Political common ground in a polarized United States | Gretchen Carlson, David Brooks

43,105 views ・ 2017-04-27

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:12
Chris Anderson: Welcome to this next edition of TED Dialogues.
0
12788
4612
Chris Anderson: Bem-vindos a esta nova edição de Diálogos TED.
00:17
We're trying to do some bridging here today.
1
17424
3066
Hoje vamos tentar lançar uma ponte.
00:20
You know, the American dream has inspired millions of people
2
20514
2920
O sonho americano tem inspirado milhões de pessoas
00:23
around the world for many years.
3
23458
2760
pelo mundo inteiro, durante muitos anos.
00:26
Today, I think, you can say that America is divided,
4
26757
5717
Penso que, hoje, podemos dizer que os EUA estão divididos,
00:32
perhaps more than ever,
5
32498
1661
talvez mais do que nunca,
00:34
and the divisions seem to be getting worse.
6
34183
2055
e as divisões parecem estar a agravar-se.
00:36
It's actually really hard for people on different sides
7
36262
3841
Está a ser muito difícil que as pessoas de diferentes lados
00:40
to even have a conversation.
8
40127
1454
consigam manter uma conversa.
00:41
People almost feel...
9
41605
2312
As pessoas quase se sentem
00:43
disgusted with each other.
10
43941
1646
revoltadas umas com as outras.
00:46
Some families can't even speak to each other right now.
11
46468
3224
Neste momento, há famílias que nem sequer se falam.
00:51
Our purpose in this dialogue today is to try to do something about that,
12
51501
4548
O nosso objetivo neste diálogo de hoje é fazer qualquer coisa quanto a isso,
00:56
to try to have a different kind of conversation,
13
56073
2660
tentar ter um tipo de conversa diferente,
00:58
to do some listening, some thinking, some understanding.
14
58757
4241
tentar escutar, pensar, compreender.
01:03
And I have two people with us to help us do that.
15
63022
3428
Tenho comigo duas pessoas para me ajudarem nisso.
01:06
They're not going to come at this hammer and tong against each other.
16
66474
3239
Não vão estar com sete pedras na mão uma contra a outra.
01:09
This is not like cable news.
17
69737
1764
Isto não é como os noticiários.
01:11
This is two people who have both spent a lot of their working life
18
71525
5493
São duas pessoas que passaram grande parte da sua vida profissional
01:17
in the political center or right of the center.
19
77042
2287
no centro político ou à direita do centro.
01:19
They've immersed themselves in conservative worldviews, if you like.
20
79353
3964
Embrenharam-se em visões do mundo conservadoras, se quiserem.
01:23
They know that space very well.
21
83341
2123
Conhecem muito bem esse espaço.
01:25
And we're going to explore together
22
85488
1709
E vamos explorar em conjunto
01:27
how to think about what is happening right now,
23
87221
3021
como pensar sobre o que está a acontecer hoje
01:30
and whether we can find new ways to bridge
24
90266
3145
e se podemos encontrar novas formas de lançar uma ponte
01:33
and just to have wiser, more connected conversations.
25
93435
3217
e ter conversas mais sensatas, mais interligadas.
01:36
With me, first of all, Gretchen Carlson,
26
96676
3103
Comigo, primeiro que tudo, Gretchen Carlson,
01:39
who has spent a decade working at Fox News,
27
99803
5290
que trabalhou durante 10 anos para a Fox News,
01:45
hosting "Fox and Friends" and then "The Real Story,"
28
105117
4478
apresentou "Fox and Friends" e depois "The Real Story",
01:49
before taking a courageous stance in filing sexual harassment claims
29
109619
5773
antes de assumir a posição corajosa
de processar Roger Ailes por assédio sexual,
01:55
against Roger Ailes,
30
115416
1216
01:56
which eventually led to his departure from Fox News.
31
116656
3365
o que acabou por levar à saída dele da Fox News.
02:00
David Brooks, who has earned the wrath
32
120482
2803
David Brooks, que incorreu na ira
02:03
of many of [The New York Times's] left-leaning readers
33
123309
2914
de muitos dos leitores com tendências de esquerda, do The New York Times,
02:06
because of his conservative views,
34
126247
2888
por causa das suas opiniões conservadoras,
02:09
and more recently, perhaps, some of the right-leaning readers
35
129159
2934
e, mais recentemente, de leitores com tendências de direita,
02:12
because of his criticism of some aspects of Trump.
36
132117
3267
por causa das suas críticas a alguns aspetos de Trump.
02:16
Yet, his columns are usually
37
136168
2376
Mas as colunas dele estão, habitualmente,
02:18
the top one, two or three most-read content of the day
38
138568
4396
02:22
because they're brilliant,
39
142988
1240
porque são brilhantes,
porque se baseiam na psicologia e nas ciências sociais
02:24
because they bring psychology and social science
40
144252
2299
02:26
to providing understanding for what's going on.
41
146575
3453
para proporcionarem uma compreensão do que se está a passar.
02:30
So without further ado, a huge welcome to Gretchen and David.
42
150052
3273
Sem mais demoras, as vossas boas-vindas para Gretchen e David.
02:33
Come and join me.
43
153349
1158
Venham cá e juntem-se a mim.
02:34
(Applause)
44
154531
3713
(Aplausos)
02:38
So, Gretchen.
45
158268
2366
Gretchen,
02:41
Sixty-three million Americans voted for Donald Trump.
46
161294
4055
Votaram em Donald Trump 63 milhões de norte-americanos.
02:46
Why did they do this?
47
166325
1714
Porque é que o fizeram?
Gretchen Carlson: Há muitas razões, quanto a mim, para isso.
02:48
Gretchen Carlson: There are a lot of reasons, in my mind, why it happened.
48
168063
3520
Penso que foi um movimento que começou há muito tempo.
02:51
I mean, I think it was a movement of sorts, but it started long ago.
49
171607
3275
02:54
It didn't just happen overnight.
50
174906
1808
Não aconteceu da noite para o dia.
02:56
"Anger" would be the first word that I would think of --
51
176738
2911
"Raiva" seria a primeira palavra em que eu pensaria
02:59
anger with nothing being done in Washington,
52
179673
4263
— a raiva por Washington não fazer nada,
03:03
anger about not being heard.
53
183960
3064
a raiva por não se ser ouvido.
03:07
I think there was a huge swath of the population
54
187796
2395
Penso que houve uma grande faixa da população
03:10
that feels like Washington never listens to them,
55
190215
2749
que sente que Washington nunca lhes dá ouvidos,
03:12
you know, a good part of the middle of America, not just the coasts,
56
192988
4234
uma boa parte do centro dos EUA, não apenas no litoral.
03:17
and he was somebody they felt was listening to their concerns.
57
197246
4209
Sentiram que ele escutava as suas preocupações.
03:21
So I think those two issues would be the main reason.
58
201976
4226
Penso que estas duas questões terão sido a razão principal.
03:26
I have to throw in there also celebrity.
59
206226
2050
Também tenho que juntar ele ser uma celebridade.
03:29
I think that had a huge impact on Donald Trump becoming president.
60
209212
5666
Penso que isso teve um impacto enorme para Donald Trump ser eleito presidente.
03:34
CA: Was the anger justified?
61
214902
2630
CA: Essa raiva era justificada?
03:37
David Brooks: Yeah, I think so.
62
217871
1573
David Brooks: Era, acho que era.
03:39
In 2015 and early 2016, I wrote about 30 columns
63
219468
4074
Em 2015 e no início de 2016, escrevi cerca de 30 colunas
03:43
with the following theme:
64
223566
1351
com o seguinte tema:
03:44
don't worry, Donald Trump will never be the Republican nominee.
65
224941
2987
"Não se preocupem, Donald Trump nunca será nomeado pelos Republicanos".
03:47
(Laughter)
66
227952
1160
Por ter feito isso e ter-me enganado tão redondamente,
03:49
And having done that and gotten that so wrong,
67
229136
2198
03:51
I decided to spend the ensuing year just out in Trumpworld,
68
231358
3184
decidi passar o ano seguinte no mundo de Trump
03:54
and I found a lot of economic dislocation.
69
234566
2870
e descobri uma enorme perturbação económica.
03:57
I ran into a woman in West Virginia who was going to a funeral for her mom.
70
237460
3570
Encontrei uma mulher em West Virginia que ia ao funeral da mãe e disse:
04:01
She said, "The nice thing about being Catholic is we don't have to speak,
71
241054
3468
"É bom ser católica, porque não temos que falar,
04:04
and that's good, because we're not word people."
72
244546
2272
"e isso é bom, porque não somos pessoas de palavras".
04:06
That phrase rung in my head: word people.
73
246842
1982
Esta frase retiniu no meu cérebro: "pessoas de palavras".
04:08
A lot of us in the TED community are word people,
74
248848
2776
Na comunidade TED, somos pessoas de palavras,
04:11
but if you're not, the economy has not been angled toward you,
75
251648
3127
mas, se não formos, a economia funciona contra nós.
04:14
and so 11 million men, for example, are out of the labor force
76
254799
3637
Por exemplo, 11 milhões de pessoas estão fora do mercado de trabalho
04:18
because those jobs are done away.
77
258460
1609
porque os empregos deles acabaram.
04:20
A lot of social injury.
78
260093
1540
Um prejuízo social enorme.
04:21
You used to be able to say, "I'm not the richest person in the world,
79
261657
3297
Antigamente dizíamos:
"Não sou a a pessoa mais rica nem a mais conhecida do mundo,
04:24
I'm not the most famous,
80
264978
1218
04:26
but my neighbors can count on me and I get some dignity out of that."
81
266220
3305
"mas os meus vizinhos podem contar comigo e eu sinto-me com dignidade".
04:29
And because of celebritification or whatever, if you're not rich or famous,
82
269549
3554
Com esta coisa da celebridade, se não formos ricos ou famosos,
sentimo-nos invisíveis
04:33
you feel invisible.
83
273127
1158
04:34
And a lot of moral injury, sense of feeling betrayed,
84
274309
3312
com um grande prejuízo moral, uma sensação de termos sido traídos.
04:37
and frankly, in this country, we almost have one success story,
85
277645
3855
Sinceramente, neste país, quase só temos uma história de êxito,
04:41
which is you go to college, get a white-collar job, and you're a success,
86
281524
3570
é ir para a faculdade, arranjar um emprego de colarinho branco, e temos sucesso.
04:45
and if you don't fit in that formula,
87
285118
2088
Se não encaixarmos nessa fórmula,
04:47
you feel like you're not respected.
88
287230
1757
sentimos que não somos respeitados.
04:49
And so that accumulation of things --
89
289011
1818
É esta acumulação de coisas.
04:50
and when I talked to Trump voters and still do,
90
290853
2192
Quando falava, e falo, com os votantes em Trump
04:53
I found most of them completely realistic about his failings,
91
293069
3685
a maior parte deles são perfeitamente realistas com os defeitos dele,
04:56
but they said, this is my shot.
92
296778
1638
mas pensaram: "É a minha oportunidade".
04:59
GC: And yet I predicted that he would be the nominee,
93
299154
3246
GC: Eu previ que ele ia ser nomeado,
05:02
because I've known him for 27 years.
94
302424
2184
porque conheço-o há 27 anos.
05:04
He's a master marketer,
95
304632
1790
É um mestre do "marketing".
05:06
and one of the things he did extremely well
96
306446
2003
Uma coisas que ele faz extremamente bem
05:08
that President Obama also did extremely well,
97
308473
2194
— o Presidente Obama também fazia —
05:10
was simplifying the message,
98
310691
2038
é simplificar a mensagem,
05:12
simplifying down to phrases
99
312753
2788
reduzir as frases à simplicidade
05:15
and to a populist message.
100
315565
2049
e a uma mensagem populista.
05:17
Even if he can't achieve it, it sounded good.
101
317638
2725
Mesmo que ele não pudesse cumprir, soava muito bem.
05:21
And many people latched on to that simplicity again.
102
321395
3230
Essa simplicidade atraiu muita gente.
05:24
It's something they could grasp onto:
103
324649
1945
Era uma coisa a que podiam agarrar-se:
05:26
"I get that. I want that. That sounds fantastic."
104
326618
3397
"Percebo isto, quero isto". Isto soa muito bem.
05:30
And I remember when he used to come on my show originally,
105
330771
2924
Lembro que, quando ele aparecia no meu programa,
05:33
before "The Apprentice" was even "The Apprentice,"
106
333719
2401
antes do "The Apprentice" e mesmo no "The Apprentice",
05:36
and he'd say it was the number one show on TV.
107
336144
2179
ele dizia que era o programa número um da TV,
05:38
I'd say back to him, "No, it's not."
108
338347
1757
eu respondia: "Não, não é".
E ele dizia: ""É sim, Gretchen".
05:40
And he would say, "Yes it is, Gretchen."
109
340128
1910
E eu: "Não, não é".
05:42
And I would say, "No it's not."
110
342062
1884
05:43
But people at home would see that, and they'd be like,
111
343970
2535
Mas as pessoas lá em casa viam aquilo e pensavam:
05:46
"Wow, I should be watching the number one show on TV."
112
346529
2576
"Uau, devo estar a ver o programa número um da TV".
05:49
And -- lo and behold -- it became the number one show on TV.
113
349129
2953
E acabou por ser o programa número da TV.
05:52
So he had this, I've seen this ability in him
114
352106
3302
Eu percebi que ele tinha essa capacidade
05:55
to be the master marketer.
115
355432
2198
de ser um mestre do "marketing".
05:57
CA: It's puzzling to a lot of people on the left
116
357654
2584
CA: Para muita gente de esquerda é de espantar
06:00
that so many women voted for him,
117
360262
3259
que tantas mulheres tenham votado nele,
06:03
despite some of his comments.
118
363545
1537
apesar de alguns dos seus comentários.
