Political common ground in a polarized United States | Gretchen Carlson, David Brooks

43,091 views ・ 2017-04-27

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Cat Graham Relecteur: Elisabeth Buffard
00:12
Chris Anderson: Welcome to this next edition of TED Dialogues.
0
12788
4612
Chris Anderson : Bienvenue à cette édition des TED Dialogues.
00:17
We're trying to do some bridging here today.
1
17424
3066
Aujourd'hui, nous essayons de faire quelques rapprochements.
00:20
You know, the American dream has inspired millions of people
2
20514
2920
Le rêve américain a inspiré des millions de personnes
00:23
around the world for many years.
3
23458
2760
dans le monde entier, pendant des années.
00:26
Today, I think, you can say that America is divided,
4
26757
5717
Aujourd'hui, on peut dire que l'Amérique est divisée,
00:32
perhaps more than ever,
5
32498
1661
peut-être plus que jamais,
00:34
and the divisions seem to be getting worse.
6
34183
2055
et ces divisions semblent empirer.
00:36
It's actually really hard for people on different sides
7
36262
3841
Il est d'ailleurs très difficile pour les gens de différents bords
00:40
to even have a conversation.
8
40127
1454
d'avoir une conversation.
00:41
People almost feel...
9
41605
2312
Les gens se sentent presque...
00:43
disgusted with each other.
10
43941
1646
dégoûtés les uns des autres.
00:46
Some families can't even speak to each other right now.
11
46468
3224
Certaines familles ne se parlent même plus en ce moment.
00:51
Our purpose in this dialogue today is to try to do something about that,
12
51501
4548
Avec cette discussion, notre objectif est d'essayer de faire quelque chose,
00:56
to try to have a different kind of conversation,
13
56073
2660
d'essayer d'avoir une conversation différente,
00:58
to do some listening, some thinking, some understanding.
14
58757
4241
d'écouter, de réfléchir, de comprendre.
01:03
And I have two people with us to help us do that.
15
63022
3428
J'ai deux personnes avec nous pour nous y aider.
01:06
They're not going to come at this hammer and tong against each other.
16
66474
3239
Ils ne sont pas venus ici pour se battre bec et ongles,
01:09
This is not like cable news.
17
69737
1764
comme dans les chaînes d'infos.
01:11
This is two people who have both spent a lot of their working life
18
71525
5493
Ce sont deux personnes qui ont passé une bonne partie de leur carrière
01:17
in the political center or right of the center.
19
77042
2287
au centre politique, ou à la droite du centre.
01:19
They've immersed themselves in conservative worldviews, if you like.
20
79353
3964
Ils se sont immergés dans des opinions conservatrices, si vous préférez.
01:23
They know that space very well.
21
83341
2123
Ils connaissent très bien cet espace.
01:25
And we're going to explore together
22
85488
1709
Et nous allons explorer ensemble
01:27
how to think about what is happening right now,
23
87221
3021
comment réfléchir aux événements actuels,
01:30
and whether we can find new ways to bridge
24
90266
3145
et si nous pouvons trouver des façons de se rapprocher
01:33
and just to have wiser, more connected conversations.
25
93435
3217
et d'avoir simplement des conversations plus sages, plus unies.
01:36
With me, first of all, Gretchen Carlson,
26
96676
3103
Avec moi, tout d'abord, Gretchen Carlson,
01:39
who has spent a decade working at Fox News,
27
99803
5290
qui a travaillé à Fox News pendant 10 ans.
01:45
hosting "Fox and Friends" and then "The Real Story,"
28
105117
4478
Elle a animé « Fox and Friends » puis « The Real Story »
01:49
before taking a courageous stance in filing sexual harassment claims
29
109619
5773
avant une prise de position courageuse en portant plainte pour harcèlement sexuel
01:55
against Roger Ailes,
30
115416
1216
contre Roger Ailes,
01:56
which eventually led to his departure from Fox News.
31
116656
3365
ce qui a finalement conduit à son départ de Fox News.
02:00
David Brooks, who has earned the wrath
32
120482
2803
David Brooks, qui s'est attiré la colère
02:03
of many of [The New York Times's] left-leaning readers
33
123309
2914
de bien des lecteurs de gauche du [New York Times]
02:06
because of his conservative views,
34
126247
2888
à cause de ses opinions conservatrices,
02:09
and more recently, perhaps, some of the right-leaning readers
35
129159
2934
et plus récemment, de certains lecteurs de droite
02:12
because of his criticism of some aspects of Trump.
36
132117
3267
à cause de sa critique envers certains aspects de Trump.
02:16
Yet, his columns are usually
37
136168
2376
Et pourtant, ses chroniques font partie
02:18
the top one, two or three most-read content of the day
38
138568
4396
des contenus les plus lus,
02:22
because they're brilliant,
39
142988
1240
car elles sont intelligentes
02:24
because they bring psychology and social science
40
144252
2299
et apportent psychologie et science sociale
02:26
to providing understanding for what's going on.
41
146575
3453
pour comprendre ce qu'il se passe.
02:30
So without further ado, a huge welcome to Gretchen and David.
42
150052
3273
Sans plus tarder, accueillons comme il se doit Gretchen et David.
02:33
Come and join me.
43
153349
1158
Venez me rejoindre !
02:34
(Applause)
44
154531
3713
(Applaudissements)
02:38
So, Gretchen.
45
158268
2366
Gretchen.
02:41
Sixty-three million Americans voted for Donald Trump.
46
161294
4055
63 millions ont voté pour Donald Trump.
02:46
Why did they do this?
47
166325
1714
Pourquoi ont-ils voté pour lui ?
02:48
Gretchen Carlson: There are a lot of reasons, in my mind, why it happened.
48
168063
3520
GC : Les raisons sont très nombreuses
02:51
I mean, I think it was a movement of sorts, but it started long ago.
49
171607
3275
Je crois que c'est un mouvement qui a commencé il y a longtemps.
02:54
It didn't just happen overnight.
50
174906
1808
Ça n'est pas arrivé du jour au lendemain.
02:56
"Anger" would be the first word that I would think of --
51
176738
2911
La colère serait le première raison,
02:59
anger with nothing being done in Washington,
52
179673
4263
la colère envers l'inaction de Washington,
03:03
anger about not being heard.
53
183960
3064
la colère de ne pas être entendu.
03:07
I think there was a huge swath of the population
54
187796
2395
Je crois qu'une frange énorme de la population
03:10
that feels like Washington never listens to them,
55
190215
2749
a l'impression que Washington ne les écoute jamais,
03:12
you know, a good part of the middle of America, not just the coasts,
56
192988
4234
le milieu de l'Amérique, pas seulement les côtes,
03:17
and he was somebody they felt was listening to their concerns.
57
197246
4209
et c'était quelqu'un qui semblait à l'écoute de leurs préoccupations.
03:21
So I think those two issues would be the main reason.
58
201976
4226
Je crois que ces deux problèmes sont les raisons principales.
03:26
I have to throw in there also celebrity.
59
206226
2050
Je dois aussi ajouter la célébrité.
03:29
I think that had a huge impact on Donald Trump becoming president.
60
209212
5666
Cela a eu un impact énorme sur l'élection de Donald Trump.
03:34
CA: Was the anger justified?
61
214902
2630
CA : La colère était-elle justifiée ?
03:37
David Brooks: Yeah, I think so.
62
217871
1573
David Brooks : Oui, je crois. En 2015-2016, j'ai écrit
03:39
In 2015 and early 2016, I wrote about 30 columns
63
219468
4074
plus de 30 chroniques sur le thème suivant :
03:43
with the following theme:
64
223566
1351
03:44
don't worry, Donald Trump will never be the Republican nominee.
65
224941
2987
Pas d'inquiétude, Trump ne sera jamais le représentant des Républicains.
03:47
(Laughter)
66
227952
1160
(Rires)
03:49
And having done that and gotten that so wrong,
67
229136
2198
J'ai eu tort,
03:51
I decided to spend the ensuing year just out in Trumpworld,
68
231358
3184
j'ai passé l'année parmi ses partisans,
03:54
and I found a lot of economic dislocation.
69
234566
2870
et j'ai découvert une grande perturbation économique.
03:57
I ran into a woman in West Virginia who was going to a funeral for her mom.
70
237460
3570
Une femme qui se rendait à l'enterrement de sa mère
04:01
She said, "The nice thing about being Catholic is we don't have to speak,
71
241054
3468
m'a dit : « Quand on est catholique, on n'a pas besoin de parler,
04:04
and that's good, because we're not word people."
72
244546
2272
tant mieux car on n'est pas des gens du mot. »
04:06
That phrase rung in my head: word people.
73
246842
1982
Cette expression "gens du mot" résonnait dans ma tête.
04:08
A lot of us in the TED community are word people,
74
248848
2776
Beaucoup dans la communauté TED sont des gens du mot,
04:11
but if you're not, the economy has not been angled toward you,
75
251648
3127
mais si on ne l'est pas, l'économie fonctionne contre vous.
04:14
and so 11 million men, for example, are out of the labor force
76
254799
3637
11 millions d'hommes, par exemple, sont sans emploi
04:18
because those jobs are done away.
77
258460
1609
parce que ces emplois sont supprimés, beaucoup de tort social.
04:20
A lot of social injury.
78
260093
1540
04:21
You used to be able to say, "I'm not the richest person in the world,
79
261657
3297
Avant, vous pouviez dire
« Je ne suis ni le plus riche, ni le plus célèbre,
04:24
I'm not the most famous,
80
264978
1218
mais mes voisins peuvent compter sur moi, et j'en tire une certaine dignité. »
04:26
but my neighbors can count on me and I get some dignity out of that."
81
266220
3305
04:29
And because of celebritification or whatever, if you're not rich or famous,
82
269549
3554
Si vous n'êtes pas riche ou célèbre, vous vous sentez invisible
04:33
you feel invisible.
83
273127
1158
et vous ressentez beaucoup d'injustice morale et de trahison
04:34
And a lot of moral injury, sense of feeling betrayed,
84
274309
3312
04:37
and frankly, in this country, we almost have one success story,
85
277645
3855
et franchement, dans ce pays, nous avons presque qu'un modèle de réussite :
04:41
which is you go to college, get a white-collar job, and you're a success,
86
281524
3570
vous allez à l'université, vous trouvez un bon emploi et vous réussissez.
04:45
and if you don't fit in that formula,
87
285118
2088
Si vous ne correspondez pas à ce modèle,
04:47
you feel like you're not respected.
88
287230
1757
vous ne vous sentez pas respecté.
04:49
And so that accumulation of things --
89
289011
1818
Et les choses s'accumulent.
04:50
and when I talked to Trump voters and still do,
90
290853
2192
J'en ai parlé aux électeurs de Trump,
04:53
I found most of them completely realistic about his failings,
91
293069
3685
j'ai compris que la plupart connaissent ses faiblesses,
04:56
but they said, this is my shot.
92
296778
1638
mais ils ont dit "faut que j'essaie".
04:59
GC: And yet I predicted that he would be the nominee,
93
299154
3246
GC : Et pourtant, j'ai prédit qu'il serait le candidat,
05:02
because I've known him for 27 years.
94
302424
2184
parce que je le connait depuis 27 ans.
05:04
He's a master marketer,
95
304632
1790
Il maitrise le marketing,
05:06
and one of the things he did extremely well
96
306446
2003
et une des choses qu'il a très bien fait,
05:08
that President Obama also did extremely well,
97
308473
2194
qu'Obama faisait aussi très bien,
05:10
was simplifying the message,
98
310691
2038
est de simplifier le message, le ramener à des expressions
05:12
simplifying down to phrases
99
312753
2788
05:15
and to a populist message.
100
315565
2049
et à un message populiste.
05:17
Even if he can't achieve it, it sounded good.
101
317638
2725
Même s'il ne peut pas atteindre l'objectif, ça sonne bien.
05:21
And many people latched on to that simplicity again.
102
321395
3230
Et beaucoup de gens se sont accrochés à cette simplicité.
05:24
It's something they could grasp onto:
103
324649
1945
Ils peuvent la saisir.
05:26
"I get that. I want that. That sounds fantastic."
104
326618
3397
« Je le comprends, je le veux, ça semble fantastique ».
05:30
And I remember when he used to come on my show originally,
105
330771
2924
Et je me souviens quand il venait dans mon émission
05:33
before "The Apprentice" was even "The Apprentice,"
106
333719
2401
avant que "The Apprentice" ne soit "The Apprentice",
05:36
and he'd say it was the number one show on TV.
107
336144
2179
il disait que c'était l'émission numéro 1.
05:38
I'd say back to him, "No, it's not."
108
338347
1757
Je lui répondrais que non.
05:40
And he would say, "Yes it is, Gretchen."
109
340128
1910
Il disait : « Oui, ça l'est, Gretchen ».
05:42
And I would say, "No it's not."
110
342062
1884
Et je disais : « Non, ce n'est pas vrai ».
05:43
But people at home would see that, and they'd be like,
111
343970
2535
Mais les gens chez eux voyaient ça,
05:46
"Wow, I should be watching the number one show on TV."
112
346529
2576
se disaient « Je devrais regarder l'émission numéro 1 ».
05:49
And -- lo and behold -- it became the number one show on TV.
113
349129
2953
Et - voilà, il est devenu l'émission numéro un à la télé.
05:52
So he had this, I've seen this ability in him
114
352106
3302
Donc, il avait, j'ai vu cette capacité en lui,
05:55
to be the master marketer.
115
355432
2198
d'être le maître du marketing.
05:57
CA: It's puzzling to a lot of people on the left
116
357654
2584
CA : Ça interpelle beaucoup de gens de gauche
06:00
that so many women voted for him,
117
360262
3259
que tant de femmes aient voté pour lui,
06:03
despite some of his comments.
118
363545
1537
malgré ses commentaires.
