Higginsen, who's actually right here --
918
2717479
2425
Ви Хиггенсон, которая сегодня с нами —
45:19
let's get a shot of her.
919
2719928
1241
давайте поприветствуем!
45:21
(Applause)
920
2721193
3369
(Аплодисменты)
45:24
She created this program that brings teens together,
921
2724586
4283
Она основала программу, объединяющую всех подростков,
45:28
teaches them the joy and the impact of gospel music,
922
2728893
3444
где раскрывает положительное влияние церковных песнопений,
45:32
and hundreds of teens have gone through this program.
923
2732361
3979
и уже сотни подростков стали её участниками.
45:36
It's transformative for them.
924
2736364
1519
Она изменила их.
45:37
The music they made, as you already heard,
925
2737907
2188
Песни, которые они поют, и правда
45:40
is extraordinary,
926
2740119
1306
необыкновенные,
45:41
and I can't think of a better way of ending this TED Dialogue
927
2741449
4374
я не могу придумать лучшего способа закончить «Диалоги TED»,
45:45
than welcoming Vy Higginsen's Gospel Choir from Harlem.
928
2745847
3807
как пригласить Церковный Хор Гарлема под руководством Ви Хиггенсон.
45:49
Thank you.
929
2749678
1177
Спасибо.
45:50
(Applause)
930
2750879
3158
(Аплодисменты)
46:10
(Singing) Choir: O beautiful for spacious skies
931
2770708
4634
(Пение) Хор: Прекрасна, в вольности небес
46:15
For amber waves of grain
932
2775366
4932
Неся янтарь полей
46:20
For purple mountain majesties
933
2780322
4724
И гордых гор пурпурный блеск
46:25
Above the fruited plain
934
2785070
4706
Над сочностью степей
46:29
America!
935
2789800
2171
Америка!
46:34
America!
936
2794469
2624
Америка!
46:39
America!
937
2799002
2206
Америка!
46:42
America!
938
2802366
3260
Америка!
46:48
God shed his grace on thee
939
2808138
4652
Судьба к тебе щедра
46:52
And crown thy good with brotherhood
940
2812814
4415
Стань океанам берегом
46:57
From sea to shining sea
941
2817253
6987
Из братства и добра
47:11
From sea to shining sea
942
2831468
6997
Из братства и добра
47:25
(Applause)
943
2845237
6830
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7