06:05
GC: I wrote a column about this for Time Motto,
119
365106
2715
GC: Eu escrevi uma coluna sobre isso, no Time Motto,
06:07
saying that I really believe that lot of people put on blinders,
120
367845
4292
dizendo que acreditava que muita gente fechou os olhos
06:13
and maybe for the first time,
121
373144
2859
e, talvez pela primeira vez,
houve pessoas que decidiram que as políticas em que acreditavam
06:16
some people decided that policies they believed in
122
376027
2772
06:18
and being heard and not being invisible anymore
123
378823
2548
e serem escutadas e deixarem de ser invisíveis
06:21
was more important to them
124
381395
1951
era mais importante para elas
06:23
than the way in which he had acted or acts as a human.
125
383370
3576
do que a forma como ele tinha agido ou agia, enquanto pessoa.
06:27
And so human dignity --
126
387731
2048
Portanto, a dignidade humana
06:29
whether it would be the dust-up about the disabled reporter,
127
389803
3468
— quer fosse o drama sobre o repórter deficiente,
ou o que aconteceu naquela gravação com Billy Bush
06:33
or what happened in that audiotape with Billy Bush
128
393295
2540
06:35
and the way in which he spoke about women --
129
395859
2205
ou a forma como ele falava das mulheres —
06:39
they put that aside
130
399121
1947
puseram isso de lado
e fingiram que não tinham visto nem ouvido nada,
06:41
and pretended as if they hadn't seen that or heard that,
131
401092
2621
06:43
because to them, policies were more important.
132
403737
4036
porque, para elas, as políticas eram mais importantes.
06:47
CA: Right, so just because someone voted for Trump,
133
407797
2811
CA: Então, lá porque uma pessoa votou no Trump,
06:50
it's not blind adherence to everything that he's said or stood for.
134
410632
3727
isso não é uma adesão cega a tudo o que ele diz ou defende.
06:54
GC: No. I heard a lot of people that would say to me,
135
414383
2822
GC: Não, ouvi muita gente dizer-me:
06:57
"Wow, I just wish he would shut up before the election.
136
417229
3063
"Uau, só queria que ele se calasse até às eleições.
07:00
If he would just stay quiet, he'd get elected."
137
420316
2702
"Se ele se mantiver calado, vai ser eleito".
07:03
CA: And so, maybe for people on the left there's a trap there,
138
423903
2937
CA: Para as pessoas de esquerda, deve haver aí uma ratoeira,
07:06
to sort of despise or just be baffled by the support,
139
426864
5578
uma forma de desdenhar ou, simplesmente, de ficar surpreendido pelo apoio,
07:12
assuming that it's for some of the unattractive features.
140
432466
3084
assumindo que são características pouco atraentes.
07:15
Actually, maybe they're supporting him despite those,
141
435574
2545
Talvez estejam a apoiá-lo apesar dessas características
07:18
because they see something exciting.
142
438143
1786
porque acham-no excitante,
07:19
They see a man of action.
143
439953
1342
Veem nele um homem de ação.
07:21
They see the choking hold of government being thrown off in some way
144
441319
5058
Veem a asfixia dos modos antigos de governação
e ficam encantados com isso.
07:26
and they're excited by that.
145
446401
1339
07:27
GC: But don't forget we saw that on the left as well -- Bernie Sanders.
146
447764
3376
GC: Mas não esqueça que também vimos isso na esquerda — Bernie Sanders.
07:31
So this is one of the commonalities that I think we can talk about today,
147
451164
3954
Este é um dos pontos comuns de que podemos falar hoje.
07:35
"The Year of the Outsider," David -- right?
148
455142
3043
É "O Ano do Estrangeiro", David, não é?
07:38
And even though Bernie Sanders has been in Congress for a long time,
149
458823
3265
Embora Bernie Sanders esteja no Congresso há muito tempo,
07:42
he was deemed an outsider this time.
150
462112
2213
desta vez foi considerado um "estrangeiro".
07:44
And so there was anger on the left as well,
151
464349
2342
Assim, também havia raiva na esquerda
07:46
and so many people were in favor of Bernie Sanders.
152
466715
3451
e muita gene era a favor de Bernie Sanders.
07:50
So I see it as a commonality.
153
470674
3888
Considero isto um ponto comum.
07:54
People who like Trump, people who like Bernie Sanders,
154
474586
2579
As pessoas que apoiam Trump, e as que apoiam Bernie Sanders,
07:57
they were liking different policies, but the underpinning was anger.
155
477189
3803
gostam de políticas diferentes, mas o ponto comum era a raiva.
08:01
CA: David, there's often this narrative, then,
156
481016
4570
CA: David, aparece com frequência esta narrativa
08:05
that the sole explanation for Trump's victory and his rise
157
485610
5191
que a única explicação para a vitória de Trump e a sua subida
08:10
is his tapping into anger in a very visceral way.
158
490825
4952
é ele ter incitado esta raiva de modo muito visceral.
08:15
But you've written a bit about that it's actually more than that,
159
495801
4658
Mas você escreveu que há mais do isso,
08:20
that there's a worldview that's being worked on here.
160
500483
3198
que há uma visão do mundo que está a ser trabalhada.
08:23
Could you talk about that?
161
503705
1273
Pode falar-nos disso?
08:25
DB: I would say he understood what, frankly, I didn't,
162
505002
2555
DB: Eu diria que ele percebeu aquilo que eu não percebi,
08:27
which is what debate we were having.
163
507581
1856
ou seja, que debate estávamos a ter.
08:29
And so I'd grown up starting with Reagan,
164
509461
2433
Eu cresci a começar com Reagan.
08:31
and it was the big government versus small government debate.
165
511918
2904
Foi um debate de um governo grande contra um governo pequeno.
08:34
It was Barry Goldwater versus George McGovern,
166
514846
2189
Foi Barry Goldwater contra George McGovern.
08:37
and that was the debate we had been having for a generation.
167
517059
4105
Temos tido esse mesmo debate durante uma geração.
08:41
It was: Democrats wanted to use government to enhance equality,
168
521188
4165
Era: os Democratas queriam mais governo para melhorar a igualdade,
os Republicanos queriam menos governo para melhorar a liberdade.
08:45
Republicans wanted to limit government to enhance freedom.
169
525377
2748
08:48
That was the debate.
170
528149
1183
O debate era esse.
08:49
He understood what I think the two major parties did not,
171
529356
2810
Acho que ele percebeu aquilo que as duas partes não perceberam,
08:52
which was that's not the debate anymore.
172
532190
1944
que o debate já não era esse.
08:54
The debate is now open versus closed.
173
534158
2329
O debate agora é entre estar aberto ou fechado.
08:56
On one side are those who have the tailwinds of globalization
174
536511
3266
De um lado estão aqueles que têm os ventos da globalização
08:59
and the meritocracy blowing at their back,
175
539801
2233
e da meritocracia a empurrá-los pelas costas
09:02
and they tend to favor open trade,
176
542058
2399
e têm tendência a favorecer o mercado livre,
09:04
open borders, open social mores,
177
544481
1985
as fronteiras abertas, costumes sociais abertos,
09:06
because there are so many opportunities.
178
546490
1962
porque apresentam muitas oportunidades.
09:08
On the other side are those who feel the headwinds of globalization
179
548476
3456
Do outro lado, estão aqueles que sentem os ventos da globalização
09:11
and the meritocracy just blasting in their faces,
180
551956
2392
e da meritocracia a soprar-lhes pela frente,
09:14
and they favor closed trade, closed borders, closed social mores,
181
554372
3931
e são a favor do comércio fechado, fronteiras e tradições fechadas,
09:18
because they just want some security.
182
558327
2091
porque querem segurança.
09:20
And so he was right on that fundamental issue,
183
560442
2144
Ele tinha razão nesse ponto fundamental,
09:22
and people were willing to overlook a lot to get there.
184
562610
2652
as pessoas estiveram dispostas a esquecer muita coisa para lá chegar.
09:25
And so he felt that sense of security.
185
565286
2107
Ele sentiu esse sentimento de segurança.
09:27
We're speaking the morning after Trump's joint session speech.
186
567417
4329
Estamos a falar na manhã depois do discurso de Trump.
09:31
There are three traditional groups in the Republican Party.
187
571770
2826
Há três grupos tradicionais no Partido Republicano.
09:34
There are the foreign policies hawks
188
574620
1778
Há os falcões da política externa
09:36
who believe in America as global policeman.
189
576422
2055
que pensam nos EUA como um polícia mundial.
09:38
Trump totally repudiated that view.
190
578501
1853
Trump repudiou totalmente essa perspetiva.
09:40
Second, there was the social conservatives
191
580378
2046
Em segundo, há os conservadores sociais
09:42
who believed in religious liberty,
192
582448
1707
que acreditam na liberdade religiosa,
09:44
pro-life,
193
584179
1913
são a favor da vida,
09:46
prayer in schools.
194
586116
2469
da oração nas escolas.
09:49
He totally ignored that.
195
589530
1645
Ele ignorou isso totalmente.
09:51
There was not a single mention of a single social conservative issue.
196
591199
3435
Não houve uma única referência a qualquer questão social conservadora.
09:54
And then there were the fiscal hawks,
197
594658
1819
Depois, há os falcões fiscais,
09:56
the people who wanted to cut down on the national debt, Tea Party,
198
596501
3118
as pessoas que querem reduzir a dívida nacional, o Tea Party,
09:59
cut the size of government.
199
599643
1306
reduzir o tamanho do governo.
10:00
He's expanding the size of government!
200
600973
1855
Ele está a aumentar o tamanho do governo.
10:02
Here's a man who has single-handedly revolutionized a major American party
201
602852
3682
É um homem que revolucionou sozinho um partido norte-americano importante
10:06
because he understood where the debate was headed
202
606558
2973
porque percebeu qual a orientação do debate,
10:09
before other people.
203
609555
1347
antes de qualquer outra pessoa.
10:10
And then guys like Steve Bannon come in
204
610926
2015
Depois apareceram tipos como Steve Bannon
10:12
and give him substance to his impulses.
205
612965
2027
que deram corpo aos seus impulsos.
10:16
CA: And so take that a bit further,
206
616027
1769
CA: Podia agarrar nisso mais um pouco
10:17
and maybe expand a bit more on your insights
207
617820
3755
e espraiar-se um pouco quanto à sua opinião
10:21
into Steve Bannon's worldview.
208
621599
2263
sobre a visão do mundo de Steve Bannon?
10:23
Because he's sometimes tarred in very simple terms
209
623886
2732
Porque ele, por vezes, é acusado
10:26
as this dangerous, racist, xenophobic, anger-sparking person.
210
626642
6611
de ser uma pessoa perigosa, racista, xenófobo, que espalha raiva.
10:33
There's more to the story; that is perhaps an unfair simplification.
211
633277
4516
Há mais qualquer coisa, isso deve ser uma simplificação injusta.
10:37
DB: I think that part is true,
212
637817
1436
DB: Acho que, em parte, é verdade,
10:39
but there's another part that's probably true, too.
213
639277
2470
mas há outra parte que provavelmente também é verdade.
10:41
He's part of a global movement.
214
641771
2160
Ele faz parte de um movimento mundial.
10:43
It's like being around Marxists in 1917.
215
643955
2685
É como estar rodeado de marxistas, em 1917.
10:46
There's him here, there's the UKIP party, there's the National Front in France,
216
646664
4196
Ele está aqui, o partido UKIP ali, a Frente Nacional em França, ali,
10:50
there's Putin, there's a Turkish version, a Philippine version.
217
650884
3045
Putin ali, há uma versão turca, uma versão filipina.
10:53
So we have to recognize that this is a global intellectual movement.
218
653953
3471
Temos que reconhecer que isto é um movimento intelectual mundial
10:57
And it believes
219
657448
1215
que acredita que a sabedoria e a virtude não se encontram
10:58
that wisdom and virtue is not held in individual conversation and civility
220
658687
5257
na conversa ou na civilidade individual
11:03
the way a lot of us in the enlightenment side of the world do.
221
663968
3402
ao contrário do que nós acreditamos, no lado do mundo esclarecido.
11:07
It's held in -- the German word is the "volk" -- in the people,
222
667394
3578
Creem que estão contidas no povo — a palavra alemã é "volk" —
11:10
in the common, instinctive wisdom of the plain people.
223
670996
2860
na sabedoria comum instintiva das pessoas simples.
11:14
And the essential virtue of that people is always being threatened by outsiders.
224
674550
4948
A virtude essencial dessas pessoas está sempre a ser ameaçada por estranhos.
11:19
And he's got a strategy for how to get there.
225
679522
2683
Ele arranjou uma estratégia para lá chegar.
11:22
He's got a series of policies to bring the people up
226
682229
4028
Arranjou uma série de políticas para mobilizar as pessoas
11:26
and repudiate the outsiders,
227
686281
2326
e repudiarem os estranhos,
11:28
whether those outsiders are Islam, Mexicans, the media,
228
688631
4769
quer esses estranhos sejam o Islão, os mexicanos, os "media"
11:33
the coastal elites...
229
693424
1870
as elites do litoral...
11:35
And there's a whole worldview there; it's a very coherent worldview.
230
695318
3313
Há nisto toda uma visão do mundo, é uma visão do mundo muito coerente.
11:38
I sort of have more respect for him.
231
698655
1899
Quase tenho mais respeito por ele.
11:40
I loathe what he stands for and I think he's wrong on the substance,
232
700578
3251
Detesto tudo o que ele defende e penso que está errado na substância,
11:43
but it's interesting to see someone with a set of ideas
233
703853
2707
mas é interessante ver uma pessoa com um conjunto de ideias
11:46
find a vehicle, Donald Trump,
234
706584
1973
encontrar um veículo, Donald Trump,
11:48
and then try to take control of the White House
235
708581
3118
e depois assumir o controlo da Casa Branca,
11:51
in order to advance his viewpoint.