06:05
GC: I wrote a column about this for Time Motto,
119
365106
2715
GC : J'ai écrit une chronique à propos de ça,
06:07
saying that I really believe that lot of people put on blinders,
120
367845
4292
où je dis que je crois vraiment que beaucoup de gens se voient la face,
06:13
and maybe for the first time,
121
373144
2859
et peut-être pour la première fois,
06:16
some people decided that policies they believed in
122
376027
2772
certains ont décidé que les politiques auxquelles ils croyaient
06:18
and being heard and not being invisible anymore
123
378823
2548
et être entendu et ne plus être invisible
06:21
was more important to them
124
381395
1951
était plus important pour eux
06:23
than the way in which he had acted or acts as a human.
125
383370
3576
que la manière dont il avait agi ou agissait en tant qu'être humain.
06:27
And so human dignity --
126
387731
2048
Et donc la dignité humaine,
06:29
whether it would be the dust-up about the disabled reporter,
127
389803
3468
que ce soit la controverse sur le journaliste handicapé,
06:33
or what happened in that audiotape with Billy Bush
128
393295
2540
ou ce qui s'est passé avec Billy Bush
06:35
and the way in which he spoke about women --
129
395859
2205
et la manière dont il parlait des femmes,
06:39
they put that aside
130
399121
1947
ils l'ont occulté.
06:41
and pretended as if they hadn't seen that or heard that,
131
401092
2621
Ils ont agi comme si ils n'avaient rien vu ou entendu,
06:43
because to them, policies were more important.
132
403737
4036
En fait pour eux, les politiques étaient plus importantes.
06:47
CA: Right, so just because someone voted for Trump,
133
407797
2811
CA : D'accord, donc ce n'est pas parce que quelqu'un a voté pour Trump,
06:50
it's not blind adherence to everything that he's said or stood for.
134
410632
3727
qu'il est adhère aveuglément à tout ce qu'il a dit ou défendu.
06:54
GC: No. I heard a lot of people that would say to me,
135
414383
2822
GC : Non. J'ai entendu beaucoup de gens me dire :
06:57
"Wow, I just wish he would shut up before the election.
136
417229
3063
« J'aimerais juste qu'il se taise avant l'élection.
07:00
If he would just stay quiet, he'd get elected."
137
420316
2702
S'il se tenait tranquille, il serait élu. »
07:03
CA: And so, maybe for people on the left there's a trap there,
138
423903
2937
CA : Peut-être pour les gens de gauche, il y a un piège,
07:06
to sort of despise or just be baffled by the support,
139
426864
5578
une manière de mépriser ou tout simplement être déconcerté par le soutien,
07:12
assuming that it's for some of the unattractive features.
140
432466
3084
en supposant que ce soit pour ses traits peu attrayants.
07:15
Actually, maybe they're supporting him despite those,
141
435574
2545
Peut-être qu'ils le soutiennent en dépit de ça
07:18
because they see something exciting.
142
438143
1786
car ce qu'ils voient les enthousiame,
07:19
They see a man of action.
143
439953
1342
ils voient un homme d'action.
07:21
They see the choking hold of government being thrown off in some way
144
441319
5058
Ils voient qu'on peut se défaire d'un gouvernement qui vous étouffe
07:26
and they're excited by that.
145
446401
1339
et ils en sont ravis.
07:27
GC: But don't forget we saw that on the left as well -- Bernie Sanders.
146
447764
3376
GC : Mais n'oubliez pas que nous l'avons vu à gauche avec-Bernie Sanders.
07:31
So this is one of the commonalities that I think we can talk about today,
147
451164
3954
C'est l'un des points communs que nous pouvons discuter aujourd'hui,
07:35
"The Year of the Outsider," David -- right?
148
455142
3043
"L'année de l'outsider" David - non ?
07:38
And even though Bernie Sanders has been in Congress for a long time,
149
458823
3265
Et bien que Bernie Sanders soit au Congrès depuis longtemps,
07:42
he was deemed an outsider this time.
150
462112
2213
on l'a considéré comme un outsider cette fois-ci
07:44
And so there was anger on the left as well,
151
464349
2342
Il y avait aussi de la colère à la gauche,
07:46
and so many people were in favor of Bernie Sanders.
152
466715
3451
tant de gens étaient en faveur de Bernie Sanders.
07:50
So I see it as a commonality.
153
470674
3888
Je le vois donc comme un élément commun.
07:54
People who like Trump, people who like Bernie Sanders,
154
474586
2579
Les partisans de Trump, les partisans de Sanders,
07:57
they were liking different policies, but the underpinning was anger.
155
477189
3803
ils aimaient différentes politiques, mais à la base il y avait la colère.
08:01
CA: David, there's often this narrative, then,
156
481016
4570
CA : David, on raconte souvent alors
08:05
that the sole explanation for Trump's victory and his rise
157
485610
5191
que la seule explication pour la victoire de Trump et son ascension
08:10
is his tapping into anger in a very visceral way.
158
490825
4952
est qu'il exploite la colère de manière très viscérale.
08:15
But you've written a bit about that it's actually more than that,
159
495801
4658
Mais vous avez écrit un peu pour dire que c'est en fait plus que ça,
08:20
that there's a worldview that's being worked on here.
160
500483
3198
qu'il y a une vision du monde et il y travaille.
08:23
Could you talk about that?
161
503705
1273
Pouvez-vous nous en parler ?
08:25
DB: I would say he understood what, frankly, I didn't,
162
505002
2555
DB : Je dirais qu'il a compris ce que moi je n'ai pas compris,
08:27
which is what debate we were having.
163
507581
1856
quel débat nous avions.
08:29
And so I'd grown up starting with Reagan,
164
509461
2433
J'avais grandi d'abord avec Reagan,
08:31
and it was the big government versus small government debate.
165
511918
2904
et c'était le débat du grand gouvernement contre le petit.
08:34
It was Barry Goldwater versus George McGovern,
166
514846
2189
C'était Barry Goldwater contre George McGovern,
08:37
and that was the debate we had been having for a generation.
167
517059
4105
et c'était le débat nous avions eu pendant une génération ...
08:41
It was: Democrats wanted to use government to enhance equality,
168
521188
4165
C'était que les démocrates voulaient se servir du gouvernement
pour améliorer l'égalité,
08:45
Republicans wanted to limit government to enhance freedom.
169
525377
2748
les Républicains voulaient le limiter pour renforcer la liberté.
08:48
That was the debate.
170
528149
1183
C'était ça le débat.
08:49
He understood what I think the two major parties did not,
171
529356
2810
Il a compris ce que les deux partis n'ont pas compris,
08:52
which was that's not the debate anymore.
172
532190
1944
que ce n'était plus ça le débat.
08:54
The debate is now open versus closed.
173
534158
2329
Le débat, c'est maintenant ouvert contre fermé.
08:56
On one side are those who have the tailwinds of globalization
174
536511
3266
D'un côté il y a ceux que la mondialisation
08:59
and the meritocracy blowing at their back,
175
539801
2233
et la méritocratie poussent dans le dos
09:02
and they tend to favor open trade,
176
542058
2399
ils ont tendance à favoriser l'ouverture du commerce,
09:04
open borders, open social mores,
177
544481
1985
des frontières des mœurs sociales,
09:06
because there are so many opportunities.
178
546490
1962
parce qu'il y a tellement d'opportunités.
09:08
On the other side are those who feel the headwinds of globalization
179
548476
3456
De l'autre côté il y a ceux qui prennent les vents de la mondialisation
09:11
and the meritocracy just blasting in their faces,
180
551956
2392
et de la méritocratie en pleine face,
09:14
and they favor closed trade, closed borders, closed social mores,
181
554372
3931
ils favorisent la fermeture du commerce, des frontières, des mœurs sociales,
09:18
because they just want some security.
182
558327
2091
parce qu'ils veulent une certaine sécurité.
09:20
And so he was right on that fundamental issue,
183
560442
2144
Il avait raison sur cette question fondamentale,
09:22
and people were willing to overlook a lot to get there.
184
562610
2652
les gens voulaient bien fermer les yeux pour en arriver là.
09:25
And so he felt that sense of security.
185
565286
2107
Il a senti ce sentiment de sécurité.
09:27
We're speaking the morning after Trump's joint session speech.
186
567417
4329
Nous parlons le matin après le discours de la session commune de Trump.
09:31
There are three traditional groups in the Republican Party.
187
571770
2826
Il existe 3 groupes traditionnels dans le Parti républicain.
09:34
There are the foreign policies hawks
188
574620
1778
Les gardiens de politique étrangère
09:36
who believe in America as global policeman.
189
576422
2055
croient en une Amérique comme police mondiale.
09:38
Trump totally repudiated that view.
190
578501
1853
Trump a totalement répudié cette vision.
09:40
Second, there was the social conservatives
191
580378
2046
Ensuite, il y avait les conservateurs sociaux
09:42
who believed in religious liberty,
192
582448
1707
qui croyaient à la liberté religieuse,
09:44
pro-life,
193
584179
1913
sont anti-avortement,
09:46
prayer in schools.
194
586116
2469
pour la prière dans les écoles.
09:49
He totally ignored that.
195
589530
1645
Il les a totalement ignorés.
09:51
There was not a single mention of a single social conservative issue.
196
591199
3435
Il n'y a pas eu une seule mention d'un seul problème social conservateur.
09:54
And then there were the fiscal hawks,
197
594658
1819
Pour finir, il y avait les conservateurs fiscaux,
09:56
the people who wanted to cut down on the national debt, Tea Party,
198
596501
3118
qui voulaient réduire la dette nationale, le Tea Party,
09:59
cut the size of government.
199
599643
1306
réduire le gouvernement.
10:00
He's expanding the size of government!
200
600973
1855
Il élargit la taille du gouvernement !
10:02
Here's a man who has single-handedly revolutionized a major American party
201
602852
3682
Voici un homme qui a tout seul révolutionné un grand parti américain
10:06
because he understood where the debate was headed
202
606558
2973
parce qu'il a compris où conduisait le débat
10:09
before other people.
203
609555
1347
avant les autres.
10:10
And then guys like Steve Bannon come in
204
610926
2015
Les types comme Steve Bannon entrent
10:12
and give him substance to his impulses.
205
612965
2027
et donnent substance à ses impulsions.
10:16
CA: And so take that a bit further,
206
616027
1769
CA : poussons ça un peu plus loin,
10:17
and maybe expand a bit more on your insights
207
617820
3755
peut-être élargir votre perspective
10:21
into Steve Bannon's worldview.
208
621599
2263
sur la vision du monde de Steve Bannon.
10:23
Because he's sometimes tarred in very simple terms
209
623886
2732
Parce qu'il est parfois critiqué en termes très simples
10:26
as this dangerous, racist, xenophobic, anger-sparking person.
210
626642
6611
comme une personne dangereuse, raciste, xénophobe, suscitant la colère.
10:33
There's more to the story; that is perhaps an unfair simplification.
211
633277
4516
Mais ce n'est pas tout ; c'est peut-être une simplification injuste.
10:37
DB: I think that part is true,
212
637817
1436
DB : Je pense que c'est vrai en partie,
10:39
but there's another part that's probably true, too.
213
639277
2470
mais une autre partie est vraie aussi.
10:41
He's part of a global movement.
214
641771
2160
Il fait partie d'un mouvement mondial.
10:43
It's like being around Marxists in 1917.
215
643955
2685
C'est comme être près des marxistes en 1917.
10:46
There's him here, there's the UKIP party, there's the National Front in France,
216
646664
4196
Il y a lui, il y a le parti UKIP, le Front national en France,
10:50
there's Putin, there's a Turkish version, a Philippine version.
217
650884
3045
Il y a Poutine, il y a une version Turque, une version Philippine.
10:53
So we have to recognize that this is a global intellectual movement.
218
653953
3471
Nous devons reconnaître que c'est un mouvement intellectuel global,
10:57
And it believes
219
657448
1215
qui croit que la sagesse et la vertu
10:58
that wisdom and virtue is not held in individual conversation and civility
220
658687
5257
ne résident pas dans la conversation et la civilité
11:03
the way a lot of us in the enlightenment side of the world do.
221
663968
3402
comme beaucoup d'entre nous du côté de l'illumination du monde.
11:07
It's held in -- the German word is the "volk" -- in the people,
222
667394
3578
Elles résident chez le peuple, "volk" en allemand,
11:10
in the common, instinctive wisdom of the plain people.
223
670996
2860
dans la sagesse commune et instinctive des gens ordinaires.
11:14
And the essential virtue of that people is always being threatened by outsiders.
224
674550
4948
Et la vertu essentielle de ces gens est d'être toujours menacé par des étrangers.
11:19
And he's got a strategy for how to get there.
225
679522
2683
Et il a une stratégie pour savoir comment y arriver.
11:22
He's got a series of policies to bring the people up
226
682229
4028
Il a une série de politiques pour soulever les gens
11:26
and repudiate the outsiders,
227
686281
2326
et répudier les étrangers,
11:28
whether those outsiders are Islam, Mexicans, the media,
228
688631
4769
que ces étrangers soient l'Islam, les Mexicains, les médias,
11:33
the coastal elites...
229
693424
1870
les élites côtières ...
11:35
And there's a whole worldview there; it's a very coherent worldview.
230
695318
3313
Il y a toute une vision du monde, elle est très cohérente.
11:38
I sort of have more respect for him.
231
698655
1899
J'en ai un peu plus de respect pour lui.
11:40
I loathe what he stands for and I think he's wrong on the substance,
232
700578
3251
Je déteste ce qu'il représente et je pense qu'il a tort sur le fond,
11:43
but it's interesting to see someone with a set of ideas
233
703853
2707
mais c'est intéressant de voir quelqu'un avec des idées
11:46
find a vehicle, Donald Trump,
234
706584
1973
trouver un vecteur, Donald Trump,
11:48
and then try to take control of the White House
235
708581
3118
et ensuite essayer de prendre le contrôle de la Maison Blanche
11:51
in order to advance his viewpoint.
236
711723
2102
afin de faire avancer son point de vue.
11:53
CA: So it's almost become, like, that the core question of our time now is:
237
713849
4826
CA : Donc, c'est presque devenu la question centrale de notre époque :
11:58
Can you be patriotic but also have a global mindset?