236
711723
2102
a fim de promover o seu ponto de vista.
11:53
CA: So it's almost become, like, that the core question of our time now is:
237
713849
4826
CA: A questão central da nossa época passou a ser:
11:58
Can you be patriotic but also have a global mindset?
238
718699
5021
Podemos ser patrióticos mas ter também uma mentalidade global?
12:03
Are these two things implacably opposed to each other?
239
723744
4271
Estas duas coisas são implacavelmente opostas?
12:08
I mean, a lot of conservatives
240
728039
3461
Muitos conservadores
12:11
and, to the extent that it's a different category,
241
731524
2447
e, na medida em que é uma categoria diferente,
12:13
a lot of Trump supporters,
242
733995
1281
muitos dos apoiantes de Trump
12:15
are infuriated by the coastal elites and the globalists
243
735300
3926
estão enraivecidos com as elites e os globalistas
12:19
because they see them as, sort of, not cheering for America,
244
739250
3986
porque consideram que eles não apreciam os EUA,
12:23
not embracing fully American values.
245
743260
2662
não perfilham os valores norte-americanos.
12:25
I mean, have you seen that in your conversations with people,
246
745946
3552
Encontrou isto nas suas conversas com as pessoas,
12:29
in your understanding of their mindset?
247
749522
1904
na mentalidades delas?
12:31
GC: I do think that there's a huge difference between --
248
751450
3201
GC: Acho que há uma enorme diferença
— detesto colocar as pessoas em categorias —
12:34
I hate to put people in categories, but,
249
754675
1982
12:36
Middle America versus people who live on the coasts.
250
756681
3961
entre os norte-americanos do centro e as pessoas que vivem no litoral.
12:40
It's an entirely different existence.
251
760666
2066
É uma existência totalmente diferente.
12:42
And I grew up in Minnesota, so I have an understanding of Middle America,
252
762756
3666
Eu cresci no Minnesota, por isso compreendo o interior dos EUA
12:46
and I've never forgotten it.
253
766446
1356
e nunca o esqueci.
12:47
And maybe that's why I have an understanding of what happened here,
254
767826
3507
Talvez por isso, compreenda melhor o que aconteceu aqui,
12:51
because those people often feel like nobody's listening to them,
255
771357
4824
porque essas pessoas sentem que ninguém lhes presta atenção,
12:56
and that we're only concentrating on California and New York.
256
776205
4488
e que só nos concentramos na Califórnia e em Nova Iorque.
13:00
And so I think that was a huge reason why Trump was elected.
257
780717
4524
Penso que houve uma razão enorme para que Trump fosse eleito.
13:05
I mean, these people felt like they were being heard.
258
785265
4088
Essas pessoas sentiram que estavam a ser ouvidas.
13:09
Whether or not patriotism falls into that,
259
789377
4150
Se o patriotismo entra aqui ou não,
13:13
I'm not sure about that.
260
793551
1169
não tenho a certeza.
13:14
I do know one thing:
261
794744
1171
Mas há uma coisa que sei,
13:15
a lot of things Trump talked about last night are not conservative things.
262
795939
4055
muitas das coisas de que Trump falou na noite passada não são conservadoras.
13:20
Had Hillary Clinton gotten up and given that speech,
263
800018
2477
Se fosse Hillary Clinton a fazer aquele discurso
13:22
not one Republican would have stood up to applaud.
264
802519
2357
nem um só Republicano se levantaria para aplaudir.
13:24
I mean, he's talking about spending a trillion dollars on infrastructure.
265
804900
3627
Ele fala de gastar um bilião de dólares em infraestruturas.
13:28
That is not a conservative viewpoint.
266
808551
1838
Não é um ponto de vista conservador.
13:30
He talked about government-mandated maternity leave.
267
810413
2979
Ele falou da licença de maternidade imposta pelo governo.
13:34
A lot of women may love that; it's not a conservative viewpoint.
268
814132
3018
Muitas mulheres devem adorar; não é um ponto de vista conservador.
13:37
So it's fascinating
269
817174
1151
É uma coisa fascinante
13:38
that people who loved what his message was during the campaign,
270
818349
3700
que as pessoas que adoraram a mensagem dele durante a campanha
13:42
I'm not sure -- how do you think they'll react to that?
271
822073
2602
como acham que vão reagir a isto? Eu não sei bem.
13:44
DB: I should say I grew up in Lower Manhattan,
272
824699
2186
DB: Devo dizer que cresci na baixa de Manhattan,
13:46
in the triangle between ABC Carpets, the Strand Bookstore
273
826909
2731
no triângulo entre ABC Carpets, a Livraria Strand
13:49
and The Odeon restaurant.
274
829664
1314
e o restaurante The Oldeon.
13:51
(Laughter)
275
831002
1631
(Risos)
13:52
GC: Come to Minnesota sometime!
276
832657
1854
GC: Venha a Minnesota um dia!
13:54
(Laughter)
277
834535
1233
(Risos)
13:55
CA: You are a card-carrying member of the coastal elite, my man.
278
835792
5650
CA: Você é um membro distinto da elite do litoral.
14:01
But what did you make of the speech last night?
279
841466
2252
O que é que achou do discurso de ontem à noite?
14:03
It seemed to be a move to a more moderate position,
280
843742
3447
Parece ser um passo para uma posição mais moderada,
14:07
on the face of it.
281
847213
1151
pelo menos à superfície.
14:08
DB: Yeah, I thought it was his best speech,
282
848388
2027
DB: Sim, penso que foi o seu melhor discurso,
14:10
and it took away the freakishness of him.
283
850439
2038
e desvaneceu aquela excentricidade dele.
14:12
I do think he's a moral freak,
284
852501
1856
Penso que ele é um excêntrico moral,
14:14
and I think he'll be undone by that fact,
285
854381
2802
e penso que ele vai ser destruído por causa disso,
14:17
the fact that he just doesn't know anything about anything
286
857207
2779
pelo facto de que não sabe nada sobre coisa nenhuma
e não se apercebe disso.
14:20
and is uncurious about it.
287
860010
1253
14:21
(Laughter)
288
861287
1093
Mas, se pusermos de lado esses defeitos menores,
14:22
But if you take away these minor flaws,
289
862404
2165
14:24
I think we got to see him at his best,
290
864593
2072
penso que vamos vê-lo no seu melhor
14:26
and it was revealing for me to see him at his best,
291
866689
3118
e, para mim, foi uma revelação vê-lo no seu melhor,
14:29
because to me, it exposed a central contradiction that he's got to confront,
292
869831
4517
porque, quanto a mim, ele denunciou uma contradição central
com que vai ter que se confrontar,
14:34
that a lot of what he's doing is offering security.
293
874372
3004
que muito do que ele anda a fazer é oferecer segurança.
14:37
So, "I'm ordering closed borders,
294
877400
1798
"Estou a mandar fechar as fronteiras,
14:39
I'm going to secure the world for you, for my people."
295
879222
2863
"vou tornar o mundo seguro, para vocês, para o meu povo".
14:42
But then if you actually look at a lot of his economic policies,
296
882109
3048
Mas, se olharmos para muitas das suas politicas económicas,
14:45
like health care reform, which is about private health care accounts,
297
885181
3781
como a reforma dos cuidados de saúde, que trata das contas da saúde privada,
14:48
that's not security, that's risk.
298
888986
2865
isso não é segurança, é um risco.
14:51
Educational vouchers: that's risk. Deregulation: that's risk.
299
891875
3696
Cheques de ensino: é um risco. Desregulamentação: é um risco.
14:55
There's really a contradiction between the security of the mindset
300
895595
3977
Há de facto uma contradição entre a segurança da mentalidade
14:59
and a lot of the policies, which are very risk-oriented.
301
899596
2784
e muitas das políticas que estão orientadas para o risco.
15:02
And what I would say, especially having spent this year,
302
902404
3501
O que eu diria, em especial depois de passar este ano
15:05
the people in rural Minnesota, in New Mexico --
303
905929
3865
com pessoas no Minnesota rural, no Novo México
15:09
they've got enough risk in their lives.
304
909818
2065
— eles já correm muitos riscos na vida.
15:11
And so they're going to say, "No thank you."
305
911907
3315
Por isso, vão dizer: "Não, obrigado".
15:15
And I think his health care repeal will fail for that reason.
306
915246
3768
Penso que a revogação dos cuidados de saúde vai fracassar por essa razão.
15:19
CA: But despite the criticisms you just made of him,
307
919038
2945
CA: Mas, apesar das críticas que acabou de lhe fazer,
15:22
it does at least seem that he's listening
308
922007
4212
parece, pelo menos, que ele está a escutar
15:26
to a surprisingly wide range of voices;
309
926243
2174
uma gama muito ampla de vozes.
15:28
it's not like everyone is coming from the same place.
310
928441
2771
Não parece que venham todas do mesmo local.
15:31
And maybe that leads to a certain amount of chaos and confusion, but --
311
931236
5260
Talvez isso leve a um certo caos e confusão, mas...
15:36
GC: I actually don't think he's listening to a wide range of voices.
312
936520
3222
GC: Eu não acho que ele esteja a ouvir uma ampla gama de vozes.
15:39
I think he's listening to very few people.
313
939766
2030
Penso que ele está a ouvir apenas algumas pessoas.
15:41
That's just my impression of it.
314
941820
1803
É a impressão que eu tenho.
15:43
I believe that some of the things he said last night
315
943647
2455
Creio que algumas das coisas que ele disse a semana passada
15:46
had Ivanka all over them.
316
946126
2023
tinha a Ivanka por detrás.
15:48
So I believe he was listening to her before that speech.
317
948173
3914
Creio que ele a ouviu antes daquele discurso.
15:52
And he was Teleprompter Trump last night, as opposed to Twitter Trump.
318
952111
4223
E a noite passada, Trump serviu-se do teleponto, em vez do Twitter.
15:56
And that's why, before we came out here,
319
956358
2125
Foi por isso que, antes de virmos para aqui, eu disse:
15:58
I said, "We better check Twitter to see if anything's changed."
320
958507
4211
"É melhor verificar o Twitter, para ver se mudou alguma coisa".
16:02
And also I think you have to keep in mind
321
962742
2189
E também penso que não podemos esquecer
16:04
that because he's such a unique character,
322
964955
3183
que, como ele é uma personagem única,
16:08
what was the bar that we were expecting last night?
323
968162
2845
qual era a fasquia que estávamos à espera, a noite passada?
16:11
Was it here or here or here?
324
971031
2856
Era aqui, ou aqui, ou aqui?
16:13
And so he comes out and gives a looking political speech,
325
973911
3762
Ele aparece e faz um discurso de aspeto político e todos dizem:
16:17
and everyone goes, "Wow! He can do it."
326
977697
3388
"Uau! Ele consegue!"
16:21
It just depends on which direction he goes.
327
981109
2022
Depende apenas da direção em que ele vai.
16:23
DB: Yeah, and we're trying to build bridges here,
328
983155
2365
DB: Nós estamos aqui a tentar construir pontes,
16:25
and especially for an audience that may have contempt for Trump,
329
985544
3037
em especial para uma audiência que sente desdém por Trump.
16:28
it's important to say, no, this is a real thing.
330
988605
2249
É importante dizer: Isto é uma coisa real.
16:30
But as I try my best to go an hour showing respect for him,
331
990878
3854
Vou tentar o melhor possível mostrar respeito por ele, por uma hora.
16:34
my thyroid is surging,
332
994756
1991
A minha tiroide está sob tensão.,
16:36
because I think the oddities of his character
333
996771
3372
porque acho que as singularidades do carácter dele
16:40
really are condemnatory and are going to doom him.
334
1000167
2481
são condenadoras e vão acabar por perdê-lo.
16:42
CA: Your reputation is as a conservative.
335
1002672
5458
CA: Você tem uma reputação de conservador.
As pessoas descrevê-lo-iam como centro-direita.
16:48
People would you describe you as right of center,
336
1008154
2374
16:50
and yet here you are with this visceral reaction against him
337
1010552
4233
No entanto, está aqui com uma reação visceral contra ele
16:54
and some of what he stands for.
338
1014809
1626
e contra coisas que ele defende.
16:56
I mean, I'm -- how do you have a conversation?
339
1016459
3627
Como é que consegue uma conversa?
17:00
The people who support him, on evidence so far,
340
1020110
2929
As pessoas que o apoiam, abertamente até agora,
17:03
are probably pretty excited.
341
1023063
2192
provavelmente estão muito entusiasmadas.
17:05
He's certainly shown real engagement
342
1025279
5158
Ele mostra um envolvimento real
17:10
in a lot of what he promised to do,
343
1030461
2116
em muitas das coisas que prometeu fazer.
17:12
and there is a strong desire to change the system radically.
344
1032601
4101
Há um desejo forte de mudar radicalmente o sistema.
17:16
People hate what government has become and how it's left them out.
345
1036726
4130
As pessoas detestam aquilo em que o governo se tornou e como as deixou de parte.
17:20
GC: I totally agree with that,
346
1040880
1782
GC: Concordo inteiramente com isso,
17:22
but I think that when he was proposing a huge government program last night
347
1042686
3667
mas penso que a proposta dele, ontem, de um enorme programa de governo,
17:26
that we used to call the bad s-word, "stimulus," I find it completely ironic.
348
1046377
4068
a que costumávamos chamar uma m... acho isso uma ironia.
17:30
To spend a trillion dollars on something --
349
1050469
2008
Gastar um bilião de dólares numa coisa
17:32
that is not a conservative viewpoint.
350
1052501
1775
que não é um ponto de vista conservador.
17:34
Then again, I don't really believe he's a Republican.
351
1054300
2486
Repito, não acredito que ele seja Republicano.
17:36
DB: And I would say, as someone who identifies as conservative:
352
1056810
3021
DB: Sendo uma pessoa que se identifica como conservador,
17:39
first of all,
353
1059855
1163
eu diria que, acima de tudo,
17:41
to be conservative is to believe in the limitations of politics.
354
1061042
3038
ser conservador é acreditar nas limitações da política.
Samuel Johnson disse: "De todas as coisas que os corações humanos sofrem,
17:44
Samuel Johnson said, "Of all the things that human hearts endure,
355
1064104
3118
17:47
how few are those that kings can cause and cure."
356
1067246
2447
"poucas há que os reis consigam causar e curar".
17:49
Politics is a limited realm;
357
1069717
1645
A política é um reino limitado,
17:51
what matters most is the moral nature of the society.
358
1071386
3037
o mais importante é a natureza moral da sociedade.
17:54
And so I have to think character comes first,
359
1074447
2169
Por isso, penso que o carácter vem em primeiro,
17:56
and a man who doesn't pass the character threshold
360
1076640
2373
e um homem que não passa o limiar do carácter
não pode ser bom presidente.
17:59
cannot be a good president.
361
1079037
1340
18:00
Second, I'm the kind of conservative who --
362
1080401
2665
Segundo, sou o tipo de conservador que
18:03
I harken back to Alexander Hamilton,
363
1083090
2687
— recorro a Alexander Hamilton
18:05
who was a Latino hip-hop star from the heights --
364
1085801
2330
que foi uma grande estrela latina do hip-hop...
18:08
(Laughter)
365
1088155
4075
(Risos)
18:12
but his definition of America was very future-oriented.
366
1092254
5371
... mas a sua definição de América estava orientada para o futuro.
18:17
He was a poor boy from the islands
367
1097649
2356
Era um rapaz pobre das ilhas
18:20
who had this rapid and amazing rise to success,
368
1100029
4313
que teve uma subida ao estrelato rápida e espantosa
18:24
and he wanted government to give poor boys and girls like him
369
1104366
2953
e queria que o governo desse uma hipótese de êxito
a rapazes e raparigas pobres, como ele,
18:27
a chance to succeed,
370
1107343
1154
18:28
using limited but energetic government to create social mobility.
371
1108521
3221
usando uma governação limitada mas enérgica para criar mobilidade social.
18:31
For him and for Lincoln and for Teddy Roosevelt,
372
1111766
3584
Para ele, para Lincoln e para Teddy Roosevelt,
18:35
the idea of America was the idea of the future.
373
1115374
2335
a ideia da América era a ideia do futuro.
18:37
We may have division and racism and slavery in our past,
374
1117733
2891
Podemos ter divisão e racismo e escravatura no nosso passado,
18:40
but we have a common future.
375
1120648
1892
mas temos um futuro comum.
18:42
The definition of America that Steve Bannon stands for is backwards-looking.
376
1122564
4198
A definição de América de Steve Bannon evidencia o seu aspeto retrógrado.
18:46
It's nostalgic; it's for the past.
377
1126786
1947
É nostálgica, está virada para o passado.
18:48
And that is not traditionally the American identity.
378
1128757
2480
Isso não é a tradição da identidade dos EUA.
18:51
That's traditionally, frankly, the Russian identity.
379
1131261
2460
É a tradição da identidade russa.
18:53
That's how they define virtue.
380
1133745
1482
É como eles definem a virtude.
18:55
And so I think it is a fundamental and foundational betrayal
381
1135251
2853
Assim, penso que é uma traição fundamental
àquilo que os conservadores costumam defender.
18:58
of what conservatism used to stand for.
382
1138128
1929
CA: Gostava de vos ouvir.
19:00
CA: Well, I'd like actually like to hear from you,
383
1140081
2348
Se houver alguns comentários vossos...
19:02
and if we see some comments coming in from some of you, we'll --
384
1142453
3022
19:05
oh, well here's one right now.
385
1145499
1472
Bom, já aqui há um.
19:06
Jeffrey Alan Carnegie: I've tried to convince progressive friends
386
1146995
3140
"Jeffrey Alan Carnegie: Tentei convencer amigos progressistas
"que eles precisavam de perceber o que motiva os apoiantes de Trump,
19:10
that they need to understand what motivates Trump supporters,
387
1150159
2892
19:13
yet many of them have given up trying to understand
388
1153075
2417
"mas muitos deles desistiram de tentar perceber
19:15
in the face of what they perceive as lies, selfishness and hatred.
389
1155516
3144
"porque aquilo que viam, eram mentiras, egoísmo e ódio.
19:18
How would you reach out to such people, the Tea Party of the left,
390
1158684
3185
"Como chegar a essas pessoas, o Tea Party da esquerda
19:21
to try to bridge this divide?
391
1161893
1813
"para lançar a ponte sobre esta divisão?"
19:24
GC: I actually think there are commonalities in anger,
392
1164898
3078
GC: Penso que há pontos comuns na raiva,
conforme já disse.
19:28
as I expressed earlier.
393
1168000
1438
19:29
So I think you can come to the table, both being passionate about something.
394
1169462
4430
Por isso, penso que é possível conversar,
se ambos os lados estiverem interessados numa coisa.
19:33
So at least you care.
395
1173916
1530
Pelo menos, estão ambos preocupados.
19:36
And I would like to believe -- the c-word has also become
396
1176255
3707
E agrada-me pensar que é possível um compromisso.
19:39
a horrible word -- "compromise," right?
397
1179986
2576
— embora seja uma palavra horrível.
19:42
So you have the far left and the far right,
398
1182586
2071
Temos a extrema esquerda e a extrema direita.
19:44
and compromise -- forget it.
399
1184681
1383
Compromisso? Esqueçam.
19:46
Those groups don't want to even think about it.
400
1186088
2281
Esses grupos nem querem pensar nisso.
19:48
But you have a huge swath of voters, myself included,
401
1188393
3090
Mas temos uma faixa enorme de votantes, eu inclusive,
19:51
who are registered independents,
402
1191507
1728
que estão registados como independentes,
19:53
like 40 percent of us, right?
403
1193259
1968
são cerca de 40%.
19:55
So there is a huge faction of America that wants to see change
404
1195251
4301
Há uma enorme fação dos EUA que querem ver uma mudança
19:59
and wants to see people come together.
405
1199576
2634
e querem ver as pessoas entenderem-se.
20:02
It's just that we have to figure out
406
1202234
1766
Só temos que imaginar como fazer isso.
20:04
how to do that.
407
1204024
1411
20:05
CA: So let's talk about that for a minute,
408
1205459
2118
CA: Vamos falar nisso por instantes,
20:07
because we're having these TED Dialogues, we're trying to bridge.
409
1207601
3220
porque estamos a fazer estes Diálogos TED, estamos a tentar lançar uma ponte.
20:10
There's a lot of people out there, right now, perhaps especially on the left,
410
1210845
3676
Há lá fora muita gente, em especial talvez à esquerda,
20:14
who think this is a terrible idea,
411
1214545
1791
que pensa que isto é uma ideia terrível,
20:16
that actually, the only moral response to the great tyranny
412
1216360
5939
que a única resposta moral à grande tirania
20:22
that may be about to emerge in America
413
1222323
4011
que pode estar a surgir nos EUA
20:26
is to resist it at every stage, is to fight it tooth and nail,
414
1226358
3632
é resistir em todas as fases, é combatê-la com unhas e dentes,
é um erro tentar fazer isto.
20:30
it's a mistake to try and do this.
415
1230014
1881
20:31
Just fight!
416
1231919
1182
Apenas combater!
20:33
Is there a case for that?
417
1233821
2345
Estão de acordo com isto?
20:36
DB: It depends what "fight" means. If it means literal fighting, then no.
418
1236190
3580
DB: Depende do que significa "combater". Se significa um combate literal, não.
20:39
If it means marching, well maybe marching to raise consciousness,
419
1239794
3124
Se significa manifestações, talvez isso desperte a consciência,
20:42
that seems fine.
420
1242942
1265
parece-me bem.
20:44
But if you want change in this country, we do it through parties and politics.
421
1244231
4131
Mas se queremos mudança neste país,
tem que ser através dos partidos e da política.
20:48
We organize parties, and those parties are big, diverse, messy coalitions,
422
1248386
4777
Organizamos partidos, e esses partidos são grandes, diversos, coligações confusas
20:53
and we engage in politics,
423
1253187
1618
e envolvemo-nos na política.
20:54
and politics is always morally unsatisfying
424
1254829
2328
A política é sempre moralmente insatisfatória
20:57
because it's always a bunch of compromises.
425
1257181
2477
porque é sempre um monte de compromissos.
20:59
But politics is essentially a competition between partial truths.
426
1259682
3782
Mas a política é essencialmente uma competição entre verdades parciais.
21:03
The Trump people have a piece of the truth in America.
427
1263488
2635
O pessoal de Trump tem uma parte da verdade nos EUA.
21:06
I think Trump himself is the wrong answer to the right question,
428
1266147
3113
Penso que o próprio Trump é a resposta errada à pergunta certa,
21:09
but they have some truth,
429
1269284
2011
mas eles têm alguma verdade.
21:11
and it's truth found in the epidemic of opiates around the country,
430
1271319
4149
É uma verdade encontrada na epidemia de estupefacientes em todo o país.
21:15
it's truth found in the spread of loneliness,
431
1275492
2992
É a verdade encontrada no alastramento da solidão.
21:18
it's the truth found in people whose lives are inverted.
432
1278508
2959
É a verdade encontrada nas pessoas cuja vida se inverteu.
21:21
They peaked professionally at age 30,
433
1281491
2422
Atingiram o pico profissional aos 30 anos
21:23
and it's all been downhill since.
434
1283937
2025
e daí em diante, foi sempre a descer.
21:25
And so, understanding that doesn't take fighting,
435
1285986
2514
Assim, percebemos que não é com a luta,
21:28
it takes conversation and then asking,
436
1288524
1951
é com a conversa e a pergunta:
21:30
"What are we going to replace Trump with?"
437
1290499
2010
"Com quem vamos substituir Trump?"
21:32
GC: But you saw fighting last night, even at the speech,
438
1292533
2667
GC: Mas vimos a luta, ontem à noite, durante o discurso,
21:35
because you saw the Democratic women who came and wore white
439
1295224
2868
vimos as mulheres Democratas que foram vestidas de branco
21:38
to honor the suffragette movement.
440
1298116
1708
para honrar o movimento sufragista.
21:39
I remember back during the campaign
441
1299848
2027
Recordo que, durante a campanha,
21:41
where some Trump supporters wanted to actually get rid of the amendment
442
1301899
3489
havia apoiantes de Trump que queriam eliminar a emenda
21:45
that allowed us to vote as women.
443
1305412
1714
que permitiu o voto às mulheres.
21:47
It was like, what?
444
1307150
2168
Nem podíamos acreditar.
21:49
So I don't know if that's the right way to fight.
445
1309342
2326
Não sei se foi a melhor maneira de lutar.
21:51
It was interesting, because I was looking in the audience,
446
1311692
2808
Foi interessante olhar para o público
e tentar ver mulheres Democratas que não estivessem de branco.
21:54
trying to see Democratic women who didn't wear white.
447
1314524
2555
21:57
So there's a lot going on there,
448
1317103
1550
Há muita coisa a passar-se
21:58
and there's a lot of ways to fight that are not necessarily doing that.
449
1318677
6635
e há muitas formas de lutar sem ser obrigatoriamente aquilo.
22:05
CA: I mean, one of the key questions, to me, is:
450
1325336
2474
CA: Para mim, uma das principais questões é:
22:07
The people who voted for Trump but, if you like, are more in the center,
451
1327834
5649
As pessoas que votaram em Trump, mas estão mais ao centro,
22:13
like they're possibly amenable to persuasion --
452
1333507
3582
e, possivelmente, são mais influenciáveis,
são mais passíveis de serem convencidas ao verem uma revolta apaixonada
22:17
are they more likely to be persuaded by seeing a passionate uprising
453
1337113
5791
22:22
of people saying, "No, no, no, you can't!"
454
1342928
3513
de pessoas que dizem: "Não, não, não pode ser!"
22:26
or will that actually piss them off and push them away?
455
1346465
3914
ou aborrecem-se e afastam-se?
22:30
DB: How are any of us persuaded?
456
1350403
1648
DB: Como é nós somos convencidos?
22:32
Am I going to persuade you by saying, "Well, you're kind of a bigot,
457
1352075
3327
Convencerei alguém, se disser: "És um fanático,
"apoias o fanatismo, apoias o sexismo.
22:35
you're supporting bigotry, you're supporting sexism.
458
1355426
2941
22:38
You're a primitive, fascistic rise from some authoritarian past"?
459
1358391
4628
"És um vestígio primitivo e fascista de um passado autoritário"?
22:43
That's probably not going to be too persuasive to you.
460
1363043
2685
Isso provavelmente não vai convencer ninguém.
22:45
And so the way any of us are persuaded is by:
461
1365752
2641
A forma como somos convencidos é:
22:48
a) some basic show of respect for the point of view, and saying,
462
1368417
4342
a) com um certo respeito pelo ponto de vista, dizendo:
22:52
"I think this guy is not going to get you where you need to go."
463
1372783
3319
"Penso que este tipo não te vai levar onde precisas de ir".
22:56
And there are two phrases you've heard over and over again,
464
1376126
3380
Há duas frases que ouvimos vezes sem conta,
22:59
wherever you go in the country.
465
1379530
1493
onde quer que estejamos no país.
23:01
One, the phrase "flyover country."
466
1381047
1891
Uma é a expressão "país sobrevoado".
23:02
And that's been heard for years,
467
1382962
1848
Há anos que ouvimos isto,
23:04
but I would say this year, I heard it almost on an hourly basis,
468
1384834
3696
mas eu diria que este ano ouvi-a de hora a hora,
23:08
a sense of feeling invisible.
469
1388554
1511
a sensação de nos sentirmos invisíveis.
23:10
And then the sense a sense of the phrase "political correctness."