238
718699
5021
pouvez-vous être patriote mais avoir aussi une mentalité mondiale ?
12:03
Are these two things implacably opposed to each other?
239
723744
4271
Ces deux choses implacablement opposées l'une à l'autre ?
12:08
I mean, a lot of conservatives
240
728039
3461
Je veux dire, beaucoup de conservateurs
12:11
and, to the extent that it's a different category,
241
731524
2447
et dans la mesure où c'est une catégorie différente,
12:13
a lot of Trump supporters,
242
733995
1281
de nombreux partisans de Trump,
12:15
are infuriated by the coastal elites and the globalists
243
735300
3926
sont furieux contre les élites côtières et les mondialistes
12:19
because they see them as, sort of, not cheering for America,
244
739250
3986
parce qu'ils les voient comme n'applaudissant pas l'Amérique,
12:23
not embracing fully American values.
245
743260
2662
n'embrassant pas entièrement les valeurs américaines.
12:25
I mean, have you seen that in your conversations with people,
246
745946
3552
Avez-vous vu ça dans vos conversations avec les gens,
12:29
in your understanding of their mindset?
247
749522
1904
dans votre compréhension de leur mentalité ?
12:31
GC: I do think that there's a huge difference between --
248
751450
3201
GC : Je pense qu'il y a une énorme différence entre -
12:34
I hate to put people in categories, but,
249
754675
1982
je déteste classer les gens en catégories,
12:36
Middle America versus people who live on the coasts.
250
756681
3961
mais les Américains du centre contre les gens qui vivent sur les côtes.
12:40
It's an entirely different existence.
251
760666
2066
C'est une existence tout à fait différente.
12:42
And I grew up in Minnesota, so I have an understanding of Middle America,
252
762756
3666
J'ai grandi au Minnesota, je comprends l'Amérique du centre,
12:46
and I've never forgotten it.
253
766446
1356
et je ne l'ai jamais oublié.
12:47
And maybe that's why I have an understanding of what happened here,
254
767826
3507
Peut-être est-ce pour ça que je comprends ce qu'il s'est passé ici,
12:51
because those people often feel like nobody's listening to them,
255
771357
4824
parce que ces gens ont souvent l'impression que personne ne les écoute,
12:56
and that we're only concentrating on California and New York.
256
776205
4488
et que nous ne nous concentrons que sur la Californie et New York.
13:00
And so I think that was a huge reason why Trump was elected.
257
780717
4524
Et je pense que c'était une énorme raison pour laquelle Trump a été élu.
13:05
I mean, these people felt like they were being heard.
258
785265
4088
Ces personnes avaient l'impression qu'on les entendaient.
13:09
Whether or not patriotism falls into that,
259
789377
4150
Que ce soit du patriotisme ou pas,
13:13
I'm not sure about that.
260
793551
1169
je ne suis pas certaine.
13:14
I do know one thing:
261
794744
1171
Je sais une chose :
13:15
a lot of things Trump talked about last night are not conservative things.
262
795939
4055
plein de choses dont Trump a parlé hier soir ne sont pas conservatrices.
13:20
Had Hillary Clinton gotten up and given that speech,
263
800018
2477
Si Hillary Clinton avait fait ce discours,
13:22
not one Republican would have stood up to applaud.
264
802519
2357
aucun Répulicain ne se serait levé pour applaudir.
13:24
I mean, he's talking about spending a trillion dollars on infrastructure.
265
804900
3627
Il parle de dépenser un trillion de dollars en infrastructures.
13:28
That is not a conservative viewpoint.
266
808551
1838
Ce n'est pas une vision conservatrice.
13:30
He talked about government-mandated maternity leave.
267
810413
2979
Il a parlé du mandat du gouvernement pour le congé maternité.
13:34
A lot of women may love that; it's not a conservative viewpoint.
268
814132
3018
Beaucoup de femmes peuvent aimer ça,
ce n'est pas une vision conservatrice, c'est donc fascinant
13:37
So it's fascinating
269
817174
1151
13:38
that people who loved what his message was during the campaign,
270
818349
3700
que les gens qui ont aimé ce qu'était son message pendant la campagne,
13:42
I'm not sure -- how do you think they'll react to that?
271
822073
2602
comment pensez-vous qu'ils réagiront à ça ?
13:44
DB: I should say I grew up in Lower Manhattan,
272
824699
2186
DB : j'ai grandi à Lower Manhattan,
13:46
in the triangle between ABC Carpets, the Strand Bookstore
273
826909
2731
dans le triangle entre ABC Carpets, la librairie Strand
13:49
and The Odeon restaurant.
274
829664
1314
et le restaurant Odeon
13:51
(Laughter)
275
831002
1631
(Rires)
13:52
GC: Come to Minnesota sometime!
276
832657
1854
GC : Venez nous voir au Minnesota !
13:54
(Laughter)
277
834535
1233
(Rires)
13:55
CA: You are a card-carrying member of the coastal elite, my man.
278
835792
5650
CA : Vous êtes membre de l'élite côtière, mon vieux.
14:01
But what did you make of the speech last night?
279
841466
2252
Mais qu'avez-vous pensé du discours hier soir ?
14:03
It seemed to be a move to a more moderate position,
280
843742
3447
Cela semblait être un mouvement vers une position plus modérée,
14:07
on the face of it.
281
847213
1151
en apparence.
14:08
DB: Yeah, I thought it was his best speech,
282
848388
2027
DB : C'était son meilleur discours,
14:10
and it took away the freakishness of him.
283
850439
2038
et ça l'a rendu moins bizarre.
14:12
I do think he's a moral freak,
284
852501
1856
Je pense qu'il est un fou de morale,
14:14
and I think he'll be undone by that fact,
285
854381
2802
et je pense que ça le détruira,
14:17
the fact that he just doesn't know anything about anything
286
857207
2779
le fait qu'il ne sait tout simplement rien de rien
14:20
and is uncurious about it.
287
860010
1253
et n'est curieux de rien.
14:21
(Laughter)
288
861287
1093
(Rires)
14:22
But if you take away these minor flaws,
289
862404
2165
Mais si vous enlevez ces faiblesses mineures,
14:24
I think we got to see him at his best,
290
864593
2072
on l'a vu sous son meilleur jour,
14:26
and it was revealing for me to see him at his best,
291
866689
3118
et c'était révélateur pour moi de le voir ainsi,
14:29
because to me, it exposed a central contradiction that he's got to confront,
292
869831
4517
parce qu'il a exposé une contradiction cruciale qu'il doit affronter,
14:34
that a lot of what he's doing is offering security.
293
874372
3004
que beaucoup de ce qu'il fait offre de la sécurité.
14:37
So, "I'm ordering closed borders,
294
877400
1798
« J'ordonne des frontières fermées,
14:39
I'm going to secure the world for you, for my people."
295
879222
2863
je vais sécuriser le monde pour vous, pour mon peuple. »
14:42
But then if you actually look at a lot of his economic policies,
296
882109
3048
Si vous regardez réellement ses politiques économiques,
14:45
like health care reform, which is about private health care accounts,
297
885181
3781
la réforme des soins de santé, les comptes privés de soins de santé,
14:48
that's not security, that's risk.
298
888986
2865
ce n'est pas la sécurité, c'est le risque.
14:51
Educational vouchers: that's risk. Deregulation: that's risk.
299
891875
3696
Les bons scolaires : c'est le risque, la déréglementation : c'est un risque.
14:55
There's really a contradiction between the security of the mindset
300
895595
3977
Il y a vraiment une contradiction entre la sécurité de l'état d'esprit
14:59
and a lot of the policies, which are very risk-oriented.
301
899596
2784
et les politiques, qui sont très axées sur le risque.
15:02
And what I would say, especially having spent this year,
302
902404
3501
Ce que je dirais, en particulier ayant passé cette année,
15:05
the people in rural Minnesota, in New Mexico --
303
905929
3865
les gens du Minnesota rural, au Nouveau-Mexique -
15:09
they've got enough risk in their lives.
304
909818
2065
ils ont assez de risques dans leur vie.
15:11
And so they're going to say, "No thank you."
305
911907
3315
Et ils vont donc dire, « Non, merci. »
15:15
And I think his health care repeal will fail for that reason.
306
915246
3768
L'abrogation des soins de santé échouera pour cette raison.
15:19
CA: But despite the criticisms you just made of him,
307
919038
2945
CA : Mais malgré les critiques que vous venez de faire de lui,
15:22
it does at least seem that he's listening
308
922007
4212
il semble au moins qu'il écoute
15:26
to a surprisingly wide range of voices;
309
926243
2174
un large éventail de voix ;
15:28
it's not like everyone is coming from the same place.
310
928441
2771
ce n'est pas comme si tout le monde venait du même endroit.
15:31
And maybe that leads to a certain amount of chaos and confusion, but --
311
931236
5260
Peut-être cela conduit-il à un certain chaos et une certaine confusion, mais …
15:36
GC: I actually don't think he's listening to a wide range of voices.
312
936520
3222
GC : Je ne pense pas qu'il écoute un large éventail de voix.
15:39
I think he's listening to very few people.
313
939766
2030
Il écoute très peu de gens.
15:41
That's just my impression of it.
314
941820
1803
C'est juste l'impression que j'en ai.
15:43
I believe that some of the things he said last night
315
943647
2455
Je crois que certaines des choses qu'il a dit hier soir
15:46
had Ivanka all over them.
316
946126
2023
étaient visiblement d'Ivanka.
15:48
So I believe he was listening to her before that speech.
317
948173
3914
Je crois donc qu'il l'écoutait avant de faire ce discours.
15:52
And he was Teleprompter Trump last night, as opposed to Twitter Trump.
318
952111
4223
Il était Trump le Teleprompter hier soir, par opposition à Trump le Twitter.
15:56
And that's why, before we came out here,
319
956358
2125
Et c'est pourquoi, avant de venir ici,
15:58
I said, "We better check Twitter to see if anything's changed."
320
958507
4211
j'ai dit « on ferait mieux de vérifier Twitter
pour voir si quelque chose a changé. »
16:02
And also I think you have to keep in mind
321
962742
2189
Je pense qu'il faut garder à l'esprit
16:04
that because he's such a unique character,
322
964955
3183
que c'est un personnage unique,
16:08
what was the bar that we were expecting last night?
323
968162
2845
quel était le niveau qu'on attendait hier soir ?
16:11
Was it here or here or here?
324
971031
2856
Était-ce ici ou ici ou là ?
16:13
And so he comes out and gives a looking political speech,
325
973911
3762
Donc il arrive et fait un discours politique qui a de l'allure,
16:17
and everyone goes, "Wow! He can do it."
326
977697
3388
et tout le monde dit, « Hé, il peut le faire. »
16:21
It just depends on which direction he goes.
327
981109
2022
Ça dépend dans quelle direction il va.
16:23
DB: Yeah, and we're trying to build bridges here,
328
983155
2365
DB : Nous essayons de construire des ponts ici,
16:25
and especially for an audience that may have contempt for Trump,
329
985544
3037
et surtout pour un public qui peut être méprisant pour Trump,
16:28
it's important to say, no, this is a real thing.
330
988605
2249
il est important de dire, non, c'est réel.
16:30
But as I try my best to go an hour showing respect for him,
331
990878
3854
Mais comme j'essaye vraiment de tenir une heure en lui montrant du respect,
16:34
my thyroid is surging,
332
994756
1991
ma thyroïde augmente,
16:36
because I think the oddities of his character
333
996771
3372
parce que je pense que les bizarreries de son caractère
16:40
really are condemnatory and are going to doom him.
334
1000167
2481
sont réellement condamnables et vont le condamner.
16:42
CA: Your reputation is as a conservative.
335
1002672
5458
CA : Vous avez la réputation d'un conservateur.
16:48
People would you describe you as right of center,
336
1008154
2374
Les gens vous décrivent comme centre droit,
16:50
and yet here you are with this visceral reaction against him
337
1010552
4233
et pourtant ici vous avez cette réaction viscérale contre lui
16:54
and some of what he stands for.
338
1014809
1626
et une partie de ce qu'il défend.
16:56
I mean, I'm -- how do you have a conversation?
339
1016459
3627
Je veux dire, je suis… comment avez-vous une conversation ?
17:00
The people who support him, on evidence so far,
340
1020110
2929
Les gens qui le soutiennent, à l'évidence jusqu'à présent,
17:03
are probably pretty excited.
341
1023063
2192
sont probablement assez exaltés.
17:05
He's certainly shown real engagement
342
1025279
5158
Il a certainement montré un réel engagement
17:10
in a lot of what he promised to do,
343
1030461
2116
dans beaucoup de ce qu'il a promis de faire,
17:12
and there is a strong desire to change the system radically.
344
1032601
4101
et il y a un fort désir de changer radicalement le système.
17:16
People hate what government has become and how it's left them out.
345
1036726
4130
Les gens détestent ce que le gouvernement est devenu et ce qu'il a fait d'eux.
17:20
GC: I totally agree with that,
346
1040880
1782
GC : Je suis complètement d'accord.
17:22
but I think that when he was proposing a huge government program last night
347
1042686
3667
je pense que hier, quand il proposait un programme gouvernemental énorme
17:26
that we used to call the bad s-word, "stimulus," I find it completely ironic.
348
1046377
4068
qu'on appelait avait un "stimulus", je trouve cela ironique.
17:30
To spend a trillion dollars on something --
349
1050469
2008
Dépenser un trillion de dollars,
17:32
that is not a conservative viewpoint.
350
1052501
1775
ce n'est pas conservateur.
17:34
Then again, I don't really believe he's a Republican.
351
1054300
2486
Je ne crois pas vraiment qu'il soit républicain.
17:36
DB: And I would say, as someone who identifies as conservative:
352
1056810
3021
DB : En tant que quelqu'un qui s'identifie comme conservateur,
17:39
first of all,
353
1059855
1163
je voudrais dire d'abord,
17:41
to be conservative is to believe in the limitations of politics.
354
1061042
3038
être conservateur c'est croire dans les limites de la politique.