470
1390089
3758
Depois o sentimento da expressão "politicamente correto".
23:13
Just that rebellion: "They're not even letting us say what we think."
471
1393871
4079
Aquela revolta: "Nem sequer nos permitem dizer o que pensamos".
23:17
And I teach at Yale.
472
1397974
1325
Eu sou professor em Yale.
23:19
The narrowing of debate is real.
473
1399323
4269
O estreitamento do debate é uma realidade.
23:24
CA: So you would say this is a trap that liberals have fallen into
474
1404269
3204
CA: Está a dizer que isto é uma ratoeira em que os liberais caíram
23:27
by celebrating causes they really believe in,
475
1407497
3096
celebrando causas em que realmente acreditam,
23:30
often expressed through the language of "political correctness."
476
1410617
3962
expressas com frequência na linguagem do "politicamente correto".
23:34
They have done damage. They have pushed people away.
477
1414603
4335
Causaram prejuízos. Afastaram as pessoas.
23:38
DB: I would say a lot of the argument, though,
478
1418962
2148
DB: Eu diria que muitos argumentos
23:41
with "descent to fascism," "authoritarianism" --
479
1421134
2361
como a "queda no fascismo", o "autoritarismo"
23:43
that just feels over-the-top to people.
480
1423519
2189
— já cansa as pessoas.
23:45
And listen, I've written eight million anti-Trump columns,
481
1425732
2783
Eu escrevi oito milhões de colunas anti Trump,
23:48
but it is a problem, especially for the coastal media,
482
1428539
2670
mas é um problema, especialmente para os "media" do litoral,
23:51
that every time he does something slightly wrong, we go to 11,
483
1431233
4173
que, sempre que ele faz qualquer coisa errada, caímos no exagero,
23:55
and we're at 11 every day.
484
1435430
2186
e caímos no exagero todos os dias.
23:57
And it just strains credibility at some point.
485
1437640
2840
Isso desgasta a credibilidade.
24:00
CA: Crying wolf a little too loud and a little too early.
486
1440504
2726
CA: Dar falso alarme, alto demais, e cedo demais.
24:03
But there may be a time when we really do have to cry wolf.
487
1443254
2867
Mas pode chegar a altura em que temos que dar alarme.
GC: Para mim, uma das coisas mais importantes
24:06
GC: But see -- one of the most important things to me
488
1446145
2572
24:08
is how the conservative media handles Trump.
489
1448741
2621
é como os "media" conservadores tratam Trump.
24:12
Will they call him out when things are not true,
490
1452259
4573
Quando as coisas não são verdade, vão gritar com ele
24:16
or will they just go along with it?
491
1456856
2183
ou vão deixar passar?
24:19
To me, that is what is essential in this entire discussion,
492
1459063
4029
Para mim, é isso que é essencial no nosso debate,
24:23
because when you have followers of somebody
493
1463116
4584
porque, quando temos seguidores duma pessoa
24:27
who don't really care if he tells the truth or not,
494
1467724
3632
que não se preocupam se ela diz a verdade ou não,
24:31
that can be very dangerous.
495
1471380
2285
isso pode ser muito perigoso.
24:33
So to me, it's: How is the conservative media going to respond to it?
496
1473689
4286
Pergunto: Como vão os "media" conservadores reagir a isso?
24:37
I mean, you've been calling them out.
497
1477999
2494
Você tem estado a denunciá-lo, não é?
24:40
But how will other forms of conservative media deal with that
498
1480517
4385
Mas como é que outros "media" conservadores vão lidar com isso
24:44
as we move forward?
499
1484926
1158
à medida que avançamos?
24:46
DB: It's all shifted, though.
500
1486108
1396
DB: Tudo mudou.
24:47
The conservative media used to be Fox or Charles Krauthammer or George Will.
501
1487528
3638
Os "media" conservadores — a Fox, Charles Krauthammer ou George Will —
já não são conservadores.
24:51
They're no longer the conservative media.
502
1491190
2004
Agora há todo um outro conjunto de instituições, mais à direita,
24:53
Now there's another whole set of institutions further right,
503
1493218
2831
que são a Breitbart, a Infowars, Alex Jones, Laura Ingraham.
24:56
which is Breitbart and Infowars, Alex Jones, Laura Ingraham,
504
1496073
5597
25:01
and so they're the ones who are now his base, not even so much Fox.
505
1501694
3801
Agora são elas a base, a Fox nem tanto.
25:05
CA: My last question for the time being is just on this question of the truth.
506
1505519
4087
CA: A minha última pergunta, por agora, é sobre essa questão da verdade.
25:09
I mean, it's one of the scariest things to people right now,
507
1509630
2879
É uma das coisas mais assustadoras para as pessoas, neste momento,
25:12
that there is no agreement, nationally, on what is true.
508
1512533
3683
que não haja um acordo a nível nacional sobre o que é verdade.
25:16
I've never seen anything like it,
509
1516240
1790
Nunca vi nada assim,
25:18
where facts are so massively disputed.
510
1518054
3337
em que os factos sejam discutidos de modo tão alargado.
25:21
Your whole newspaper, sir, is delivering fake news every day.
511
1521415
3551
O seu jornal está a divulgar notícias falsas todos os dias.
25:24
DB: And failing.
512
1524990
1508
DB: E a errar.
25:26
(Laughter)
513
1526522
1088
(Risos)
25:27
CA: And failing. My commiserations.
514
1527634
1956
CA: E a errar. Os meus pêsames.
25:29
But is there any path
515
1529614
6290
Mas há alguma via
25:35
whereby we can start to get some kind of consensus,
516
1535928
3810
em que possamos começar a obter qualquer consenso,
25:39
to believe the same things?
517
1539762
2860
acreditar nas mesmas coisas?
25:42
Can online communities play a role here?
518
1542646
3568
Será que só os pontos comuns podem desempenhar um papel?
Como é que remediamos isso?
25:46
How do we fix this?
519
1546238
1169
25:47
GC: See, I understand how that happened.
520
1547431
2038
GC: Eu percebo porque é que isso aconteceu.
25:49
That's another groundswell kind of emotion
521
1549493
2199
É um outro tipo de onda de emoção
25:51
that was going on in the middle of America
522
1551716
2015
que avançou pelo interior dos EUA e não estava a ser ouvida,
25:53
and not being heard,
523
1553755
1233
25:55
in thinking that the mainstream media was biased.
524
1555012
3031
pensar que os "media" tradicionais eram tendenciosos.
25:58
There's a difference, though, between being biased and being fake.
525
1558067
4066
Mas há uma diferença entre ser tendencioso e ser falsos.
26:02
To me, that is a very important distinction in this conversation.
526
1562157
3573
Para mim, isso é uma distinção muito importante nesta conversa.
26:05
So let's just say that there was some bias in the mainstream media.
527
1565754
4498
Digamos que os "media" tradicionais eram um pouco tendenciosos.
26:10
OK. So there are ways to try and mend that.
528
1570276
2933
Ok, há formas de tentar corrigir isso.
26:13
But what Trump's doing is nuclearizing that and saying,
529
1573233
4075
Mas o que Trump está a fazer é tornar isso nuclear e dizer:
26:17
"Look, we're just going to call all of that fake."
530
1577332
2538
"Vamos dizer que tudo isso é falso".
26:19
That's where it gets dangerous.
531
1579894
1546
É aí que a coisa se torna perigosa.
26:21
CA: Do you think enough of his supporters
532
1581464
2861
CA: Acha que os apoiantes dele
26:24
have a greater loyalty to the truth than to any ...
533
1584349
4245
são mais leais à verdade do que a qualquer...
26:28
Like, the principle of not supporting something
534
1588618
4639
Por exemplo, o princípio de não apoiarem uma coisa,
26:33
that is demonstrably not true
535
1593281
1998
que comprovadamente não é verdade
26:35
actually matters, so there will be a correction at some point?
536
1595303
2961
é importante, portanto, vai haver uma correção a certa altura?
26:38
DB: I think the truth eventually comes out.
537
1598288
2290
DB: Penso que a verdade acabará por surgir.
26:40
So for example, Donald Trump has based a lot of his economic policy
538
1600602
3156
Por exemplo, Donald Trump baseou muito da sua política económica
26:43
on this supposition that Americans have lost manufacturing jobs
539
1603782
3004
afirmando que os americanos perderam empregos nas fábricas
26:46
because they've been stolen by the Chinese.
540
1606810
2042
porque foram roubados pelos chineses.
26:48
That is maybe 13 percent of the jobs that left.
541
1608876
2926
Isso pode representar 13% dos empregos que acabaram.
26:51
The truth is that 87 percent of the jobs were replaced by technology.
542
1611826
3582
A verdade é que 87% dos empregos foram substituídos pela tecnologia.
26:55
That is just the truth.
543
1615432
1778
Essa é que é a verdade.
26:57
And so as a result, when he says,
544
1617234
2662
Portanto, quando ele diz:
26:59
"I'm going to close TPP and all the jobs will come roaring back,"
545
1619920
3967
"Vou acabar com o Acordo Transpacífico e todos os empregos voltam a correr",
27:03
they will not come roaring back.
546
1623911
1561
eles não vão voltar a correr.
27:05
So that is an actual fact, in my belief.
547
1625496
3084
Isso é um facto real, na minha opinião.
27:08
And --
548
1628604
1158
27:09
(Laughter)
549
1629786
1299
(Risos)
27:11
GC: But I'm saying what his supporters think is the truth,
550
1631109
2716
GC: Mas os apoiantes dele acreditam que é verdade.
27:13
no matter how many times you might say that,
551
1633849
2135
Podemos afirmar isso centenas de vezes, eles continuam a acreditar nele.
27:16
they still believe him.
552
1636008
1206
27:17
DB: But eventually either jobs will come back or they will not come back,
553
1637238
3759
DB: Mas, no final, os empregos voltarão ou não,
27:21
and at that point, either something will work or it doesn't work,
554
1641021
3095
e, nessa altura, as coisas funcionam ou não funcionam.
27:24
and it doesn't work or not work because of great marketing,
555
1644140
2795
E não funcionam ou funcionam graças a um bom "marketing",
27:26
it works because it actually addresses a real problem
556
1646959
2545
funcionam quando solucionam um problema real.
27:29
and so I happen to think the truth will out.
557
1649528
2486
Por isso acho que a verdade surgirá.
27:32
CA: If you've got a question, please raise your hand here.
558
1652038
3943
CA: Se alguém tem uma pergunta, levante a mão, por favor.
27:36
Yael Eisenstat: I'll speak into the box.
559
1656005
2620
Yael Eisenstat: Eu vou falar para a caixa.
27:38
My name's Yael Eisenstat.
560
1658649
2994
Chamo-me Yael Eisenstat.
27:41
I hear a lot of this talk
561
1661667
1611
Tem-se falado muito nesta palestra
27:43
about how we all need to start talking to each other more
562
1663302
2679
de precisarmos de começar a falar mais uns com os outros
27:46
and understanding each other more,
563
1666005
1676
e a compreendermo-nos melhor.
27:47
and I've even written about this, published on this subject as well,
564
1667705
3540
Já escrevi sobre isso, também publiquei sobre o mesmo
27:51
but now today I keep hearing liberals -- yes, I live in New York,
565
1671269
5110
mas continuo a ouvir os liberais
— eu vivo em Nova Iorque, posso ser considerado liberal —
27:56
I can be considered a liberal --
566
1676403
1723
27:58
we sit here and self-analyze:
567
1678150
1699
sentamo-nos aqui e analisamos:
27:59
What did we do to not understand the Rust Belt?
568
1679873
2309
Porque é que não percebemos o Cinturão Enferrujado?
28:02
Or: What can we do to understand Middle America better?
569
1682206
2850
O que é que podemos fazer para perceber o interior?
28:05
And what I'd like to know:
570
1685080
1448
O que eu gostava de saber era:
28:06
Have you seen any attempts or conversations from Middle America
571
1686552
3926
Já viram quaisquer tentativas ou conversas do centro dos EUA
28:10
of what can I do to understand the so-called coastal elites better?
572
1690502
3217
sobre o que é que eu devo fazer para perceber melhor as elites do litoral?
28:13
Because I'm just offended as being put in a box as a coastal elite
573
1693743
4003
Porque sinto-me tão ofendida com a etiqueta de "elite do litoral"
28:17
as someone in Middle America is as being considered a flyover state
574
1697770
3224
como alguém do centro dos EUA com a etiqueta de "estado sobrevoado"
28:21
and not listened to.
575
1701018
1477
e por não ser ouvido.
28:22
CA: There you go, I can hear Facebook cheering as you --
576
1702519
2743
CA: Já estou a ouvir o Facebook a aplaudi-la...
28:25
(Laughter)
577
1705286
1100
(Risos)
28:26
DB: I would say -- and this is someone who has been conservative
578
1706410
3550
DB: Eu diria — e isto é de alguém que tem sido conservador
28:29
all my adult life --
579
1709984
1166
durante toda a vida de adulto —
28:31
when you grow up conservative,
580
1711174
1767
quando crescemos conservadores,
28:32
you learn to speak both languages.
581
1712965
1955
aprendemos a falar as duas linguagens.
28:35
Because if I'm going to listen to music,
582
1715626
2404
Porque se eu quiser ouvir música,
28:38
I'm not going to listen to Ted Nugent.
583
1718054
2118
não vou ouvir o Ted Nugent.
28:40
So a lot of my favorite rock bands are all on the left.
584
1720196
4681
Muitas das minhas bandas preferidas estão todas na esquerda.
28:44
If I'm going to go to a school,
585
1724901
1538
Se eu quiser ir para uma escola,
28:46
I'm going probably to school where the culture is liberal.
586
1726463
2753
vou para uma escola em que a cultura seja liberal.
Se eu quiser ver uma telenovela
28:49
If I'm going to watch a sitcom
587
1729240
1607
28:50
or a late-night comedy show, it's going to be liberal.
588
1730871
2563
ou uma comédia, vai ser liberal.
28:53
If I'm going to read a good newspaper, it'll be the New York Times.
589
1733458
3183
Se eu quiser ler um bom jornal, vai ser o New York Times.
28:56
As a result, you learn to speak both languages.
590
1736665
2266
Em resultado, aprendemos a falar as duas linguagens.
28:58
And that actually, at least for a number of years,
591
1738955
2884
E, pelo menos durante uma série de anos,
29:01
when I started at National Review with William F. Buckley,
592
1741863
2818
quando comecei na National Revue com William F. Buckley,
29:04
it made us sharper,
593
1744705
1480
isso tornou-nos mais perspicazes.
29:06
because we were used to arguing against people every day.
594
1746209
3627
porque habituámo-nos a discutir com as pessoas todos os dias.
29:09
The problem now that's happened is you have ghettoization on the right
595
1749860
3309
O problema que agora aconteceu é que pusemos a direita num gueto
29:13
and you can live entirely in rightworld,
596
1753193
2361
e podemos viver totalmente num mundo correto.
29:15
so as a result, the quality of argument on the right has diminished,
597
1755578
3471
Em resultado disso, a qualidade da argumentação sobre a direita diminuiu
29:19
because you're not in the other side
598
1759073
2543
porque não estamos sempre no outro lado.
29:21
all the time.
599
1761640
1253
29:22
But I do think if you're living in Minnesota or Iowa or Arizona,
600
1762917
4952
Mas penso que, se vivermos no Minnesota, no Iowa ou no Arizona,
29:27
the coastal elites make themselves aware to you,
601
1767893
2335
as elites do litoral tornam-se visíveis para nós,
por isso também conhecemos essa linguagem,
29:30
so you know that language as well,
602
1770252
1686
29:31
but it's not the reverse.
603
1771962
1428
mas o contrário não acontece.
29:33
CA: But what does Middle America not get about coastal elites?
604
1773414
4231
CA: Mas o que é que o centro dos EUA não apanha sobre as elites do litoral?
29:37
So the critique is,
605
1777669
3040
A crítica é:
29:40
you are not dealing with the real problems.
606
1780733
2762
"Vocês não estão a lidar com os problemas reais".
29:43
There's a feeling of a snobbishness, an elitism that is very off-putting.
607
1783519
6461
Há um sentimento de snobismo um elitismo que é muito desagradável.
O que é que está a falhar?
29:50
What are they missing?
608
1790004
1168
29:51
If you could plant one piece of truth
609
1791196
3503
Se pudéssemos plantar um pedaço de verdade
29:54
from the mindset of someone in this room, for example,
610
1794723
5190
da mentalidade de alguém nesta sala, por exemplo,
29:59
what would you say to them?
611
1799937
2728
o que é que lhe diria?
30:02
DB: Just how insanely wonderful we are.
612
1802689
1915
DB: Como somos maravilhosamente loucos.
30:04
(Laughter)
613
1804628
1603
(Risos)
30:06
No, I reject the category.
614
1806255
2350
Não, eu rejeito essa categoria.
30:08
The problem with populism is the same problem with elitism.
615
1808629
3484
O problema com o populismo é o mesmo problema com o elitismo,
30:12
It's just a prejudice on the basis
616
1812137
2298
é apenas um preconceito, provavelmente na base
30:14
of probably an over-generalized social class distinction
617
1814459
2950
de uma distinção de classe social generalizada
30:17
which is too simplistic to apply in reality.
618
1817433
3055
que, na realidade, é demasiado simplista de aplicar.
30:20
Those of us in New York know there are some people in New York
619
1820512
2942
Há gente em Nova Iorque extremamente fantásticas
30:23
who are completely awesome, and some people who are pathetic,
620
1823478
2927
e há gente que é patética.
30:26
and if you live in Iowa, some people are awesome and some people are pathetic.
621
1826429
3734
Se vivermos no Iowa, há pessoas fantásticas e pessoas patéticas.
Não é uma questão do diploma que temos
30:30
It's not a question of what degree you have
622
1830187
2068
30:32
or where you happen to live in the country.
623
1832279
2048
nem se acontece que vivemos no campo.
30:34
The distinction is just a crude simplification to arouse political power.
624
1834351
3474
A distinção é uma simplificação grosseira para suscitar o poder político.
30:37
GC: But I would encourage people to watch a television news show
625
1837849
4585
GC: Mas eu encorajaria as pessoas a ver um noticiário televisivo
30:42
or read a column that they normally wouldn't.
626
1842458
2669
ou a ler uma coluna que normalmente não leriam.
30:46
So if you are a Trump supporter, watch the other side for a day,
627
1846041
5026
Por isso, se são apoiantes de Trump, observem o outro lado, durante um dia,
30:51
because you need to come out of the bubble
628
1851091
2021
porque precisam de sair da bolha se querem ter uma conversa,
30:53
if you're ever going to have a conversation.
629
1853136
2102
E o mesmo para os dois lados.
30:55
And both sides -- so if you're a liberal,
630
1855262
2614
Se são liberais, vejam qualquer coisa que seja muito conservadora.
30:57
then watch something that's very conservative.
631
1857900
2831
31:00
Read a column that is not something you would normally read,
632
1860755
3648
Leiam uma coluna que não seja o que leem normalmente,
31:04
because then you gain perspective of what the other side is thinking,
633
1864427
3290
porque assim ganham perspetiva sobre o que o outro lado está a pensar,
31:07
and to me, that's a start of coming together.
634
1867741
2460
e, para mim, é um começo para nos aproximarmos.
Eu preocupo-me com a mesma coisa com que vocês se preocupam, essas bolhas.
31:10
I worry about the same thing you worry about, these bubbles.
635
1870225
2841
31:13
I think if you only watch certain entities,
636
1873090
2020
Se vocês só observarem certas entidades,
31:15
you have no idea what the rest of the world is talking about.
637
1875134
2931
não fazem ideia do que o resto do mundo está a falar.
31:18
DB: I think not only watching,
638
1878089
2509
DB: Penso que não basta observar,
31:20
being part of an organization that meets at least once a month
639
1880622
3014
fazer parte duma organização que reúna, pelo menos, uma vez por mês,
31:23
that puts you in direct contact with people completely unlike yourself
640
1883660
3330
que nos ponha em contacto direto com pessoas diferentes de nós,
é uma coisa que temos a responsabilidade de fazer.
31:27
is something we all have a responsibility for.
641
1887014
2151
31:29
I may get this a little wrong,
642
1889189
1467
Posso estar enganado,
31:30
but I think of the top-selling automotive models in this country,
643
1890680
3245
mas penso que os modelos de automóvel mais vendidos neste país,
31:33
I think the top three or four are all pickup trucks.
644
1893949
3322
os três ou quatro modelos mais vendidos são as carrinhas de caixa aberta.
31:37
So ask yourself: How many people do I know who own a pickup truck?
645
1897295
3812
Agora perguntem: Quantas pessoas conhecem que tem uma carrinha destas?
31:41
And it could be very few or zero for a lot of people.
646
1901131
3429
Para muita gente, pode ser zero ou muito poucas.
31:44
And that's sort of a warning sign kind of a problem.
647
1904584
2954
Isto é uma espécie de sinal de alerta para um problema.
31:47
Where can I join a club
648
1907562
1749
Onde posso encontrar um clube
31:49
where I'll have a lot in common with a person who drives a pickup truck
649
1909335
3414
onde terei muito em comum com uma pessoa que guia uma carrinha dessas
31:52
because we have a common interest in whatever?
650
1912773
2175
porque temos um interesse seja em que for.
31:54
CA: And so the internet is definitely contributing to this.
651
1914972
2812
CA: A Internet está a contribuir para isso.
31:57
A question here from Chris Ajemian:
652
1917808
2153
Uma pergunta aqui de Chris Ajemian:
31:59
"How do you feel structure of communications,
653
1919985
2125
"Como é que acha que a estrutura de comunicações,
32:02
especially the prevalence of social media and individualized content,
654
1922134
3730
"em especial a prevalência das redes sociais e o conteúdo individualizado,
32:05
can be used to bring together a political divide,
655
1925888
2470
"pode ser usada para juntar uma divisão política
32:08
instead of just filing communities into echo chambers?"
656
1928382
3235
"em vez de catalogar os pontos comuns em câmaras de eco?"
32:11
I mean, it looks like Facebook and Google, since the election,
657
1931641
4449
Ou seja, parece que o Facebook e o Google, desde as eleições,
estão a trabalhar a sério nesta questão.
32:16
are working hard on this question.
658
1936114
1679
32:17
They're trying to change the algorithms
659
1937817
3818
Estão a tentar alterar os algoritmos
32:21
so that they don't amplify fake news
660
1941659
3639
para não amplificarem notícias falsas
32:25
to the extent that it happened last time round.
661
1945322
2406
com a dimensão do que aconteceu na última vez.
32:27
Do you see any other promising signs of ...?
662
1947752
2224
Veem quaisquer outros sinais promissores de...?
32:30
GC: ... or amplify one side of the equation.
663
1950000
2103
GC: ... ou amplificar um dos lados da equação.
32:32
CA: Exactly.
664
1952127
1151
CA: Exato.
32:33
GC: I think that was the constant argument from the right,
665
1953302
4365
GC: Eu penso que esse era o argumento permanente da direita
que as redes sociais e a Internet, em geral.
32:37
that social media and the internet in general
666
1957691
2570
32:40
was putting articles towards the top that were not their worldview.
667
1960285
3822
estavam a pôr artigos no topo que não eram a sua visão do mundo.
32:44
I think, again, that fed into the anger.
668
1964131
2942
Penso que isso alimenta a raiva.
Alimenta a raiva de:
32:47
It fed into the anger of:
669
1967097
1535
32:48
"You're pushing something that's not what I believe."
670
1968656
2780
"Vocês estão a promover uma coisa que não é aquilo em que acredito".
32:51
But social media has obviously changed everything,
671
1971460
2420
Mas as redes sociais, obviamente, alteraram tudo.
32:53
and I think Trump is the example of Twitter changing absolutely everything.
672
1973904
4377
Penso que Trump é o exemplo de o Twitter ter alterado tudo.
32:58
And from his point of view,
673
1978305
2003
Do seu ponto de vista,
33:00
he's reaching the American people without a filter,
674
1980332
4297
ele está a chegar ao povo americano, sem filtro,
33:04
which he believes the media is.
675
1984653
2715
coisa que ele acha que os "media" fazem.
33:09
CA: Question from the audience.
676
1989185
2419
CA: Pergunta do público.
33:12
Destiny: Hi. I'm Destiny.
677
1992318
1825
Destiny: Olá, chamo-me Destiny.
33:14
I have a question regarding political correctness, and I'm curious:
678
1994167
4330
Tenho uma pergunta sobre o politicamente correto:
33:18
When did political correctness become synonymous with silencing,
679
1998521
4670
Quando é que o politicamente correto passou a ser sinónimo de silêncio,
33:23
versus a way that we speak about other people
680
2003215
5115
contra uma forma de falar sobre outras pessoas
33:28
to show them respect and preserve their dignity?
681
2008354
3139
para lhes mostrar respeito e preservar a sua dignidade?
33:31
GC: Well, I think the conservative media really pounded this issue
682
2011517
3388
GC: Penso que os "media" conservadores ponderaram este problema
33:34
for the last 10 years.
683
2014929
1864
pelo menos nos últimos 10 anos.
33:36
I think that they really, really spent a lot of time
684
2016817
3361
Penso que passaram muito tempo
33:40
talking about political correctness,
685
2020202
1806
a falar do politicamente correto,
33:42
and how people should have the ability to say what they think.
686
2022032
3403
e como as pessoas deviam ter a capacidade de dizer o que pensam.
33:45
Another reason why Trump became so popular:
687
2025459
2170
Outra razão por que Trump se tornou tão popular:
33:47
because he says what he thinks.
688
2027653
1878
é porque ele diz o que pensa.
33:49
It also makes me think about the fact
689
2029555
4632
Também me faz pensar no facto
33:55
that I do believe there are a lot of people in America
690
2035576
3035
de que acredito que há muita gente nos EUA
33:58
who agree with Steve Bannon,
691
2038635
3892
que concordam com Steve Bannon,
34:02
but they would never say it publicly,
692
2042551
1939
mas nunca o diriam publicamente.
34:04
and so voting for Trump gave them the opportunity
693
2044514
3084
Por isso, votar em Trump deu-lhes a oportunidade
34:07
to agree with it silently.
694
2047622
1604
de concordar com isso silenciosamente.
34:10
DB: On the issue of immigration, it's a legitimate point of view
695
2050636
4964
DB: Sobre a questão da imigração, é um ponto de vista legítimo
34:15
that we have too many immigrants in the country,
696
2055624
2427
que temos demasiados imigrantes no país,
o que é economicamente dispendioso.
34:18
that it's economically costly.
697
2058075
1466
34:19
CA: That we have too many --
698
2059565
1356
CA: Que temos demasiados...
34:20
DB: Immigrants in the country, especially from Britain.
699
2060945
2609
DB: ... imigrantes no país, em especial da Grã-Bretanha.
34:23
(Laughter)
700
2063578
1174
(Risos)
34:24
GC: I kind of like the British accent, OK?
701
2064776
2750
GC: Eu até gosto do sotaque britânico.
34:27
CA: I apologize. America, I am sorry.
702
2067550
2347
CA: Peço desculpa, América, lamento.
34:29
(Laughter)
703
2069921
1655
(Risos)
34:31
I'll go now.
704
2071600
1717
Vou-me embora.
34:33
DB: But it became sort of impermissible to say that,
705
2073341
5924
DB: Mas passou a ser impossível dizer isso,
34:39
because it was a sign that somehow you must be a bigot of some sort.
706
2079289
3445
porque era um sinal de ser um fanático de qualquer tipo.