17:44
Samuel Johnson said, "Of all the things that human hearts endure,
355
1064104
3118
Samuel Johnson a dit : « de tout ce que les cœurs humains endurent,
17:47
how few are those that kings can cause and cure."
356
1067246
2447
les rois peuvent en causer et en guérir si peu. »
17:49
Politics is a limited realm;
357
1069717
1645
La politique est un domaine limité ;
17:51
what matters most is the moral nature of the society.
358
1071386
3037
ce qui compte le plus est la nature morale de la société.
17:54
And so I have to think character comes first,
359
1074447
2169
Je dois penser que le caractère est primordial,
17:56
and a man who doesn't pass the character threshold
360
1076640
2373
et un homme qui ne passe pas le seuil de caractère
17:59
cannot be a good president.
361
1079037
1340
ne peut pas être un bon président.
18:00
Second, I'm the kind of conservative who --
362
1080401
2665
Deuxièmement, je suis le genre de conservateur qui,
18:03
I harken back to Alexander Hamilton,
363
1083090
2687
je reviens à Alexander Hamilton,
18:05
who was a Latino hip-hop star from the heights --
364
1085801
2330
qui était une star latine du hip-hop
18:08
(Laughter)
365
1088155
4075
(Rires)
18:12
but his definition of America was very future-oriented.
366
1092254
5371
mais sa définition de l'Amérique était très orientée vers l'avenir.
18:17
He was a poor boy from the islands
367
1097649
2356
C'était un garçon pauvre des îles
18:20
who had this rapid and amazing rise to success,
368
1100029
4313
qui a connu une ascension rapide et incroyable vers le succès,
18:24
and he wanted government to give poor boys and girls like him
369
1104366
2953
il voulait que le gouvernement donne aux enfants pauvres
18:27
a chance to succeed,
370
1107343
1154
une chance de réussir, avec un gouvernement limité
18:28
using limited but energetic government to create social mobility.
371
1108521
3221
mais dynamique pour créer une mobilité sociale.
18:31
For him and for Lincoln and for Teddy Roosevelt,
372
1111766
3584
Pour lui, pour Lincoln et pour Teddy Roosevelt,
18:35
the idea of America was the idea of the future.
373
1115374
2335
l'idée de l'Amérique était l'idée de l'avenir.
18:37
We may have division and racism and slavery in our past,
374
1117733
2891
Nous avons eu la division, le racisme et l'esclavage.
18:40
but we have a common future.
375
1120648
1892
Mais nous avons un avenir commun.
18:42
The definition of America that Steve Bannon stands for is backwards-looking.
376
1122564
4198
La définition de l'Amérique que Steve Bannon représente est rétrograde.
18:46
It's nostalgic; it's for the past.
377
1126786
1947
elle est nostalgique, passéiste.
18:48
And that is not traditionally the American identity.
378
1128757
2480
Et ce n'est pas l'identité américaine.
18:51
That's traditionally, frankly, the Russian identity.
379
1131261
2460
C'est traditionnellement l'identité russe.
18:53
That's how they define virtue.
380
1133745
1482
C'est leur définition de la vertu
18:55
And so I think it is a fundamental and foundational betrayal
381
1135251
2853
C'est une trahison fondamentale
18:58
of what conservatism used to stand for.
382
1138128
1929
de ce qu'établissait le conservatisme.
19:00
CA: Well, I'd like actually like to hear from you,
383
1140081
2348
CA : Je voudrais vous entendre dire,
19:02
and if we see some comments coming in from some of you, we'll --
384
1142453
3022
- si nous voyons des commentaires venir -
19:05
oh, well here's one right now.
385
1145499
1472
Oh, bien, en voilà un.
19:06
Jeffrey Alan Carnegie: I've tried to convince progressive friends
386
1146995
3140
JAC : J'ai essayé de convaincre des amis progressistes
qu'ils doivent comprendre ce qui motive les partisans de Trump,
19:10
that they need to understand what motivates Trump supporters,
387
1150159
2892
19:13
yet many of them have given up trying to understand
388
1153075
2417
mais beaucoup ont cessé d'essayer de comprendre,
19:15
in the face of what they perceive as lies, selfishness and hatred.
389
1155516
3144
face à ce qu'ils perçoivent comme des mensonges, de l'égoïsme et de la haine
19:18
How would you reach out to such people, the Tea Party of the left,
390
1158684
3185
Comment tendre la main à ces gens, le Tea Party à gauche,
19:21
to try to bridge this divide?
391
1161893
1813
pour essayer de combler cette fracture ?
19:24
GC: I actually think there are commonalities in anger,
392
1164898
3078
GC: Je pense en fait qu'il y a des points communs dans la colère
19:28
as I expressed earlier.
393
1168000
1438
comme je l'ai déjà exprimé.
19:29
So I think you can come to the table, both being passionate about something.
394
1169462
4430
Vous pouvez venir à la table, les deux étant passionnés par quelque chose.
19:33
So at least you care.
395
1173916
1530
Au moins, vous vous sentez concernés.
19:36
And I would like to believe -- the c-word has also become
396
1176255
3707
Et j'aimerais croire au compromis,
19:39
a horrible word -- "compromise," right?
397
1179986
2576
même si c'est devenu un mot horrible.
19:42
So you have the far left and the far right,
398
1182586
2071
Vous avez l'extrême gauche et l'extrême droite,
19:44
and compromise -- forget it.
399
1184681
1383
et un compromis... jamais.
19:46
Those groups don't want to even think about it.
400
1186088
2281
Ces groupes ne veulent même pas y penser.
19:48
But you have a huge swath of voters, myself included,
401
1188393
3090
Mais vous avez tout un tas d'électeurs, moi y compris,
19:51
who are registered independents,
402
1191507
1728
qui sont des électeurs indépendants,
19:53
like 40 percent of us, right?
403
1193259
1968
comme 40 % d'entre nous, n'est-ce pas ?
19:55
So there is a huge faction of America that wants to see change
404
1195251
4301
Il y a donc une énorme faction d'Amérique qui veut voir le changement
19:59
and wants to see people come together.
405
1199576
2634
et veut voir les gens se réunir.
20:02
It's just that we have to figure out
406
1202234
1766
c'est juste que nous devons comprendre
20:04
how to do that.
407
1204024
1411
comment le faire.
20:05
CA: So let's talk about that for a minute,
408
1205459
2118
CA : Parlons-en une minute,
20:07
because we're having these TED Dialogues, we're trying to bridge.
409
1207601
3220
parce que nous avons ces Dialogues TED, nous essayons de combler.
20:10
There's a lot of people out there, right now, perhaps especially on the left,
410
1210845
3676
Il y a beaucoup de gens là-bas, en ce moment, peut-être surtout à gauche,
20:14
who think this is a terrible idea,
411
1214545
1791
qui pensent que c'est terrible,
20:16
that actually, the only moral response to the great tyranny
412
1216360
5939
en fait, la seule réponse morale à la grande tyrannie
20:22
that may be about to emerge in America
413
1222323
4011
qui pourrait être sur le point d'émerger en Amérique
20:26
is to resist it at every stage, is to fight it tooth and nail,
414
1226358
3632
est de résister à chaque étape, est de se battre jusqu'au bout,
20:30
it's a mistake to try and do this.
415
1230014
1881
c'est une erreur d'essayer de le faire.
20:31
Just fight!
416
1231919
1182
Luttez !
20:33
Is there a case for that?
417
1233821
2345
Y a-t-il un cas pour cela ?
20:36
DB: It depends what "fight" means. If it means literal fighting, then no.
418
1236190
3580
DB : Il faut définir "lutter".
Si ça signifie se battre au sens littéral, alors non.
20:39
If it means marching, well maybe marching to raise consciousness,
419
1239794
3124
Si ça signifie protester, peut-être pour sensibiliser
20:42
that seems fine.
420
1242942
1265
ça semble bien.
20:44
But if you want change in this country, we do it through parties and politics.
421
1244231
4131
Mais si vous voulez le changement, c'est par les partis et la politique.
20:48
We organize parties, and those parties are big, diverse, messy coalitions,
422
1248386
4777
On organise des partis,
qui sont des coalitions grandes, diverses, et désordonnés
20:53
and we engage in politics,
423
1253187
1618
et on s'engage en politique,
20:54
and politics is always morally unsatisfying
424
1254829
2328
la politique est toujours moralement insuffisante
20:57
because it's always a bunch of compromises.
425
1257181
2477
parce que c'est toujours un ensemble de compromis.
20:59
But politics is essentially a competition between partial truths.
426
1259682
3782
mais la politique est une rivalité entre des vérités partielles ...
21:03
The Trump people have a piece of the truth in America.
427
1263488
2635
les Trump ont une partie de la vérité en Amérique.
21:06
I think Trump himself is the wrong answer to the right question,
428
1266147
3113
Trump lui-même est la mauvaise réponse à la bonne question,
21:09
but they have some truth,
429
1269284
2011
mais ils ont une certaine vérité,
21:11
and it's truth found in the epidemic of opiates around the country,
430
1271319
4149
qu'on trouve dans l'épidémie des opiacés à travers le pays,
21:15
it's truth found in the spread of loneliness,
431
1275492
2992
dans la propagation de la solitude,
21:18
it's the truth found in people whose lives are inverted.
432
1278508
2959
c'est la vérité chez les gens dont les vies sont inversées.
21:21
They peaked professionally at age 30,
433
1281491
2422
Ils ont atteint le succès professionnel à 30 ans,
21:23
and it's all been downhill since.
434
1283937
2025
et n'ont fait que descendre depuis.
21:25
And so, understanding that doesn't take fighting,
435
1285986
2514
Et donc, le comprendre ne nécessite pas de se battre.
21:28
it takes conversation and then asking,
436
1288524
1951
Il faut discuter et puis demander,
21:30
"What are we going to replace Trump with?"
437
1290499
2010
« Par quoi nous allons remplacer Trump ? »
21:32
GC: But you saw fighting last night, even at the speech,
438
1292533
2667
GC : Il y avait des combats hier soir, même au moment du discours,
21:35
because you saw the Democratic women who came and wore white
439
1295224
2868
on a vu venir les femmes démocrates vêtues de blanc
21:38
to honor the suffragette movement.
440
1298116
1708
pour honorer le mouvement des Suffragettes.
21:39
I remember back during the campaign
441
1299848
2027
Je me souviens bien pendant la campagne.
21:41
where some Trump supporters wanted to actually get rid of the amendment
442
1301899
3489
certains partisans de Trump voulaient se débarrasser de l'amendement
21:45
that allowed us to vote as women.
443
1305412
1714
qui a permis aux femmes de voter.
21:47
It was like, what?
444
1307150
2168
J'ai pensé : quoi ?
21:49
So I don't know if that's the right way to fight.
445
1309342
2326
Je ne sais pas si c'est la bonne façon de lutter.
21:51
It was interesting, because I was looking in the audience,
446
1311692
2808
C'était intéressant, parce que je cherchais dans le public
21:54
trying to see Democratic women who didn't wear white.
447
1314524
2555
les femmes qui ne portait pas de blanc.
21:57
So there's a lot going on there,
448
1317103
1550
Il se passe beaucoup de choses
21:58
and there's a lot of ways to fight that are not necessarily doing that.
449
1318677
6635
et il y a beaucoup de façons de lutter sans forcément faire ça.
22:05
CA: I mean, one of the key questions, to me, is:
450
1325336
2474
CA : Une question clé, pour moi :
22:07
The people who voted for Trump but, if you like, are more in the center,
451
1327834
5649
les gens qui ont voté pour Trump mais sont plutôt au centre,
22:13
like they're possibly amenable to persuasion --
452
1333507
3582
ils sont peut-être susceptible d'être persuadés,
22:17
are they more likely to be persuaded by seeing a passionate uprising
453
1337113
5791
sont-ils plus susceptibles d'être persuadés par un soulèvement passionné
22:22
of people saying, "No, no, no, you can't!"
454
1342928
3513
de gens qui disent : « Non, non, non, vous ne pouvez pas faire ça ! »
22:26
or will that actually piss them off and push them away?
455
1346465
3914
ou est-ce que ça va les gonfler et les repousser ?
22:30
DB: How are any of us persuaded?
456
1350403
1648
DB : Comment sommes-nous persuadés?
22:32
Am I going to persuade you by saying, "Well, you're kind of a bigot,
457
1352075
3327
Est-il persuasif d'entendre : « Vous êtes un bigot,
22:35
you're supporting bigotry, you're supporting sexism.
458
1355426
2941
vous soutenez le fanatisme, vous soutenez le sexisme.
22:38
You're a primitive, fascistic rise from some authoritarian past"?
459
1358391
4628
Vous êtes une ascension primitive et fasciste d'un passé autoritaire . » ?
22:43
That's probably not going to be too persuasive to you.
460
1363043
2685
Ce ne sera probablement pas trop convaincant pour vous.
22:45
And so the way any of us are persuaded is by:
461
1365752
2641
La façon de persuader chacun d'entre nous est :
22:48
a) some basic show of respect for the point of view, and saying,
462
1368417
4342
a) afficher un respect élémentaire pour le point de vue et dire :
22:52
"I think this guy is not going to get you where you need to go."
463
1372783
3319
« Je pense que ce type ne va pas vous amener où vous devez aller ».
22:56
And there are two phrases you've heard over and over again,
464
1376126
3380
Et il y a deux phrases que vous avez entendu maintes et maintes fois,
22:59
wherever you go in the country.
465
1379530
1493
partout dans le pays.
23:01
One, the phrase "flyover country."
466
1381047
1891
Un, l'expression "Amérique rurale".
23:02
And that's been heard for years,
467
1382962
1848
on entend ça depuis des années
23:04
but I would say this year, I heard it almost on an hourly basis,
468
1384834
3696
mais je dirais que cette année, je l'ai entendue presque chaque heure,
23:08
a sense of feeling invisible.
469
1388554
1511
un sentiment d'invisibilité.
23:10
And then the sense a sense of the phrase "political correctness."
470
1390089
3758
Et puis le sens donné à l'expression "politiquement correct".