34:42
So the political correctness was not only cracking down on speech
707
2082758
3951
Por isso, o politicamente correto era não só impedir um discurso
34:46
that we would all find completely offensive,
708
2086733
2223
que todos achássemos muito ofensivo,
34:48
it was cracking down on some speech that was legitimate,
709
2088980
2782
mas impedir um discurso que era legítimo
34:51
and then it was turning speech and thought into action
710
2091786
4548
e depois, transformar esse discurso e pensamento em ação
34:56
and treating it as a crime,
711
2096358
2060
e tratá-lo como um crime.
34:58
and people getting fired and people thrown out of schools,
712
2098442
2920
As pessoas eram despedidas e eram corridas das escolas
35:01
and there were speech codes written.
713
2101386
1742
e havia códigos de discurso escritos.
35:03
Now there are these diversity teams,
714
2103152
1794
Agora há equipas de diversidade
35:04
where if you say something that somebody finds offensive,
715
2104970
2680
em que, se dizemos uma coisa que alguém considera ofensivo,
35:07
like, "Smoking is really dangerous," you can say "You're insulting my group,"
716
2107674
3696
tipo, "Fumar é muito perigoso", dizemos: "Estão a insultar o meu grupo"
35:11
and the team from the administration will come down into your dorm room
717
2111394
3538
e a equipa da administração vai ao nosso dormitório
35:14
and put thought police upon you.
718
2114956
2541
e coloca a polícia do pensamento atrás de nós.
35:17
And so there has been a genuine narrowing of what is permissible to say.
719
2117521
5189
Assim, tem havido um estreitamento genuíno do que é permitido dizer.
35:22
And some of it is legitimate.
720
2122734
1868
Há uma parte que é legítima.
35:24
There are certain words that there should be some social sanction against,
721
2124626
5363
Há certas palavras que mereciam uma certa sanção social
mas isso foi usado para reforçar um programa político.
35:30
but some of it was used to enforce a political agenda.
722
2130013
2974
35:33
CA: So is that a project
723
2133011
1213
CA: Então isso é um projeto
35:34
you would urge on liberals, if you like -- progressives --
724
2134248
2980
em que aconselha os liberais — os progressistas —
35:37
to rethink the ground rules around political correctness
725
2137252
4917
a repensar as regras quanto ao politicamente correto
e a aceitar uma linguagem um pouco mais desconfortável
35:42
and accept a little more uncomfortable language
726
2142193
5695
35:47
in certain circumstances?
727
2147912
2834
em determinadas circunstâncias?
35:50
Can you see that being solved
728
2150770
1734
Acha que se consegue isso
35:52
to an extent that others won't be so offended?
729
2152528
4203
na medida em que outras pessoas não se sintam ofendidas?
35:56
DB: I mean, most American universities, especially elite universities,
730
2156755
3324
DB: A maior parte das universidades norte-americanas, em especial as elites
36:00
are overwhelmingly on the left,
731
2160103
1533
são esmagadoramente de esquerda
36:01
and there's just an ease of temptation
732
2161660
1862
e há uma grande tentação
36:03
to use your overwhelming cultural power to try to enforce some sort of thought
733
2163546
4193
de usar o nosso esmagador poder cultural para tentar impor um pensamento
36:07
that you think is right and correct thought.
734
2167763
2289
que consideramos correto.
36:10
So, be a little more self-suspicious of, are we doing that?
735
2170076
3203
Portanto, devemos ser um pouco mais críticos, estaremos a fazer isso?
36:13
And second, my university, the University of Chicago,
736
2173303
3476
Em segundo lugar, a minha universidade, a Universidade de Chicago,
36:16
sent out this letter saying, we will have no safe spaces.
737
2176803
2730
enviou uma carta dizendo que não haverá espaços seguros.
36:19
There will be no critique of micro-aggression.
738
2179557
2410
Não haverá crítica de micro-agressão.
36:21
If you get your feelings hurt, well, welcome to the world of education.
739
2181991
3461
Se sentem os vossos sentimentos beliscados, bem-vindos ao mundo do ensino.
36:25
I do think that policy --
740
2185476
1414
Penso que esta política
36:26
which is being embraced by a lot of people on the left, by the way --
741
2186914
3334
— que, a propósito, está a ser adotada por muita gente da esquerda —
36:30
is just a corrective to what's happened.
742
2190272
2166
é apenas uma correção do que aconteceu.
36:32
CA: So here's a question from Karen Holloway:
743
2192462
2109
CA: Esta é uma pergunta de Karen Holloway:
36:34
How do we foster an American culture
744
2194595
2330
"Como fomentar uma cultura norte-americana
36:36
that's forward-looking, like Hamilton,
745
2196949
2524
"que olhe para o futuro, como Hamilton,
36:39
that expects and deals with change,
746
2199497
2528
"que tem esperanças e lida com a mudança,
36:42
rather than wanting to have everything go back to some fictional past?
747
2202049
3684
"em vez de querer recuar tudo para um passado fictício?"
36:46
That's an easy question, right?
748
2206924
1578
É uma pergunta fácil, não acham?
36:48
GC: Well, I'm still a believer in the American dream,
749
2208526
2591
GC: Eu continuo a acreditar no sonho americano,
36:51
and I think what we can teach our children is the basics,
750
2211141
3434
e penso que o que ensinamos às crianças é o básico,
36:54
which is that hard work
751
2214599
3397
ou seja, que, com trabalho esforçado
36:58
and believing in yourself
752
2218020
2510
e acreditando em nós mesmos,
37:01
in America, you can achieve whatever you want.
753
2221417
2220
na América, podemos conseguir o que quisermos.
37:03
I was told that every single day.
754
2223661
1661
Diziam-me isso todos os dias.
37:05
When I got in the real world, I was like, wow, that's maybe not always so true.
755
2225346
4031
Quando cheguei ao mundo real, fiquei a pensar:
"Uau! talvez nem sempre seja assim".
37:09
But I still believe in that.
756
2229401
1671
Mas ainda acredito nisso.
37:11
Maybe I'm being too optimistic.
757
2231096
1573
Talvez esteja a ser demasiado otimista.
37:12
So I still look towards the future for that to continue.
758
2232693
3711
Continuo a olhar para o futuro para que assim continue.
37:16
DB: I think you're being too optimistic.
759
2236928
2162
DB: Acho que está a ser demasiado otimista.
37:19
GC: You do?
760
2239114
1158
GC: Acha?
37:20
DB: The odds of an American young person exceeding their parents' salary --
761
2240296
4032
DB: A probabilidade de um jovem americano ganhar mais do que os seus pais
37:24
a generation ago, like 86 percent did it.
762
2244352
2537
— há uma geração era de 86%.
37:26
Now 51 percent do it.
763
2246913
1759
Hoje são 51%.
37:28
There's just been a problem in social mobility in the country.
764
2248696
3268
Tem sido um problema da mobilidade social no país.
37:31
CA: You've written that this entire century has basically been a disaster,
765
2251988
4829
CA: Você escreveu que todo este século tem sido um desastre,
37:36
that the age of sunny growth is over and we're in deep trouble.
766
2256841
5633
que a idade do crescimento acabou e estamos com profundos problemas.
37:42
DB: Yeah, I mean, we averaged, in real terms, population-adjusted,
767
2262498
4459
DB: Sim, em média, em termos reais, com ajustamento da população,
37:46
two or three percent growth for 50 years,
768
2266981
2120
tivemos um crescimento de 2 ou 3% durante 50 anos
37:49
and now we've had less than one percent growth.
769
2269125
2544
e agora tivemos um crescimento de menos de 1%.
37:51
And so there's something seeping out.
770
2271693
2499
Portanto, há qualquer coisa que nos escapa.
37:54
And so if I'm going to tell people that they should take risks,
771
2274216
4573
Se eu for dizer às pessoas que devem correr riscos,
37:58
one of the things we're seeing is a rapid decline in mobility,
772
2278813
3047
uma das coisas que vemos é um rápido declínio na mobilidade,
38:01
the number of people who are moving across state lines,
773
2281884
3369
no número de pessoas que estão a atravessar linhas de estados.
38:05
and that's especially true among millennials.
774
2285277
3015
Isso é verdade, especialmente, na área dos 20-30 anos.
38:08
It's young people that are moving less.
775
2288316
1890
São os jovens que estão a movimentar-se menos.
38:10
So how do we give people the security from which they can take risk?
776
2290230
3901
Como é que damos segurança às pessoas para elas poderem correr riscos?
38:14
And I'm a big believer in attachment theory of raising children,
777
2294155
3582
Acredito firmemente na teoria do apego para criar os filhos
38:17
and attachment theory is based on the motto
778
2297761
2584
e a teoria do apego baseia-se no lema
38:20
that all of life is a series of daring adventures from a secure base.
779
2300369
4422
de que toda a vida é uma série de aventuras ousadas a partir de uma base segura.
38:25
Have you parents given you a secure base?
780
2305399
2373
Os vossos pais deram-vos uma base segura?
38:27
And as a society, we do not have a secure base,
781
2307796
2373
Enquanto sociedade, não temos uma base segura
38:30
and we won't get to that "Hamilton," risk-taking, energetic ethos
782
2310193
4388
e não chegaremos a esse "ethos" "Hamilton", enérgico e arriscado
38:34
until we can supply a secure base.
783
2314605
2457
enquanto não proporcionarmos uma base segura.
38:37
CA: So I wonder whether there's ground here
784
2317086
3399
CA: Faz-me pensar se há aqui terreno
38:40
to create almost like a shared agenda, a bridging conversation,
785
2320509
4757
para criar um programa partilhado, uma conversa-ponte,
38:45
on the one hand recognizing that there is this really deep problem
786
2325290
5346
que, por um lado, reconheça que há este problema profundo
que o sistema económico que construímos
38:50
that the system, the economic system that we built,
787
2330660
2505
38:53
seems to be misfiring right now.
788
2333189
2920
parece estar a falhar neste momento.
38:57
Second, that maybe, if you're right that it's not all about immigrants,
789
2337064
5370
Segundo, se você tem razão, talvez o problema não sejam os imigrantes,
39:02
it's probably more about technology,
790
2342458
1958
talvez se trate sobretudo da tecnologia.
39:04
if you could win that argument,
791
2344440
2024
Se pudermos defender esse argumento
39:06
that de-emphasizes what seems to me the single most divisive territory
792
2346488
5169
que desdramatiza o que me parece ser o território que mais divide
39:11
between Trump supporters and others, which is around the role of the other.
793
2351681
4054
os apoiantes de Trump e os outros, ou seja, o papel dos outros.
39:15
It's very offensive to people on the left to have the other demonized
794
2355759
4050
É muito ofensivo para as pessoas de esquerda ver demonizar os outros
39:19
to the extent that the other seems to be demonized.
795
2359833
2705
na medida em que os outros parece estarem a ser demonizados.
39:22
That feels deeply immoral,
796
2362562
2578
Isso parece profundamente imoral
39:25
and maybe people on the left could agree, as you said,
797
2365164
2870
e as pessoas da esquerda talvez concordem, conforme você disse,
39:28
that immigration may have happened too fast,
798
2368058
2861
que a imigração pode ter ocorrido demasiado depressa
39:30
and there is a limit beyond which human societies struggle,
799
2370943
4577
e há um limite para além do qual as sociedades humanas se debatem,
39:35
but nonetheless this whole problem becomes de-emphasized
800
2375544
4089
mas, apesar disso, todo este problema é desdramatizado
39:39
if automation is the key issue,
801
2379657
2135
se a automação for o problema chave
39:41
and then we try to work together on recognizing that it's real,
802
2381816
2954
e tentarmos trabalhar em conjunto reconhecendo que isso é real,
39:44
recognizing that the problem probably wasn't properly addressed
803
2384794
3129
reconhecendo que o problema não foi abordado corretamente
39:47
or seen or heard,
804
2387947
1346
nem visto, nem ouvido,
39:49
and try to figure out how to rebuild communities
805
2389317
3309
e tentarmos imaginar como reconstruir as comunidades,
39:52
using, well, using what?
806
2392650
2008
usando, usando o quê?
39:54
That seems to me to become the fertile conversation of the future:
807
2394682
4036
Parece-me que essa vai ser a conversa fértil do futuro:
39:58
How do we rebuild communities in this modern age,
808
2398742
3120
Como reconstruir comunidades nesta era moderna
40:01
with technology doing what it's doing,
809
2401886
2332
com a tecnologia a fazer o que está a fazer
40:04
and reimagine this bright future?
810
2404242
2195
e reimaginar esse futuro brilhante?
40:06
GC: That's why I go back to optimism.
811
2406461
2103
GC: É por isso que eu volto ao otimismo.
40:08
I'm not being ... it's not like I'm not looking at the facts,
812
2408588
3875
Não é que eu não esteja a olhar para os factos,
40:12
where we've come or where we've come from.
813
2412487
2438
onde chegámos ou de onde viemos.
40:14
But for gosh sakes, if we don't look at it from an optimistic point of view --
814
2414949
3987
Mas, por favor, se não o encararmos de um ponto de vista otimista...
40:18
I'm refusing to do that just yet.
815
2418960
1704
recuso-me a fazer isso, por enquanto ainda não.
40:20
I'm not raising my 12- and 13-year-old to say, "Look, the world is dim."
816
2420688
4214
Não estou a criar os meus filhos de 12 e 13 anos, dizendo:
"O mundo é sombrio".
40:24
CA; We're going to have one more question from the room here.
817
2424926
2996
CA: Temos mais uma pergunta aqui da sala.
40:27
Questioner: Hi. Hello. Sorry.
818
2427946
3666
Público: Olá. Desculpem-me.
40:31
You both mentioned the infrastructure plan and Russia
819
2431636
3504
Vocês referiram o plano de infraestruturas e a Rússia
40:35
and some other things that wouldn't be traditional Republican priorities.