23:13
Just that rebellion: "They're not even letting us say what we think."
471
1393871
4079
Cette rébellion : « On ne nous permet même pas de dire ce qu'on pense. »
23:17
And I teach at Yale.
472
1397974
1325
J'enseigne à Yale.
23:19
The narrowing of debate is real.
473
1399323
4269
Le rétrécissement du débat est réel
23:24
CA: So you would say this is a trap that liberals have fallen into
474
1404269
3204
CA : C'est un piège dans lequel les libéraux sont tombés
23:27
by celebrating causes they really believe in,
475
1407497
3096
en célébrant des causes en lesquelles ils croient vraiment,
23:30
often expressed through the language of "political correctness."
476
1410617
3962
souvent exprimées de manière politiquement correcte.
23:34
They have done damage. They have pushed people away.
477
1414603
4335
Ils ont fait des dégâts, ils ont dégouté les gens.
23:38
DB: I would say a lot of the argument, though,
478
1418962
2148
DB : Je dirais que cependant, beaucoup d'arguments,
23:41
with "descent to fascism," "authoritarianism" --
479
1421134
2361
avec "la descente vers le fascisme" "l'autoritarisme" -
23:43
that just feels over-the-top to people.
480
1423519
2189
les gens trouvent ça exagéré.
23:45
And listen, I've written eight million anti-Trump columns,
481
1425732
2783
J'ai écrit huit millions de chroniques anti-Trump,
23:48
but it is a problem, especially for the coastal media,
482
1428539
2670
mais c'est un problème, surtout pour les médias côtiers,
23:51
that every time he does something slightly wrong, we go to 11,
483
1431233
4173
qu'à chaque fois qu'il fait quelque chose un peu mal,
23:55
and we're at 11 every day.
484
1435430
2186
on le dit à l'antenne à 11 heures, tous les jours
23:57
And it just strains credibility at some point.
485
1437640
2840
et ça fragilise notre crédibilité à un moment donné.
24:00
CA: Crying wolf a little too loud and a little too early.
486
1440504
2726
CA : Crier au loup un peu trop fort et un peu trop tôt.
24:03
But there may be a time when we really do have to cry wolf.
487
1443254
2867
Mais le moment viendra peut-être où il faudra crier au loup.
24:06
GC: But see -- one of the most important things to me
488
1446145
2572
GC : Une des choses les plus importantes pour moi
24:08
is how the conservative media handles Trump.
489
1448741
2621
est comment les médias conservateurs gère Trump.
24:12
Will they call him out when things are not true,
490
1452259
4573
Vont-ils l'interpeller quand les choses ne sont pas vraies,
24:16
or will they just go along with it?
491
1456856
2183
ou bien vont-ils l'accompagner ?
24:19
To me, that is what is essential in this entire discussion,
492
1459063
4029
Pour moi, c'est ce qui est essentiel dans toute cette discussion,
24:23
because when you have followers of somebody
493
1463116
4584
parce que lorsque vous avez des partisans de quelqu'un
24:27
who don't really care if he tells the truth or not,
494
1467724
3632
qui ne se soucient pas vraiment s'il dit la vérité ou non,
24:31
that can be very dangerous.
495
1471380
2285
ça peut être très dangereux.
24:33
So to me, it's: How is the conservative media going to respond to it?
496
1473689
4286
Pour moi, c'est le problème : comment les médias conservateurs vont-ils réagir ?
24:37
I mean, you've been calling them out.
497
1477999
2494
Vous les avez interpelés.
24:40
But how will other forms of conservative media deal with that
498
1480517
4385
Mais comment les autres formes de médias conservateurs traitent de cela
24:44
as we move forward?
499
1484926
1158
alors que nous avançons ?
24:46
DB: It's all shifted, though.
500
1486108
1396
DB : Tout est décalé.
24:47
The conservative media used to be Fox or Charles Krauthammer or George Will.
501
1487528
3638
Les médias conservateurs étaient Fox, Charles Krauthammer ou George Will.
24:51
They're no longer the conservative media.
502
1491190
2004
Il ne sont plus les médias conservateurs.
24:53
Now there's another whole set of institutions further right,
503
1493218
2831
Il y a un tas d'autres institutions plus à droite,
24:56
which is Breitbart and Infowars, Alex Jones, Laura Ingraham,
504
1496073
5597
Breitbart et Infowars, Alex Jones, Laura Ingraham,
25:01
and so they're the ones who are now his base, not even so much Fox.
505
1501694
3801
et ce sont eux qui sont maintenant sa base, Fox pas tellement.
25:05
CA: My last question for the time being is just on this question of the truth.
506
1505519
4087
CA : Ma dernière question pour le moment est juste sur la question de la vérité.
25:09
I mean, it's one of the scariest things to people right now,
507
1509630
2879
c'est ce qui fait le plus peur aux gens maintenant,
25:12
that there is no agreement, nationally, on what is true.
508
1512533
3683
qu'il n'y a pas d'accord, à l'échelle nationale, sur ce qui est vrai.
25:16
I've never seen anything like it,
509
1516240
1790
Je n'ai jamais rien vu de pareil,
25:18
where facts are so massively disputed.
510
1518054
3337
quand les faits sont tellement contestés.
25:21
Your whole newspaper, sir, is delivering fake news every day.
511
1521415
3551
Tout votre journal, monsieur, livre de fausses nouvelles tous les jours.
25:24
DB: And failing.
512
1524990
1508
DB : Et échoue.
25:26
(Laughter)
513
1526522
1088
(Rires)
25:27
CA: And failing. My commiserations.
514
1527634
1956
CA: Et échoue. Je vous plains.
25:29
But is there any path
515
1529614
6290
Mais y a-t-il un chemin
25:35
whereby we can start to get some kind of consensus,
516
1535928
3810
par lequel on pourrait commence à obtenir une sorte de consensus
25:39
to believe the same things?
517
1539762
2860
pour croire les mêmes choses ?
25:42
Can online communities play a role here?
518
1542646
3568
Les communautés en ligne peuvent-elles jouer un rôle ici ?
25:46
How do we fix this?
519
1546238
1169
Comment réparer ça ?
25:47
GC: See, I understand how that happened.
520
1547431
2038
GC : Je comprendsce qu'il s'est passé.
25:49
That's another groundswell kind of emotion
521
1549493
2199
C'est une autre vague d'émotion qui submergeait l'Amérique rurale
25:51
that was going on in the middle of America
522
1551716
2015
25:53
and not being heard,
523
1553755
1233
et n'a pas été entendue,
25:55
in thinking that the mainstream media was biased.
524
1555012
3031
le fait de penser que les grands médias étaient de parti pris.
25:58
There's a difference, though, between being biased and being fake.
525
1558067
4066
Il y a une différence cependant, entre être de parti pris et être faux.
26:02
To me, that is a very important distinction in this conversation.
526
1562157
3573
Pour moi, c'est une distinction très importante dans cette conversation.
26:05
So let's just say that there was some bias in the mainstream media.
527
1565754
4498
Disons simplement qu'il y avait un parti pris dans les grands médias.
26:10
OK. So there are ways to try and mend that.
528
1570276
2933
D'accord. Il y a donc des moyens d'essayer de réparer ça.
26:13
But what Trump's doing is nuclearizing that and saying,
529
1573233
4075
Mais ce que Trump fait est en train de les neutraliser et de dire :
26:17
"Look, we're just going to call all of that fake."
530
1577332
2538
« Ecoutez, nous allons dire que tout ça est faux. »,
26:19
That's where it gets dangerous.
531
1579894
1546
C'est là que ça devient dangereux.
26:21
CA: Do you think enough of his supporters
532
1581464
2861
CA : Pensez-vous qu'assez de ses partisans
26:24
have a greater loyalty to the truth than to any ...
533
1584349
4245
tiennent plus à la vérité qu' à...
26:28
Like, the principle of not supporting something
534
1588618
4639
de même, le principe de ne pas soutenir quelque chose
26:33
that is demonstrably not true
535
1593281
1998
qui n'est manifestement pas vrai compte vraiment,
26:35
actually matters, so there will be a correction at some point?
536
1595303
2961
alors y aura-t-il une correction à un moment donné ?
26:38
DB: I think the truth eventually comes out.
537
1598288
2290
DB ; Je pense la vérité finit par sortir.
26:40
So for example, Donald Trump has based a lot of his economic policy
538
1600602
3156
Par exemple, Trump a fondé une grande part de sa politique économique
26:43
on this supposition that Americans have lost manufacturing jobs
539
1603782
3004
sur l'idée que les Américains ont perdu des emplois dans l'industrie
26:46
because they've been stolen by the Chinese.
540
1606810
2042
parce qu'ils ont été volés par les Chinois.
26:48
That is maybe 13 percent of the jobs that left.
541
1608876
2926
C'est peut-être 13% des emplois qui sont partis.
26:51
The truth is that 87 percent of the jobs were replaced by technology.
542
1611826
3582
La vérité est que 87% des emplois ont été remplacés par la technologie.
26:55
That is just the truth.
543
1615432
1778
C'est simplement la vérité.
26:57
And so as a result, when he says,
544
1617234
2662
Et, par conséquent, quand il dit,
26:59
"I'm going to close TPP and all the jobs will come roaring back,"
545
1619920
3967
« Je vais mettre un terme au Partenariat Trans-Pacifique
et tous les emplois vont revenir. », ils ne reviendront pas.
27:03
they will not come roaring back.
546
1623911
1561
27:05
So that is an actual fact, in my belief.
547
1625496
3084
Donc, c'est un fait réel, selon ma conviction.
27:08
And --
548
1628604
1158
Et....
27:09
(Laughter)
549
1629786
1299
(Rires)
27:11
GC: But I'm saying what his supporters think is the truth,
550
1631109
2716
GC : Ses partisans pensent que c'est la vérité,
27:13
no matter how many times you might say that,
551
1633849
2135
peu importe combien de fois vous le dites,
27:16
they still believe him.
552
1636008
1206
ils le croient toujours.
27:17
DB: But eventually either jobs will come back or they will not come back,
553
1637238
3759
DB : Mais finalement, soit des emplois reviendront ou ne reviendront pas,
27:21
and at that point, either something will work or it doesn't work,
554
1641021
3095
et à ce moment-là, quelque chose fonctionnera ou non,
27:24
and it doesn't work or not work because of great marketing,
555
1644140
2795
ça fonctionne ou pas non past à cause d'un excellent marketing,
27:26
it works because it actually addresses a real problem
556
1646959
2545
mais ça marche car ça répond à un vrai problème
27:29
and so I happen to think the truth will out.
557
1649528
2486
et je pense donc quela vérité sortira.
27:32
CA: If you've got a question, please raise your hand here.
558
1652038
3943
CA : Si vous avez une question, veuillez lever la main ici.
27:36
Yael Eisenstat: I'll speak into the box.
559
1656005
2620
Yael Eisenstat : Je vais rester sur le sujet.
27:38
My name's Yael Eisenstat.
560
1658649
2994
Je m'appelle Yael Eisenstat.
27:41
I hear a lot of this talk
561
1661667
1611
J'entends bien dans ce discours
27:43
about how we all need to start talking to each other more
562
1663302
2679
comment nous devons tous parler plus entre nous
27:46
and understanding each other more,
563
1666005
1676
et mieux nous comprendre,
27:47
and I've even written about this, published on this subject as well,
564
1667705
3540
et j'ai même écrit et publié là dessus,
27:51
but now today I keep hearing liberals -- yes, I live in New York,
565
1671269
5110
maintenant je continue à entendre les libéraux - oui, j'habite à New York,
27:56
I can be considered a liberal --
566
1676403
1723
on peut considérer que je suis libéral -
27:58
we sit here and self-analyze:
567
1678150
1699
nous nous auto-analysons :
27:59
What did we do to not understand the Rust Belt?
568
1679873
2309
comment n'a-t-on pas compris aux États industriels ?
28:02
Or: What can we do to understand Middle America better?
569
1682206
2850
Que peut-on faire pour mieux comprendre l'Amérique rurale ?
28:05
And what I'd like to know:
570
1685080
1448
et ce que j'aimerais savoir :
28:06
Have you seen any attempts or conversations from Middle America
571
1686552
3926
avez-vous vu des tentatives ou des conversations de l'Amérique rurale
28:10
of what can I do to understand the so-called coastal elites better?
572
1690502
3217
pour mieux comprendre les élites côtières ?
28:13
Because I'm just offended as being put in a box as a coastal elite
573
1693743
4003
Parce que je me sens autant insultée d'être identifiée comme élite côtière
28:17
as someone in Middle America is as being considered a flyover state
574
1697770
3224
que quelqu'un d'Amérique rurale dont on dit qu'on ne s'y arrête jamais
28:21
and not listened to.
575
1701018
1477
et qu'on n'écoute pas.
28:22
CA: There you go, I can hear Facebook cheering as you --
576
1702519
2743
CA : J'entend Facebook vous applaudir...
28:25
(Laughter)
577
1705286
1100
(Rires)
28:26
DB: I would say -- and this is someone who has been conservative
578
1706410
3550
DB : Je dirais - et j'ai été conservateur toute ma vie d'adulte -
28:29
all my adult life --
579
1709984
1166
28:31
when you grow up conservative,
580
1711174
1767
lorsque vous grandissez conservateur,
28:32
you learn to speak both languages.
581
1712965
1955
vous apprenez à parler les deux langues.
28:35
Because if I'm going to listen to music,
582
1715626
2404
Parce que si je vais écouter de la musique,
28:38
I'm not going to listen to Ted Nugent.
583
1718054
2118
je ne vais pas écouter Ted Nugent.
28:40
So a lot of my favorite rock bands are all on the left.
584
1720196
4681
Donc beaucoup de mes groupes de rock préférés sont tous de gauche.
28:44
If I'm going to go to a school,
585
1724901
1538
Si je vais aller dans une école,
28:46
I'm going probably to school where the culture is liberal.
586
1726463
2753
j'irai probablement à l'école où la culture est libérale.
28:49
If I'm going to watch a sitcom
587
1729240
1607
Si je vais regarder une sitcom,
28:50
or a late-night comedy show, it's going to be liberal.
588
1730871
2563
une émission de fin de soirée, elle sera libérale.
28:53
If I'm going to read a good newspaper, it'll be the New York Times.
589
1733458
3183
Si je vais lire un bon journal, ce sera le New York Times.
28:56
As a result, you learn to speak both languages.
590
1736665
2266
Alors, on apprend à parler les deux langues.
28:58
And that actually, at least for a number of years,
591
1738955
2884
Et, en fait, au moins depuis plusieurs années,
29:01
when I started at National Review with William F. Buckley,
592
1741863
2818
quand j'ai commencé à National Review avec William F. Buckley,
29:04
it made us sharper,
593
1744705
1480
ça nous a rendu plus pointus,
29:06
because we were used to arguing against people every day.
594
1746209
3627
parce qu'on se disputait avec les gens tous les jours.
29:09
The problem now that's happened is you have ghettoization on the right
595
1749860
3309
Le problème maintenant c'est qu' on a une ghettoïsation à droite
29:13
and you can live entirely in rightworld,
596
1753193
2361
on peut vivre entièrement dans le monde de droite,
29:15
so as a result, the quality of argument on the right has diminished,
597
1755578
3471
donc, la qualité de l'argument à droite a diminué,
29:19
because you're not in the other side
598
1759073
2543
parce que vous n'êtes pas dans l'autre camp tout le temps.
29:21
all the time.
599
1761640
1253
29:22
But I do think if you're living in Minnesota or Iowa or Arizona,
600
1762917
4952
Mais je pense que si vous vivez au Minnesota, dans l'Iowa ou en Arizona,
29:27
the coastal elites make themselves aware to you,
601
1767893
2335
les élites côtières vous font savoir qu'elles sont là,
29:30
so you know that language as well,
602
1770252
1686
donc on connait cette langue aussi,
29:31
but it's not the reverse.
603
1771962
1428
mais ce n'est pas l'inverse.
29:33
CA: But what does Middle America not get about coastal elites?
604
1773414
4231
CA : Mais qu'est-ce que l'Amérique rurale ne pas comprend pas aux élites côtières ?
29:37
So the critique is,
605
1777669
3040
La critique est,
29:40
you are not dealing with the real problems.
606
1780733
2762
vous n'avez pas de vrais problèmes.
29:43
There's a feeling of a snobbishness, an elitism that is very off-putting.
607
1783519
6461
Il y a un sentiment de snobisme, un élitisme très désagréable.
29:50
What are they missing?
608
1790004
1168
Qu'est-ce qu'ils ne comprennent pas ?
29:51
If you could plant one piece of truth
609
1791196
3503
Si vous pouviez planter une partie de la vérité
29:54
from the mindset of someone in this room, for example,
610
1794723
5190
de la mentalité de quelqu'un dans cette salle, par exemple,
29:59
what would you say to them?
611
1799937
2728
que leur diriez-vous ?
30:02
DB: Just how insanely wonderful we are.
612
1802689
1915
DB : À quel point nous sommes merveilleux.
30:04
(Laughter)
613
1804628
1603
(Rires)
30:06
No, I reject the category.
614
1806255
2350
Non, je rejette la catégorie.
30:08
The problem with populism is the same problem with elitism.
615
1808629
3484
Le problème du populisme est le même problème qu'avec l'élitisme.
30:12
It's just a prejudice on the basis
616
1812137
2298
C'est juste un préjugé
fondé sur une généralisation excessive de la distinction de classe sociale
30:14
of probably an over-generalized social class distinction
617
1814459
2950
30:17
which is too simplistic to apply in reality.
618
1817433
3055
qui est trop simpliste pour être appliquée à la réalité.
30:20
Those of us in New York know there are some people in New York
619
1820512
2942
Les New Yorkais parmi nous savent qu'il y a des gens à New York
30:23
who are completely awesome, and some people who are pathetic,
620
1823478
2927
qui sont absolument géniaux et d'autres qui sont pathétiques,
30:26
and if you live in Iowa, some people are awesome and some people are pathetic.
621
1826429
3734
si vous vivez dans l'Iowa, il y a des gens géniaux et d'autres pathétiques.
30:30
It's not a question of what degree you have
622
1830187
2068
Ça ne dépend pas de vos diplômes,
30:32
or where you happen to live in the country.
623
1832279
2048
ou d'où vous vivez dans le pays.
La distinction est un simplification grossière
30:34
The distinction is just a crude simplification to arouse political power.
624
1834351
3474
pour susciter le pouvoir politique.
30:37
GC: But I would encourage people to watch a television news show
625
1837849
4585
GC : Mais j'encourage les gens à regarder les informations à la télé
30:42
or read a column that they normally wouldn't.
626
1842458
2669
ou lire une chronique qu'ils qude d'habitude ils ignoreraient.
30:46
So if you are a Trump supporter, watch the other side for a day,
627
1846041
5026
Donc, si vous êtes un partisan de Trump, regardez l'autre côté pendant un jour
30:51
because you need to come out of the bubble
628
1851091
2021
parce que vous devez sortir de la bulle
30:53
if you're ever going to have a conversation.
629
1853136
2102
si vous voulez avoir une conversation un jour.
30:55
And both sides -- so if you're a liberal,
630
1855262
2614
Et les deux côtés - alors, si vous êtes libéral,
30:57
then watch something that's very conservative.
631
1857900
2831
alors regardez quelque chose de très conservateur.
31:00
Read a column that is not something you would normally read,
632
1860755
3648
Lisez une chronique que vous ne lisez pas normalement,
31:04
because then you gain perspective of what the other side is thinking,
633
1864427
3290
parce que vous aurez une perspective de ce que pense l'autre côté,
31:07
and to me, that's a start of coming together.
634
1867741
2460
et, à mon avis, c'est un début pour se rejoindre.
31:10
I worry about the same thing you worry about, these bubbles.
635
1870225
2841
Je m'inquiète de la même chose que vous, de ces bulles.
31:13
I think if you only watch certain entities,
636
1873090
2020
Si vous regardez certaines entités,
31:15
you have no idea what the rest of the world is talking about.
637
1875134
2931
vous n'avez aucune idée de ce dont le reste du monde parle.
31:18
DB: I think not only watching,
638
1878089
2509
DB : Je pense non seulement il faut regarder,
31:20
being part of an organization that meets at least once a month
639
1880622
3014
mais faire partie d'une groupe qui se réunit au moins une fois par mois,
31:23
that puts you in direct contact with people completely unlike yourself
640
1883660
3330
qui vous met en contact avec des gens différents de vous,
31:27
is something we all have a responsibility for.
641
1887014
2151
est une chose que nous devons tous faire.
31:29
I may get this a little wrong,
642
1889189
1467
Je pourrais me tromper
31:30
but I think of the top-selling automotive models in this country,
643
1890680
3245
mais je pense aux voitures les plus vendues dans ce pays.
31:33
I think the top three or four are all pickup trucks.
644
1893949
3322
Je pense que les trois ou quatre premières sont tous des pickups.
31:37
So ask yourself: How many people do I know who own a pickup truck?
645
1897295
3812
Alors demandez-vous : qui je connais qui possèdent un pickup ?
31:41
And it could be very few or zero for a lot of people.
646
1901131
3429
Ce pourrait être très peu de gens voire personne l pour beaucoup de gens.
31:44
And that's sort of a warning sign kind of a problem.
647
1904584
2954
C'est un genre de signal d'alerte.
31:47
Where can I join a club
648
1907562
1749
Où puis-je m'inscrire à un club
31:49
where I'll have a lot in common with a person who drives a pickup truck
649
1909335
3414
où j'aurais des points communs avec celui qui conduit un pickup
31:52
because we have a common interest in whatever?
650
1912773
2175
car nous avons un intérêt commun ?
31:54
CA: And so the internet is definitely contributing to this.
651
1914972
2812
CA : Internet y contribue parfaitement.
31:57
A question here from Chris Ajemian:
652
1917808
2153
Une question ici de Chris Ajemian :
31:59
"How do you feel structure of communications,
653
1919985
2125
« Selon vous, comment la structure de la communication
32:02
especially the prevalence of social media and individualized content,
654
1922134
3730
en particulier la prévalence des médias sociaux et des contenus personnalisés
32:05
can be used to bring together a political divide,
655
1925888
2470
peut être utilisée pour rassembler une fracture politique,
32:08
instead of just filing communities into echo chambers?"
656
1928382
3235
au lieu de classer des communautés dans les chambres d'écho ? »
32:11
I mean, it looks like Facebook and Google, since the election,
657
1931641
4449
Il semble que Facebook et Google, depuis l'élection,
32:16
are working hard on this question.
658
1936114
1679
travaillent avec acharnement là-dessus,
32:17
They're trying to change the algorithms
659
1937817
3818
ils essaient de modifier les algorithmes
32:21
so that they don't amplify fake news
660
1941659
3639
afin qu'ils n'amplifient pas les fausses nouvelles
32:25
to the extent that it happened last time round.
661
1945322
2406
dans la mesure où c'est arrivé la dernière fois.
32:27
Do you see any other promising signs of ...?
662
1947752
2224
Voyez-vous d'autres signes positifs de… ?
32:30
GC: ... or amplify one side of the equation.
663
1950000
2103
GC : ... ou amplifier un côté de l'équation.
32:32
CA: Exactly.
664
1952127
1151
CA : Exactement.
32:33
GC: I think that was the constant argument from the right,
665
1953302
4365
GC : Je pense que c'était l'argument constant de la droite,
32:37
that social media and the internet in general
666
1957691
2570
que les médias sociaux et internet en général
32:40
was putting articles towards the top that were not their worldview.
667
1960285
3822
mettaient des articles vers le haut qui n'était pas leur vision du monde.
32:44
I think, again, that fed into the anger.
668
1964131
2942
Je pense, encore une fois, que ça alimente la colère :
32:47
It fed into the anger of:
669
1967097
1535
32:48
"You're pushing something that's not what I believe."
670
1968656
2780
« Vous avancez quelque chose et ce n'est pas ce que je crois. »
32:51
But social media has obviously changed everything,
671
1971460
2420
Mais les médias sociaux ont tout changé,
32:53
and I think Trump is the example of Twitter changing absolutely everything.
672
1973904
4377
et je pense que Trump est l'exemple de Twitter qui change absolument tout.
32:58
And from his point of view,
673
1978305
2003
Et de son point de vue,
33:00
he's reaching the American people without a filter,
674
1980332
4297
il va vers le peuple américain sans filtre,
33:04
which he believes the media is.
675
1984653
2715
33:09
CA: Question from the audience.
676
1989185
2419
CA : Question du public.
33:12
Destiny: Hi. I'm Destiny.
677
1992318
1825
Destiny : Salut, Je m'appelle Destiny
33:14
I have a question regarding political correctness, and I'm curious:
678
1994167
4330
J'ai une question concernant
le politiquement correct et je suis curieuse :
33:18
When did political correctness become synonymous with silencing,
679
1998521
4670
depuis quand est-il devenu synonyme de faire taire,
33:23
versus a way that we speak about other people
680
2003215
5115
plutôt qu'une façon de parler des autres
33:28
to show them respect and preserve their dignity?
681
2008354
3139
pour leur montrer du respect et préserver leur dignité ?
33:31
GC: Well, I think the conservative media really pounded this issue
682
2011517
3388
GC : Je pense que les médias conservateurs ont matraqué ce problème
33:34
for the last 10 years.
683
2014929
1864
depuis 10 ans.
33:36
I think that they really, really spent a lot of time
684
2016817
3361
Je pense qu'ils ont vraiment passé beaucoup de temps
33:40
talking about political correctness,
685
2020202
1806
à parler du politiquement correct,
33:42
and how people should have the ability to say what they think.
686
2022032
3403
et de comment les gens devraient avoir la capacité de dire ce qu'ils pensent.
33:45
Another reason why Trump became so popular:
687
2025459
2170
Une autre raison pour laquelle Trump est devenu populaire :
33:47
because he says what he thinks.
688
2027653
1878
parce qu'il dit ce qu'il pense.
33:49
It also makes me think about the fact
689
2029555
4632
Ça me fait aussi penser au fait
33:55
that I do believe there are a lot of people in America
690
2035576
3035
que je crois qu'il y a beaucoup de personnes en Amérique
33:58
who agree with Steve Bannon,
691
2038635
3892
qui sont d'accord avec Steve Bannon,
34:02
but they would never say it publicly,
692
2042551
1939
mais ils ne le diraient jamais publiquement,
34:04
and so voting for Trump gave them the opportunity
693
2044514
3084
et donc voter pour Trump leur a donné l'opportunité
34:07
to agree with it silently.
694
2047622
1604
d'être d'accord avec lui en silence.
34:10
DB: On the issue of immigration, it's a legitimate point of view
695
2050636
4964
DB : Sur la question de l'immigration, c'est un point de vue légitime
34:15
that we have too many immigrants in the country,
696
2055624
2427
que nous avons trop d'immigrants dans le pays,
que c'est trop coûteux économiquement.
34:18
that it's economically costly.
697
2058075
1466
34:19
CA: That we have too many --
698
2059565
1356
CA : Que nous avons trop…
34:20
DB: Immigrants in the country, especially from Britain.
699
2060945
2609
DB : les immigrants dans le pays, surtout venus d'Angleterre.
34:23
(Laughter)
700
2063578
1174
34:24
GC: I kind of like the British accent, OK?
701
2064776
2750
(Rires)
GC : J'aime l'accent britannique, ok ?
34:27
CA: I apologize. America, I am sorry.
702
2067550
2347
CA : Pardon, Amérique, je suis désolé.
34:29
(Laughter)
703
2069921
1655
(Rires)
34:31
I'll go now.
704
2071600
1717
Je m'en vais.
34:33
DB: But it became sort of impermissible to say that,
705
2073341
5924
DB : Mais il est devenu presque inadmissible de le dire,
34:39
because it was a sign that somehow you must be a bigot of some sort.