820
2435164
5365
e outras coisas que não seriam prioridades tradicionais Republicanas.
40:40
What do you think, or when, will Republicans be motivated
821
2440553
6569
O que é que pensam, ou quando, estarão os Republicanos motivados
40:47
to take a stand against Trumpism?
822
2447146
3985
para assumir uma posição contra o "trumpismo"?
40:51
GC: After last night, not for a while.
823
2451559
2923
GC: Depois da noite passada, nem por sombras.
40:54
He changed a lot last night, I believe.
824
2454506
2350
Acho que ele mudou muito, a noite passada.
40:56
DB: His popularity among Republicans -- he's got 85 percent approval,
825
2456880
3651
DB: A popularidade dele entre os Republicanos — tem 85% de aprovação,
41:00
which is higher than Reagan had at this time,
826
2460555
2220
o que é mais alto do que Reagan teve na sua época,
41:02
and that's because society has just gotten more polarized.
827
2462799
2916
isso porque a sociedade está mais polarizada.
41:05
So people follow the party much more than they used to.
828
2465739
2649
As pessoas seguem o partido muito mais do que costumavam.
41:08
So if you're waiting for Paul Ryan and the Republicans in Congress
829
2468412
3156
Se estamos à espera que Paul Ryan e os Republicanos
41:11
to flake away,
830
2471592
1159
desapareçam do Congresso,
41:12
it's going to take a little while.
831
2472775
1649
ainda vai demorar um bocado.
41:14
GC: But also because they're all concerned about reelection,
832
2474448
3482
GC: Mas também porque estão todos preocupados com a reeleição
41:17
and Trump has so much power with getting people either for you
833
2477954
3695
e Trump tem muito poder para pôr as pessoas a seu favor ou contra ele.
41:21
or against you,
834
2481673
1441
Por isso, estão a vacilar, todos os dias, provavelmente.
41:23
and so, they're vacillating every day, probably:
835
2483138
2338
41:25
"Well, should I go against or should I not?"
836
2485500
2116
"Devo ser contra ou não?"
41:27
But last night, where he finally sounded presidential,
837
2487640
3499
Mas a noite passada, em que, finalmente, ele pareceu um presidente,
41:31
I think most Republicans are breathing a sigh of relief today.
838
2491163
3732
penso que muitos Republicanos estão hoje a suspirar de alívio.
41:34
DB: The half-life of that is short.
839
2494919
2290
DB: A meia-vida disso é curta.
GC: Certo, eu ia mesmo dizer até que volte a haver Twitter.
41:37
GC: Right -- I was just going to say, until Twitter happens again.
840
2497233
3255
41:40
CA: OK, I want to give each of you the chance
841
2500512
3068
CA: Ok, vou dar-vos uma hipótese a cada um de vocês
41:43
to imagine you're speaking to -- I don't know --
842
2503604
3827
de imaginar que estão a falar para — não sei —
41:47
the people online who are watching this,
843
2507455
1951
as pessoas "online" que estão a ver isto,
41:49
who may be Trump supporters,
844
2509430
1546
que podem ser apoiantes de Trump,
41:51
who may be on the left, somewhere in the middle.
845
2511000
3052
que podem ser de esquerda, ou algures no centro.
41:54
How would you advise them to bridge or to relate to other people?
846
2514649
6795
Como os aconselhariam a lançar uma ponte, a relacionarem-se com as outras pessoas?
42:01
Can you share any final wisdom on this?
847
2521468
4149
Podem partilhar um conselho sábio final?
42:05
Or if you think that they shouldn't, tell them that as well.
848
2525641
3774
Ou, se acham que não devem, digam-lhes isso também.
42:09
GC: I would just start by saying
849
2529439
1636
GC: Eu começaria por dizer
que penso que qualquer mudança e qualquer união começa por cima,
42:11
that I really think any change and coming together starts from the top,
850
2531099
4311
42:15
just like any other organization.
851
2535434
1938
como em qualquer outra organização.
42:18
And I would love if, somehow,
852
2538534
2878
E gostaria se, por qualquer forma,
42:21
Trump supporters or people on the left could encourage their leaders
853
2541436
4563
os apoiantes de Trump ou as pessoas de esquerda
encorajassem os seus líderes a mostrar essa empatia a partir do topo,
42:26
to show that compassion from the top,
854
2546023
2552
42:28
because imagine the change that we could have
855
2548599
3674
porque imaginem a mudança que podíamos ter
se Donald Trump enviasse hoje um "tweet"
42:32
if Donald Trump tweeted out today,
856
2552297
2128
42:34
to all of his supporters,
857
2554449
1661
a todos os seus apoiantes:
42:36
"Let's not be vile anymore to each other.
858
2556134
2660
"Deixemo-nos de ser sacanas uns com os outros.
42:38
Let's have more understanding.
859
2558818
1674
"Toca a ser mais compreensivos.
42:40
As a leader, I'm going to be more inclusive
860
2560516
2830
"Enquanto líder, vou ser mais inclusivo
42:43
to all of the people of America."
861
2563370
1935
"para com todas as pessoas dos EUA".
42:46
To me, it starts at the top.
862
2566212
2093
Para mim, começa pelo topo.
42:48
Is he going to do that? I have no idea.
863
2568329
3377
Será que ele vai fazer isso? Não faço ideia.
42:51
But I think that everything starts from the top,
864
2571730
2700
Mas penso que tudo começa pelo topo
42:54
and the power that he has
865
2574454
1729
e o poder que ele tem
42:56
in encouraging his supporters
866
2576207
2989
de encorajar os seus apoiantes,
42:59
to have an understanding of where people are coming from on the other side.
867
2579220
3813
de ter uma compreensão sobre de onde vêm as pessoas do outro lado.
43:04
CA: David. DB: Yeah, I guess I would say
868
2584317
2499
CA: David. DB: Acho que diria
43:06
I don't think we can teach each other to be civil,
869
2586840
2742
que não podemos ensinar-nos uns aos outros a ser civilizados
43:09
and give us sermons on civility.
870
2589606
1743
e fazer sermões sobre civismo.
43:11
That's not going to do it.
871
2591373
1244
Isso não vai fazer nada.
43:12
It's substance and how we act,
872
2592641
1684
Trata-se de substância, da forma como agimos.
43:14
and the nice thing about Donald Trump is he smashed our categories.
873
2594349
3619
Uma coisa boa quanto a Donald Trump é que ele desfez as nossas categorias.
43:17
All the categories that we thought we were thinking in, they're obsolete.
874
2597992
4122
Todas as categorias que julgávamos que existiam, estão obsoletas.
43:22
They were great for the 20th century. They're not good for today.
875
2602138
3082
Foram ótimas para o século XX mas não prestam para hoje.
Ele tem um programa que pretende fechar fronteiras e fechar o comércio.
43:25
He's got an agenda which is about closing borders and closing trade.
876
2605244
3231
43:28
I just don't think it's going to work.
877
2608499
1825
Penso que isso não vai funcionar.
43:30
I think if we want to rebuild communities, recreate jobs,
878
2610348
2821
Penso que, se queremos reconstruir comunidades, recriar empregos,
43:33
we need a different set of agenda
879
2613193
1654
precisamos de um programa diferente
43:34
that smashes through all our current divisions and our current categories.
880
2614871
3571
que desfaça todas as atuais divisões e as categorias atuais.
43:38
For me, that agenda is Reaganism on macroeconomic policy,
881
2618466
3516
Para mim, esse programa é o "reaganismo" na política macroeconómica,
43:42
Sweden on welfare policy
882
2622006
2170
e a Suécia na política de bem-estar
43:44
and cuts across right and left.
883
2624200
2202
e cortes à direita e à esquerda.
43:46
I think we have to have a dynamic economy that creates growth.
884
2626426
2937
Temos que ter uma economia dinâmica que crie crescimento.
43:49
That's the Reagan on economic policy.
885
2629387
1833
É Reagan na política económica.
43:51
But people have to have that secure base.
886
2631244
1965
Mas as pessoas têm que ter uma base segura.
43:53
There have to be nurse-family partnerships;
887
2633233
2051
Tem que haver parcerias de cuidados familiares;
43:55
there has to be universal preschool;
888
2635308
1778
tem que haver um pré-escolar universal;
43:57
there have to be charter schools;
889
2637110
1995
tem que haver escolas autónomas;
43:59
there have to be college programs with wraparound programs
890
2639129
2968
tem que haver programas universitários com programas envolventes
44:02
for parents and communities.
891
2642121
1481
para os pais e as comunidades.
44:03
We need to help heal the crisis of social solidarity in this country
892
2643626
4996
Precisamos de ajudar a curar a crise de solidariedade social neste país
44:08
and help heal families,
893
2648646
1496
e ajudar a curar as famílias
44:10
and government just has to get a lot more involved
894
2650166
2334
e o governo tem que se envolver muito mais
44:12
in the way liberals like to rebuild communities.
895
2652524
3663
na forma como os liberais gostam de recriar comunidades.
44:16
At the other hand, we have to have an economy that's free and open
896
2656211
3222
Por outro lado, temos que ter uma economia livre e aberta
44:19
the way conservatives used to like.
897
2659457
1926
da forma que os conservadores gostavam.
44:21
And so getting the substance right is how you smash through
898
2661407
3058
Para atingir a substância certa
é preciso desfazer as identidades partidárias,
44:24
the partisan identities,
899
2664489
1392
44:25
because the substance is what ultimately shapes our polarization.
900
2665905
3303
porque a substância é o que acaba por modelar a nossa polarização.
44:30
CA: David and Gretchen, thank you so much
901
2670572
1969
CA: David e Gretchen, muito obrigado
44:32
for an absolutely fascinating conversation.
902
2672565
2135
por uma conversa absolutamente fascinante.
44:34
Thank you. That was really, really interesting.
903
2674724
3137
Obrigado. Foi realmente muito interessante.
44:37
(Applause)
904
2677885
3323
(Aplausos)
44:41
Hey, let's keep the conversation going.
905
2681232
4268
Vamos continuar com esta conversa.
44:45
We're continuing to try and figure out
906
2685524
2117
Vamos continuar a tentar imaginar
44:47
whether we can add something here,
907
2687665
1636
se podemos acrescentar qualquer coisa mais,
44:49
so keep the conversation going on Facebook.
908
2689325
2041
manter esta conversa no Facebook.
44:51
Give us your thoughts from whatever part of the political spectrum you're on,
909
2691390
3690
Deem-nos os vossos pensamentos, qualquer que seja o vosso espetro político
44:55
and actually, wherever in the world you are.
910
2695104
2061
e o local do mundo onde estejam.
Não se trata apenas dos EUA, trata-se também do mundo.
44:57
This is not just about America. It's about the world, too.
911
2697189
2758
45:01
But we're not going to end today without music,
912
2701296
2334
Mas não vamos terminar hoje sem música,
45:03
because if we put music in every political conversation,
913
2703654
4792
porque, se puséssemos música em todas as conversas políticas,
45:08
the world would be completely different, frankly.
914
2708470
2438
o mundo seria totalmente diferente.
45:10
It just would.
915
2710932
1778
Seria mesmo.
45:12
(Applause)
916
2712734
2607
(Aplausos)
45:15
Up in Harlem, this extraordinary woman,
917
2715365
2090
No Harlem, esta mulher extraordinária,
45:17
Vy Higginsen, who's actually right here --
918
2717479
2425
Vy Higginsen, que está aqui mesmo...
45:19
let's get a shot of her.
919
2719928
1241
Vamos aplaudi-la.
45:21
(Applause)
920
2721193
3369
(Aplausos)
45:24
She created this program that brings teens together,
921
2724586
4283
Ela criou um programa que junta os adolescentes,
45:28
teaches them the joy and the impact of gospel music,
922
2728893
3444
ensina-lhes a alegria e o impacto da música "gospel"
45:32
and hundreds of teens have gone through this program.
923
2732361
3979
e já passaram por esse programa centenas de adolescentes.
45:36
It's transformative for them.
924
2736364
1519
Para eles, é uma transformação.
45:37
The music they made, as you already heard,
925
2737907
2188
A música que fazem, como já ouviram,
45:40
is extraordinary,
926
2740119
1306
é extraordinária
45:41
and I can't think of a better way of ending this TED Dialogue
927
2741449
4374
e não encontro melhor forma de acabar este Diálogos TED
45:45
than welcoming Vy Higginsen's Gospel Choir from Harlem.
928
2745847
3807
do que dar as boas-vindas ao Coro Gospel de Vy Higginsen, de Harlem.
45:49
Thank you.
929
2749678
1177
Obrigado.
45:50
(Applause)
930
2750879
3158
(Aplausos)
Coro: ♪ Ooooooh!
46:10
(Singing) Choir: O beautiful for spacious skies
931
2770708
4634
♪ Oh que beleza! A imensidão dos céus
46:15
For amber waves of grain
932
2775366
4932
♪ As ondas de âmbar dos cereais
46:20
For purple mountain majesties
933
2780322
4724
♪ A majestosa montanha lilás
46:25
Above the fruited plain
934
2785070
4706
♪ Por cima da planície frutífera
46:29
America!
935
2789800
2171
♪ América!
46:34
America!
936
2794469
2624
♪ América!
46:39
America!
937
2799002
2206
♪ América!
46:42
America!
938
2802366
3260
♪ América!
46:48
God shed his grace on thee
939
2808138
4652
♪ Deus encheu-vos de graças
46:52
And crown thy good with brotherhood
940
2812814
4415
♪ E coroou-vos com a fraternidade
46:57
From sea to shining sea
941
2817253
6987
♪ Do mar até ao mar cintilante
♪ Do mar até ao mar cintilante
♪ Do mar até ao mar cintilante
47:11
From sea to shining sea
942
2831468
6997
♪ Do mar até ao mar cintilante
47:25
(Applause)
943
2845237
6830
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7