706
2079289
3445
parce que c'était un signe que vous devez être un fanatique.
34:42
So the political correctness was not only cracking down on speech
707
2082758
3951
Donc, le politiquement correct ne s'attaquait pas qu'au discours
34:46
that we would all find completely offensive,
708
2086733
2223
que nous trouverions tous absolument choquant,
34:48
it was cracking down on some speech that was legitimate,
709
2088980
2782
il s'attaquait au discours qui était légitime,
34:51
and then it was turning speech and thought into action
710
2091786
4548
et alors il transformait le discours et la pensée en action,
34:56
and treating it as a crime,
711
2096358
2060
la traitant comme un crime,
34:58
and people getting fired and people thrown out of schools,
712
2098442
2920
et les gens sont licenciés et les gens expulsés des écoles,
35:01
and there were speech codes written.
713
2101386
1742
on écrivait des codes de discours.
35:03
Now there are these diversity teams,
714
2103152
1794
Maintenant, il y a des équipes de diversité,
35:04
where if you say something that somebody finds offensive,
715
2104970
2680
si vous dites quelque chose qui offense quelqu'un,
35:07
like, "Smoking is really dangerous," you can say "You're insulting my group,"
716
2107674
3696
comme "Fumer est dangereux" on peut dire "Vous insultez mon groupe"
35:11
and the team from the administration will come down into your dorm room
717
2111394
3538
et l'équipe de l'administration descendra dans votre dortoir
35:14
and put thought police upon you.
718
2114956
2541
et lancera la police de la pensée sur vous.
35:17
And so there has been a genuine narrowing of what is permissible to say.
719
2117521
5189
Il y a donc eu un véritable rétrécissement de ce qui est permis de dire.
35:22
And some of it is legitimate.
720
2122734
1868
Et c'est partiellement légitime.
35:24
There are certain words that there should be some social sanction against,
721
2124626
5363
Certains mots devraient être sanctionnés socialement,
35:30
but some of it was used to enforce a political agenda.
722
2130013
2974
mais ça a servi à faire respecter un programme politique.
35:33
CA: So is that a project
723
2133011
1213
CA : C'est un projet
35:34
you would urge on liberals, if you like -- progressives --
724
2134248
2980
que vous encourageriez les libéraux à avoir, - les progressistes -
35:37
to rethink the ground rules around political correctness
725
2137252
4917
pour repenser les règles de base du politiquement correct
35:42
and accept a little more uncomfortable language
726
2142193
5695
et accepter un langage un peu plus gênant
35:47
in certain circumstances?
727
2147912
2834
dans certaines circonstances ?
35:50
Can you see that being solved
728
2150770
1734
Pensez-vous que ce sera résolu
35:52
to an extent that others won't be so offended?
729
2152528
4203
dans une mesure où d'autres ne seront pas aussi offensés ?
35:56
DB: I mean, most American universities, especially elite universities,
730
2156755
3324
DB : La plupart des universités américaines,
en particulier les universités d'élite, sont massivement à gauche,
36:00
are overwhelmingly on the left,
731
2160103
1533
36:01
and there's just an ease of temptation
732
2161660
1862
c'est une tentation facile
36:03
to use your overwhelming cultural power to try to enforce some sort of thought
733
2163546
4193
d'utiliser votre pouvoir culturel écrasant pour essayer d'imposer une sorte de pensée
36:07
that you think is right and correct thought.
734
2167763
2289
que vous pensez être bonne et correcte.
36:10
So, be a little more self-suspicious of, are we doing that?
735
2170076
3203
Donc, doutez donc un peu plus, demandez vous, « on fait ça ? ».
36:13
And second, my university, the University of Chicago,
736
2173303
3476
Deuxièmement, mon université, l'Université de Chicago,
36:16
sent out this letter saying, we will have no safe spaces.
737
2176803
2730
a envoyé une lettre qui a dit, plus d'espaces sécurisés.
36:19
There will be no critique of micro-aggression.
738
2179557
2410
Il n'y aura pas de critique de micro-agression.
36:21
If you get your feelings hurt, well, welcome to the world of education.
739
2181991
3461
Si on vous blesse moralement, bienvenue dans le monde de l'éducation.
36:25
I do think that policy --
740
2185476
1414
Je pense que cette politique -
36:26
which is being embraced by a lot of people on the left, by the way --
741
2186914
3334
qui est adoptée par beaucoup de gens à gauche, d'ailleurs -
36:30
is just a corrective to what's happened.
742
2190272
2166
sert de correctif à ce qu'il s'est passé.
36:32
CA: So here's a question from Karen Holloway:
743
2192462
2109
CA : Voici une question de Karen Holloway :
36:34
How do we foster an American culture
744
2194595
2330
comment cultivons-nous une culture américaine
36:36
that's forward-looking, like Hamilton,
745
2196949
2524
qui est à l'avant-garde, comme Hamilton,
36:39
that expects and deals with change,
746
2199497
2528
qui s'attend à des changements et les traite,
36:42
rather than wanting to have everything go back to some fictional past?
747
2202049
3684
plutôt que de vouloir que tout revienne à un passé fictif ?
36:46
That's an easy question, right?
748
2206924
1578
C'est une question facile, non ?
36:48
GC: Well, I'm still a believer in the American dream,
749
2208526
2591
GC : Eh bien, je crois encore dans le rêve américain,
36:51
and I think what we can teach our children is the basics,
750
2211141
3434
et je pense ce que nous pouvons enseigner nos enfants sont les bases,
36:54
which is that hard work
751
2214599
3397
c'est-à-dire travailler dur
36:58
and believing in yourself
752
2218020
2510
et croire en vous-même.
37:01
in America, you can achieve whatever you want.
753
2221417
2220
En Amérique, on peut réaliser tout ce qu'on veut.
37:03
I was told that every single day.
754
2223661
1661
On m'a dit ça chaque jour.
37:05
When I got in the real world, I was like, wow, that's maybe not always so true.
755
2225346
4031
Quand je suis entrée dans le monde du travail,
j'ai découvert que ce n'est peut-être pas toujours vrai.
37:09
But I still believe in that.
756
2229401
1671
Mais j'y crois toujours.
37:11
Maybe I'm being too optimistic.
757
2231096
1573
Je suis peut-être trop optimiste.
37:12
So I still look towards the future for that to continue.
758
2232693
3711
Je regarde toujours vers l'avenir pour que ça continue.
37:16
DB: I think you're being too optimistic.
759
2236928
2162
DB : Je pense que vous êtes trop optimiste.
37:19
GC: You do?
760
2239114
1158
GC : C'est vrai ?
37:20
DB: The odds of an American young person exceeding their parents' salary --
761
2240296
4032
DB : Les chances qu'un jeune américain dépasse le salaire de ses parents,
37:24
a generation ago, like 86 percent did it.
762
2244352
2537
il y a une génération, 86% l'ont fait.
37:26
Now 51 percent do it.
763
2246913
1759
Maintenant, 51% le font.
37:28
There's just been a problem in social mobility in the country.
764
2248696
3268
Il y a eu un problème dans la mobilité sociale dans le pays.
37:31
CA: You've written that this entire century has basically been a disaster,
765
2251988
4829
CA : Vous avez écrit que le siècle entier a été en gros une catastrophe,
37:36
that the age of sunny growth is over and we're in deep trouble.
766
2256841
5633
que l'âge de l'évolution radieuse est terminé et que nous sommes en difficulté.
37:42
DB: Yeah, I mean, we averaged, in real terms, population-adjusted,
767
2262498
4459
DB : Nous avons en moyenne, ajusté en fonction de la population,
37:46
two or three percent growth for 50 years,
768
2266981
2120
une croissance de 2-3% pendant 50 ans,
37:49
and now we've had less than one percent growth.
769
2269125
2544
maintenant nous avons eu moins d'1% de croissance.
37:51
And so there's something seeping out.
770
2271693
2499
Et il y a donc quelque chose qui transpire.
37:54
And so if I'm going to tell people that they should take risks,
771
2274216
4573
Et si je vais dire aux gens qu'ils devraient prendre des risques,
37:58
one of the things we're seeing is a rapid decline in mobility,
772
2278813
3047
nous voyons une baisse rapide de la mobilité,
38:01
the number of people who are moving across state lines,
773
2281884
3369
Le nombre de personnes qui déménagent d'un état à un autre,
38:05
and that's especially true among millennials.
774
2285277
3015
et c'est particulièrement vrai chez les millénaires.
38:08
It's young people that are moving less.
775
2288316
1890
Les jeunes se déplacent moins.
38:10
So how do we give people the security from which they can take risk?
776
2290230
3901
Comment donner aux gens la sécurité qui leur fera prendre le risque ?
38:14
And I'm a big believer in attachment theory of raising children,
777
2294155
3582
Je crois à la théorie d'attachement de l'éducation des enfants,
38:17
and attachment theory is based on the motto
778
2297761
2584
et la théorie de l'attachement est basé sur le slogan
38:20
that all of life is a series of daring adventures from a secure base.
779
2300369
4422
que toute la vie est une série d'aventures audacieuses à partir d'une base sécurisée.
38:25
Have you parents given you a secure base?
780
2305399
2373
Vos parents vous ont-ils donné une base sécurisée ?
38:27
And as a society, we do not have a secure base,
781
2307796
2373
En tant que société, on n'a pas de base sécurisée,
38:30
and we won't get to that "Hamilton," risk-taking, energetic ethos
782
2310193
4388
et nous n'arriverons pas à cette prise de risque, cette éthique énergétique
38:34
until we can supply a secure base.
783
2314605
2457
à la Hamilton tant qu'on ne pourra pas fournir une base sécurisée.
38:37
CA: So I wonder whether there's ground here
784
2317086
3399
CA : Je me demande si il y a matière
38:40
to create almost like a shared agenda, a bridging conversation,
785
2320509
4757
à créer un programme partagé, une conversation qui rapproche,
38:45
on the one hand recognizing that there is this really deep problem
786
2325290
5346
reconnaissant d'une part qu'il y a ce problème vraiment profond
38:50
that the system, the economic system that we built,
787
2330660
2505
que le système économique que nous avons construit
38:53
seems to be misfiring right now.
788
2333189
2920
semble faillir en ce moment.
38:57
Second, that maybe, if you're right that it's not all about immigrants,
789
2337064
5370
Deuxièmement, si vous avez raison et qu'il n'y a pas que les immigrants,
39:02
it's probably more about technology,
790
2342458
1958
c'est probablement plus la faute de la technologie,
39:04
if you could win that argument,
791
2344440
2024
si vous pouviez gagner cet argument,
39:06
that de-emphasizes what seems to me the single most divisive territory
792
2346488
5169
ça atténue ce qui me semble être le terrain qui divise le plus
39:11
between Trump supporters and others, which is around the role of the other.
793
2351681
4054
entre les partisans de Trump et les autres, qui porte sur le rôle de l'autre.
39:15
It's very offensive to people on the left to have the other demonized
794
2355759
4050
C'est très offensant pour les gens à gauche de voir l'autre diabolisé
39:19
to the extent that the other seems to be demonized.
795
2359833
2705
dans la mesure où l'autre semble être diabolisé.
39:22
That feels deeply immoral,
796
2362562
2578
C'est profondément immoral,
39:25
and maybe people on the left could agree, as you said,
797
2365164
2870
peut-être que les gens à gauche pourrait convenir, comme vous le dites,
39:28
that immigration may have happened too fast,
798
2368058
2861
que l'immigration s'est peut-être fait trop vite,
39:30
and there is a limit beyond which human societies struggle,
799
2370943
4577
il existe une limite au-delà de laquelle les sociétés humaines luttent,
39:35
but nonetheless this whole problem becomes de-emphasized
800
2375544
4089
mais néanmoins tout ce problème est minimisé
39:39
if automation is the key issue,
801
2379657
2135
si l'automatisation est la question-clé,
39:41
and then we try to work together on recognizing that it's real,
802
2381816
2954
puis on essaye de travailler ensemble en admettant que c'est réel,
39:44
recognizing that the problem probably wasn't properly addressed
803
2384794
3129
en reconnaissant que le problème n'a pas été abordé correctement
39:47
or seen or heard,
804
2387947
1346
ni vu ou entendu,
39:49
and try to figure out how to rebuild communities
805
2389317
3309
et on essaye de comprendre comment reconstruire les communautés
39:52
using, well, using what?
806
2392650
2008
en se servant de quoi ?
39:54
That seems to me to become the fertile conversation of the future:
807
2394682
4036
Cela me semble devenir la conversation fertile du futur :
39:58
How do we rebuild communities in this modern age,
808
2398742
3120
comment reconstituons-nous les communautés dans cet âge moderne,
40:01
with technology doing what it's doing,
809
2401886
2332
avec la technologie faisant ce qu'elle fait
40:04
and reimagine this bright future?
810
2404242
2195
réimaginons-nous ce brillant avenir ?
40:06
GC: That's why I go back to optimism.
811
2406461
2103
GC : C'est pourquoi je reviens à l'optimisme.
40:08
I'm not being ... it's not like I'm not looking at the facts,
812
2408588
3875
Je ne suis pas ... ce n'est pas comme si je ne regardais pas les faits,
40:12
where we've come or where we've come from.
813
2412487
2438
où nous en sommes arrivés ou d'où nous sommes partis.
40:14
But for gosh sakes, if we don't look at it from an optimistic point of view --
814
2414949
3987
Mais bon sang, si nous ne regardons pas l'avenir d'un point de vue optimiste -
40:18
I'm refusing to do that just yet.
815
2418960
1704
je m'y refuse pour l'instant.
40:20
I'm not raising my 12- and 13-year-old to say, "Look, the world is dim."
816
2420688
4214
Je n'élève pas mes enfants de 12 et 13 ans à dire : « Regarde, le monde est sombre. ».
40:24
CA; We're going to have one more question from the room here.
817
2424926
2996
CA : Nous allons avoir une autre question de la salle.
40:27
Questioner: Hi. Hello. Sorry.
818
2427946
3666
Homme : Salut. Bonjour. Pardon.
40:31
You both mentioned the infrastructure plan and Russia
819
2431636
3504
Vous avez tous deux mentionné le plan d'infrastructure et la Russie
40:35
and some other things that wouldn't be traditional Republican priorities.
820
2435164
5365
et d'autres choses qui ne seraient pas
des priorités républicaines traditionnelles.
40:40
What do you think, or when, will Republicans be motivated
821
2440553
6569
Que pensez-vous qui motivera les Républicains
40:47
to take a stand against Trumpism?
822
2447146
3985
à prendre position contre le Trumpisme ou quand cela arrivera-t-il ?
40:51
GC: After last night, not for a while.
823
2451559
2923
GC : Après hier soir, pas pendant un moment.
40:54
He changed a lot last night, I believe.
824
2454506
2350
Il a beaucoup changé hier soir, je crois.
40:56
DB: His popularity among Republicans -- he's got 85 percent approval,
825
2456880
3651
DB : Sa popularité chez les républicains : il a obtenu une approbation de 85%
41:00
which is higher than Reagan had at this time,
826
2460555
2220
plus que Reagan n'avait eu à son époque,
41:02
and that's because society has just gotten more polarized.
827
2462799
2916
et c'est parce que la société vient d'être plus polarisée.
41:05
So people follow the party much more than they used to.
828
2465739
2649
Les gens suivent le parti plus qu'avant.
41:08
So if you're waiting for Paul Ryan and the Republicans in Congress
829
2468412
3156
Donc, si vous attendez que Paul Ryan et les républicains au congrès
41:11
to flake away,
830
2471592
1159
laissent tomber,
41:12
it's going to take a little while.
831
2472775
1649
ça va prendre un peu de temps.
41:14
GC: But also because they're all concerned about reelection,
832
2474448
3482
GC : Mais aussi parce qu'ils sont tous préoccupé par la réélection,
41:17
and Trump has so much power with getting people either for you
833
2477954
3695
et Trump a tellement de pouvoir pour que les gens soit pour vous
41:21
or against you,
834
2481673
1441
ou contre vous,
41:23
and so, they're vacillating every day, probably:
835
2483138
2338
ils hésitent tous les jours, probablement :
41:25
"Well, should I go against or should I not?"
836
2485500
2116
« Dois-je aller contre ou pas ? »
41:27
But last night, where he finally sounded presidential,
837
2487640
3499
Mais hier soir, où il a finalement eu un ton présidentiel,
41:31
I think most Republicans are breathing a sigh of relief today.
838
2491163
3732
la plupart des républicains poussent un soupir de soulagement aujourd'hui.
41:34
DB: The half-life of that is short.
839
2494919
2290
DB : La demi-vie de ce soupir est courte.
41:37
GC: Right -- I was just going to say, until Twitter happens again.
840
2497233
3255
GC : D'accord - j'allais dire, jusqu'à ce que Twitter revienne.
41:40
CA: OK, I want to give each of you the chance
841
2500512
3068
CA : OK, je veux donner à chacun de vous la chance
41:43
to imagine you're speaking to -- I don't know --
842
2503604
3827
d'imaginer que vous parlez - je ne sais pas -
41:47
the people online who are watching this,
843
2507455
1951
aux gens sur internet qui regardent ce débat
41:49
who may be Trump supporters,
844
2509430
1546
qu'ils soient partisans de Trump,
41:51
who may be on the left, somewhere in the middle.
845
2511000
3052
qui puissent être de gauche, quelque part au centre.
41:54
How would you advise them to bridge or to relate to other people?
846
2514649
6795
Comment les conseilleriez-vous pour se rapprocher des autres
ou vous mettre à leur place ?
42:01
Can you share any final wisdom on this?
847
2521468
4149
Pouvez-vous partager toute une sagesse finale à ce sujet ?
42:05
Or if you think that they shouldn't, tell them that as well.
848
2525641
3774
Ou si vous pensez qu'ils ne le devraient pas,
dites-le leur aussi.
42:09
GC: I would just start by saying
849
2529439
1636
GC : Je voudrais commencer par dire
42:11
that I really think any change and coming together starts from the top,
850
2531099
4311
que je pense vraiment tout changement et rapprochemente commence par le haut,
42:15
just like any other organization.
851
2535434
1938
comme toute autre organisation.
42:18
And I would love if, somehow,
852
2538534
2878
Et j'aimerais, en quelque sorte,
42:21
Trump supporters or people on the left could encourage their leaders
853
2541436
4563
si les partisans de Trump ou les gens de gauche
pourraient encourager leurs dirigeants
à montrer que la compassion venant d'en haut,
42:26
to show that compassion from the top,
854
2546023
2552
42:28
because imagine the change that we could have
855
2548599
3674
car imaginez le changement que nous pourrions avoir
42:32
if Donald Trump tweeted out today,
856
2552297
2128
si Donald Trump tweetait aujourd'hui,
42:34
to all of his supporters,
857
2554449
1661
à tous ses partisans,
42:36
"Let's not be vile anymore to each other.
858
2556134
2660
« Ne soyons plus ignobles les uns envers les autres.
42:38
Let's have more understanding.
859
2558818
1674
Soyons plus compréhensifs.
42:40
As a leader, I'm going to be more inclusive
860
2560516
2830
En tant que leader, je vais être plus inclusif
42:43
to all of the people of America."
861
2563370
1935
avec tous les peuples d'Amérique. »
42:46
To me, it starts at the top.
862
2566212
2093
Pour moi, ça commence au sommet.
42:48
Is he going to do that? I have no idea.
863
2568329
3377
Est-ce qu'il va le faire ? Je n'en ai aucune idée.
42:51
But I think that everything starts from the top,
864
2571730
2700
Mais je pense que tout commence par le haut,
42:54
and the power that he has
865
2574454
1729
et le pouvoir qu'il a
42:56
in encouraging his supporters
866
2576207
2989
en encourageant ses partisans
42:59
to have an understanding of where people are coming from on the other side.
867
2579220
3813
à comprendre d'où les gens viennent de l'autre côté.
43:04
CA: David. DB: Yeah, I guess I would say
868
2584317
2499
CA : David. DB : Oui, je suppose que je dirais
43:06
I don't think we can teach each other to be civil,
869
2586840
2742
que je ne pense pas qu'on peut s'enseigner mutuellement à être civil,
43:09
and give us sermons on civility.
870
2589606
1743
et donner des sermons sur la civilité, ça ne le fera pas.
43:11
That's not going to do it.
871
2591373
1244
43:12
It's substance and how we act,
872
2592641
1684
C'est comment nous agissons,
43:14
and the nice thing about Donald Trump is he smashed our categories.
873
2594349
3619
et le bon côté de Donald Trump est qu'il a fait exploser nos catégories.
43:17
All the categories that we thought we were thinking in, they're obsolete.
874
2597992
4122
Toutes les catégories auxquelles nous pensions sont obsolètes.
43:22
They were great for the 20th century. They're not good for today.
875
2602138
3082
Elles ont été formidables pour le 20e siècle, pas aujourd'hui.
43:25
He's got an agenda which is about closing borders and closing trade.
876
2605244
3231
Il a un programme de fermeture des frontières et du commerce.
43:28
I just don't think it's going to work.
877
2608499
1825
Je ne pense pas que ça va fonctionner.
43:30
I think if we want to rebuild communities, recreate jobs,
878
2610348
2821
Si on veut reconstruire les communautés, recréer des emplois,
43:33
we need a different set of agenda
879
2613193
1654
on a besoin d'un programme différent
43:34
that smashes through all our current divisions and our current categories.
880
2614871
3571
qui éclate toutes nos divisions et nos catégories actuelles.
43:38
For me, that agenda is Reaganism on macroeconomic policy,
881
2618466
3516
À mon avis, ce programme est le Reaganisme pour la politique macroéconomique,
43:42
Sweden on welfare policy
882
2622006
2170
la Suède pour la politique sociale
43:44
and cuts across right and left.
883
2624200
2202
et des coupes à droite et à gauche.
43:46
I think we have to have a dynamic economy that creates growth.
884
2626426
2937
Nous devons avoir une économie qui crée une croissance.
43:49
That's the Reagan on economic policy.
885
2629387
1833
C'est la politique économique de Reagan.
43:51
But people have to have that secure base.
886
2631244
1965
Mais les gens doivent avoir la base sécurisée.
43:53
There have to be nurse-family partnerships;
887
2633233
2051
Il faut des partenariats infirmier-famille ;
43:55
there has to be universal preschool;
888
2635308
1778
il faut une école maternelle pour tous ;
43:57
there have to be charter schools;
889
2637110
1995
il faut des écoles privées sous contrat ;
43:59
there have to be college programs with wraparound programs
890
2639129
2968
il faut des programmes universitaires complémentaires
44:02
for parents and communities.
891
2642121
1481
pour les parents et les communautés.
44:03
We need to help heal the crisis of social solidarity in this country
892
2643626
4996
Nous devons aider à guérir la crise de solidarité sociale dans ce pays
44:08
and help heal families,
893
2648646
1496
aider à soigner les familles,
44:10
and government just has to get a lot more involved
894
2650166
2334
le gouvernement doit s'impliquer beaucoup plus
44:12
in the way liberals like to rebuild communities.
895
2652524
3663
dans la manière dont les libéraux aiment reconstruire les communautés.
44:16
At the other hand, we have to have an economy that's free and open
896
2656211
3222
D'autre part, nous devons avoir une économie gratuite et ouverte
44:19
the way conservatives used to like.
897
2659457
1926
comme les conservateurs l'aimait avant.
44:21
And so getting the substance right is how you smash through
898
2661407
3058
Et donc c'est en ayant la bonne solution qu'on pulvérise
44:24
the partisan identities,
899
2664489
1392
les identités partisanes,
44:25
because the substance is what ultimately shapes our polarization.
900
2665905
3303
parce que la base est en fin de compte ce qui façonne notre polarisation.
44:30
CA: David and Gretchen, thank you so much
901
2670572
1969
CA : David et Gretchen, merci beaucoup
44:32
for an absolutely fascinating conversation.
902
2672565
2135
pour un conversation fascinante.
44:34
Thank you. That was really, really interesting.
903
2674724
3137
Je vous remercie. C'était vraiment, vraiment intéressant.
44:37
(Applause)
904
2677885
3323
(Applaudissements)
44:41
Hey, let's keep the conversation going.
905
2681232
4268
Continuons la conversation.
44:45
We're continuing to try and figure out
906
2685524
2117
Nous continuons à essayer de comprendre
44:47
whether we can add something here,
907
2687665
1636
Si on peut ajouter quelque chose
44:49
so keep the conversation going on Facebook.
908
2689325
2041
pour continuer la conversation sur Facebook.
44:51
Give us your thoughts from whatever part of the political spectrum you're on,
909
2691390
3690
Donnez-nous votre avis
44:55
and actually, wherever in the world you are.
910
2695104
2061
où que vous vous situez en politique,
44:57
This is not just about America. It's about the world, too.
911
2697189
2758
Ce n'est pas que l'Amérique, c'est aussi le monde.
45:01
But we're not going to end today without music,
912
2701296
2334
Nous n'allons pas finir aujourd'hui sans musique,
45:03
because if we put music in every political conversation,
913
2703654
4792
parce que si on mettait de la musique dans toute conversation politique,
45:08
the world would be completely different, frankly.
914
2708470
2438
le monde serait complètement différent, franchement.
45:10
It just would.
915
2710932
1778
Il le serait.
45:12
(Applause)
916
2712734
2607
(Applaudissements)
45:15
Up in Harlem, this extraordinary woman,
917
2715365
2090
À Harlem, cette femme extraordinaire ,
45:17
Vy Higginsen, who's actually right here --
918
2717479
2425
Vy Higginsen, qui est en fait ici -
45:19
let's get a shot of her.
919
2719928
1241
regardons-la.
45:21
(Applause)
920
2721193
3369
(Applaudissements)
45:24
She created this program that brings teens together,
921
2724586
4283
Elle a créé ce programme qui rassemble des adolescents,
45:28
teaches them the joy and the impact of gospel music,
922
2728893
3444
leur enseigne la joie et l'impact de la musique gospel,
45:32
and hundreds of teens have gone through this program.
923
2732361
3979
et des centaines d'adolescents sont passés par ce programme.
45:36
It's transformative for them.
924
2736364
1519
C'est transformateur pour eux.
45:37
The music they made, as you already heard,
925
2737907
2188
La musique qu'ils ont faite,
45:40
is extraordinary,
926
2740119
1306
est extraordinaire
45:41
and I can't think of a better way of ending this TED Dialogue
927
2741449
4374
je ne vois pas de meilleure façon de terminer de ce dialogue TED
45:45
than welcoming Vy Higginsen's Gospel Choir from Harlem.
928
2745847
3807
d'accueillir le Chœur Gospel de Harlem de Vy Higginsen.
45:49
Thank you.
929
2749678
1177
Merci
45:50
(Applause)
930
2750879
3158
(Applaudissements)
46:10
(Singing) Choir: O beautiful for spacious skies
931
2770708
4634
(Chant) Chœur: O beau pour les cieux spacieux
46:15
For amber waves of grain
932
2775366
4932
Pour les ondes de grain ambre
46:20
For purple mountain majesties
933
2780322
4724
Pour les majestés des montagnes violettes
46:25
Above the fruited plain
934
2785070
4706
Au-dessus de la plaine fruitière
46:29
America!
935
2789800
2171
Amérique!
46:34
America!
936
2794469
2624
Amérique!
46:39
America!
937
2799002
2206
Amérique!
46:42
America!
938
2802366
3260
Amérique!
46:48
God shed his grace on thee
939
2808138
4652
Dieu a versé sa grâce sur vous
46:52
And crown thy good with brotherhood
940
2812814
4415
Et couronne votre bien avec la fraternité
46:57
From sea to shining sea
941
2817253
6987
De la mer à la mer brillante
47:11
From sea to shining sea
942
2831468
6997
De la mer à la mer brillante
47:25
(Applause)
943
2845237
6830
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7